当前位置:文档之家› 建筑合同方面的法语词汇

建筑合同方面的法语词汇

有关建筑合同方面的法语词汇

纯属工作需要,个人整理,如有错误,请多指教,以下都是合同里用到的词汇:

1) Ministre de l’habitat et de l’urbanisme 城市规划和住房部

2) Office de promotion et de gestion immobilière=OPGI 房地产开发和管理局

3) Sis à位于

4) Contrat d’études et réalisation 设计施工合同

5) logements publics locatifs 公共租赁房

6) Programme quinquennal 五年计划

7) Ma?tre d’ouvrage 业主

8) Cocontractant 承包商

9) Le service contractant 业主

10) Partenaire cocontractant 承包商

11) Lettre de soumission 投标书

12) Directeur général 总经理

13) SARL =société à responsabilité limité有限责任公司

14)SARL construction et engineering 建筑工程有限责任公司

15) Inscrit au registre de commerce sous le N0…..注册营业执照

16) Partie études 设计部分

17) Partie réalisation 施工部分

18) Montant des études en HT(hors taxe )设计部分金额不含税

19)Montant TV A (taxe à la valeur ajourté)增值税金额

20) Montant des études en TTC (toutes taxes compris )设计部分金额含税

21) Montant réalisation en HT施工部分金额不含税

22) Montant réalisation en TTC 施工部分金额含税

23) Déclaration à souscrire 签署声明

24) Forme juridique de la société公司法律形式

25)Déclaration de probité廉洁申明

26) Indications générales et descriptions des ouvrages一般说明和工程描述

27)Objet du marché合同标的

28)Le présent marché本合同

29)l’étude et la réalisation en tous corps d’état设计与施工总承包

30)Procédure de passation du marché合同签约方式

31)Consistance des travaux 工程内容

32) VRD=voirie et réseau divers室外管网

33)L’esquisse草图

34) L’avant projet définitif扩充图设计

35)Le dossier d’exécution 施工文件

36) L’approbation批准

37) contr?le technique de la construction (CTC) ;

