当前位置:文档之家› 目的论视点下企业宣传资料的英译 c

目的论视点下企业宣传资料的英译 c

目的论视点下企业宣传资料的英译   c
目的论视点下企业宣传资料的英译   c

论文英文题目:Translating Chinese Corporate Profiles:

A Skopos Approach

论文中文题目:目的论视点下企业宣传资料的英译

一、立题意义及国内外的研究现状与存在的问题,主要研究内容及拟解决的关键性问题(含文献综述)

立题意义

随着企业对外交往活动日益频繁,企业对外宣传资料的翻译也显得愈发重要。良好的宣传资料利于企业树立良好形象,提高产品的知名度,是其进入国际市场中的重要一步。然而由于企业宣传资料翻译目的的特殊性,传统的翻译标准“忠实”、“对等”已不可能完全适用,企业宣传资料的翻译缺乏统一的翻译原则指导,翻译质量参差不齐、错漏百出,严重影响企业的形象和利益。功能派翻译理论中的目的论从新的角度界定翻译,打破了传统等值观的束缚,将原文的预期目的置于首位,同时强调译者和文本在翻译过程中的作用,对企业宣传资料的翻译具有积极的指导意义。将目的论应用于该翻译研究,有助于企业宣传资料英译找到统一规范的原则和方法,从一定程度上提高我国企业宣传资料翻译的质量,对我国企业的对外交流与合作有深远

的意义。

研究现状

自诺德(2001)系统介绍了功能目的论(Skopos Theory)开始,中国就有不少学者专家将其用于指导翻译实践。这不仅表现在相关研究论文的数量上,还表现在研究的范围上,包括述评研究、理论研究、文学翻译和应用翻译研究。我国功能派翻译理论研究有两个明显的发展阶段:1987年到2001年为起步阶段,或者说早期阶段,以初步译介和应用为主;2002年至今为发展阶段,2004年为研究高潮期。

将功能派理论运用于应用翻译研究是国内功能派研究中份量较大的一部分。这一部分研究涉及的文体类型比较广,有法律翻译、旅游翻译、畅销书翻译、新闻翻译等等;研究视角也比较多样,有从文内连贯和文际连贯探讨的,有侧重从译文功能入手的,也有从翻译失误着眼的。贾文波(2004)系统地研究了时政、科技、广告、经贸、旅游等应用问题,在理论、策略和具体方法技巧上对应用翻译作了系统研究和深入探讨。刘美华和贾炜品(2009)则分析了目的论的目的性原则、连贯法则和文本类型对应用翻译的指导作用,指出功能翻译理论与应用翻译研究关系密切,具有极大的实践指导意义。

近几年来越来越多人开始关注对外宣传资料的英译,尤其是企业宣传资料,并从不同的角度来探讨其翻译策略。汤富华(2000)从企业对外宣传材料

的文体特点出发,总结了相关的英译汉技巧。周领顺(2003)专门研究了汉语

外宣文字中的壮辞,并提出“归化”和“宁朴毋巧”的英译原则。陶全胜(2005)从翻译目的论出发,研究了企业对外宣传资料的汉英翻译原则。谢海涛、潘瑞勇(2009)通过举例说明采用以目的读者为中心的归化翻译策略可减少不规范英语情况的产生,从而提高企业对外宣传品的英译质量,取得

更好的宣传效果。

存在问题

在收集有关目的论和企业宣传资料翻译的过程中,发现关于企业宣传资料翻译的研究存在如下问题:

1、大多数关于企业宣传资料翻译的研究仅停留在翻译实践经验层面上,没有统一的指导原则,且理论分析与具体实践脱节,大量的内容还属于传统的语言层面的分析。

2、不少文章所引用的具体实例雷同,文章结构类似,缺乏创新性。这样使读者对企业宣传资料的翻译策略的掌握缺乏系统性,在翻译中遇到问题

时只能参考有限的几个例子而缺少理论指导。

主要研究内容

本课题主要在目的论的指导下探讨适用于企业宣传资料英译的翻译原则。通过研究企业宣传材料的文本类型和功能,对比分析中英文企业宣传资料的差异,在目的论视点下提出企业宣传资料英译的具体方法,以获得企业外宣所预期达到的最大宣传效果。

