当前位置:文档之家› (完整版)中英习语谚语等对比

(完整版)中英习语谚语等对比

(完整版)中英习语谚语等对比
(完整版)中英习语谚语等对比

英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译

Lead up:

The Pure Brightness Day; All Soul s' Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season

of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day

吴钧陶译The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day;

I travel with my heart lost in dismay.

Is there a public house somewhere, cowboy?

He points at Apricot Bloom Village far away.

杨宪益、戴乃迭译:In the Rainy Season of Spring

It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

许渊冲译The Mourning Day

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

一.例句

1. to kill two birds with one stone

2. to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts 鞭打死马;白费力气

3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿

4. to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴;

. 过街老鼠

5

(直译)like a rat crossing the street

(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody

6. 门庭若市

(直译) the courtyard is like a market.

(意译) a much visited house; a busy town; bustling; crowded

7. 望梅止渴

(直译)to gaze at plums to quench one ' s thirst

(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined

satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.

8. 危如累卵

(直译)as dangerous as a pile of eggs

(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...

9. A nod is as good as a wink to a blind horse. (直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

(意译)犟汉难劝,狂人难喻。

10. The worst wheel of a cart creaks most. (直译)最坏的车轮最会嘎吱响。

(意译)能猫不叫,叫猫不能。

11. A creaky wheel gets the oil. (直译)嘎吱响的轮子有润滑油。

(意译)会哭的孩子有奶吃。

12. 山雨欲来风满楼

(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.

(意译) A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before. 13. 树倒猢狲散

(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.

(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person falls from power, his hangers-on dispers; Rats leave a sinking ship.

14. hand in glove with 狼狈为奸

15. once in a blue moon 千载难逢

16. at sixes and sevens 乱七八糟

17. 招风惹草look for trouble

18. it is a long lane that has no turning 好事多磨

19. It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外扬如下成语:

20. cut in a joke 插科打诨

21. speak one ' s mifld所欲言

22. be after one ' s own heart; to one ' s I称心如意s content

23. at one ' s fin-gtieprs 了如指掌

24. fish in troubled waters 浑水摸鱼

25. in deep water 水深火热

26. turn up one ' s no嗤之t以鼻

27. skin and bones 皮包骨头

28. touch and go 一触即发

29. from the cradle to the grave 一生一世;从生到死

30. hit the nail on the head 一语道破

31. 充耳不闻turn a deaf ear to

32. 出人头地be head and shoulders above others

33. 吹毛求疵pick a hole in one ' s coat

34. 破釜沉舟burn one ' s boat

35. 大惊小怪make a fuss about

36. 大海捞针look for a needle in a bundle of hay

37. 颠倒黑白talk black into white

38. 得意忘形have one ' s nose in the air

39. 攀龙附凤worship the rising sun

40. 大发雷霆hit the ceiling; fly into a rage

41. 骑虎难下hold a wolf by the ears

42. 视而不见turn a blind eye to

如下谚语:

43. look before you leap 三思而后行

44. make hay while the sun shines 未雨绸缪

45. there is no smoke without fire 无风不起浪

46. Ill news travels fast. 恶事传千里

47. 欲速则不达more haste, less speed.

48. 出门一里,不如家里;在家千日好,出门事事难east and west, home is best.

49. 捡到篮子里就是菜all is fish that comes to the net.

50. 皇天不负苦心人everything comes to him who waits.

51. 小巫见大巫the moon is not seen when the sun shines.

52. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy; two is company, three is misery. 个和

尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。

53. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。

54. Spare the rod, spoil the child.

55. Where there is a will, there is a way. 有志者,事竞成

56. The on-lookers see most of games. 旁观者清

57. Tall trees catch much wind. 树大招风

58. Seeing is believing. 百闻不如一见

59. like father like son

60. like knows like

61. 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.

62. 不打不成交"No discord, no concord.

63. to kill two birds with one stone

64. to flog a dead horse

65. a drop in the bucket 沧海一粟;九牛一毛;微不足道;

66. to teach a pig to play on a flute

67. pull one 's leg 开玩笑英译汉:

1. I took the news with a grain of salt. 我对这个消息半信半疑。

2. Uni ess you ' ve got an ace up your sleeve, we are dish除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定

了。

3. He went through fire and flood to save his mother. 他赴汤蹈火去救他的母亲。

4. You have a lucky star above you. 你真是吉星高照。

5. She is now between the devil and the deep sea on this matter. 她在这个问题上真是进退维谷。

6. He is reaping what he has sown. 他这是咎由自取。

7. She is an easy-going woman. She always throws her cares to the winds. 她是个大大咧咧的女

人,总是把忧愁抛至九霄云外。

8. That fellow is always fair without but foul within. 那个家伙总是口蜜腹剑。

9. That little girl has a ready tongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿。

10. The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子经常光顾这些商店。

汉译英:

他是信口开河,他对经济一窍不通。 He is shooti ng off his mouth. He does n ot know the first thing

of economy.

trifling; trifles; odds and ends

come straight to the point; get dow n to bus in ess

bus in ess is bus in ess do sth desperately walk off with sth trust to cha nee and stroke of luck en gage in a battle of words at on e's wit ' end all by on eself burst ing with en ergy 1. I was practically on my knees but he still refused. 苦苦哀求 2. The two sisters were usually in agreeme nt on most issues, but they were at swords ' point on the matter of aborti on.

3. He is a rolli ng sto ne. I don 'thi nk he can go far.他是个见异思迁的人,我想他不会有多大 出息。

4. Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt.

5. I ll break my neck to get this done by Friday, but I can 't promise for sure. 竭尽全力

6.

Differe nt perspectives: 转换视角

1.

To have one foot in the grave. 半身入土 2.

To fish in the air. 水中捞月 3. Love me, love my dog. 爱屋及乌

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

How to understand the proverbs:

1. It is a long lane that has no turning. 直译:没有弯的巷子要多长啊。意译:路 必有

1. 2. 3.

4.

5.

6. 7. 8. 这些国家的经济形势每况愈下。

dow ngrade.

为了迷人眼目, 他们把自己打扮成革命者。 In order to throw dust into the eye of the public,

they decked themselves out as revoluti on aries.

扪心自问,他不得不承认自己是错了。 By searchi ng his heart he could n ot but admit that he was in the wrong. 我们必须全力以赴,拿下这场球。 We must do our level best to win the game. 照当时情况,他除了忍气吞声又能怎么办呢? As thi ngs stood, what else could he do but swallow the in sult? 侵略者已经走投无路。 我讨厌游手好闲的人。 The economic situation in these countries is on the The in vaders had come to the end of their

tether. I dislike the people eati ng the bread of

idle ness. Why did you set the wolf to keep the sheep? 10. 鸡毛蒜皮 11. 开门见山 12. 公事公办 13. 狗急跳墙 14. 顺手牵羊

15. 守株待兔

16. 唇枪舌剑 17. 黔驴技穷 18. 单枪匹马 19. 生龙活虎 英译汉: 9.

弯;事情必有转机;好事多磨

2. It is a wise man that never makes mistakes. 从不犯错误的人可是个聪明人啊。

(言外之意:再聪明的人也会犯错误;智者千虑,必有一失)

3. It is an ill wind that blows nobody good. 直译:吹得人人倒霉的风才是恶风。

(即:没有使人人都受害的坏事;也即:世事皆利弊并存;鄙译:东风不尽善,西风不尽恶)

4. I am not the first man who has made mistakes.

5. Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed.

( William Shakespeare)能屈能伸,方为大丈夫。

Coincidence:

汉语习语英译:

三个臭皮匠顶得上诸葛亮

Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind. Teamwork; brainstorming; Many hands make light work.

拙译:Wits combined are wits that satisfy; wits combined are wits of great mind.

螳螂捕蝉,黄雀在后

The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole. (sparrow 麻雀;swallow 燕子)

Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;

比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best; fairly well-off; fairly contented life;

不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personal losses; take on e's personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;

辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new; wind up the old, unfold the new

大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

功夫不负有心人Everything comes to him who waits.

好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more

好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

既往不咎let bygones be bygones

金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.

活到老,学到老One is never too old to learn.

脚踩两只船sit on the fence

君子之交淡如水 a hedge between keeps friendship green

礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."

没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.

每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "

弄巧成拙;聪明反被聪明误be too smart by half; Cunning outwits itself.

抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟cut off all means of retreat ;burn one ‘s own way of retreat and be determined to fight to the end

巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.

千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

1. 前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests;

One sows and another reaps.

前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something

强龙难压地头蛇Even a drag on (from the outside) finds it hard to con trol a sn ake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to n eglect local bullies.

瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.

人之初,性本善Man's nature at birth is good.

人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.

世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way."