38)Réalisation des logements房屋施工

39) L’infrastructure下部结构

40) terres végétales腐殖土

41) Travaux de terrassement土方工程

42) fouilles en excavation, en tranchée et en puits 基坑的开挖,沟,井

43) Gros ?uvres主体工程

44) Fondations基础

45) voiles 剪力墙

46) amorces voiles墙基

47) amorces poteaux柱座

48)longrines地梁

49)plates formes地坪

50)La superstructure 上部结构

51) Ma?onnerie砌体

52) Revêtement铺贴

53) Electricité电

54)Etanchéité防水

55)Menuiseries门窗

56) Plomberie sanitaire卫生管道工程

57)Peinture-Vitrerie油漆玻璃

58)Installation de chantier et implantation des ouvrages. 工地设置和工程定位

Fourniture des matériaux et produits fabriqués材料的供货和制成品

59) Origine des matériaux et produits fabriqués建材和制成品的原产地

60)Contr?le des matériaux材料的检查

61) Logement témoin 样板房

62)Mode d’exécution des travaux工程的施工方式

63)Avenants补充合同

64)Travaux supplémentaires et imprévus补充工程和未预估工程

65)Repère de nivellement 水准点

66)Dessins d’exécution施工图

67) le Ma?tre d’?uvre chargé du suivi des travaux 工程监理

68) Mesures d’ordre et de sécurité 行政许可与安全措施

Installation de l’organisation du chantier 工地组织设置

69)Installation du chantier 工地临设

70)mode d’évaluation des ouvrages 工程的估价方式

71)prix unitaire 单价

72)composition des prix unitaires 单价的组成

73)bordereaum.清单,明细账

74)matériel f.设备

75)main d’?uvre 人工

76)frais généraux 总务费用

77)charge sociale 社会保险

78)métré m.土地测量施工测量

79)les situations mémoires 账单

80)décompte 细账

81)relevédécompte 对账单

82)attachement 施工记录,量单

83)à prix global et forfaitaire 总承包价

84)la réglementation des marchés publics 公共合同法

85)la déclivité du terrain d’assiette 自然地坪坡度

86)profondeur d’ancrage 锚固深度

87)le portant du sol 地耐力

88)coefficient k(k系数)=surface habitable /surface construite

89)de gré à gré =en se me ttant d’accord

90)marchéde gré à gré协商交易

91)le réquisitoire définitif 公诉书

92)produit fabriqué制成品

93)rémunération 报酬,酬劳

94)d?ment 正式地,按照规定

95)planning des études et de la réalisation 设计和施工进度计划96)surveillance du chantier 工地的看管

97)de jour et de nuit =24h sur 24

98)rendez-vous de chantier 工地例会

99)résiliation de plein droit 全权取消

100)menusier 木匠

101)traitance 分包

102)sous –traitance 分包

103)créancier 债权人,债主

104)ODS=ordre de service =démarrage des travaux 工程的开工令105)lettre recommandé avec accusé de réception 挂号信

106)disposition 条款,措施

107)D.T.U=documents techniques unifiés 统一技术文件

108)passation 签订

109)la pénalité de retard 延期罚款

110)décompter /décompte 扣除,折扣

111)contestation 争议

112)litige m.诉讼

113)onéreux a.昂贵的,耗费大的

114)à titre onéreux 有偿的

115)cas de force majeure 不可抗力

116)délai de garantie 保修期限

117)conditions de réception des ouvrages 工程验收条件118)réception provisoire 临时验收

119)procès-verbal 纪要

120)ultérieur 今后的,以后的

121)réception définitive最终验收

122)omission 遗漏,疏忽

123)incomber à落到…..肩上

124)remédier à补救,纠正

125)décennal a./décennie f.

126)texte et référence 参考文件

127)entrée en vigueur 生效

128)clause de principe 总则

129)pièce contractuelle 合同文件

130)habilité资格,权利

131)domicile de l’entrepreneur 承包商落户

132)montant du marché合同金额

133)ratio m.比率

134)paiement des travaux 工程款支付

135)mandatement 委托,通知付款

136)intérêt moratoire 延期利息

137)assiette f.基础,系数

138)taux d’intérêt 利率

139)majoration 滞纳金

140)décomptes définitifs 最终结算

141)récapitulation 摘要

142)arrêté决算,结算

143)cautionnement 保函

144)caution de bonne exécution 履约保函

145)unecontre –garantie 反担保

146)une banque étrangère de premier ordre 一流银行

147)caution de garantie 担保保函

148)retenue de garantie 质保金

149)caution de restitution d’avances 预付款保函

150)restitution 恢复,修复,解除约束,复权

151)avance f.预付款,贷款,投资

152)CGMP =caisse de garantie des marchés publics 公共合同担保基金153)avances forfaitaires工程预付款

154)MR=montant de remboursement 工程预付款还款额

155)avance sur approvisionnement 材料预付款

156)nantissement 抵押

157)variation des prix 价格的变动

158)actualisation des prix 价格现实化调整

159)actualisation 现实化

160)taux d’actualisation 贴现率

161)annexe a./f. 附件,附录

162)les indices de base 基准指数

163)révision des prix 价格修正

164)BOMOP =bulletin officiel des marchés de l’opérateur public

165)le ministre chargé des finances 财政部

166)de base (io) 基数

167)de révision 调整数

168)quote-part 报价

169)responsabilité décennale 十年责任险

170)stipulation 条款,规定

171)ossature f.框架,结构

172)mur de soutènement 挡土墙

173)assurances obligatoires 保险义务

174)contr?le technique 技术监督

175)CYC=contr?le technique de la construction 质监局176)droit de timbre et d’enregistrement 印花税和注册税177)résiliation 合同解除

