当前位置:文档之家› 论“专利摘要的翻译技巧”

论“专利摘要的翻译技巧”

论“专利摘要的翻译技巧”
论“专利摘要的翻译技巧”

论英文专利摘要的翻译技巧

院系北方软件学院

专业英语(机器翻译)

班级12330203

学号201102330293

姓名马艳丽

指导教师李萍

负责教师赵佳

沈阳航空航天大学

2013年6月

摘要

本文以评价理论为框架,标注、统计并对比摘要中评价性资料的使用情况,旨在总结英文专利摘要的翻译技巧,根据英文专利摘要在评价性资源使用方面的现状,根据其优点、缺点,总结出相应的专利摘要的翻译技巧。研究结果表明:如果译者想要翻译出优秀的英文专利摘要,必须要做到以下几点:(一)了解专利摘要的背景知识,例如:专利的背景知识,专利在国内外市场所处的地位,专利法等等;(二)深入了解专利摘要的组成部分在摘要中的作用,专利摘要的语言特点以及语言风格;(三)掌握专利摘要中各组成部分的常用语,在翻译时可能出现的问题以及常用结构等等;(四)掌握专利摘要中常用句子结构以及常用句型,例如,在专利摘要中常用被动句、定语从句以及状语从句等,熟练掌握这些从句的翻译技巧;(五)译者一定要积累一定量的专业术语;(六)译文一定要忠实原文。

关键词:翻译技巧;背景知识;常用语;句子结构;常用句型;专业术语;

Abstract

This article in the framework of appraisal theory, with 11 kinds of domestic authoritative English abstract in the books, the translation from Chinese into English a total of 46 article as the research object, and mark, statistics and contrast the evaluative resources in usage, aims to summarize patent abstracts translation skills in English, according to the English patents in the field of evaluative resources use of the status quo, based on its advantages and disadvantages, sums up the corresponding patent abstract translation skills. Research results show that if the translator wants to a good patent abstract in English and must do the following: (a) patent abstract background knowledge, such as: the background knowledge of patent, patent in domestic and international market place, the patent law, etc. (2) have a thorough understanding of patent based on the part of the role of in this paper, the patent of the language features and language style;

(3) control of patents in each part of the phrase, the possible problems and structure is commonly used in the translation, and so on; (4) to master the sentence structure is commonly used in patent and commonly used sentence patterns, for example, in the patent is commonly used in the passive sentences, attributive clause and adverbial clause, mastering these clauses translation skills; (5) the translator must accumulate a certain amount of professional term; (6) must be the translation faithful to the original. Keywords: Translation skills; Background knowledge; Useful expression; The sentence structure; Commonly used sentence patterns; Professional term;

目录

1.引言 (1)

1 英文专利摘要的概述 (2)

1.1 英文专利摘要的组成部分 (2)

1.2 英文专利摘要的特点 (2)

1.3 英文专利摘要的作用 (3)

2 英文专利摘要的翻译技巧 (4)

2.1 专利摘要标题的翻译 (4)

2.1.1 翻译要求 (4)

2.1.2 翻译的方法和技巧 (4)

2.1.3 常用结构解析 (6)

2.2 专利摘要发明所属技术领域的翻译 (11)

2.2.1 翻译要求 (11)

2.2.2 翻译的方法和技巧 (11)

2.2.3 常用结构解析 (15)

2.3 专利摘要发明要解决的问题的翻译 (16)

2.3.1 翻译要求 (17)

2.3.2 翻译的方法和技巧 (17)

2.4 专利摘要发明的技术方案的翻译 (17)

2.4.1 翻译要求 (17)

2.4.2 翻译的方法和技巧 (18)

3 英文专利摘要的常用句型和翻译方法 (20)

3.1 被动句的翻译方法 (20)

3.1.1 翻译中常见问题解析 (20)

3.1.3 翻译技巧 (20)

3.2 定语从句的翻译方法 (22)

3.2.1 翻译中常见问题解析 (22)

3.2.2 翻译技巧 (23)

3.3 状语从句的翻译方法 (27)

3.3.1 翻译中常见问题解析 (27)

3.3.2 翻译技巧 (27)

4 英文专利摘要案例翻译实战 (31)

4.1 产品发明摘要 (31)

4.2 方法发明摘要 (31)

4.3 混合式摘要 (32)

4.4 带编号摘要 (33)

4.5 外观设计发明摘要 (34)

5 结论与展望 (36)

6 参考文献 (37)

致谢 (38)

1.引言

在这个知识经济飞速发展的时代,知识产权在国际经济竞争中发挥着越来越重要的作用。因此,知识产权的保护已经成为国际经济秩序中战略的制高点。据调查,近半数发明专利申请来自国外,这导致国内申请发明专利数量连续3年领跑。其中,国外在中国申请的发明专利主要集中在高新技术领域。上述调查结果显示:在知识经济迅速发展的时代下,国际间的专利需求量呈迅速上升的趋势,这就促使专利文献汉英互译的翻译量会日益增加。以企业为例,由于市场经济存在着激烈的竞争,所以企业都希望公司产品能占领并垄断市场,正是由于专利具有独占性,所以企业要达到这种目的,就要把企业的发明创造及时申请专利,使其得到国家法律的保护。

专利摘要是专利文献的重要组成部分。专利摘要是建立在对专利文献进行总结的基础之上,用简单、明确、易懂、精辟的语言对整个专利文献加以概括。专利文献中通常记载的内容都是科技知识,同时也会涉及一些知识产权的领域。因此,读者可以通过阅读专利摘要来了解整个专利所要讲述的内容。英文专利摘要的翻译特别注重摘要译文的精确性,尤其是术语翻译的精确性,如果翻译后的译文可读性不高,将导致读者难以有效并准确地从译文中获取信息。一旦专利摘要翻译的目的无法达成,专利摘要翻译在社会中的意义和应有的功能都会丧失。

