当前位置:文档之家› 《中级口译教程》笔记

《中级口译教程》笔记

来源:昂立教育,作者:顾微

顾微昂立博客:https://www.doczj.com/doc/0412075643.html,/?uid-687去https://www.doczj.com/doc/0412075643.html,/cztom/dirid/5561183PDF版下载地址

2-3

Banquet

Service

1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests

2.敬业的专家:dedicated experts

3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.

4.contribute my share: 尽自己的责任

5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使

我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作

6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

7.调味料,作料:seasoning

8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup

9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source

10. 好戏还在后头:this is just the beginning

11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.

附笔记草图

2-4

Getting

Around

1.高科技园区:High-Tech Park

2.业务经理:Operation Manager

3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.

4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback

5.言归正传:come back to our story

6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.

7. 火车货运站:Railway Cargo Station

8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council

9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies

10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

11.全面运营:go into its full operation

12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate

13.培育新的优势:foster new competitive advantages

14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries

15.辅助产业:supporting industry

16.在园区内落户:to settle down in the park

17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises

18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere

19.24 小时的安保服务:24-h security service

附笔记草图

3-4

Cultural

Difference

1. settle down in China for good: 在中国永久定居

2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖

3. altruistic:利他的

4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映

5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。

6. the Peony Pavilion: 牡丹亭

附笔记草图

4-4 A Gifted Musician

1.debut album: 首张专辑

2. 忌讳:taboo

3. inquiry: 询问

4. the press people: 新闻记者

5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.

6. vocalist:歌手

7. tremendous individual: 了不起的人物

8. melodic: 旋律优美的

9. 中心思想:common message

10. the icing on the cake: 锦上添花

11. creative avenue and outlet: 创造途径,方法

12. sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影

13. enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起

14. play pool: 打普尔弹子球

15. get round to: 找出时间做某事

16. break up: 散伙

17. first gigs: 初演

18. sing a cappella: 无伴奏演唱

19. endurance: 忍耐

20. take criticism constructively: 以积极的态度对待批评

附笔记草图

5-3 Our Future Luncheon: 午餐

business council:贸易委员会beckon: 召唤acknowledge: 承认

ideology: 意识形态

institution: 制度

minimize: 低估

hold forth on: 滔滔不绝的讲述

dwell on: 细想,详述

distinctly different: 明显区别

heritage of our past: 历史传统

revere elders: 尊敬老人

I see dawning: 我看到黎明的曙光

Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬

bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信

go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进

break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍

build up bonds of cooperation: 建立合作关系

附笔记草图

6-3 An Opening Speech

宣布…开幕:declare sth. open

论坛:forum

市民社会: Civil Society

文化多样性: cultural pluralism/ diversity

筹委会: organizing committee

开幕式: opening ceremony

社区工作者协会: Social Workers’ Association

社会各界来宾: guests from various circles

日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge

多元化的: pluralistic

社保体制: social welfare and security system

政府职能: governmental functions

政府包揽: be undertaken by the government

民间组织: non-governmental organization

宏观管理: macro-management

分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience

取得丰硕成果: abundant accomplishments

预祝…圆满成功: wish sth. a complete success

附笔记草图

6-4 Looking Ahead

广泛领域:in a wide range of areas

亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership

会议主办国: host

亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit

成立10 周年: 10th anniversary

循序渐进: make gradual progress

人员交往: people-to-people exchange

谋划发展方向: plan the future development

高瞻远瞩: adopt a long-term strategy

实质性合作: cooperation in substantive terms

回顾过去: look back on the past experiences

展望未来:look into the future

相互尊重: mutual respect

平等互利: equality and mutual benefit

求同存异: seek common ground while putting aside differences

反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector

后续活动: follow-up activities

大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation

降低关税: reduce tariffs

描绘光辉远景: shape a splendid future

附笔记草图

7-1 A Green City

economic integration: 经济一体化

municipality: 自治市

greenfield development potential: 发展绿地的潜力aerospace: 航空航天

biomedical industry: 生物医药业

apparel industry: 服装业

professional service: 专业服务

telecommunication: 电信

urbanization: 城市化

high value added business operations: 高附加值的商务运作实体digital media: 数字媒体

realty tax: 固定资产税

civil servant: 公务员

city councilor: 市政厅议员

carbon dioxide emission: 二氧化碳排放

the Kyoto Accord: 京都议定书

fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料

economic spin-offs: 经济增长点

alternative fuels: 替代燃料

secretariat: 秘书处

serve with a key position: 担任要职

附笔记草图

8-1 The Silk Road

追溯:date back to

朝廷使者: envoy of royal court

西域: Xiyu (western countries)

河西走廊: the Hexi Corridor

塔里木盆地: Tarim Basin

帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan

叙利亚: Syria

地中海: Mediterranean

火药: gunpowder

造纸术: paper making

印刷术: printing techniques

佛教: Buddhism

伊斯兰教: Islam

石榴: pomegranate

香水: perfume

历史文物: historical relics

少数民族: ethnic minority

吐鲁番: Turpan

工艺: workmanship

风味小吃: local delicacies

附笔记草图

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档