178)résiliation amiable 协商解除

179)DGD=le décompte définitif et global 最终账单180)résiliation unilatérale 单方面解除

法语合同样本

篇一:fidic合同范本法语版本 conditions de contrat applicables aux marches de travaux de genie civil fidic土木工程施工合同条件 première partie conditions générales avec modèles de soumission et de convention la quatrième édition 1990 1990年第四版本 fédération internationale des ingénieurs conseils premiere partie - conditions generales 第一部分通用条件 définitions et interprétation 定义和解释 1.1définitions 定义 合同(如下文定义)中以下的用词和用语,除根据上下文另有要求者外,应具有下面所赋予它们的含义: (a) (i) ma?tre de louvrage” signifie la personne nommée dans la deuxi ème partie des présentes conditions et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne (sauf consentement de l?entrepreneur). “业主”指在第二部分(专用条款)提及的人及其法定继承人,不包括其受让人(除非承包人同意)。 (ii) “lentrepreneur” signifie la personne dont la soumission a étéacceptée par le ma?tre de louvrage et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne (saut consentement du ma?tre de louvrage), “承包人”指其投标书已被业主接受的人,或其法定继承人,不包括其受让人(除非业主同意)。(iii) sous-traitant” signifie toute personne désignée dans le marché en qualit é de sous-traitant pour une partie des travaux ou toute personne à qui une partie des travaux a été confiée en sous-traitance avec l?accord de lingénieur et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne, “分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程师同意将部分工程分包给其个人以及其法定继承人,但不包括任何其受让人。 conditions. “工程师”指由业主指定的为执行合同规定的任务、在第二部分写明的人。 (v)représentant de lingénieur” signifie une personne désignée par lingénieur conform ément à l?article 2.2. “工程师代表”指根据2.2款规定,由工程师任命的人。 (b)(i) marché” signifie les présentes conditions (première et deuxième parties), les “合同”指合同条款(第一、二部分)、规范、图纸、工程量清单、投标书、中标通知书、合同协议书(如签订)及明确地包括在中标通知书或合同协议书(如签订)中的更进一步的文件。 modification ou addition qui y seront apportées au titre de l?article 51 ou qui seront soumises par l?entrepreneur et approuvées par lingénieur. “规范”指包括在合同中的技术规范和根据51条修改或增加的技术规范,或由承包人提供的

法语建筑工程词汇(超全)

Le 9 ao?t 2010 中国建筑股份有限公司La sociéténationale des travaux de construction de Chine Service contractant = ma?tre d’ouvrage 业主 Entreprise = cocontractant = entrepreneur 承包商 HT: hors taxe 不含税 TTC: toutes taxes comprises 含税 TVA: taxe de valeur ajoutée 增值税CTC: centre technique de contr?le 技术监督中心 Appel d’offre: (i) ouvert national ou bien international (ii) restreint 限制标 (iii) en consultation sélective 咨询标(iv) de gréà gré意愿标 Offre technique: liste des moyens humains, liste des références professionnelles业绩, caution de soumission投标保函, casier judiciaire无犯罪证明, bilans fiscaux 税务报表 Offre financière: lettre de soumission投标函, bordereau des prix unitaires单价表, devis quantitatif et estimatif工程量清单Date limite de dép?t des offres 递标截止日期 Commission d’ouverture des plis 开标委员会 Commission d’évaluation des plis 评标委员会 Validité de l’offre 报价有效期Encadrement 管理人员 Capacité financière 财力 Délais de réalisation ou bien d’exécution = Duréé du contrat 工期,合同期 Direction du projet, directeur du projet 经理部,项目经理 La composition du Béton: ciment, sable, gravier小石子, eau de gachage搅拌水 Béton de propreté150 kg ciment 垫层混凝土 Béton de remplissage 250 kg ciment 填充混凝土 Béton armé350-400 kg ciment 钢筋混凝土 Fouille 开挖 Bon sol 实土 Wali: préfet, gouverneur 省长 Wilaya: département, province 省 Le 10 ao?t 2010 Instructions aux soumissionnaire投标须知Dispositions générales通用条款 Les conditions de l’étude et la réalisation设计施工条件 Eligibilité des candidats候选资格Consistances des prestations et travaux施工服务范围 Tous corps d’état主体工程 Les travaux des voiries et réseaux divers室外工程 Le cahier des charges标书细则 Le terrain d’assiette地皮 Le levé topographique地形测量 L’étude géotechnique地质勘查 Paramètre参数 Déclivité斜度 Portance du sol土壤承载力 Etude de sol préliminaire土壤初步勘查BPU bordereau des prix unitaires 单价Dossier d’appel d’offres标书 Le délai de remise des offres 标书移交日期Demande d’éclaircissement要求澄清解释Requête 上诉 La date et heure limite de dép?t des offres 递标截止日期及时间 Prolongation des délais de l’avis d’appel d’offres 招标日期延长 Paraphé脚签 Délai de réalisation 工期 Montant de l’offre报价 La déclaration à souscrire 署名申报 La liste des moyens humains et d’encadrement人力资源及管理人员清单L’état des effectifs人员状况 La liste des moyens matériels设备清单