可读性问题在专利摘要的翻译过程中体现的尤为突出。近年来,我国在专利文献的翻译中虽取得了一定的成就,但仍然存在一些问题。例如:术语问题。对专利摘要进行翻译需要一个庞大的专业术语库和语料库,这可以保障术语翻译的准确性,同时也减少译者在翻译中的重复劳动。语言表达的复杂行的问题。专利摘要的翻译是要对专利摘要的各组成部分进行准确的翻译,但是由于专利摘要句型过于复杂,与正常英语的翻译逻辑不一样,所以给英文专利摘要的翻译带来了一定的难度。

本文主要研究的是英文专利摘要的翻译技巧,希望可以通过本次研究使得英文专利摘要的翻译变得更加容易。本次研究将从英文专利摘要表达的形式特点、思维方式、翻译时的注意事项、翻译中遇到的一系列问题以及解决方案等方面入手分析英文专利摘要在翻译过程中的要点。

1 英文专利摘要的概述

英文专利摘要(abstract)是对发明的技术内容作简要的概括。英文专利摘要的翻译属于科技翻译的领域,其涉及面广,专业性强,科技类的专业术语使用频繁。从翻译的要求方面来讲,专利摘要的译文重点是要达到“信”和“达”的标准,其中“信”即是要求译文与原文内容基本上相符合,不能存在核心语义上的出入和省略;“达”即是要求专利摘要翻译译文的语句通顺,不能存在语法错误。在此基础上,翻译人员应该力求在对英文专利摘要进行翻译的时候符合汉语的语言表达习惯,以使得译文自然流畅,通俗易懂。英文专利翻译的基本要求可概括如下:1. 正确理解原文语义,译文尽量忠实原文。2. 避免译文中的语法错误。3. 准确选用术语,术语前后统一。4. 行文流畅。

1.1英文专利摘要的组成部分

英文专利摘要的内容包括发明名称、发明所述技术领域、发明要解决的问题、技术方案等。其中,发明名称也可转换成说明书的标题,例如:《安全试电笔专利申请说明书》。实用新型名称应简明、准确地表明实用新型专利请求保护的主题;发明所属技术领域,即该发明的技术方案所属的技术领域,一般按技术系统可分专业、行业表示;发明要解决的技术问题,摘要针对现有技术存在的缺陷或不足,用简明、准确的语言写明实用新型所要解决的技术问题;发明的技术方案,即申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施的说明。

1.2英文专利摘要的特点

由于专利摘要来自专利说明书,它必然带着原文的写作特点,它具有特定的技术术语及习惯用语,这就是专利摘要区别于其他科技文摘的主要原因。英文专利摘要的主要特点如下:第一点,简练:一个专利摘要一般有150~200字(汉字)。原文的摘要常常是一个自然段为一句话,一般一个专利的摘要常常是一句话两句话就结束了。所以一句话中定语很多,常用语有:介词短语、分词短语以及分词从句;第二点,新创词汇多:主要内容反映了专利的独创性和工业实用性。故摘要中常出

现一些新创词汇;

第三点专业性强:专利发明设计各个领域或专业,专利摘要中难免会出现很多专业性较强的词汇术语等。

1.3英文专利摘要的作用

专利摘要也就是专利文献的内容提要,是专利文献中不可缺少的一部分。专利摘要是一篇具有独立性的短文,具有其特别之处。其是建立在以专利文献的总结为基础来提取专利文献中的主要信息。专利文献的主要内容、研究成果、独到的见解等等,这些都会在专利摘要中体现出来。优秀的专利摘要便于索引与查找,易于收录到大型资料库中并为他人提供信息。因此专利摘要在资料交流方面承担着至关重要的作用。

2 英文专利摘要的翻译技巧

本文将从一个崭新的角度来讨论英文专利摘要的翻译技巧。英文专利摘要的翻译过程可以说是翻译人员的再创造过程。这个过程是由专利摘要翻译的表层(术语词汇、特定语法结构、句子成分)深入到专利摘要翻译的深层(摘要论述的内容,技术的所述领域,技术方案以及发明要解决的问题),最后经过深入研究与理解再创造出汉语的表层与深层。

2.1专利摘要标题的翻译

专利摘要的标题,即所在专利的标题,其附加在专利摘要中,是专利摘要中的发明名称。专利摘要的标题采用所属技术领域通用的技术术语,清楚、简要、全面的反映出了要求保护的主题和类型。

2.1.1翻译要求

在翻译时要求准确表达出英文专利摘要的技术主体,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达;专业术语应符合专利摘要所属技术领域的行业、专利通用标准或习惯,并前后一致;名称中不应含有非技术性词语,不得使用商标、型号、人名、地名或场频名称等。名称应与请求书中的名称完全一致。

2.1.2翻译的方法和技巧

英文专利摘要的标题一般构成情况分为两种,第一种是由名词词组以及定语构成,第二种是标题中含有带连词符的名词(词组),这种情况一般为新创词或合成词。在对标题进行翻译时,因为标题中不含主谓宾,所以不会涉及到状语(从句)、同位语(从句)、宾语(从句)等等复杂句式的翻译。对英文专利摘要的标题进行翻译时,首先要看标题中都由什么成分构成,下面我列举了各种情况的翻译方法和技巧。

1、顺译法

所谓顺译法,就是按原句的顺序以及英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序相一致。在专利摘要标题的翻译中,由几个名词或名词词组构成的标题或由形容词和名词(词组)构成的标题可以采用顺译法进行翻译。如:

(1)修饰成分+中心词

1)Thermocouple measurement circuit 热电偶测量电路

技巧解析:在这个标题中,使用了三个连续名词构成了一个名词词组,分别是Thermocouple 热电偶;measurement 测量、检测;circuit电路,每个名词都没有任何的修饰成分,所以这个标题可以采用顺译法。

2)Micro heat flux sensor array 微热通量传感器阵列

技巧解析:在这个标题中,使用了五个连续的名词构成了一个名词词组,分别是micro 微米;heat 热度;flux 流量,流出;sensor 传感器;array 阵列,每个名词都没有任何的修饰成分,所以这个标题可以采用顺译法,使得翻译起来更加顺畅。

3)Aspirated enhanced total air temperature probe 吸气式增强总温传感器技巧解析:在这个标题中,包含了三个形容词,分别是Aspirated 吸气式的;enhanced 增强的;total 总共的,三个名词,分别是air 空气;temperature 温度;probe 探测,前面的三个形容词修饰后面的三个名词,都成名词词组,该标题采用顺译法可以确保在进行翻译时翻译的更加准确。