拟解决的关键性问题

1、企业宣传资料的功能和文体特点。

2、当前中国企业宣传资料的英译存在的问题。

3、中英企业宣传资料存在的差异。

4、功能目的论适用于企业宣传资料的原因。

5、目的论视角下适用于企业宣传资料的英译的原则和具体方法。

二、本课题的研究内容和方法、步骤、预期目的

研究内容:本课题主要以目的论为理论框架。首先将分析目的论产生的背景、主要内容和探讨目的论适用于企业宣传资料翻译的原因;其次通过研究企业宣传材料的文本特点和功能,比较中英文企业宣传资料在形式、内容、用词、语气、修辞等方面的差异,参照英文企业宣传资料的文本特点,总结出中文企业宣传资料英译现存问题;最后将结合具体翔实的译例分析,提出适用的原则和具体方法,包括增补信息、去繁就简、语篇重构等,以获得企业宣传资料所预期达到的最大宣传效果。

研究方法:本课题将采用文献研究法、定性分析法、描述性研究法等。

1、文献研究法:根据研究目的,通过调查文献来获得资料,从而全面正确地了解掌握所要研究问题的历史和现状。

2、定性分析法:运用归纳和演绎、分析与综合以及抽象与概括等方法,对获得的各种材料进行思维加工,从而去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里,达到认识事物本质、揭示内在规律。

3、描述性研究法:将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。

步骤:本课题将大致按照如下四个步骤进行:

1、提出论题;

2、收集资料;

3、整理分析资料;

4、总结前人观点并提出自己的观点。

预期目的:本课题预计实现如下三点目的:

1、锻炼理论联系实际的能力, 根据自己所学的知识,联系解决当前发展中出现的问题,写出个性化的毕业论文。

2、论文紧扣主题、思路清晰、主题明确,根据主题的具体要求提出相关的论点、论据和结论,论点准确、论据充分、结论合理可靠,具有一定创新性。

3、严格按照毕业论文格式的要求撰写论文, 字数不少于5000个单词。

三、研究工作总体安排及具体进度

2009年6月-2009年7月收集资料,思考研究课题,初步拟定写作方向;2009年8月-2009年10月进一步收集资料,确定论文研究方向和论文题目;2009年11月-2009年12月对资料分析研究,撰写论文大纲和开题报告;2009年12月-2010年1月对资料分析研究,撰写论文初稿;

2010年1月-2010年3月修改论文,撰写论文第二稿;

2010年3月-2010年4月修改论文,撰写论文第三稿;

2010年4月-2010年5月论文进行第四稿的修改及定稿;

2010年5月底做好论文答辩的准备。

四、指导教师审查意见

《目的论视点下企业宣传资料的英译》一文以德国目的功能论为理论指导,以企业宣传资料的英译为研究对象,通过对语料的收集和分析,试图证明目的论在企业宣传资料的英译中有实际的指导意义和借鉴意义。论文拟对中英文的企业宣传资料进行文体分析,指出二者之间的差别,探讨如何根据翻译的目的和原文预期达到的功能而采用各种翻译技法翻译中文企业外宣资料。其选题符合专业方向,所拟定的研究计划较为科学合理,可行性较强,予以开题。

签字:

年月日

五、系(教研室)审查意见:

签字:

年月日

六、学院审查意见:

分管院长签章:

年月日

企业宣传册文案

XXX企业管理咨询服务有限公司 封面 XXX企业管理咨询服务有限公司+Logo Page1:广告营销策划(定位) Page2:目录 一、企业简介 二、企业服务 三、发展项目 四、合作企业 Page3:XXX简介 XXX是一家集企业管理咨询、品牌营销策划、广告设计制作及代理发布、影视剧策划等于一体的综合服务企业。 多年来我们致力于企业品牌全营销视野的传播服务,以传播手段促进客户经营业务的提升;一直以来,我们主要服务各行业龙头企业、大型国企、政府重点项目等。为企业和各类社会机构提供互联网营销和企业升级转型的咨询策划服务体系。 我们相信,好的广告不仅应该天马行空,还应具备颠覆市场的力量。我们深知,整合一个好的品牌形象,不仅能为您的企业带来良好的经济效益,也能提升您的企业品牌的竞争力。我们把艺术的灵感、创意性的思维,触感出广告与市场相结合的最佳契合点,实现企业与品牌文化的沉淀、提升,创造出更有市场竞争力的的品牌形象。 Page4:团队力量

品牌策划团队 多年品牌运营经验; 集合诸多品牌战略规划人才; 市场营销高手、职业市场推介人; 设计团队 资深视觉设计师; 艺人经纪公司形象资源; 战略合作制片人、知名导演、摄影师、灯光师等摄制团队; 媒介资源 合作全国近20家媒体运营商 掌握全国各大城市一流的媒体资源信息 定制化媒体投放策略 广告上刊、监测、数据报告全系列服务 财务精算团队 市场敏锐的金融管理师 实战经验丰富的会计师 融资借贷、账务处理 Page5:企业服务 品牌管理&整合营销

