当前位置:文档之家› 英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

目录

一、引言 (4)

二、英文报刊标题的词汇特点 (4)

(一)常用简短词 (4)

(二)常用缩略词 (4)

(三)常用节缩词 (5)

(四)常用外来词 (5)

(五)常用新词 (6)

三、英文报刊标题的句法特点 (6)

(一)省略 (6)

(二)一般现在时的广泛使用 (7)

(三)大量使用动词的非谓语形式 (7)

(四)灵活使用标点符号 (7)

四、英文报刊标题的修辞特点 (8)

(一)借代 (8)

(二)比喻 (8)

(三)双关 (8)

(四)引用 (9)

(五)夸张 (9)

五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧

摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。

关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧

一、引言

报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。

二、英文报刊标题的词汇特点

一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。

(一)常用简短词

英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。

World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注);

With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减)

(二)常用缩略词

缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

ahead(PLO =The Palestine Liberation Organization 巴解放组织)

英文报刊中常常出现的缩略词大致可以分为一下几个类别:

(1)组织机构名称的缩略

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经贸合作组织

IOC(International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会

WTO(World Trade Organization) 世界贸易组织

(2)各种系统的缩略

BBS(Bulletin Board System) 电子布告栏系统

GPS(Global Position System) 全球定位系统

NMD(National Missile Defense) 国家导弹防御系统

(3)职位或学位的缩略

CEO(Chief Executive Officer) 首席执行官

CPA(Certified Public Accountant) 注册会计师

MBA(Master of Business Administration) 工商管理硕士

(4)专业领域词汇缩略

GDP(Gross Domestic Product) 国内生产总值

GNP(Gross National Product) 国民生产总值

(三)常用节缩词

英文标题用词的另外一个特点是使用“截头去尾”(clipping or shortening)的方法将一些常用名词、形容词等截短以节省报刊版,凸显报道内容。与缩写词不同,简缩词的构成主要是通过去掉词语的尾部或中间部分,或是将一个词的首部加上另一个词的尾部而构成的。如:Ad(advertisement)bach(bachelor);biz(business);gas(gasoline);memo(memorandum);coper(helicop ter); Flu(influenza)等等。节缩词在英文报刊标题中十分活跃,且数量不断增加,如:New groups boost hi-tech research(hi-tech=high technology)Shenzhen SEZ to host int’ l trade meeting(int’ l=international)。

(四)常用外来词

为了体现新闻的趣味性和可读性,真实地反映外国的出现事物,标题中会经常出现外来词,即从非英语的语言中借用的一些词或词组。它们在报刊标题中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别。如:Blitz [德]闪电似的动作;encore [法]再演;percent

[拉丁]百分之几;visa[法]签证等。但仍有相当一部分外来语尚未完全英语化,在书写时多用大写字母或斜体式标出,如:Quebec language war is over, n’ est-ce pas? (n’ est-ce pas?:isn’ t it?)魁北克的语言战争已经结束了,不是吗?

(五)常用新词

随着世界科技的日新月异,新鲜事物的层出不穷,大量的新词在英文报刊中不断地被创造和被引用,并逐渐为大众所认可。如:comsat(communication+satellite 通信卫星);lu-nacast (lunar+telecast 登月电视广播);test-tubebaby (试管婴儿);ozonesickness(臭氧病)等。很典型的为Taikonaut这个词。1999 年11 月21 日中国成功发射“神舟号”无人宇宙飞船,世界各大媒体争相报道这个消息。在英文的有关中国不久就会发射载人宇宙飞船的报道中,第一次用Taikonaut 特指“中国宇航员”。神五上天后,BBC、NY time等知名媒体均使用了这一单词,它体现了中国航天事业的巨大进步。

三、英文报刊标题的句法特点

(一)省略

省略某些语法成分能使标题主题鲜明、生动凝炼。略去的部分往往是仅仅只起语法功能的虚词,如冠词、介词、连词、和助动词。省略最多的是冠词和be动词。标题中保留的往往是具有实义的词,如名词、形容词和动词。

(1)US Plane in Afghan Attack Said under Fire(The New York Times ,July 3, 2002)

该标题中省略了定冠词the,关系代词which ,系动词is和to be ,完整的句子为:US Plane in Afghan which Attack Is Said to Be under Fire

(2)Singer Rosemarry Clooney ,74 ,Dies(The Los Angels Times ,Jun. 30, 2002)

该标题中省略了介词at ,完整的句子为:Singer Rosemarry Clooney Dies at 74.