(2)加连字符的情况

1)Ferrule-to-ferrule adapter and ferrule adapter assembly

金属环到金属环适配器以及金属环适配器组件

技巧解析:在这个标题中,Ferrule-to-ferrule是由连词符构成的复合形容词,也被称为新创词,意思是“金属环到金属环的”;adapter 适配器,接合器;and 为连词,连接两个名词词组;ferrule 金属箍;assembly 组件,在and之前的Ferrule-to-ferrule修饰adapter,构成一个名词词组,and后面的ferrule adapter assembly 为三个连续的名词,构成一个名词词组,翻译时按照顺译法对该标题进行翻译,意

思会表达的更加准确。

2)Method for operating a resonance-measuring system and a resonance-measuring system

操纵共振测量系统的方法以及共振测量系统

技巧解析:resonance-measuring是由连词符构成的复合形容词,也被称为新创词,意思是“共振测量的”,是形容词词性,修饰system 方法/系统,a 修饰这个合成词;method 方式,方法,为名词词性,for operating a resonance-measuring system 是修饰method的定语;and为连词,连接两个名词词组,a resonance-measuring system,一般来说,在翻译时可以省略一个,用“其”来代替,但是在这个标题中,不可以省译,如果省译会导致整个标题翻译的不够准确。

3)Titanic-doped quartz glass member and making method

掺杂二氧化钛的石英玻璃构件和生产方法

技巧解析:Titanic-doped,doped掺杂的,这是由两个形容词构成的复合形容词,也被称为新创词,Titanic 意思是二氧化钛的意思是“掺杂二氧化钛的”;quartz glass 石英玻璃;member 构件,部件;and 连词,连接两个名词词组;making method 制造/制作方法;翻译时按照顺译法从前到后进行翻译。

2.1.3常用结构解析

英文专利摘要属于科技类的文献,并且涉及法律,所以标题的翻译技巧中有一些固定的结构,在对其标题进行翻译时要严格按照固定的结构进行翻译。标题的常见结构及翻译方法归纳如下:

1.表示“目的”的结构------for

1)Systems and methods for determining heat transfer characteristics

确定传热特性的系统和方法

技巧解析:Systems and methods 两个复数名词,为该标题的中心词;for determining heat transfer characteristics 做中心词的定语,其中,for 表目的,所以可以翻译成“为了”,determining 动名词“确定”,heat transfer characteristics 为

名词词组“热传特性”,在对该标题进行翻译时,如果把for翻译出来“为了确定传热特性的系统和方法”,就会显得整个标题不够正式,而且啰嗦,所以在进行翻译时,可以把for进行省译,这样该标题翻译完就显得简洁明了。

2)Method and system for microfluidic device and imaging thereof

用于微流体装置及其成像的方法和系统

技巧解析:Method and system 由and连接的两个名词是该标题的中心词;for microfluidic device and imaging thereof 是中心语的定语,for在这里是表目的的,译为“用于”,microfluidic device 微流体装置;and 连词,连接两个名词词组,imagining 成像的,thereof = microfluidic device of ,整个定语译为“用于微流体装置及其成像的”,掌握句子的结构可使整个标题翻译的更加准确。

3)Method and apparatus for efficient handling of product return transactions

用于产品退货交易有效处理的方法和设备

技巧解析:Method and apparatus 译为“方法和设备”,是由and连接的两个名词是该标题的中心语;for efficient handling of product return transactions,for引导的定语,在这个定语中,of product return transactions,由of 引导的定语修饰efficient handling,其中,efficient handling 有效处理,return transactions 退货交易;在对整个标题进行翻译的时候,要先翻译for 引导的定语,译为“用于”,在对这个定语进行翻译时,要先翻译其中由“of”引导的定语,译为“…的”,这样翻译可使语义表达的更加明确。

2.表示所述关系的结构---of

1)Method, apparatus, and system of aiming fixtures or devices

方法、装置以及瞄准装置或设备的系统

技巧解析:Method, apparatus, and system 是三个并列的名词,构成了该标题的中心词,当几个名词名列在一起的时候,每个名词之间用“,”隔开,在最后两个名词之间,逗号之后加一个“and”,这样可以使这几个名词关系更加紧密。of aiming fixtures or devices ,由Of引导的定语,修饰system,aiming fixtures or devices 瞄

准装置或设备,在对该标题进行翻译的时候,先翻译前面两个并列名词,之后再翻译of引导的定语,of译为“…的”,最后翻译最后一个名词。

2)External field robustness of read/write head shields

读/写头盾的外部磁场稳定性

技巧解析:“External 外部的”和“field robustness磁场稳定性”构成名词词组,of read/write head shields 修饰field robustness,其中,head shield译为“头盾”,of 译为“…的”,在翻译时,要先翻译定语部分。

3)Positive resist composition and method of forming resist pattern

阳性抗蚀剂混合物和抗蚀图形形成方法

技巧解析:Positive resist composition,“positive 阳性的,正的”,“resist 腐蚀剂”,“composition 混合物”,由一个形容词和两个名词构成一个名词词组;and 为连词,连接两个名词词组,of forming resist pattern做定语修饰method,按照顺译法,翻译时先翻译and前面的名词词组,之后翻译and后面的定语,再翻译名词method。

3.表示“具体、含有”的结构—with/containing/having

1)Mating of optical fibers having angled end faces

具有成角端面的光纤匹配

技巧解析:mating 交配/匹配,optical fibers 光导纤维,angled end faces 成交端面,having angled end faces是定语,修饰optical fibers,of optical fibers 做Mating 的定语,翻译的时候先翻译“having angled end faces”,其中having 翻译为“具有”,然后翻译“of optical fibers”。

2)Pluggable transceiver with bi-directional optical sub-assembly

具有双向光学分装件的可插入式收发机

技巧解析:Pluggable 可插的;transceiver收发器;bi-directional双向的,光学的;sub-assembly分装件;with bi-directional optical sub-assembly,“with”引导定语从句,修饰Pluggable transceiver,意思是“具有”。