【精品】法语分类词汇

法语分类词汇

法语分类词汇(截止11.8.23) 1.法语足球词汇(le football):足球 le ballon、球衣la tenue、犯规 la faute、黄牌 le carton jaune、联赛le championnat、红牌 le carton rouge、越位 l'hors-jeu、平局l'egalité、半场la mi-temps、换人le remplacement 2.法语钓鱼活动词汇(les activités):撒网 lancer、捕捉attraper、收线ramener、网捕prendre au filet、放生lacher、装饵 amorcer 3.法语创伤词汇(la blessure):扭伤 l'entorse、骨折la fracture、割伤 la coupure、擦伤l'écorchure、瘀伤la contusion、刺伤l'écharde、晒伤le coup de soleil、烧伤la br?lure、咬伤 la morsure、蜇伤 la piq?re 4.法语棒球词汇(le baseball):棒球 la balle、棒球手套le gant、防护面具le masque、击球手le batteur、接球手 le receveur、投球手 le lanceur、球棒 la batte、头盔 le casque 5.法语地球词汇(la terre):大气层l`atmosphère、地壳l`écorce、地幔le manteau、内核le noyau

intérieur、外核le noyau extérieur、剖面图la section 6.法语动物专题词汇:蚂蚁la fourmi、蜜蜂l'abeille、蟑螂 le cafard、蝴蝶 le papillon、蜻蜓la libellule、苍蝇 la mouche、蚊子 le moustique、蜘蛛l'araignée、蜗牛 l'escargot、蚯蚓 le ver、螃蟹le crabe、龙虾le homard、章鱼la pieuvre le scorpion 蝎子、le chenille 毛毛虫、la sauterelle 蚂蚱 7.法语时间(le temps)词汇:昨天hier、今天aujourd'hui、明天demain、前天avant-hier、后天après-demain、周末le week-end、本周cette semaine、上周la semaine dernière、下周 la semaine prochaine、工作日 le jour ouvrable 8.法语油类词汇(les huiles):核桃油l'huile de noix、杏仁油l'huile d'amande、芝麻油l'huile de sésame、榛仁油 l'huile de noisette、橄榄油 l'huile d'olive、香油l'huile parfumée、葡萄籽油 l'huile de pépins de raisin、葵花籽油 l'huile de tournesol 花生油 l'huile d'arachide、玉米油l'huile de ma?s、植

建筑工程常用法语词汇

. 法汉 建筑工程常用词汇汇编 Vocabulaire Fondamental des travaux de construction 精选文档. . 目录p 一.土建工程(génie civil) --------------------------------------------------------- 01 01( terrassement ) --------------------------------------------------------------- 土方工程 1 . 03---------------------------------------------------------------------- (batisse)2.水泥工程05(ma?onnerie) ---------------------------------------------------------------- 3.砌筑工程