(3)Arizona Wildfire Suspect Arrested(The New York Times ,July 1, 2002)

该标题中省略了定冠词the 和系动词is ,完整的句子为:The Arizona Wildfire Suspect is Arrested.

(4)Airliner ,Cargo Jet Collide over Germany(U. S. Today, July 2, 2002)

该标题中省略了两个冠词an 与 a 以及连词and,完整的句子为:An Airliner and a Cargo Jet Collide over Germany.

对标题进行省略处理,不仅不会引起歧义影响读者的理解,反而能帮助读者节省时间提

高阅读速度。

(二)一般现在时的广泛使用

英文报刊上的新闻报道多数是已经发生了的事件,为了避免让读者产生消息已经过时乏味的感觉,标题中几乎都用一般现在时代替过去时和完成时,使人感到所报道的内容还没过去,还会持续一段时间。标题中还可以用一般现在时表示正在进行的事情和将要发生或可能发生的事情。一般现在时在标题中的广泛使用突出了新闻事件的新鲜感、现实感和直接感,增强了新闻的生动性。

(1)Champ Wins F1 in Brazil( = Has Won)(The 21st Century , Apr.4 ,2002)

(2)Israel’ s Missile K ills Hamas Leaders( = Killed)(The Associated Press ,July 23 ,2002 (3)US Weighs Stronger Ties with China( = Is Weighing)(China Daily ,July 23 ,2002)(4)US Alters Iranian Policy( = Is Going to Alter)(The Washington Post ,July 23 ,2002) (三)大量使用动词的非谓语形式

(1)英文报刊的标题中经常用不定式表示未来的事件。

如:US to Send Investigators to Peru over Crash( = Is to Send)(China Daily ,Apr.25 ,2001)House to Vote Wednesday on Traficant( = Is to V ote)(Associated Press ,July 23 ,2002)(2)经常用现在分词表示正在进行的动作或是正在变化的事件。

如:Speaking up for Safety( = Patients and their relatives are Speaking)(US News World Report ,July 3 ,2002)

Pashtuns Losing Faith in Karzai ,US( = Is Losing)(Washington Post ,July 13 ,2002)(3)经常用过去分词表示被动语态。

如:US Missionary Plane Shot Down in Peru ( = Was Shot Down)(China Daily ,April ,21 2001)

Snakehead Fish Found in Seven US States( = Have Been Found)(Associated Press ,July 23 ,2002)

(四)灵活使用标点符号

由于英文报刊的标题注重结构的简洁精炼,经常用一些标点符号表示某些特定的含义或是用来区分句子的成分。

逗号( ,)常用来代替连接词and 表示并列。如:U. S., Pakistan to Resume Defense Talks

(The Associated Press, July 23, 2002);Iraq’s. S. Raid K ills 1, Injures 22(The Associated Press, July 23, 2002)

冒号( :)常用在引言之前代替叙述词“say”,“affirm”,“conclude”,“argue”等。英语里表示“说”的词有350 多个,常见的约50 多个,它们的内涵虽有所差别,但外延基本一致。冒号也常用来代替系动词“be”表示强调。如:Premier: Fighting Floods a Priority (China Daily ,July 23 ,2002);Black Education: Microcosm of S. African Politics(The Christian Science Monitor ,Oct.17 ,1986)

破折号(–) 常放在不用引号的引语后面,引出说话者或引出结果。如:Labour Councils Face Bankruptcy— Officials(The Sunday Times ,Dec.21 ,1986)