3)Fatty ester containing photoconductors

包含脂肪酯的光电导体

技巧解析:Fatty ester 脂肪酯;photoconductors光学导体;containing photoconductors,“containing”引导定语修饰Fatty ester。

4.表示“采用、利用”的结构---employing/utilizing/using

1)Amusement game using vertical rotating wheel

使用立式旋转轮的娱乐游戏

技巧解析:Amusement game 娱乐游戏;vertical rotating wheel立式旋转轮,using 引导using vertical rotating wheel做Amusement game的定语,using在这里译为“使用”。

2)color sensing circuit employing charge storage device

采用电荷存储器件的色彩感应电路

技巧解析:color sensing circuit 色彩感应电路;charge storage device电荷存储器;employing 引导employing charge storage device 做color sensing circuit 的定语,意思是“采用”。

3)heat engine/heat pump utilizing centrifugal

利用离心风机的热机/热泵

技巧解析:heat engine/heat pump 热机/热泵;centrifugal 离心机;utilizing引导utilizing centrifugal 做heat engine/heat pump 的定语,意思是“利用”。翻译时先翻译定语。

5.表示“能够、可以”的结构---capable of doing

1) Solid state image pick-up device capable of reducing power consumption.

能够减少功耗的固态图像拾取设备

技巧解析:Solid 固体的;state状态;image pick-up device 图像拾取设备;capable of reducing引导capable of reducing power consumption做Solid state image

pick-up device 的定语;翻译时先翻译定语。

6.表示“制造、制备、生产”方法的结构---prepare/produce/fabricate/manufacture,如:

1)process for fabricating thin film semiconductor device

薄膜半导体器件制造工艺

技巧解析:process 中心名词,for 引导的for fabricating thin film semiconductor device做process定语,其中fabricating可以与prepare/produce/manufacture等意思相近的词进行替换,在进行翻译时要先翻译定语。

2)optimized light source and method of manufacturing the same

最佳及其制造方法

技巧解析:optimized 最佳化的;light source光源;and连词,连接两个名词词组;method 方法;of 引导of manufacturing the same做method的定语,其中the same 是代词,指代optimized light source,由于the same 指代的名词在这个标题中已经有了,所以thesame不用还原,译为“其”即可。翻译时,先翻译and 前面的名词词组,再翻译and后面的定语。

7.表示含有“否定”意义的结构

1)no-spill drinking products

不会溢漏的饮用器具

技巧解析:在这个标题中,No是表否定意义的前缀,no-spill是新创词/合成词,“no 不名词”,“spill溢出,名词,两个名词之间用连词符连接在一起,构成了一个新的形容词,译为“不会溢漏的”,这个标题是简单的一个形容词和两个名词组成,用顺译法翻译即可。

2)a nuclear-weapon-free zone

无核武器区

8.名称中的常见省略情况

1)LCD panel driving circuit and LCD device using the same

液晶显示面板驱动电路和使用该电路的液晶显示装置

2)information processor and control method therefor

信息处理装置和控制方法

2.2专利摘要发明所属技术领域的翻译

发明所属技术领域(technical field of the invention/field of the invention),是该发明所属的技术领域,即要写明要求保护的技术方案所属的技术领域,一般按技术系统分为专业和行业,应指出本发明的技术方案所属或直接应用的技术领域。

2.2.1翻译要求

翻译时要准确翻译出本发明属于什么技术领域,或者应用于什么行业。此部分一半只有两句话。一般以the present invention relates to …或our present invention relates to …的句型来描述该发明所属的技术领域。翻译时要严格按照固定句型进行翻译。

2.2.2翻译的方法和技巧

1.主动句

1)The invention relates to a method for calibrating a C-arm x-ray apparatus.

本发明涉及一种用于校准C-臂X射线装置的方法。

2)The present application relates to an x-ray marker device comprising an arrangement of x-ray markers.

本应用涉及一种X射线标记设备,其包括X射线标记配置。

3)The invention relates to an optical waveguide plug part of an optical waveguide plug connector for an optical waveguide

本发明涉及用于光波导的光波导插头连接器的光波导插头部分。

4)Aspects of the present invention provide systems and methods relating to online

gaming utilizing virtual playing instruments generated from physical playing instruments.

本发明提供了与利用从实际游戏装置生成的虚拟游戏装置的在线游戏相关的系统和方法。

5)The invention relates to an ultrasonic sensor (2) in particular a motor vehicle ultrasonic sensor.

本发明涉及一种超声波传感器(2),尤其是一种机动车辆超声波传感器.

6)The present invention relates to a pressure measurement unit to determine positive and negative fluid pressure within a disposable for medical devices. 本发明涉及一种用于测定医疗器械内一次性用品的阳极液压和阴极液压的压力测量组件。

7)The invention proposes a connection unit for a pressure measuring cell.

本发明提供一种用于压力测量元件的连接组件。

8)A high sensitivity strain sensor that utilizes a micro-scale cavity built in a multi-layer structure.

本文件描述一种高灵敏度应力传感器,其利用装入多层结构中的微尺度腔。

2.被动句

1)Methods and apparatus for measuring substrate uniformity is provided.

本发明提供了多种用于测量基底均匀性的方法和装置。

2)Provided is a micro heat flux sensor array having reduced heat resistance.

本发明提供了一种具有减少耐热性的微热通量传感器阵列。

6)An optical transceiver is disclosed.

本发明公开了光学收发机。

7)A wedge-type mechanical optical fiber splice is provided in the present invention. 本发明提供了一种楔式机械光纤接头。

8)This invention is directed to an amusement device consisting of a vertically oriented hollow wheel.

本发明涉及一种娱乐设备,其包括垂直定向空心轮。

3.名词+定语

1)An apparatus, method, and system of aiming devices such as antennas, free-space optical communication transmitters and lighting fixtures.

一种装置、方法以及瞄准设备的系统(如天线、自由空间的光传播发射机以及照明设备)。

2)A time indicator device comprised of first and second interconnected reservoirs containing first and second liquids respectively.

一种时间指示装置,其包括互相连接的第一贮液器和第二贮液器,其中,所述第一贮液器和第二贮液器分别包含第一液体和第二液体。

3)A method for operating a resonance-measuring system, in particular, a Carioles mass flow meter.