世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;

The Peach Colony (translated by Lin Yutang 林语堂)

2. Peach-Blossom Springs (trasnlated by Roland C. Fang 方重)(A Prose Narrative)

3. A Tale of the Foun tai n of the Peach Blossom Spring 罗经国

4. The Peach Blossom Visionary Land (孙大雨译)

5. The Peach Blossom Source Tao Yuanming (谢百魁译)

6. Peach-Blossom Source (tra nslated by A. R. Davis)

7. Peach Blossom Shan gri-la Tao YuanMing

中英谚语对照

玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine. 十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman. 学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop. 此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts. 严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse. 得不偿失: give a lark to catch a kite. 对症下药: a disease known is half the cure. 君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green. 化干戈为玉帛: bury the hatchet. 家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home. 江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots. 留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope. 狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken. 举一反三: half a tale is enough for a wise man. 当局者迷,旁观者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters. 世上无难事,只怕有心人: dogged does it. 笨鸟先飞: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes. 冷暖自知: every man is best known to himself. 有情人终成眷属: every jack has jill. 宁为玉碎不为瓦全: better death than dishonor. 情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty. 拳不离手,曲不离口: no day without a line. 吃一堑,长一智: by falling we learn to go safely. 塞翁失马: no great loss without some small gain. 天无绝人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.

名人名言(中英文对照)(英语版)

【名人名言(中英文对照)(励志篇)】【名人名言】奋斗 1. Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyer , Russian Chemist) 天才只意味着终身不懈的努力。 (俄国化学家门捷列耶夫) 2. I have nothing to offer but blood, toil tears and sweat. (Winston Churchill, British Politician) 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。(英国政治家丘吉尔 . W.) 3. Our destiny offers not only the cup of despair , but the chalice of opportunity.(Richard Nixon, American President ) 命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。(美国总统尼克松 . R.) 4. Patience is bitter, but its fruit is sweet. (Jean Jacques Rousseau , French thinker) 忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。 (法国思想家卢梭. J. J.)

5. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits. (Karl Marx, German revolutionary ) 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。( 德国革命家马克思. K .) 6. The man who has made up his mind to win will never say " impossible". (Bonaparte Napoleon ,French emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。( 法国皇帝拿破仑. B.) 7. To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom. (Ronald Reagan , American President ) 为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。(美国总统里根. R.) 8. Where there is a will , there is a way .( Thomas Edison , American inventor ) 有志者,事竟成。 (美国发明家爱迪生. T.)

英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告】

毕业论文开题报告 金融学 英汉谚语文化涵义对比研究 一、选题的背景与意义 谚语承载了一个民族的智慧和文化,是人类智慧的精华。它是在群众中间流传的、用简单通俗的话反映出深刻的道理的普遍语言现象。每个民族的语言中都包含着大量的谚语。作为民族文化的载体,毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。正如文学作品是一个民族文化的一面镜子一样,谚语——由一个民族自己创造、代代相传、并蕴涵着大众智慧的句子——也是如此,也能够反映一个民族的文化。而对一个民族文化的了解在跨文化交际过程中起着至关重要的作用。中英文化的不同使谚语具有明显的民族特征,而谚语本身也承载着该民族的文化。不同的谚语在不同文化背景下有着不同的文化涵义,即使是相同的谚语在不同的文化背景下其文化涵义也会大相径庭,甚至有的谚语只在特定的背景下体现其本意。所以由于不同的生存环境、生活方式及习俗、宗教信仰、修辞手法的使用、思维方式,或源于不同的经典名作或名人之口,就会造成两种语言中的谚语文化涵义的不同。因此,比较研究英汉谚语的文化涵义,对进一步了解中西民族文化有着重要意义。 根据相关文献,国外学者对谚语的研究起步较早,大致分为三个阶段,即修辞学角度,语义学角度和综合学科角度。从修辞学角度到语义学角度的飞跃,使学者对谚语的研究从表层语言特征渐渐转向表层文化关系,并把谚语放在特定的语境中进行研究。但是,这样的研究方法存在一定的弊端,很容易将对谚语的研究套入固定的程式化。一旦程式化,那么从谚语体现出来的文化背景就显得苍白,对民族文化的理解也就无从谈起了。究其原因,是因为研究并没有从表层文化关系挖掘到深层文化关系。 反过来说,对于深层文化关系的挖掘也必须以语义研究为基础,因此,在对相关文献进行了一定的分析总结之后,本研究从语义学角度出发,挖掘比较英汉谚语的深层文化涵义,以探索两个民族文化的同异。研究主要以语言文化观为主要理论依据,从地理环境、风俗习惯、历史文化、宗教信仰、价值观念的角度对英汉谚语的相同和不同进行对比和分析,并在此基础上挖掘造成其文化差异的深层原因。 综上所述,本研究旨在通过谚语文化涵义对比研究,深掘中西文化差异,更好的帮助两种语言的谚语使用者理解中西文化,使其更理性看待谚语在生活中的启示作用。