四、英文报刊标题的修辞特点

报刊标题不仅要以简洁精练吸引读者注意,更要通过语言技巧的运用取得不同的修辞效果,从而生动形象地诠释报道的内容。借代,比喻,双关,仿拟,夸张等是报刊英语标题中常用的修辞手法。

(一)借代

在英语报刊标题中,常常借用地名、建筑物的名称代表相应的国家、政府机构等如:White House为美国政府,Foggy Bottom 为美国国务院,Wall Street 为美国金融业等。借代通常能够使行文简洁,避免重复,增强表达。如:Talks onAfrica at No. 10。在此No. 10 借指“英国政府”,因为英国政府所在地是在伦敦的唐宁街10 号。又如:$227 Billion Tax on Crude Oil is Cleared by Hill。Hill 即capitol Hill,指美国国会。

(二)比喻

英文报刊中常用比喻来使语言生动活泼,形象具体。如:在标题Wall Street Takes a Dive 中,“takes a dive”原意为“跳水”。此处比喻股票市场的股票价格大幅度急剧下降,给人以视觉和听觉的冲击力。标题为A House in Two Parts 的报道介绍的是加拿大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期以来存在的矛盾。“A house”很显然是用来比喻加拿大这个国家。

(三)双关

双关主要是通过巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同的意思。如:在Terror Strikes Heart of US 这个标题里,“heart”就是一个双关词,

既表示恐怖活动袭击了美国地理位置的中心地带,同时也暗示了恐怖活动没美国人心灵的打击。如1998 年8 月10 日美国《时代》周刊发表一篇标题为Tick, Tock, Tick?Talk 的文章,讲的是美国总统克林顿在名噪一时的白宫见习生桃色事件中,险些失去了总统的宝座。文章标题利用模拟闹钟响声,体现出一种紧张和急促的氛围。最后一个“talk”,也暗指了民众对克林顿的期望所在,即能勇敢站出来说出实话。

(四)引用

英文标题还经常引用谚语典故、名人名言或借助原有联想,略加改动。如:A tale of two hearts 本来是关于心脏移植的报道,却巧妙地套用了狄更斯的名著A tale of two cities (双城记)的书名。Farewell to Arms 一文谈论戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事,引用的是获诺贝尔文学奖的美国作家海明威的小说的名字《永别了,武器》,使美国人感到亲切。

(五)夸张

将夸张用于英文报刊标题,可以强化情感,也可以起到幽默和嘲弄的效果。如:Graying Armies to Defend Social Security, 其中Graying Army 指的是aging people,这里就运用了夸张的手法,描述了捍卫社会安全的老年人的人数之多。而另一篇文章其标题为 A Vow to Zip His Lips(誓将守口如瓶)也显然运用了夸张的手法。

五、英文报刊标题的翻译技巧

标题在新闻中具有非常重要的作用,那么,怎样才能将新闻标题译成准确得体的译文呢?首先我们不仅有深厚的语言功底,还要不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品及英语修辞;其次鉴于英语新闻标题的语法并不规范,不易看懂我们要在汉译中注意准确地理解原文,尤其是其深层含义,还有在翻译时能熟练运用一些翻译方法。

首先,深入研究新闻标题的写作特点,熟练掌握英语新闻标题的词法、句法及修辞特点。在翻译的过程中时刻谨记这些特点,同时注意对于英语新闻标题中结构严谨的链式结构,应将其中各信息分解开来,再按照汉语看似松散的块式结构重新组合。另外,要在翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题中经常有国内读者不太熟悉的有关信息、文化背景知识,因此翻译时要进行必要的变通,适当添加注释性词语或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利于中国读者的理解,避免读者产生误会。最后,要做到尽量再现原文修辞方法。很多头条新闻标题不但简洁精炼,而且会运用一些修辞技巧,如比喻、押韵等,在传达微妙的隐含信息的同时,使读者在义、音、形方面得到美

的享受。

英文新闻标题是一张报纸的重心,我们在翻译英语新闻标题时要从以下着手:首先要准确理解标题,领悟作者苦心营造的深奥内涵;其次要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势;最后要重视读者的审美情趣及接受能力。总之,在翻译英文新闻标题时要灵活应用多种翻译方法,适当变通,遵守翻译的宗旨“信达雅”。

参考文献:

[1]文珊.浅谈英文报刊标题的文体特点.长沙电力学院学报(社会科学版),2002,17(4):107-109.