一种操作共振测量系统的方法,尤其是科里奥利质量流量计。

4)A seismic gun assembly comprising a barrel and guide tube assembly for delivering a projectile to the bottom of a bore hole with a non-line-of-sight section. 一种震动枪组件,其包括枪管和导管组件,所述枪管和导管组件用于将投射物送递到带有非瞄准部分的钻孔底部。

5)A card reading device for vehicles having a base plate, a sliding plate part, and a spring part.

一种用于车辆的卡片阅读装置,该车辆具有一底座,一滑动板零件和一弹簧零件。

6)A visible laser beam projection system for a vehicle projects visible laser beam onto an instrument panel in a vehicle compartment.

一种可见激光束投影系统,其用于车厢内仪表板上的车辆投影可见激光束。

4.A+名词词组

1)A board for measuring device temperatures comprises a base and one or more fingers extending from the base.

一种用于测量设备温度的底板,其包括底座,以及一个或多个延伸到所述底座的指状物。

2)A total air temperature probe includes an inlet through which airflow enters a primary airflow passage through the probe.

总温传感器包括进气口,所述进气口是气流通过传感器进入主气流通道的位置。3)A cuff for a health managing system includes a strand having first and second terminal ends.

一种用于健康管理系统的袖带,其包括具有第一末端和第二末端的单链。

4)A measuring transducer comprises a measuring tube vibrating at least at times during operation.

一种测量传感器包括至少偶尔在运行期间振动的测量管。

5)An inline virtual impostor comprising an outer housing having a housing inlet.

一种联机虚拟冲击器,其包括具有壳体进口的外壳。

6)A payment card comprises a display to support card-not-present transactions where no card reader is available to automate the transaction.

一种支付卡,其包括用于支持卡的显示器,该显示器可以在没有读卡器地方自动交易。

7)A hand-operated document processor includes a base including a perforated bed for receiving a document containing magnetic ink character data to be read and recognized.

一种手动文件处理器包括底座,该底座包括用于接收文件的穿孔装置,其中该文件包含待阅读和识别的磁墨字符数据。

8)A smart card includes a first integrated circuit (IC) chip and a second IC chip.

一种智能卡,该卡片包括第一集成电路〔IC)芯片和一第二集成电路IC芯片。

2.2.3常用结构解析

1.A …comprises/includes A..., B…, and C…”,所表达内容为该专利所要表达的

主题,一般可译为:

“一种……,其包括A、B和/以及C,其中,所述A…;所述B…;所述C...”

或者“一种……,其包括:A,…;B,…;和/以及C,…。”如:

A sensor (1) including a plate-shaped sensor element (21) extending in a front-rear

direction and having at least 3 electrode terminals (25) provided on at least one side surface (24) of the sensor element at intervals in a lateral direction; a plurality of metallic terminal members (51a, 51b) connected to the electrode terminals (25) of the sensor element (21); and a separator (71) surrounding and insulating the plurality of metallic terminal members (51a, 51b).

一种传感器(1),其包括在正反方向延伸的板形传感器元件(21),所述板形传感器元件(21)具有至少3电极端子(25),该电极端子(25)在侧面方向间隔的传感器元件的至少一个侧面(24)上提供;多个金属粒子终端构件(51a,51b),其连接到传感器元件(21)的电极端子(25);以及分离器(71),其围绕并绝缘多个金属粒子终端构件(51a,51b)。

2.A method for …is described. Further, a method for …is described .

本发明描述了一种…的方法。此外,本发明还描述了一种…的方法.如:

A method for operating a resonance-measuring system is described. Further, a

method for operating a Coriolis mass flowmeter system is described.

一种操作共振测量系统的方法,尤其是科里奥利质量流量计,

3.The present invention generally relates to 本发明大体上涉及一种…如:

The present invention generally relates to an electrochemical method for detecting a target polynucleotide.

本发明大体上涉及一种用于检测目标多核苷酸的电化学方法。

专利文献翻译规范

一、专利文献翻译要求 1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT 申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可; 2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文 取代方式确保之; 3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/ 元件、component/部件、member/构件、part/零件; 4.… 二、专利说明书的几大部分 Title of invention 发明名称 Background of the invention 发明背景 Field of the invention 发明领域 Related background art 相关的背景技术 Summary of the invention 发明概述 Brief description of the drawings 附图简述 Detailed description of the invention 发明详述 Claims 权利要求书 注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。 三、专利相关用语之翻译 application number 申请号 application serial No. 申请序号 assignee 受让人 assigner 转让人 characterized in that 其特征在于,/其特征为, claimed 要求保护的 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请 disclose 公开 division 分案 embodiment 实施例 examined 已审查 example 示例 best mode 最佳方式 docket number 档案号 file 申请,提出申请,递交 German Auslegeschrift 德国展出说明书 incorporate in 加入 International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号 is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题 1.语法错误 冠词错误 注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。 介词错误 注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。 名词错误 包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。 动词错误 1.4.1动词时态变化错误 指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。 1.4.2动词数的变化错误 指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。 1.4.3主被动语态选择错误 指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达 1.4.4分词使用错误 指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法 1.4.5动词词组搭配错误 如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth 词性错误 如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等 句子错误 1.6.1句子成分残缺 指缺少主语,句子结构不完整等。需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。 1.6.2句子结构混乱 指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。 1.6.3句子主谓不一致 指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover board

科技论文翻译遵循的原则技巧

科技论文翻译遵循的原则技巧 在这个日益信息化的时代,学术成果的国际交流愈发地频繁。为此,以方便学术交流为目的,联合国教科文组织规定:面向世界发表的学术论文,无论其以何种语言完成,都需要配以一篇英文摘要。我国的学术论文,尤其是科技论文的英文摘要一般是从中文翻译所得。然而,在论文摘要英译的过程中,需要遵循一定的原则。 1时态方面 时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况: 1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。 2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。 3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that?? 2语态方面 在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势: 1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。 2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。 3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。 3句法方面 在翻译论文摘要时,译者要意识到中英文不同的句子结构特点,即:中文句子是线性结构,侧重语意的连贯性;而英文的句子是空间构型,侧重语法的完整性。中英文句子的以上不同特点决定了论文摘要英译时在句法方面的指导方向: 1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。 2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。对于中文原句的英译处理,无论是对其进行多个的合并还是一个分拆,前提都是译者要对原文作透彻的分析和理解后。再统筹安排句式,决不能删减或省略原文的内容。 3)英文句子中的省略现在虽然在口语中很常见,但由于科技论文的摘要以专业研究人员为目标读者,因此,要求句法结构严谨规范。英译科技论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式,如将“That is”写作“That’s”;将“cannot”写作“can't”等。