品牌战略规划与管理 品牌整合营销传播策划 品牌视觉系统设计 品牌形象公关传播 品牌及产品形象视频 智能数字营销&互联网传播大数据营销 网络互动营销传播策划与推广社会化媒体代运营与推广 H5开发及品牌官网建设 病毒视频及微电影 营销传播&策划投放 传统媒介策划及购买 互联网媒介策划及购买 程序化购买与精准投放

翻译目的论视角下的文学翻译

翻译目的论视角下的文学翻译 翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。以孙致礼的《傲慢与偏见》译本为例,探究翻译目的论对文学翻译的指导作用。 标签:目的论;文学翻译;《傲慢与偏见》 一、导语 传统的翻译理论大多以原文为中心,把“信”或“原文中心论”作为评价翻译的最高标准,强调译文与原文的对等性,认为译文应该是原文语言符号的转换,尤其对于文学翻译,更要忠实于原文。而翻译目的论则把翻译目的作为翻译实践的首要出发点,是评价译文的首要标准。在翻译实践中,翻译目的论更重视译者的创造性和主体性,在不同翻译目的的要求下,译者对原文不必“亦步亦趋”,非“信”不可。文学翻译是一个特殊的翻译领域,本文将结合《傲慢与偏见》的英汉译本进行实例分析,探索翻译目的论对文学翻译的指导作用。 二、翻译目的论 翻译目的论产生于20世纪70 年代后期的德国,由Hans Vermeer提出。翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是首要原则。翻译目的论的出现是翻译理论史发展的重要变革,表明译者开始更加注重功能和社会文化因素,而语言学及侧重形式的翻译理论不再占主导地位。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。翻译目的论发展了具有创新性的翻译观,不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,它认为翻译并不是两种或多种语言之间的简单转换,而是一种具体的、有目的的跨文化交际活动。翻译的预期目的是衡量译文是否成功的标准,需要在进行翻译实践之前确定下来,它反映了译文读者的要求,而读者的要求各不相同,因此翻译目的论推崇翻译标准多元化,是一种以译文功能为取向,注重实用性的解构主义理论模式。 三、《傲慢与偏见》的语言特点 《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家奥斯丁的杰出作品,是一部雅俗共赏,脍炙人口的长篇佳作。文章以伊丽莎白与达西先生的爱情为主线,揭露了物质在人际关系、婚姻关系中的重要作用。作品文笔细腻,主题深刻而生动,具有鲜明的时代特征。奥斯丁通过情感交流、人物对话等方式或讥讽或褒贬地刻画出不同的人物特征。首先,文章语言具有幽默讽刺效果。例如“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”从字面来看这句话是在陈述“有钱的单身男子都需要一个妻子”

(英语毕业论文)目的论视角下的美国动画电影的翻译资料

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq958035640。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 从跨文化交际角度论委婉语的翻译 2 中餐菜单英译的归化与异化 3 论《宠儿》中的母爱 4 英语电影对白汉译 5 英语动结式V+PP的语义整合研究 6 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源 7 论礼貌原则在国际商务信函的应用 8 Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights 9 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因 10 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析 11 英汉词汇的文化内涵之对比研究 12 中西饮食文化中的差异 13 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 14 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 15 On the Irony in Pride and Prejudice 16 词块法在高中英语写作教学中的应用 17 议论文中隐喻的认知分析 18 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征 19 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理 20 文学翻译中的对等 21 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道 22 《紫色》主题的表现手法 23 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the

从翻译目的论视角谈关雎的英译

从翻译目的论视角谈“关雎”的英译 摘要:翻译目的论的出现,打破了翻译语言学派中原文至上的观念。译文忠实原文不再是译者首要考虑的问题,原文只是为译者提供了信息。决定翻译过程和结果的是翻译的预期目的。在翻译目的论视角下,译者和译文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“关雎”英译本为例,从翻译目的论视角分析两个英译本,以期说明由于不同的翻译目的,译者的翻译策略以及翻译结果都会有所不同。 关键词:翻译;目的论;目的;关雎 On the English Translations of “GuanJu”: From the Perspective of Skopos Theory Abstract: Skopos theory changed the concept of original text being the first priority held by the linguistic schools. Faithfulness is no longer the first concern of the translator. The original text just provides information to the translator. It is the purpose that determines the procedures and results of translation. From the perspective of Skopos theory, the significance of translators and translated texts is enhanced. In the light of Skopos theory, this paper takes James Legge’s and Wang Rongpei’s English translationsof Guan Ju as examples in order to show that the translation methods and results vary because of different translation purposes. Key words: translation; Skopos Theory; purpose; Guan Ju