[2]晏瑜华.论英文报刊标题的语言特点.安徽文学,2011, (1):173-174.

[3]方梦之,毛仲明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.

[4]孔翔. 浅谈新闻英语标题. 新西部,2011, (6):137-141.

英文报刊标题特点及其翻译技巧

英文报刊标题特点及其翻译技巧

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

目录 一、引言 (4) 二、英文报刊标题的词汇特点 (4) (一)常用简短词 (4) (二)常用缩略词 (4) (三)常用节缩词 (5) (四)常用外来词 (5) (五)常用新词 (6) 三、英文报刊标题的句法特点 (6) (一)省略 (6) (二)一般现在时的广泛使用 (7) (三)大量使用动词的非谓语形式 (7) (四)灵活使用标点符号 (7) 四、英文报刊标题的修辞特点 (8) (一)借代 (8) (二)比喻 (8) (三)双关 (8) (四)引用 (9) (五)夸张 (9) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (9)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

标语的英文翻译

常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示: 当心坠落—— be carefu l falli ng 严禁烟火—— no fire 安全出口——exit 非工作人员禁止入内——personnel only 必须戴护耳器——be careful noise 必须戴防护口罩——respirator m ust be worn 谢绝参观——no visit 严禁拍照——no photos 防止碰撞——be carefu l hiting 非专业人员禁止操作—— operating by professional only 当心有毒—— be careful venomousness 必须戴防毒面具——gas mask must be worn 仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留——sling , no stop 禁止入内——no entry 禁止合闸—— don 'otperate a brake 小心有电——be careful electricity 运转设备——operating equipment 备用设备——standby equipment 当心电离辐射——be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop ================================================= 公司企业部门总公司 head office 分公司 branch office 营业部 business office 人事部 personnel department (人力资源部)human resources department 总务部general affairs department 财务部general accountin g departmen t 销售部sales department 促销部sales promotion department 国际部international department 出口部export department

中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译 摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。 关键词:标语 中英标语的语句特点: slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点: 1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!” 2、语言洗练,扼要简明 提高生活素质,迈向美好未来。 Better living. Brighten future. 这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。 First class service to all guests. 这一标语也是语言凝练,但又诱人。 3、语韵优美,亲切感人。 酒后勿驾驶。 If you drink, you can’t drive. 用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。 It’s our pride (that) you’re satisfied.

英语报刊新闻标题的特点

英语报刊新闻标题的特点 摘要:新闻标题是英语新闻中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。对于读者来说,读懂标题是阅读英语报刊的第一步。英语新闻标题形式纷繁多样,但有其内在规律和特点,有其独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。本文从词汇、语法及修辞三方面探讨英语新闻标题的特点:简约、概括、省略、新鲜、有趣等。 语言学习主要是一个实践的过程,对于英语学习者来说,阅读英语新闻报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径。新闻标题是读者学习阅读报刊英语的第一步,而很多读者最初阅读英语报刊时,首先遇到的难题是标题。刚开始阅读英语报刊的读者普遍遇到这样的问题:标题里的单词都认识,意思却不懂或似懂非懂。因为报刊的标题往往具有简约、省略、风趣等特点,不仅要高度概括新闻的主要内容,起到画龙点睛的作用,而且为了引人入胜要尽量把标题制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情”。 由于受版面限制,标题有时难免过于简约,使中国读者难以理解;有时由于文化背景方面的原因,标题也会给读者造成理解上的困难,加之英文报刊种类繁多,立场风格各异,作者或编辑制作标题的习惯千差万别,因此大大增加了读懂标题的难度。但是如果掌握了制作标题的内在规律及标题特点,就可以有效地理解标题的含义。从词汇、语法和修辞角度来说,英语新闻标题有一套独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。 1. 词汇 简约概括是新闻标题的一大特点,为达到此目的,英语新闻标题广泛使用名词、缩略词和所谓“小词”(Midget Words)。 1.1 名词 “名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性(Grammaticality)。它可以充当多种词类,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。”名词(包括动名词、复合名词等)可以广泛用以作单词式标题或代替形容词(名词叠用)、词组和从句。 (1)用名词作单词式标题 Entrepreneurs (创业者发迹史) Wineswomanship (妇女酗酒问题) Harvesttime (收获期见闻) (2)名词叠用 Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entr y Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对) Cabinet Papers Leak Inquiry (内阁文件泄密事件调查工作) (3)名词代替词组或从句