科技文体的翻译技巧

科技文体的翻译技巧 科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。科技文体的共同特点是:(1)客观性:指科技文体以客观事物及其规律为内容,客观地不带个人感情汙恶地进行阐述; (2)描述性:科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述; (3)专业性:就内容而言,科技文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学S究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分所使然,有时同一文体会卡及若干专业; (4)规范性:科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向; (5)程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品4明、实验报告等。 科技文体的语言运用有如下特点: (1)专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新义,可能根源于拉丁希腊词语而产生复合词,也可能为适应新的发展概念而创造新词。其中包括一定数量的缩略词。形容词多用于限定或修饰,副词多表示方式或方面。名词多是一词一义,一般不会出现歧义。 (2)句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体釆用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完全句,少用省略句。 (3)章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。 科技文体的翻译要注意以下几个方面: (1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。涉及产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其他资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。 (2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语辞典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。 (3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分和句式转换,可适当套

专利文献翻译技巧总结

如何做好英文专利翻译 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。 5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同: 3.1 发明名称(Title) 3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术; 3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明; 3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。 6. 书写规则: 4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4); 4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白; 4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体; 4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。 4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书); 4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,

专利说明书的英译策略

said 与 where + prep., there + prep.与here + prep. thereof(=of that),thereby(= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween ,therewith,thereon,therefrom, therethrough, hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith, wherein (= in which :在其中) , whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat. (h ere =this ,there=that ,where =what/which ) 1.hereafter=after this time此后 2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹 3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此 4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中 5.hereof=of or belonging to this在本文中 6.hereto=to this piece of writing次,至此 7.heretofore=until now, hitherto迄今为止,在次之前 8.hereunder=below, following在下文中 9.hereupon=at or after the time =after that因此,于是,不久以后,就在此时, 随即 10.herewith=with this与此一道 ,随函附上 1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后 2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方 面, 3.therefrom=from that从中 4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中 5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下 6.thereof=of that其中 7.thereon=on that在其上,就此 8.thereto=to that加于 ,, 之上,随函附上 9.thereunder=under that在其下 10.thereupon=about that matter关于此事 1.whereas=but但是,却

专利常用英文

专利常用英文 专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。 2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,再编一个专利号。 3.The invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the Government for governmental purposes without the payment to us of any royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。说明:by or for the Government: the Government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。Thereon(=on that)关于该发明。 4.The embodiments of the invention to be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.What is claimed is...本专利权项范围是…… 说明:What is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:What I(we)claim is..., I(We)claim...等,都可译为"本

4-科技论文摘要翻译%20-%20学生

科技论文摘要翻译 一、教学目的:使学生掌握科技论文摘要翻译的基本方法。 二、教学重点:重点讲解科技论文摘要翻译的词法方面和句法方面。 三、教学程序:教师先做讲解后跟学生一起讨论,再安排学生做课堂练习,之后与学生一起 对其课堂练习分析评论。 四、授课时间:2课时 五、教学内容: 科技论文摘要是根据论文各部分要点按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓缩。摘要翻译其质量的优劣直接影响文件的检索和信息、成果的传播语交流。摘要的翻译应准确无误地反映原文内容,不能疏漏,否则将降低摘要的参考价值。 (一)词法方面 1.如何选词 正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面: 1)根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决 于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。 1. 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。(汉译英) This paper presents new computer aided design method. 2 .本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。 The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper. 原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等) ,而是指“推导出”,即“推导出……数学模型”,故选用derive (推导) 比establish (建立) 更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions 比译成mathematical model更符合原文的本义。 2)注意使用书面词语 科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words) ,以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many ,少用a lot of 或lot s of;多用obtain ,少用get;多用finally ,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform ,invent 等) ,少用短语动词(如carry out ,make up 等)。 e.g.本文主要研究平面机构的可动性。 This paper principally studies the movability of plane component s. “主要(地) ”最常见的对应词是mainly ,这里用mainly 当然也可以,但用principally 更能体现科技英语正式、庄重的语体特征。 3)注意使用名词来表示动作 这类名词通常为表示动作的名词,如analysis ,comparison , study ,introduction 等,常见的结构为“make (give 等) + 名词(analysis 等) + 介词”, 意义上相当于相应的动词, 如make a study of 相当于study ,make an analysis of 相当于analyse ,give an introduction to 相当于introduce 等等。

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析 众所周知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了解中文科技期刊上的科技成果.众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊物收录,也正是通过其英文文摘来确定收录价值的.因此,更多的科技成果是通过英文文摘的方式在对外交流中获得国际推广和应用的.另外,对于国际论文,英文文摘也是审稿专家和评阅人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇好的论文。 [1].文摘翻译的原则与特点 用英文写作科技论文的文摘,可以按英文的思维方式更直接、准确地表达原文实质,但有一定难度.多数情况下,科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,再将其翻译成英文.翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既要“忠实原意”,又要“语言流畅”.为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解. 1.1 翻译原则 中国早期的翻译家严复在译完《天演论》后写的序“译例言”中提出“信、达、雅”的思想,概括了翻译活动的标准.“信”(faithfulness):忠于原文;“达”(intelligibility):表达原文主旨,译文通顺,文以载道;“雅”(elegance):译文典雅得体.科技译文追求“信、达、雅”,就要求首先对原文的科技内容有本质的了解,在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,并重现原文风格. 西方的翻译理论以美国学者Eugene A.Nida为代表,其理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence),就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对应.欲使译文自然,必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,翻译时有所改变是必要的,可以避免“翻译腔”(translations).但翻译也不完全是“文化的翻译”,也应考虑原文的语言因素.Eugene A.Nida在其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语法、语义结构的影响,采用如下方式:1)用词类取代传统词性来描述语义关系;2)用核心句和句型转换概念克服句法障碍;3)用同构体概念解释社会文化语言符号,科学地实现翻译语言功能的对等. 1.2 译文的特点 科技语言有自身的特点,不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,现代科技更趋向于全球一体化,科学、技术术语很多都是舶来品,在翻译成英文时,自然而然地要使用相应的译入语专有词汇和表达方式,以方便英语读者迅速、准确地理解原文的科研实质,增进中外科技交流. 在科技语言的碰撞交流中,形成了大量国际标准化的语篇结构,其中包涵的标准化语言符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,这种一致性的“行话”,使得同一专业领域的不同标准化语篇之间存在很强的互文关系(interstitial connections).因此,科技翻译不同于文