公司宣传册方案

福建XXXX有限公司宣传册文案策划 一、关于我们 如果用单页说明书或大型说明书无法容纳复杂的广告内容时,需要多页的宣传画册印刷子形,这种页数多的宣传册,在编辑方针上,必须要有一贯的内容,在布局或美术观点上,也要使宣传画册印刷能发挥个性。这种多彩多姿的版面,能提供读者知识,除能激起潜在顾客的购买力外,亦可用作参考资料,永久保存。 我们根据客户在不同时期理念及形象的变化,为众多的企业、机构提供推广手册的策划和设计、制作服务。我们综合色彩、图形、文字及摄影等平面创意手段和出色的工艺制作技术为客户创作符合企业自身推广需求的宣传画册印刷。 二、本宣传册着重传达一个信息:XXXX有限公司的服务是丰富的、人性化以及专业的。 三、本宣传册的主要目的:宣传品牌主张、打造经营服务、理念、展 现核心竞争力。 四、具体方案 P1、封面 整体画面以绿色光线图及公司标志构建,表示公司的稳重、严肃,又不缺乏新意,体现了企业的稳健发展,美好的前景和气宇不凡的态度。 P2、总经理致辞

放置公司总经理图片,致辞增强公司的社会美誉度和信赖感。P3、目录 P4、企业精神、理念及远景 以展翅翱翔的雄鹰为背景展现当前国内良好的发展机遇、公司雄厚的实力及广阔的发展前景。 P5-6、公司简介 以竹林、蓝天的配图突显企业的健康发展,安全以及可信赖的文化涵蕴。 P7-8、组织结构 以三只紧握围绕的手配图,体现企业管理组织的有序、严谨,以及公司员工的团结,拼搏精神。 P9、领导关怀 配以领导视察图片,展现领导给予公司的高度重视及人文关怀,鼓舞全体员工继续以饱满的热情、激昂的斗志投入工作。 P10、光辉里程 以历年所获荣誉奖状展现公司自上至下坚定的理想信念、良好的综合素质以及团结协作的良好作风。 P11、ISO9000认证 ISO9000是指由国际标准化组织(ISO)所属的质量管理和质量保证技术委员会ISO/TC176工作委员会制定并颁布的关于质量管理体系的标准的统称,得此认证对公司质量管理带来了深远的意义。P12、开发案例

公司宣传介绍资料

海口港集装箱码头有限公司简介 公司基本情况 海口港集装箱码头有限公司是海南港航控股有限公司属下的全资子公司,始建于1985年。原名海口港集装箱公司,2007年4月更改为现名。公司注册资本为人民币一亿一千四百万元,固定资产总值为2.8亿元。海口港集装箱码头有限公司是海南省集疏进出岛货物的最主要港口,占海南省集装箱吞吐量超过68%(洋浦港32%),外贸进出口物货基本经我港出岛。在集装箱管理上我司采用先进的电脑集息管理系统,通过全新电脑智能化管理,使集装箱从装卸,办单,运输,拆装箱,进出闸口等各个管理环节实现无线化、图形化、实时化,堆场管理实现无人化。集装箱电脑管理系统的导入将极大地提高我港的通过能力和管理水平。在办公自动化上,我司采用了先进的电脑OA 系统,基本实现了办公无纸化。2001年我司在海南省同行业中率先取得了ISO9001:2000国际质量管理认证。 主营业务情况 海口港集装箱码头有限公司主要经营业务是国际国内集装箱和铁路集装箱的运输、装卸、仓储、拆装箱、中转和公路运输等业务,兼营冷藏保鲜集装箱、代办国内铁路、水路集装箱、铁路整车业务、岛内散货汽车运输和沿