英文报刊常用术语

英文报刊常用术语 Accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告. advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 Attribution n. 消息出处,消息来源Back alley news n. 小道消息 back grounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里。banner n.通栏标题 beat n.采写范围 Blank vt. "开天窗" Body n. 新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) Box n. 花边新闻 Brief n. 简讯 bulletin n.新闻简报 Byline n. 署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 Censor vt. 审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版 clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写 Cover girl n. 封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图vt.删减(字数)

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录 一、引言 (2) 二、英文报刊标题的词汇特点 (2) (一)常用简短词 (2) (二)常用缩略词 (2) (三)常用节缩词 (3) (四)常用外来词 (3) (五)常用新词 (4) 三、英文报刊标题的句法特点 (4) (一)省略 (4) (二)一般现在时的广泛使用 (5) (三)大量使用动词的非谓语形式 (5) (四)灵活使用标点符号 (5) 四、英文报刊标题的修辞特点 (6) (一)借代 (6) (二)比喻 (6) (三)双关 (6) (四)引用 (7) (五)夸张 (7) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

企业标语中英文翻译

企业标语中英文翻译 导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、只为成功找方法,不为失败找理由。 Find ways to succeed, not reasons to fail. 2、不要小看自己,人有无限可能。 Don't underestimate yourself. There are infinite possibilities. 3、品质是生产出来的,不是靠检验出来的。 Quality is produced, not tested. 4、塑造人的品质,建立管理根基。 Shaping people's quality and establishing management foundation. 5、安全是企业的生命,质量是效益的源泉。 Safety is the life of an enterprise, and quality is the source of benefit. 6、市场是海,质量是船,品牌是帆。 The market is the sea, the quality is the ship, and the brand is the sail. 7、革除马虎之心,提升产品品质。 Remove carelessness and improve product quality.

8、严格工艺纪律,确保工程优质。 Strict process discipline to ensure the quality of the project. 9、人人爱岗敬业,公司兴旺发达。 Everyone loves their jobs and their company is thriving. 10、产品质量连万家,厉害关系你我他。 The quality of products is even more than ten thousand, which has a great impact on you, me and him. 11、正常的加以保持,异常的予以纠正。 Maintain normal and correct abnormal. 12、五湖四海聚一厂,情同手足友谊长。 Five lakes and four seas gather in one factory and have long friendship with brothers and feet. 13、质量存在于人类生存的一切地方。 Quality exists everywhere in human existence. 14、只有不完美的产品,没有不挑剔的客户。 Only imperfect products, no non-critical customers. 15、优质产品,是打开市场大门的金钥匙。 Quality products are the golden key to open the door of the market. 16、人无我有,人有我优,人优我奇。 No one has me, no one has me, no one is better than me,

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧 在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评 olympics begin in style; swimmer takes 1st gold奥运盛妆开幕

泳将喜夺首金 uk soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:ugly duckling n-shipat last getshappy home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

中英文对照版经典质量宣传标语

中英文对照版经典质量宣传标语 1、百年大计,质量第一。 Long-term program, quality first. 2、今日质量,明日市场。 Today’squality, tomorrow’smarket. 3、同心协力,提高品质。 To work as one, to improve the quality. 4、全员参与,持续改进。 Full participation, continuous improvement. 5、以精立业,以质取胜。 Start a career with essence, win through high quality. 6、精益求精,创造辉煌。 Seek for greater perfection, create resplendence. 7、质量第一,从我做起。 Quality first, begin from me. 8、控制每一道工序,做好每一件产品。 Control every procedure well, make each product well. 9、效益是企业的源泉,质量是企业的生命。 Benefit is the source of enterprise, quality is the life of enterprise. 10、质量是品牌的生命。 Quality is brand's life. 11、品质的好坏在于每个人的工作态度。