论文摘要翻译

论文摘要翻译 为了更加全面更加透彻地解析楼主的问题,我要从来龙与去脉为楼主作答,这样才能表现出我的诚意,也才能为我的结论提供更加详实的证据。接下来我要从这几个方面来讲一下论文翻译这个主题:1.论文摘要定义2. 翻译论文摘要的目的3. 摘要翻译注意事项 4. 软件翻译是否可以达到上述目的,如果不能,如何解决? 什么是论文摘要? “摘要”这个词从字面意思我们都能了解到,就是找到核心点。那么“论文摘要”说简单点就是将一篇几千字的论文用最简短的语句,凝练出文章的核心内容。可以毫不客气的说,论文摘要就是一篇论文的灵魂。我们的阅卷导师也是通过阅读我们的论文摘要去判断我们的研究内容以及文章的研究层次。因此在写好我们论文的基础上,如何写好论文摘要就是我们的首要任务。由于科研项目所涉及的领域比较广泛,所以在写论文摘要时,也会根据不同的学科特性使用不同的表达方式,大致又分为三大类:报道性摘要、指示性摘要、报道指示性摘要。 报道性摘要 也常称作信息性摘要或资料性摘要,其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。报道性摘要一般用有限的字数向读者提供尽可能多的定性或定量的信息,充分反映该研究的创新之处。学术性期刊或文集一般多选用报道性摘要,篇幅一般在300 字左右。 指示性摘要 也常称为说明性摘要、描述性摘要(descriptive abstract)或论点摘要(topic abstract),一般只用二三句话概括论文的主题,而不涉及论据和结论,一般适用于学术性期刊的简报、技术性期刊、问题讨论等只概括介绍论文的论题。字数一般在100字左右。 报道-指示性摘要 以报道性摘要的形式表述论文中信息价值较高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。字数一般100-200字左右。 为什么要翻译论文摘要? 一般我们写论文摘要是为了让读者不用使用太多的时间的前提下,了解论文通过何种方式实现了什么样的目前最终得到了怎样的结论。每一篇论文代表着我们科研工作者对一个科研项目多年的研究成果,是具有文献性质的内容。在科学研究领域讲究“借鉴前人经验”,目的是最大程度的避免重复性的劳动,从而更快的推动学术进展。 尤其是在互联网高度普及的二十一世纪,各国的学术研究者秉承“科学无国界”这一基本原则,每年将最新的研究成果发表在《自然》(Nature)、《科学》(Science)和《细胞》(Cell)等国际上最顶尖的学术期刊上,这些论文也基本代表了该领域最前沿的研究成果,可以毫不夸张的说,在这些最顶级学术期刊发表文章的数量直接决定了整个研究团队或者机构在全球该领域领域内的实力和影响力。这些最顶级的学术期刊无一例外都是以英文为载体影响着世界。

多个方面探讨科技论文翻译技巧

多个方面探讨科技论文翻译技巧科技文章或文献的翻译,无论从专业的角度还是英语语言的角度来讲,都给从事科研的人员提出了更高的要求。首先是专业信息的传递,其专业性和准确性是首要的;其次,英语的思维习惯和方式在交流和传递中要很好的衔接。下面,达晋编译结合科技论文翻译过程中的工作经验,从专业词汇的推敲、句式的推敲以及文体的协调等方面加以探讨。 一、专业词汇的推敲。通常的情况下,基于语句通顺,行文达意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。但是,在专业科技论文的翻译和写作过程中往往首先遇到的就是专业词汇的表达,如何更科学的获取专业词汇的准确含义是值得探讨的问题。比较常见的方式有两种,一是从专业领域资料中获取,二是从词典中的获取。 从专业领域资料的获取,对于普通的非专业的英语翻译人员来讲,工作量无疑是较大的,短时间内形成翻译初稿比较困难。如果从专业资料中很难获取,对于专业词典的翻译,基本在初始查询的时候先可以直接使用。 但是对于普通词典的使用我们要倍加慎重,字典中词语的释义往往只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门,种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的行文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况。这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视。

在科技术语翻译过程中,理解是前提。只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译。 二、句式结构的推敲。英语句式本身和汉语就有许多的不同,在科技英语的写作,语句的理解中又增加了专业英语的特色,被动句式和复杂难句随处可见,如何理解和翻译在科技论文的形成过程中都很关键,有助于科技专业术语的把握和逻辑关系的准确传递。 1.主被动语句的推敲。英语中被动语句的使用可以讲是一大特色,与此相对应,中文无主句形式的出现频率也是很高。在科技英语的摘要部分的翻译中尤为明显,这是同摘要的本身特点相符的。相较而言,主被动语句的转化和使用,在科技英语中的意义更加重要,读者可以更快、更准确地把握专业知识的要点,更好的理解信息的全部。 2.复杂难句的推敲。复杂语句多是科技英语翻译中的又一个显著的特点。中文可以使用很多简单的句型去描述,然而在科技论文的写作和翻译过程中,全面的理解是前提,只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误或片面的理解在复杂句式的翻译中都可能产生很多歧义,甚至于难以理解。 三、科技英语中文体的协调。科技英语的论文一般都同时包括论述文体和应用文体两方面的内容。对于论述性的文体通常要求严谨朴实,意思清楚、明白、准确,逻辑性和连贯性强,在翻译过程中,首先应搞清原文的词义,对原文进行语法、专业和逻辑分析,透彻理解原文,然后根据英语的表达习惯组织译文,力求语言规范,内容确切,形式及风格与原文一致。