二.抹灰工程(platrerie) ---------------------------------------------------------- 06 三.铺砖工程(carrelage)---------------------------------------09 四.细木工(menuiserie) ------------------------------------------------------------12 五.粉刷油漆工程(peinture) ------------------------------------------------------ 15 六.焊接工程(soudure) ------------------------------------------------------------ 18 七.管道工程(plombrie) ----------------------------------------------------------- 20 八.强电工程(courant fort) -------------------------------------------------------- 23 九.弱电工程(courant faible) ----------------------------------------------------- 28 附1:施工准备工作和工地布设 ---------------------------------------------- 29 (la préparation et l'installation de chantier) 附2:楼房结构和设施 ----------------------------------------------------------- 29 (structure et équipements de batiment) 附3:储存、搬运 (stockage et manutention) ----------------------------- 31 附4:化工产品 (produits chimiques) ---------------------------------------- 31 附5:物理、化学特性(caractéristiques physique et chimique) ------- 32 附6:自然条件(conditions naturelles) --------------------------------------- 35 附7:工程人员 (personnel pour les travaux) ------------------------------ 36 精选文档. . 附8:招标、投标及合同用语 -------------------------------------------------- 37 (vocabilaire de l'appel d'offre, de la soumission et de contrat) 精选文档. . 一.土建工程(génie civil)bouteur sur chenille 履带式推土机 bouteur sur pneus 轮式推土机 1 . 土方工程 ( Terrassement )

刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版

刚果布工程类合同中CCAG通用行政条款中文和法文版 Section V. Cahier des Clauses administratives générales 第五部分:通用行政条款 Table des Matières 目录 A. Généralités 概述........................................................................................................................ . (3) 1. Définitions 定义........................................................................................................................ . (3) 2. Interprétation 解释........................................................................................................................ (5) 3. Sanction des fautes commises par les candidats ou titulaires de marchés publics 公共合同申请人或持有人的违规惩罚 (6) 4. Intervenants au Marché合同参与方 (8)

5. Documents contractuels合同文件 (14) 6. Obligations générales 通用义务 (17) 7. Garanties de bonne exécution et de restitution d’avance - Retenue de garantie - Responsabilité – Assurances 履约担保与预付款担保—保留款账款的缓付部分—责任—保险 (23) 8. Décompte de délais - Formes des notifications 日期倒数—通知形式 (27) 9. Propriétéindustrielle ou commerciale工业所有权和商业所有权 (28) 10. Protection de la main-d’oeuvre et condi tions de travail 工人保护—工作条件 (29) B. Prix et règlement des comptes 价格与账户清算............................................................................................ 31 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.

建筑合同方面的法语词汇

有关建筑合同方面的法语词汇 纯属工作需要,个人整理,如有错误,请多指教,以下都是合同里用到的词汇: 1) Ministre de l’habitat et de l’urbanisme 城市规划和住房部 2) Office de promotion et de gestion immobilière=OPGI 房地产开发和管理局 3) Sis à位于 4) Contrat d’études et réalisation 设计施工合同 5) logements publics locatifs 公共租赁房 6) Programme quinquennal 五年计划 7) Ma?tre d’ouvrage 业主 8) Cocontractant 承包商 9) Le service contractant 业主 10) Partenaire cocontractant 承包商 11) Lettre de soumission 投标书 12) Directeur général 总经理 13) SARL =société à responsabilité limité有限责任公司 14)SARL construction et engineering 建筑工程有限责任公司 15) Inscrit au registre de commerce sous le N0…..注册营业执照 16) Partie études 设计部分 17) Partie réalisation 施工部分 18) Montant des études en HT(hors taxe )设计部分金额不含税 19)Montant TV A (taxe à la valeur ajourté)增值税金额 20) Montant des études en TTC (toutes taxes compris )设计部分金额含税 21) Montant réalisation en HT施工部分金额不含税 22) Montant réalisation en TTC 施工部分金额含税 23) Déclaration à souscrire 签署声明 24) Forme juridique de la société公司法律形式 25)Déclaration de probité廉洁申明 26) Indications générales et descriptions des ouvrages一般说明和工程描述 27)Objet du marché合同标的

史上最全法语学习全套资料(精品!!)