Quality depends on everyone's work attitude. 12、今日的质量,明天的市场。 Today's quality, tomorrow's market. 13、未来的成功——属于质量领先者。 Future success belongs to quality leader. 14、一线工人请注意,品质效率在于你。 Attention, quality efficiency note to the workers at the Frontline. 15、不接受不良品,不制造不良品,不传递不良品。 Don't accept bad product, don't make bad product, don't relay bad product. 16、品质是做出来的,不是检验出来的。 Quality is being made instead of by checking. 17、制造须靠低成本,竞争依赖高品质。 The manufactur depends on reducible cost, competitive relays on high quality. 18、自检互检,确保产品零缺陷。 Ability to check step by step to ensure zero fault in production. 19、检查测试坚持做,一点问题不放过。 Consist makeing inspection to avoid the products fault be caused. 20、我们的承诺,不做不良品。 Ours logan is zero fault in production. 21、要想产品零缺陷,全面品管不可少。

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解

英语报刊文章标题的特点与汉译讲解 一.缩写 Chechen rebels killed 9 POWs, Russia asserts POW—prisoner of war 俄罗斯说,车臣叛军杀害了9名战俘 Hornets even series with OT win OT—overtime 黄蜂队在加时赛中取胜从而在季后赛中打成赛场平局Illinois, Ohio AGs say strict limits can achieve goals AG—attorney-general 伊利诺伊州和俄亥俄州的检察长认为严格的限制可以达成目标20 to 30 House members still wavering on PNTR with China PNTR—permanent normal trade relations 20至30名众议员在对华永久正常贸易关系法上仍犹豫不决GOP plans ads that focus on local issues GOP—Grand Old Party 共和党打算以当地问题为焦点广而告之 START annoouced to begin June 29 START—Strategic Arms Reduction Talks 裁减战略武器谈判于6月29日开始 EEC warns nuke arms spread nuke—nuclear 欧共体警告核武器扩散 Big biz eats others, small fry are eaten biz—business 企业大鱼吃小鱼 二.省略与替代 1.冠词的省略 27th Olympic Games begin at Sidney Olympic Stadium on Friday 第27届奥运会星期五在悉尼奥林匹克体育场开幕 Anhui accelerates coal mine building 安徽加速煤矿建设 Stainless short in EEC 欧共体国家不锈钢供应短缺 Any progress in battle against common cold 对付普通感冒的战役有任何进展吗? Patient loses heart, gets 3rd 一病人两度移植心脏 2.be的省略 Lakers-Pacers series quite a culture clash 湖人——步行者之战无疑是一场文化的冲突

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

英文投稿必看学术期刊投稿术语

1. Submitted to Journal 刚提交的状态 2. Manuscript received by Editorial Office 就是你的文章到了编辑手里了,证明投稿成功 3. With editor如果在投稿的时候没有要求选择编辑,就先到主编那,主编会分派给别的编辑。这当中就会有另两个状态: 3.1. Awaiting Editor Assignment指派责任编辑 Editor assigned是把你的文章分给一个编辑处理了。 3.2. Editor Declined Invitation 如果编辑接手处理了就会邀请审稿人了。 4.随后也会有2种状态 4.1. Decision Letter Being Prepared 就是编辑没找审稿人就自己决定了,那根据一般经验,对学生来说估计会挂了1)英文太差,编辑让修改。2)内容太差,要拒了。除非大牛们直接被接收。 4.2. Reviewer(s) invited 找到审稿人了,就开始审稿 5. Under review 这应该是一个漫长的等待。当然前面各步骤也可能很慢的,要看编辑的处理情况。 如果被邀请审稿人不想审,就会decline,编辑会重新邀请别的审稿人。 6. Required Reviews Completed 审稿人的意见已上传,审稿结束,等待编辑决定 7. Evaluating Recommendation 评估审稿人的意见,随后你将收到编辑给你的decision 8. Minor revision/Major revision这个时候可以稍微庆祝一下了,问题不大了,因为有 修改就有可能。具体怎么改就不多说了,谦虚谨慎是不可少的。 9. Revision Submitted to Journal 又开始了一个循环。 10.Accepted 恭喜了 11. Transfer copyright form 签版权协议 12. uncorrected proof 等待你校对样稿 13. In Press, Corrected Proof 文章在印刷中,且该清样已经过作者校对 14. Manuscript Sent to Production 排版 15 in production 出版中