论文季,搞定摘要翻译

论文季又到,教你如何搞定摘要翻译! 每年这个时候既是大四学生的毕业季,又是毕业生们的论文季; 每年这个时候如何搞定论文是个大问题,如何搞定论文摘要的翻译又是个大问题; 找翻译公司还是托请英语专业的同学? 正所谓“求人不求己”,论文摘要翻译其实有一套颇为简单的路数,只要手里的工具用得好,谁都能变成高手! -----------------------题记 笔者上大学的时候曾经帮不少同学翻译过论文摘要,也因此总结了一套简单的路数,今天就写下来,以飨网友! 准备工作: 在正式开始进行论文摘要翻译之前,请务必保证电脑联网,并在浏览器中打开以下网站: 1.Google:https://www.doczj.com/doc/0714881615.html, 注:建议写论文查资料多用Google。 2.Google Translate:https://www.doczj.com/doc/0714881615.html,/ 注:谷歌翻译是论文翻译必备,后文中将会讲解谷歌翻译的用途 3.一本词典:https://www.doczj.com/doc/0714881615.html,/ 注:笔者曾经使用CNKI助手,但是貌似这个工具已经不更新了,“一本词典” (https://www.doczj.com/doc/0714881615.html,)算得上是在线词典类网站新秀,内容不断更新,而且界面干净简 洁,不过最重要的一点是该网站的定位是“技术、科学、专利、论文专业术语翻 译及例句查询”,宣称能“在海量科技材料、专利信息、学术论文数据中查到所 需的翻译”。 4.句酷:https://www.doczj.com/doc/0714881615.html,/ 注:笔者使用句酷多年,现在基本上是把一本词典和句酷同时打开,将两者的语料库合并起来用,感觉很不错。 开始翻译: 由于笔者不便将他人的论文摘要公布在网上,所以从网络上寻找了一篇问答网站上的论文摘要内容。 笔者搜索“论文摘要翻译”后在“新浪爱问”上看到这样一条问题:

如何做好英文专利翻译

如何做好英文专利翻译 下载附件让你知道怎么能做好一篇英文专利翻译,觉得好记得回复哦 Ⅰ.总则 1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。 2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。 3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。 4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。 5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title) 3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域; 3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术; 3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果; 3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明; 3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。 6. 书写规则: 4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4); 4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白; 4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体; 4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。 4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书); 4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。 7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。 8. 摘要全文一般不超过300个字。 9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。 注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。 10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。 11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也

英语专利翻译技巧

英语专利翻译技巧 为您讲述的专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。说明:continuation-in-part:指的是接续专利。Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查

学术论文摘要翻译注意事项

一、英文题名 题名的结构 英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(noun phrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。 题名的字数 题名不应过长。国外科技期刊一般对题名字数有所限制。例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。总的原则是 ,题名应确切、简练、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。 中英文题名的一致性 同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。 题名中的冠词 科技论文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。 题名中的大小写 题名字母的大小写有以下3种格式: 全部字母大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母

以下的冠词、连词、介词全部小写;题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。 题名中的缩略词语 已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。 二、作者与作者单位的xx xx人名按汉语拼音拼写 单位: 单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。 三、英文摘要 英文摘要的时态: 英文摘要时态的运用也以简练为佳。 1、一般现在时: 用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等;涉及到公认事实、自然规律、永恒真理等,也要用一般现在时。 2、一般过去时: 用于叙述过去某一时刻的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程)。用一般过去时描述的发现、现象,往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理,只是当时情况;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。 3、现在完成时和过去完成时: 完成时少用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来,而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。

论文摘要翻译

[Abstract] Objective: To study the changes of the ultrasonic elastic modulus of renal cortex, vertebral body and sinus in different degree of acute renal artery stenosis. Methods: 10 Japanese long ear rabbits, anesthesia, laparotomy, separation of the left renal artery, by a bundle method caused different degree of renal artery stenosis: renal artery stenosis 0% (no beam bar), renal artery stenosis is more than or equal to 50% of renal artery and 100% stenosis of ligation. The probe was placed on the surface of the left kidney. The young's modulus of the middle cortex, vertebral body and the kidney was detected by ultrasonic shear wave elastic imaging. After the measurement of the elastic modulus of ultrasound shear wave in the three degree of renal artery stenosis,pathological studies were performed in 1 kidneys. Results: 0% for renal artery stenosis, average values of Young's modulus of middle kidney cortex renis 、renal vertebral body and sinus renalis were (16.31 + 1.70) kPa, (13.38 + 1.63) kPa, (12.75 + 2. 26) kPa; when the renal artery stenosis rate is more than or equal to 50%, t average values of Young's modulus of middle kidney cortex renis 、renal vertebral body and sinus renalis respectively (14.16 + 2.34) kPa, (11.49 + 2.70) kPa (10.72 + 2.56) kPa. When 100% of renal artery stenosis, average values of Young's modulus of middle kidney cortex renis 、renal vertebral body and sinus renalis were( 11.35 + 1.48) kPa, (8.39 + 1.29) kPa (7.08 + 1.52) kPa. In different degree of renal artery stenosis, the young's modulus of renal cortex was significantly higher than that of the renal vertebral body and sinus, and there was statistical significance (P < 0.05). With the increase of the degree of renal artery stenosis, the young's modulus of renal cortex, vertebral body and renal pelvis were gradually decreased, and the difference was statistically significant (P < 0.05). Pathological study showed that with the increase of the degree of stenosis, glomerular volume gradually reduced, the red cells decreased gradually; renal tubule showed mild degeneration; renal interstitial vascular ischemic changes, reduced blood, showing a slight degeneration. Conclusion: the young's modulus of renal cortex was higher than that of the Renal vertebral body and sinus in different degree of acute renal artery stenosis. With the increase of the degree of renal artery stenosis, the young's modulus of the kidney cortex, vertebral body and renal sinus were gradually decreased. [Key words] renal artery stenosis, Young's modulus value, ultrasonic shear wave elasticity imaging technique, rabbit

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档