名言警句的中英文对照 人性的弱点中英文对照

名言警句的中英文对照人性的弱点中英文对照 名言、格言、谚语、成语、诗词等名言警句,能激发学生情感, 陶冶情操,活跃课堂气氛,提高学习效率。下面是为你精心推荐的名言警句的中英文对照的内容,希望你喜欢! 生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到。 Life is too short, tomorrow to give up today can not get it. 来是偶然的,走是必然的。所以你必须,随缘不变,不变随缘。 To be aidental, go is inevitable. So you have to, pay the same, the same fate. 我有一颗水晶般的心,可别人以为是玻璃的。 I have a crystal heart, but other people think is glass. 做好人,靠的是一颗善良的心。做老好人,靠的是一张善变的脸。

Be good, by a kind heart. Do a nice guy, is a fickle face. 谎言像一朵盛开的鲜花,外表美丽,生命短暂。 A lie like a blooming flowers, appearance beautiful, life is short. 漂亮只能为别人提供眼福,却不一定换到幸福。 Beautiful can only provide pleasure to others, but not necessarily in happiness. 最漆黑的那段路,最痛苦的那段路,最终要自己走完。 The darkest period of road, the most painful it was, eventually to himself. 生活就像我的歌声,时而不靠谱,时而不着调。 Life is like my song, sometimes without spectrum, sometimes not.

对中英谚语的研究与英语学习初探

对中英谚语的研究与英语学习初探 组员:冯勤兴、林月敏、叶嘉仪、冯敏仪 指导老师:肖可琦 (培英中学) Abstract: We do research on the similarity and difference between Chinese sayings and English sayings. From so many examples around us,we have found that the little sayings play an important part in a co untry’s culture history, custom, and so on. We try to find out if the English sayings can help students know more about western culture and thus study English in a better and easier way. (一)课题的提出: 谚语之所以能在“民间”广泛流传,最重要的是其内容来自与我们息相关的日常生活中。既然谚语是由下层农民所创,语言当然是通俗易懂,也挺趣顺口和口语化的,有些即使是几岁的小朋友也容光焕发易理解或记住。 我们之所以选择“中西谚语的区别”这一研究性课题,与上述有莫大的联系。“兴趣是最好的老师”因为我们喜欢通俗且幽默的谚语。例如:1. Glad it’s all over! 2. Learning to speak English is a piece of cake.这些谚语在引我们发笑后留下更深刻的印象。我们想通过两者的对比,从中培养我们的语感,同时能提高我们的阅读能力,而且若能掌握中英谚语特点,从中了解所涉及的文化、风俗习惯等,不仅能开阔眼界,而且在作文中适当用一两句,也是挺惹人欢喜的。这种轻松而又不经意的提高,无论对我们现在还是以后有帮助的。 (二)研究目的: 谚语最大的特点就是“言简意深”,引用它既可以节约语言,用很少的话,就能表达深刻的意思。而且它引用了比喻、拟人、排比等修辞手法,富有生动性和趣味性。列宁曾说过:“谚语以惊人的准确性,道出了事物十分复杂的本质。”还有鲁迅也说过:“在方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰好文言的用古典,听者也觉得趣味津津。”终止上述,足以让人知道研究其的价值性。 而最令人提起兴趣的是,从谚语中可以看到一个民族的智慧、处世哲学和其他特点,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方法等发展变化的历史痕迹。而这也是我们能从中摄取中英谚语分别的原因,并且借此我们就能很明了地分析出中西谚语的区别,让人们更加了解中国的谚语与说英语的国家的谚语的精髓,提高对这种文化的重视。 (三)课题成果 以下几例中英谚语都有是围绕相同的事物来展开分析的

英汉对照谚语(一)