海各地区散货船运等。从我港出岛的内贸货物主要是橡胶、矿砂、木材、白糖、淀粉家具等,外贸货物主要是冻鱼、硅锰、家具、聚丙烯等;从我省进岛的内贸货物主要以大米、玉米、玻璃和瓷砖等为主,外贸货物主要是汽车配件、设备等货物。 在航线方面,目前,中海、中远、南青、福海和东方海外等十三多家国内外知名船公司已成为我港的主要船公司(内贸7家、外贸7家),开通了多条国内航线,可辐射全国沿海各大港口。我港的外贸航线有两条,一条是中海、中远、东方海外和南洋通等多家船公司开通的经香港中转至世界各地的国际航线;另一条是平野公司代理美国总统轮船公司(APL)开通海口—香港—越南的国际班轮航线。在经营港口业务的同时,我司同时也经营自营航线(湛江线、芳村线、防城线、蛇口线)。 在吞吐量方面,2006年我司完成吞吐量24.5万TEU,2007年我司吞吐量稳步持续发展,完成了28.6万TEU,比06年增长了16.9%,其中内贸完成225,917 TEU,外贸完成了60,121TEU。2008年我司吞吐量稳步持续发展,完成了346991TEU,比07年增长了21.1%,其中内贸完成297,009 TEU,外贸完成了49,382TEU。2009年上半年以来我司已完成吞吐量179,593TEU,内贸完成20359,外贸159234同比2008年增长10.3%,预计今年可完成37万TEU.

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

摘要:《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。 关键词:茶文化;英译茶之名;动态对等;翻译目的论 一、中国的茶文化 中国是茶的故乡,也是茶文化的发祥地。早在神农时期,茶的药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料,进而形成了一种独特的文化。汉代文人提倡饮茶之举为茶进入文化领域开了个头。而到南北朝时,文化、思想领域又与茶套上了关系。在政治家那里,茶是提倡廉洁、对抗奢侈之风的工具;在词赋家那里,茶是引发思维以助兴的手段;在佛家看来,茶是禅定入静的必备之物。这样,茶的文化、社会功用已超出了它的自然使用功能,使中国的茶文化初现端倪。到了唐代,中国茶文化已基本形成。唐朝陆羽自成一套的茶学、茶艺、茶道思想,及其所著《茶经》,是一个划时代的标志,奠定了中国茶文化的理论基础。到宋代至明初,中国茶文化的发展可以说到了鼎盛时期。因此,我们说:“茶兴于唐、盛于宋。”到了清代,中国茶文化发展更加深入,茶与人们的日常生活紧密结合起来。茶馆的兴起,形成了一种特殊的“茶馆文化”,“客来敬茶”也已成为普通人家的礼仪美德。 二、《红楼梦》中的茶文化 只要一翻开这部古典名著,顿觉茶溢字里行间,芳香飘逸,此书写到茶有260多处,咏及茶的诗词(联句)有10余处,为中国小说所罕见,有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香。”《红楼梦》中记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼,茶之诗词。从这些角度不仅可以看出曹雪芹对茶的研究已经到了相当纯熟的阶段,更可贵的是他是借茶来烘托其中的人物性格。同时,也呈现了清代的茶文化欣欣向荣的景象。 三、翻译目的论 目的论是功能翻译理论的核心组成部分。翻译的目的是目的论中一个极为关键的概念。这有三种解释。(1)译者的目的(如为了金钱);(2)译文的交际目的(如为了启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)[1]。从以上的三种阐释中,我们重点来谈谈译文的交际目的。在这一解释中,我们也可以看出读者在翻译中的核心地位。一部译品能否广为流传,很大程度上取决于读者的接受程度。因此,译者在翻译前必须明确目的是什么,想要向读者传达什么思想,只有在目的明确后,翻译起来才能得心应手,初衷与反响才能相结合。译者应该以翻译目的论为基础,确立翻译的意图,以向读者传播介绍为手段进行翻译。要学会跳出文本的小圈子,站在读者与文化的大圈子中去进行翻译。只有把目的、对象都明确了之后,翻译时便能游刃有余了。同时,在这一过程中,译者要摆正自己的位置和心态,就是说自己始终起到纽带的作用,是一个传输文化思想与情感的媒介,不要带着要让作品成为经典的功利的思想去翻译,也就是要脱离文本[2]46。 四、茶之名体现人之性

目的论视角下的公司简介汉英翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西酒文化比较 2 通过苔丝透析托马斯?哈代的现代女性意识 3 英语构词法对词汇习得的影响 4 浅析英语广播新闻的语言特色 5 论大学英语口语课外活动 6 英汉广告中的双关语及其英汉互译 7 文化语境视域下英语习语的汉译研究 8 DOTA游戏英雄名称汉译策略 9 外交辞令中模糊语言的语用分析 10 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 11 论模糊限制语在广告中的语用功能 12 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换 13 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 14 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现 15 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响 16 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节” 17 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 18 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 19 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析 20 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 21 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析 22 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 23 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 24 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译 25 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究 26 中英评论性文章的写作风格的对比分析 27 关于中国文化教学的文献综述 28 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆 29 论中西方建筑风格的文化差异 30 红字中的象征意义 31 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 32 中英文隐喻对比研究 33 英语课堂提问的策略研究 34 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构 35 中美家庭教育文化对比及其根源分析 36 圣经的女性意识 37 从文化的角度审视中西习语的来源 38 从《阿甘正传》中看美国梦 39 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用 40 小说《黑猫》中双重人格 41 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 42 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