口号标语之英文霸气口号

口号标语之英文霸气口号

英文霸气口号 【篇一:英语励志口号100句】 英语励志口号 never give up 永不放弃 i believe i can do something to make the world a better place go all out to do everything我相信我可以做一件让世界变得更美好全力以赴,尽一切 if you don`t ever take chances, you won`t reachthe rainbows.(不抓住机会怎能见彩虹) if you don`t ever search, you`ll never be able to find.(不去寻找怎能有发现) if you don`t attempt to get over your doubts and fears, you`ll never discover howwonderful it is to live without them. (不尝试打消疑问和恐惧怎能知道无忧无虑地生活是多么的精彩.) if you don`t go beyonddifficulty, you won`t grow any stronger.(不克服困难怎能变得强大) if you don`t keep your dreams alive, you won`t have your dreams any longer. (不让梦想燃烧怎能让梦想永存) 1.有志者,事竟成.nothing is impossible to a willing heart./where there is a will there is a way。 2.千里之行,始于足下.the longest journey begins with the first step。 3.积少成多.every little helps。

英文报刊常用术语A-Z-其他行业英语

英文报刊常用术语A-Z-其他行业英语 英文报刊常用术语A-Z accredited journalist n.特派记者 advertisement n.广告 advance n.预发消息;预写消息 affair n.桃色新闻;绯闻 anecdote n.趣闻轶事 assignment n.采写任务 attribution n.消息出处;消息来源 back alley news n.小道消息 backgrounding n.新闻背景 Bad news travels quickly. 坏事传千里 banner n.通栏标题 beat n.采写范围 blank vt."开天窗" body n.新闻正文 boil vt.压缩(篇幅) box n.花边新闻 brief n.简讯 bulletin n.新闻简报 byline n.署名文章 caption n.图片说明 caricature n.漫画 carry vt.刊登 cartoon n.漫画 censor vt.审查(新闻稿件);新闻审查 chart n.(每周流行音乐等)排行榜

clipping n.剪报 column n.专栏;栏目 columnist n.专栏作家 continued story 连载故事;连载小说 contributing editor 特约编辑 contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿 contributor n.投稿人 copy desk n.新闻编辑部 copy editor n.文字编辑 correction n.更正(启事) correspondence column 读者来信专栏 correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者 cover vt.采访;采写 cover girl n.封面女郎 covert coverage 隐性采访;秘密采访 crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势 cut n.插图 vt.删减(字数) cut line n.插图说明 daily n.日报 dateline n.新闻电头 deadline n.截稿时间 dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);"挖"(新闻) digest n.文摘 editorial n.社论 editorial office 编辑部 editor's notes 编者按 exclusive n.新闻 expose n.揭丑新闻;新闻曝光 extra n.号外

新闻英语标题翻译省略

新闻英语标题翻译:省略 有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。 如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。 省略 标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1、冠词基本省略。 例如:Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed. (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

标语口号的翻译

标语口号的翻译 标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。 俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。 笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。 1. 标语翻译的通病分析 标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。 〈1〉鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人

还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来: 改译:First class service to all guests. 例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。 改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising land for investment. 可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。 〈2〉囫囵吞枣的误译 例3:创优秀旅游城市,为名城争光。 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city. 这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档