大家网法语论坛资料汇总【法语学习】初学者必看 (1) 法语综合教材下载汇总 (1) 考试资料下载汇总:大学法语、专业法语、考研法语、出国法语等 (2) 法语口语资料下载汇总 (4) 法语考试词汇词典下载汇总 (6) 法语语法下载汇总 (8) 法国文学文章背诵电子书下载汇总 (9) 【法语学习】初学者必看 法语综合教材下载汇总 Taxi第一册教学辅导guide下载 法语原版教材Taxi!第一册课本+练习册下载 法语taxi第一册课本MP3下载 Taxi !第二册教学辅导guide下载 法语原版教材Taxi!第二册(中级)课本下载 法语教材Taxi ________第二册MP3下载 Taxi !第三册教学辅导guide下载 法语-TAXI第三册课本下载 北京语言学院出版社-出《国留学人员法语快速阅读》下载 【教材】新概念法语1-4册(文本+MP3)下载 外研社-高清版《法语2》1-8课下载 《新世纪大学法语》第三册教师参考书下载 《新世纪大学法语》第三册学生用书下载 《新世纪大学法语》第一册教师参考书下载 《新世纪大学法语》第一册学生用书 《新大学法语》下载 [全国高校统编教材法语][北外马晓宏版][1-4册][第一册词汇表] 北外法语教材1-4册PDF 全国高校统编教材法语北外马晓宏版1-4册MP3 马晓宏《法语》教学辅导参考书1-2册下载 [法语教材]薛建成《大学法语简明教程》(PDF+MP3)和参考答案下载 《法语1(修订本)》前10课练习答案网上WORD下载 [法语教材]新大学法语1 ________(PDF+MP3)下载 [法语听力]《循序渐进法语听写(初级)》MP3下载 《循序渐进法语听说(中级)》MP3下载 《法语写作高手》(L'écrit haut la main) PDF下载 英文版法语教材French in Action PDF下载 简易法语200句MP3下载

法语建筑工程词汇(超全)讲课教案

法语建筑工程词汇(超 全)

Le 9 ao?t 2010 中国建筑股份有限公司 La sociéténationale des travaux de construction de Chine Service contractant = ma?tre d’ouvrage 业主 Entreprise = cocontractant = entrepreneur 承包商 HT : hors taxe 不含税 TTC : toutes taxes comprises 含税 TVA : taxe de valeur ajoutée 增值税 CTC : centre technique de contr?le 技术 监督中心 Appel d’offre : (i) ouvert national ou bien international (ii) restreint 限制标 (iii) en consultation sélective 咨询标 (iv) de gré à gré意愿标 Offre technique : liste des moyens humains, liste des références professionnelles业绩, caution de soumission投标保函, casier judiciaire 无犯罪证明, bilans fiscaux 税务报表 Offre financière : lettre de soumission投 标函, bordereau des prix unitaires单价 表, devis quantitatif et estimatif工程量 清单Date limite de dép?t des offres 递标截 止日期 Commi ssion d’ouverture des plis开标 委员会 Commission d’évaluation des plis 评标委员会 Validité de l’offre报价有效期Encadrement 管理人员 Capacité financière 财力 Délais de réalisation ou bien d’exécution = Duréé du contrat 工期,合同期Direction du projet, directeur du projet 经理部,项目经理 La composition du Béton : ciment, sable, gravier小石子, eau de gachage搅拌水 Béton de propreté 150 kg ciment 垫层 混凝土 Béton de remplissage 250 kg ciment 填充混凝土 Béton armé 350-400 kg ciment 钢筋混 凝土 Fouille 开挖 Bon sol 实土 Wali : préfet, gouverneur 省长