企业对外宣传资料答案

读书破万卷下笔如有神 罗浮山是中国十大名山之一,素称岭南第一山。她也是我国著名的道教圣地,并被称为第七洞天、三十四福地。罗浮山风景区位于广东省博罗县城西北角,距广州市92公里,离惠州65公里,风景区于1988年被省政府批准为省级风景名胜区,是旅游、观光、会议、度假胜地。 罗浮山旅游开发总公司于1985年正式成立,并被国家审定为二类旅行社,是县属全民制企业。公司现有员工300多人,有高中低档兼备的客房、餐厅,可容1 000多人就餐,500多人住宿,是博罗县对外开放及经济发展战略的重要窗口之一。 法人代表、总经理:杨怀玉 地址:广东省博罗县浮山朱明洞旅游区内 电话:6660178,6660638 The Luofushan Mountain is among the ten most famous mountains in China and always regarded as NO.1 at the south of the Five Ridges. She is a1so the famous Taoist Holly Place in our country,enjoying the fame of The Seventh Sky and 34th Treasured Land.

The Luofushan scenic spot is situated at the northwestern tip of Boluo County,Guangdong Province,with a 65 and ,Guangzhouto kilometers 92 of distance 读书破万卷下笔如有神 kilometers to Huizhou.Approved as a provincial level scenic spot by the provincial government in l988,it is a very nice place for tourism,visiting,meetings and vacation. The Luofushan Tourist Development Corporation,established in 1985,is a Grade II Travel Agency by the country and a state own enterprise under the administration of the county.The corporation has a staff of 300 people. There are guest rooms and dining halls of high,normal and low levels with the capacity of over l,000 dining seats and over 500 beds.Now the corporation has become a strategic window opening to the outside

目的论视角下英文商标汉译研究An Overview of Skopostheorie

目的论视角下英文商标汉译研究An Overview of Skopostheorie 3.1 Development of Skopostheorie There are four important representatives, Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord in the development of Skopostheorie. Catherine Rice's Possibility and Limitations of Translation Criticism marks the development of translation criticism. She believes that the ideal translation should be that the target language and the source language try to achieve the same effect in terms of conceptual content, language form and communication function. But Rees knows that complete reciprocity is impossible, and in some cases does not require complete reciprocity. Hans Vermeer considers translation to be a human act because it involves the transfer of communicative linguistic symbols and nonverbal symbols. He sees translation as an idea of human behavior and explains that any form of translation, including translation itself, can be considered an action, and any action is purposeful (Vermeer, 1989b: 173f). Therefore, Vermeer named his theory as teleology. In his theory, the purpose of translation is determined by the expectations of the intended recipient or audience and the needs of communication. Justa Holz-Manttari believes that translation is a complex movement for a specific purpose. She believes that translation is a cross-cultural act that conveys linguistic information (Nord, 2001: 13). Christiane Nord elaborated on her functionalist approach and loyalty in translation. She believes that they are two very important principles in translation. Loyalty here refers to the translator, the source text provider, the target text receiver, and the launcher. Loyalty limits the reasonable goal of a particular source text and prompts translators and their clients to negotiate translations (Nord 2001: 126). 3.2 Basic Concepts of Skopostheorie 3.2.1 Skopos Skopos comes from the purpose in Greek. The Skopos theory in translation believes that the first principle that determines the translation process is the purpose (purpose) of the entire translation activity (Nord,2001:27). Other concepts like purpose,function and aim are thought to be the generic concept of Skopos.

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion The author believes that the English-Chinese translation of trademarks based on Skopostheorie is a unique, informative, aesthetic, and creative translation that helps companies to establish a good image and facilitates the persuasion of customers to purchase, thus promoting the development of the enterprise.By analyzing the characteristics, functions and composition of English brands, the author finds that teleology is a very practical theory for guiding English-Chinese translation of trademarks. First of all, compared with functional equivalence theory, teleology focuses more on target text than on source text, which is very important in the Chinese translation of trademarks. Because the target text here directly affects the customer, it determines the establishment of the company's image in the customer's heart. Second, teleology is a very effective criterion for evaluating trademark translations. Skopostheorie has three rules, namely, the theory of teleology, the coherent rules between discourses, and the coherent rules in discourse. A good trademark usually conforms to these three principles. On the basis of previous studies, the author summarizes the translation principles of three English trademark translations: attribute association principle, cultural consciousness principle and memory principle. In order to successfully translate a trademark, the author suggests that translators use different translation strategies, such as transliteration, literal translation, and creative translation, depending on the situation. For some of the top luxury goods, this is a full transliteration method. For other common trademarks, it is best to translate their meaning. In addition, the author also recommends that translators follow the principle of loyalty and complete the translation task flexibly and carefully. Of course, there are still some shortcomings in this article. The author made some translation attempts under the guidance of Skopostheorie, and the situation is not ideal. Therefore, the author's research on teleology needs to be more detailed. References

