来源:昂立教育,作者:顾微
顾微昂立博客:https://www.doczj.com/doc/0412075643.html,/?uid-687去https://www.doczj.com/doc/0412075643.html,/cztom/dirid/5561183PDF版下载地址
2-3
Banquet
Service
1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests
2.敬业的专家:dedicated experts
3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.
4.contribute my share: 尽自己的责任
5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作
6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
7.调味料,作料:seasoning
8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup
9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source
10. 好戏还在后头:this is just the beginning
11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.
附笔记草图
2-4
Getting
Around
1.高科技园区:High-Tech Park
2.业务经理:Operation Manager
3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.
4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback
5.言归正传:come back to our story
6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.
7. 火车货运站:Railway Cargo Station
8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council
9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies
10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards
11.全面运营:go into its full operation
12.工业区:industries cluster; 生活区:a place where residents consentrate
13.培育新的优势:foster new competitive advantages
14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries
15.辅助产业:supporting industry
16.在园区内落户:to settle down in the park
17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises
18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静:it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere
19.24 小时的安保服务:24-h security service
附笔记草图
3-4
Cultural
Difference
1. settle down in China for good: 在中国永久定居
2. win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖
3. altruistic:利他的
4. respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映
5. bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。
6. the Peony Pavilion: 牡丹亭
附笔记草图
4-4 A Gifted Musician
1.debut album: 首张专辑
2. 忌讳:taboo
3. inquiry: 询问
4. the press people: 新闻记者
5.献给……的音乐专辑:dedicate debut album to sb.
6. vocalist:歌手
7. tremendous individual: 了不起的人物
8. melodic: 旋律优美的
9. 中心思想:common message
10. the icing on the cake: 锦上添花
11. creative avenue and outlet: 创造途径,方法
12. sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影
13. enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起
14. play pool: 打普尔弹子球
15. get round to: 找出时间做某事
16. break up: 散伙
17. first gigs: 初演
18. sing a cappella: 无伴奏演唱
19. endurance: 忍耐
20. take criticism constructively: 以积极的态度对待批评
附笔记草图
5-3 Our Future Luncheon: 午餐
business council:贸易委员会beckon: 召唤acknowledge: 承认
ideology: 意识形态
institution: 制度
minimize: 低估
hold forth on: 滔滔不绝的讲述
dwell on: 细想,详述
distinctly different: 明显区别
heritage of our past: 历史传统
revere elders: 尊敬老人
I see dawning: 我看到黎明的曙光
Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬
bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信
go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进
break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍
build up bonds of cooperation: 建立合作关系
附笔记草图
6-3 An Opening Speech
宣布…开幕:declare sth. open
论坛:forum
市民社会: Civil Society
文化多样性: cultural pluralism/ diversity
筹委会: organizing committee
开幕式: opening ceremony
社区工作者协会: Social Workers’ Association
社会各界来宾: guests from various circles
日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge
多元化的: pluralistic
社保体制: social welfare and security system
政府职能: governmental functions
政府包揽: be undertaken by the government
民间组织: non-governmental organization
宏观管理: macro-management
分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience
取得丰硕成果: abundant accomplishments
预祝…圆满成功: wish sth. a complete success
附笔记草图
6-4 Looking Ahead
广泛领域:in a wide range of areas
亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership
会议主办国: host
亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit
成立10 周年: 10th anniversary
循序渐进: make gradual progress
人员交往: people-to-people exchange
谋划发展方向: plan the future development
高瞻远瞩: adopt a long-term strategy
实质性合作: cooperation in substantive terms
回顾过去: look back on the past experiences
展望未来:look into the future
相互尊重: mutual respect
平等互利: equality and mutual benefit
求同存异: seek common ground while putting aside differences
反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector
后续活动: follow-up activities
大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation
降低关税: reduce tariffs
描绘光辉远景: shape a splendid future
附笔记草图
7-1 A Green City
economic integration: 经济一体化
municipality: 自治市
greenfield development potential: 发展绿地的潜力aerospace: 航空航天
biomedical industry: 生物医药业
apparel industry: 服装业
professional service: 专业服务
telecommunication: 电信
urbanization: 城市化
high value added business operations: 高附加值的商务运作实体digital media: 数字媒体
realty tax: 固定资产税
civil servant: 公务员
city councilor: 市政厅议员
carbon dioxide emission: 二氧化碳排放
the Kyoto Accord: 京都议定书
fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料
economic spin-offs: 经济增长点
alternative fuels: 替代燃料
secretariat: 秘书处
serve with a key position: 担任要职
附笔记草图
8-1 The Silk Road
追溯:date back to
朝廷使者: envoy of royal court
西域: Xiyu (western countries)
河西走廊: the Hexi Corridor
塔里木盆地: Tarim Basin
帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan
叙利亚: Syria
地中海: Mediterranean
火药: gunpowder
造纸术: paper making
印刷术: printing techniques
佛教: Buddhism
伊斯兰教: Islam
石榴: pomegranate
香水: perfume
历史文物: historical relics
少数民族: ethnic minority
吐鲁番: Turpan
工艺: workmanship
风味小吃: local delicacies
附笔记草图