法语分类词汇

法语分类词汇:一些关于饮料的法语词汇 饮料boisson 清凉饮料boisson rafraichissante 充气饮料boisson gazeuse 带气饮料boisson pétillante 灭菌饮料boisson stérilisée 无酒精饮料boisson douce 茶thé 绿茶thé vert 红茶thé noir 龙井茶thé vert Longjing 茉莉花茶thé au jasmin 薄荷茶thé à la menthe 浓茶thé fort 淡茶thé léger 咖啡café 咖啡粉café moulu 速溶咖啡café instantané 清咖啡café noir 奶油咖啡café à la crème 冰咖啡café glacé 热可可chocolat chaud 矿泉水eua minérale 可口可乐coca cola 苏打soda 啤酒bière 开胃酒apéritif 饭后酒liqueur 威士忌whisky 红葡萄酒vin rouge 白葡萄酒vin blanc 白兰地cognac 波尔多酒vin de Bordeaux 马提尼酒martini 伏特加vodka 鸡尾酒cocktail 香槟酒champagne 苹果酒cidre 白酒eau-de-vie 桂花酒vin de cassier 黄酒vin de riz 日用葡萄酒vin de table 青梅酒liqueur de prunelle

掺水的酒vin coupé d'eau 陈酒vin vieux 中国八大名酒huit vins célèbres chinois 茅台酒eau-de-vie Maotai 大曲酒eau-de-vie Taqu 高梁酒alcool de sorgho 绍兴酒eau-de-vie Shaoxing 西凤酒eau-de-vie Xifeng 法语词汇学习:法语单词趣味速记 北京人把好叫“棒”,法语的“好”就是发“棒”的音(bon)。汉语说“太”,法语也说“太”,汉语的“太棒”,法语一模一样地说“太棒”,(très bon),简直是奇了。法语的“昨天”是hier, 发“夜呵”的音,河北石家庄一带(包括北京郊区的一些地方)管昨天就叫“夜呵”。 1,饿了怎么办?吃饭呗。所以法语的“饿”就念“饭”(faim); 2,那“我饿了呢”?热饭吃呗。所以法语的“我饿了”就念“热饭”(j’ai faim); 3,水是最容易漏的,法语的“水”就念“漏”(l’eau); 4,当地人最爱吃的一种点心,黑乎乎一团,我们觉得又难看又难吃,有的中国人说简直象马粪。你还真聪明,法语把这种点心就叫“马粪”(muffin),真是名副其实; 5,当然也不都名副其实,法语把“疼”不叫“疼”,偏叫“麻了”(mal); 6,把“病了”也不叫“病了”,偏叫成“麻辣的”(malade); 7,热了一脱衣服,人就显瘦了,法语把“热”就叫“瘦”,(chaud); 8,进超市买东西有几个词也好记,比如牛奶,中国人都知道这儿的牛奶没味,因为把好东西都提走做奶酪之类去了,剩下清汤寡水的奶在那儿卖,是不是有点赖呀。对了,法语的“牛奶”就叫“赖”(lait); 9,不过他这儿的鸡还行,便宜又新鲜,不赖。您又说对了,法语的“鸡”就叫“不赖”(poulet);10,买面你得看看黑不黑,Robinhood牌的比Five Roses牌的就要黑一些,所以法语的“面”就叫“发黑呢”(farine); 11,买油你得看颜色清亮不,别是绿的黄的什么颜色的,法语的“油” 就叫“绿了”(l’huile);12,买面包棍看清楚纸袋里是不是整根面包棍,别装半个,法语的“面包” 就叫“半”(pain);13,进了Sears服装店,一件漂亮大衣写着rabai 20块,20块写得大大的,你可别以为这件大衣卖20块,那小小的rabai是减价的意思,原价是400块。400块的东西才便

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.doczj.com/doc/0416468549.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

建筑工程常用法语词汇汇编

法汉 建筑工程常用词汇汇编Vocabulaire fondamental des travaux de construction (本汇编为初稿,尚待修订和补充。仅供中建青年翻译内部参考) 王承贤编写 2005年3月