公司宣传ppt的要点

1.必须明确设计企业宣传册的目的。这是做好企业宣传册的前提,不管设计如何精美,如果在规划前不清楚设计的目的,那也无济于事,比如,我们需要设计一本宣传企业文化品牌的宣传册,而我们大谈产品特点和品质,那显然是不合适的。只有清楚宣传册的设计目的,内容规划自然也就明确了。 2.清楚自己企业的宣传册的读者是谁?这一点非常关键,最好把阅读群体更加细化一些,宣传册不同于书店销售的书籍,出版社在出版书籍时也有目标读者的定位,但相对模糊宽泛一些,但我们在设计企业宣传册时必须有非常明确的目标阅读群体,因为每个群体的阅读习惯、阅读目的是不一样的,只有全方位迎合目标群体的需求才能,才能很好的起到宣传的效果。 比如:做一本面向企业高层领导的宣传册,我建议文案内容一定要简洁、直观,文字不宜过多,设计必须高档精美,通过简单几行字就可以将核心问题说清楚,因为领导往往没太多时间细看。 第一部分:我们是谁?即公司介绍。通常可包括:公司简介、企业理念、组织结构、企业文化等等。这也可以分几部分分开介绍。 第二部分:我们能做什么?即业务范围介绍。通常可包括:业务范围、业务流程、服务优势等等。有实力的公司通常会把优势服务单独介绍。 第三部分:我们做过什么?即公司业绩或者叫案例介绍。为增加宣传效果,案例通常最有说服力,这一块往往非常关键,如果是新公司,在没有大量成功案例时,这一块最好干脆不提,突出其他方面的实力。 第四部分:合作伙伴。通常将自己的客户或者合作伙伴展示出来往往可以提升企业的实力。新成立的企业或者实力不强的公司,建议将远景规划作为宣传册设计的结尾也许更有说服力。当然最好的办法是拿同行业的公司或者竞争对手的宣传册做参考,这样知己知彼,考虑更加全面,但避实就虚,突显自己实力和特色最重要

翻译目的论视角下的金融英语翻译策略

2011年第4期总第169期 林区教学 Teaching of Forestry Region No.42011General No.169 翻译目的论视角下的金融英语翻译策略 王立莉 (哈尔滨金融学院商务英语系,哈尔滨150030) 摘要:简要回顾了翻译目的论的主要内容,并探讨在这一理论指导下,依据金融英语的主要特征,针对金融英 语翻译的基本策略。 关键词:翻译目的论;金融英语特征;金融英语翻译策略中图分类号:H319文献标志码:A 文章编号:1008-6714(2011)04-0066-02 收稿日期:2011-02-25 基金项目:黑龙江省金融学会重点课题研究项目“金融外语在黑龙江省金融业国际化进程中的作用”的阶段性成果之一 作者简介:王立莉(1969-),女,吉林大安人,副教授,从事翻译理论与实践、英语教学研究。 引言 近几年来,随着我国对外经济贸易规模和数量的不断 壮大,涉外金融业务也日益增加,由此与对外金融业务密切相关的金融英语学科也呈蓬勃发展的态势。金融英语的翻译问题也成为一些学者探讨的话题,他们从不同的角度进行了分析和探讨,对金融英语的翻译提出了一些翻译技法。本文尝试从翻译目的论着手,探讨利用这一翻译理论,为金融英语提出一些切实可行的翻译策略。 一、翻译目的论的主要内容 德国学者弗米尔于20世纪70年代首次提出翻译目的论(Skopostheory )这一理论,它彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的 重要里程碑。Skopos 在希腊语中意为“目的” 。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的法则” 。根据目的法则,一种翻译行为由行为的目的决定,即 “目的决定手段”(张美芳,2005)。在这一理论框架中,决定翻译目的 的最重要因素便是受众— ——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种 翻译都指向一定的受众,因此翻译是在:“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇。”(张美芳,王克非, 2005) 此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、 语际连贯和语内连贯。语际连贯指的是译文与原文之间 存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的 “忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有的意义,它强调译入语文化以及交际情景。弗米尔认为,语际连贯或忠实应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”(文军,2006)。在弗米尔看来,翻译中的最高 法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻 译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。 综上所述,翻译目的论把翻译从原语的束缚中解放出来, 从译入语的新视角来诠释翻译活动,它对翻译采取前瞻的态度,使得译文在完成译语情境中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。同时,翻译目的论是以读者为中心或者以译入语文化为导向的翻译理论,因此对金融英语 这种“信息型”功能文本的翻译特别适合。 二、金融英语的特征 金融英语属于专门用途英语,近几年逐步从商务英语中独立出来成为一门独立的学科。其内容涉及宏观经济运作、金融法规、金融机构、金融市场、金融监管、商业银行经营管理、信贷、银行会计、外贸等诸多专业,文字种类包 括担保抵押、 往来书信、债券发行、法律文件、通知、公告等,语言表达具有独特的专业语言特点和风格。 1.金融英语的词汇特征 金融英语最显著的特征是专业词汇丰富,专业术语广泛。一是有不少通用英语中的词语出现在金融英语中具有特定的词义;二是有大量的金融英语特有的专业词汇;三是专有名词多;四是缩略语使用频繁;五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,既常以固定搭配出现,具有搭配的独特性,又频频出现于不同的语域,具有使用的灵活性;六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新 词语很多(冯长甫, 2007)。2.金融英语的句式特征金融英语中长句较多,句中常常插入短语、从句等限定、说明成分,形成冗长而复杂的句式结构,有时一个句子就是一个段落。这些结构复杂的长句在业务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增强了行文的正式程度。例如:O-ver the whole of 2010,GDP in the OECD area expanded by 2.9percent ,significantly up from the sharp decline of 3.5percent recorded in 2009,the OECD report showed ,confir-ming what economists previously predicted that the recovery trend is sure ahead though uncertainties linger in an unbal-anced way.这个句子既有宾语从句、主语从句,又有让步状语从句,还有现在分词短语作状语,过去分词短语作定语,结构非常复杂。 3.金融英语的语法特征总的说来,金融英语的语法相对比较简单。时态通常以一般现在时态为主,语态则常用被动语态,这是因为被动语态的使用具有结构紧密、语义准确、表达严密、逻辑性强等特点。在金融英语中使用被动语态,不必指出行为发 — 66—

企业宣传资料的翻译

企业宣传资料的翻译 On the Translation of Enterprise Profile 企业对外宣传翻译的目的是让外国受众,或者更进一步说 ,是让外国的潜在客户明 确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ,从而取得良好的对外宣传效果。因此,中国企业的对外宣传资料必须在行文风格、表达习惯和思维模式上迎合目标受众的口味 ,只有这样 ,才能保证目标读者在摄取信息的过程中不遇到障碍,顺利 地接受宣传信息。 这就需要译者在翻译过程中 ,根据译语文化和目标受众的需要(主体性的制约因素——受动性),充分发挥其能动性和创造性 ,选择合适的翻译策略 ,对不适合做对外宣传的原文进行处理和加工。下面以企业外宣资料中最常见、最典型的文本特征为例来说明译者是如何发挥主体性的。 企业简介不同于一般的说明书,具有自己的语言特点,在翻译时必须结合其语言特点根据英语的习惯方式对内容进行调整,必须记住“内外有别”的观点,使译文信息准确、意图明确、表达切题,易于译文读者理解和接受。 特点一:程式化用语 经营:en gage in, deal in, han die, operate 专营怎么翻译?? 奉行/坚持…原则;以…为宗旨 Hold/abide by/adhere to/follow Based on the motto …with the en terprise spirit of ?… Principle/tenet/motto/spirit … 经…批准 be approved/appointed/permitted by- 集…于一体 integrate/combine 获得奖项: Be awarded the gold prize 通过IS09002质量认证: Pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 (International Organization for Standardization. 各种企业的英文翻译: 个人独资企业: sole proprietorship enterprise/sole investment enterprise 国营企业: state-run enterprise 国有企业: state-owned enterprise 集体企业:collectively-run enterprise 乡镇企业: township enterprise 公营企业: public enterprise 私营企业: private enterprise 私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise 公私合营企业:joint state-private enterprise 合作社企业: cooperative enterprise 合资企业: joint venture 外向型企业: export-oriented enterprise 劳动密集型企业: labor-intensive enterprise 技术密集型企业: technology-intensive enterprise 国有大中型企业: big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档