目录p 一.土建工程(génie civil)--------------------------------------------------------- 01 1 . 土方工程( terrassement ) --------------------------------------------------------------- 01 2.水泥工程(batisse)---------------------------------------------------------------------- 03 3.砌筑工程(ma?onnerie)---------------------------------------------------------------- 05二.抹灰工程(platrerie)---------------------------------------------------------- 06 三.铺砖工程(carrelage)---------------------------------------09四.细木工(menuiserie)------------------------------------------------------------12 五.粉刷油漆工程(peinture)------------------------------------------------------ 15 六.焊接工程(soudure)------------------------------------------------------------ 18 七.管道工程(plombrie)----------------------------------------------------------- 20 八.强电工程(courant fort)-------------------------------------------------------- 23 九.弱电工程(courant faible)----------------------------------------------------- 28 附1:施工准备工作和工地布设---------------------------------------------- 29 (la préparation et l’installation de chantier) 附2:楼房结构和设施----------------------------------------------------------- 29 (structure et équipements de batiment) 附3:储存、搬运(stockage et manutention) ----------------------------- 31 附4:化工产品(produits chimiques) ---------------------------------------- 31 附5:物理、化学特性(caractéristiques physique et chimique) ------- 32 附6:自然条件(conditions naturelles) --------------------------------------- 35 附7:工程人员(personnel pour les travaux) ------------------------------ 36 附8:招标、投标及合同用语-------------------------------------------------- 37 (vocabilaire de l’appel d’offre, de la soumission et de contrat)

建设工程施工专业分包合同模板 (法语)

XXXXXXXXX XXXXXX XXXXXXXXXX _________________________________________________________________________________ MARCHE DES TRAVAUX OBJET :XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX MAITRE D’OUVRAGE :XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX FINANCEMENT :XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX TITULAIRE DU MARCHE XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX MONTANT :XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX DELAI D’EXECUTION : Quatorze (14) Semaines ENTRE D’UNE PART, XXX représenté au présent contrat par son Directeur Général Monsieur XXX, désigné dans ce qui suit sous le vocable ‘’XXX ‘’ ET D’AUTRE PART, La SociétéXXX désignée dans ce qui suit indistinctement sous les vocables’’ XXX’’ ou ‘’ XXX aux fins du présent contrat par : XXX.

LES PARTIES ONT CONVENU ET ARRêTE CE QUI SUIT : CHAPITRE I - DISPOSITIONS GENERALES Article1. - DESIGNATION DES INTERVENANTS Le Ma?tre d’Ouvrage est : TXXXXXXXX Article 2. - NOTIFICATION 2.1. L’adresse pour la notification est: XXXXXX Tél.XXXX Email : XXXXXX Article 3. - OBJET DU MARCHE 3.1. Le présent marché a pour objet :X XXXX Article 4. - LOCALISATION DES TRAVAUX 4.1. Les travaux sont situés à XXXX, sise à XXXXXX Article 5. - DOCUMENTS CONTRACTUELS 5.1 Documents contractuels constituant le marché sont, dans l’ordre de priorité 1- Le présent contrat ; 2- Cahier des Charges de l’appel d’offre du 10/10/2014 et ses annexes, ainsi que les différents correspondances à ce sujet ; 3-des consignes générales de sécurité signées par l’ENTREPRISE 4-des dispositions générales pour prestations et travaux sur site TOTAL GE ; 5-des conditions générales de travaux et services signées par l Entreprise 6 - de l’offre technique et commer ciale de l’ENTREPRISE datée du 12/10/2014 Les documents ci-dessus sont signés par ordre de priorité décroissante. En cas de divergence ou de contradiction entre les dispositions de plusieurs des documents ci-dessus énumérés, ce sont donc celles du document portant le numéro d’ordre le moins élevé qui prévaudront. Article 6. - ORDRES DE SERVICE 6.1 Le Ma?tre d’ouvrage et son représentant dési gnésont seuls habilités àémettre des ordres de service à l’Entrepreneur. Les ordres de service lui sont adressés par lettre recommandée avec accuséde réception, ou lui sont remis directement moyennant signature d’un re?u de codification. Article 7 - PE RSONNEL DE L’ENTREPRISE 7.1 L’Entrepreneur emploiera sur le site, en vue de l’exécution des travaux et de la reprise des malfa?ons, un personnel qualifié, permettant la bonne réalisation de toutes ses obligations dans le cadre du Marchéet dans le strict respect des délaisd’exécution.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档