1.有志者事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way. 2.千里之行始于足下The longest journey begins with the first step. 3.积少成多Every little helps. 4.满招损,谦受Pride hurts,modesty benefits. 5.世上唯有贫穷可以不劳而获Nothing is to be got without pain but poverty. 6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒Rome was not bult in a day. 7.一寸光阴一寸金寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars. 8.自助者天助God helps those who help themselves 9.欲速则不达More haste,less speed. 10.台上十分钟台下十年功One minute on the stage needs ten years practice off stage. 11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done. 12.酒好不怕巷子深Good wine needs no bush. 13.成功源于勤奋Industry is the parent of success. 14.英雄所见略同.Great minds think alike. 15.熟能生巧Practice makes perfect. 16.静水流深.Still waters run deep. 17.滴水穿石Little stone fell great oaks. 18.前事不忘后事之师The membrance of the past is the teacher of the future. 19.君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green. 20.机不可失时不再来Take time while time is,for time will away. 21.集思广益.Two heads are better than one. 22.未雨绸缪Provide for a rainy day. 23.真金不怕火炼True blue will never strain. 24.必须相信自己这是成功的秘诀You have to believe in yourself.That's the secret of success. 25.燕雀安知鸿鹄之志A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 26.身正不怕影子歪A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea. 28.大智若愚.Cats hind their paws. 29.人不可貌相海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.) 30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill. 31.海内存知己天涯若比邻The world is but a little place,after all. 32.宁为鸡头不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion.. 33.良药苦口.A good medicine tastes bitter. . 34.知识就是力量.Knowledge is power. 35.金钱不是万能的.Money is not everything. 36.时不我待.Time and tide wait no man. 37.少壮不努力老大徒伤悲A young idler,an old beggar. 38.趁热打铁.Strike while the iron is hot. 39.天生我才必有用.Every man has his price. 40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success. 41.世上无难事只要肯登攀Nothing is impossible to a willing heart 42.不入虎穴,焉得虎子Noting venture, noting gain. 43.不鸣则已一鸣惊人.It never rains but it pours.

中英谚语大全

中英谚语大全 2017-05-02anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一苹果,不用请医生。 anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。 aneyeforaneyeandatoothforatooth.以眼还眼,以牙还牙。 anhourinthemorningisworthtwointheevening.一日之计在于晨。 anolddogcannotlearnnewtricks.老狗学不出新把戏。 anounceofluckisbetterthanapoundofwisdom.聪明才智,不如运气。 anounceofpreventionisworthapoundofcure.预防为主,治疗为辅。 arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔,转业不聚财。 asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。 asingleflowerdoesnotmakeaspring.一花独放不是春百花齐放春满园。 asnowyear,arichyear.瑞雪兆丰年。 asoundmindinasoundbody.健全的精神寓于健康的身体。 astilltonguemakesawisehead.寡言者智。 astitchintimesavesnine.小洞不补,大洞吃苦。 astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.身正不怕影子斜。 awiseheadmakesaclosemouth.真人不露相,露相非真人。 amissisasgoodasamile.失之毫厘,差之千里。 amother’slove neverchanges.母爱永恒。

中英文对照谚语

中英文相对应的谚语 浑水摸鱼 成语出处: 语源和意源不详.公元前6世纪希腊寓言家伊索的《伊索寓言渔夫》 中讲的是混水摸鱼的故事:一位渔夫在河里捕鱼时,先拦河张网,然后用绳子拴上石块,面向鱼网击打水底,鱼吓得到处乱游,有些撞进网里。当地有人见渔夫这样做,责怪他把水搅浑了,使人不能喝到清水。渔夫说:“若不是把水搅浑,我就捕不到鱼,捕不到鱼,我就得饿死。” 有人把它作为“浑水摸鱼”的来源。我们认为寓言译介到中国来的时间与《三十六 计》成书时间的先后关系有待进一步考证。 Teach fish to swim. Showing Off One's Proficiency with the Axe Before Lu Ban the Master Carpenter 班门弄斧典故(中英对照) 古代有一个建筑和雕刻技术非常高超的人,名叫鲁班,木匠行里尊称他为祖师。传说他曾用木头制作了一只五彩斑斓的凤凰,能够在空中飞翔三天不掉下来。在鲁班门前摆弄斧子,当然显得有些自不量力了。 Lu Ban was supposed to be a consummate carpenter in ancient times. It is said that he once carved a wooden phoenix that was so lifelike that it actually flew in the sky for three days. Thus it was considered the height of folly to show off one's skill with an axe in front of Lu Ban. “班门弄斧”这个成语,用来比喻在行家面前显示本领。 This idiom excoriates those who show off their slight accomplishments in front of experts. Don't teach your grandmother to suck eggs. 休要班门弄斧。 A new broom sweeps clean. 意思:比喻刚出任新职时,总要摆出架势好好做几件事,一显威风与才干。三国的诸葛亮西元207年,在刘备三顾茅庐后,他答应出来辅佐一连三次用火攻,烧了博望坡、新野再与孙权联合火攻曹操于赤壁,这就叫新官上任三把火了。引申出来的意思是意思是说:新官员上任时,常常做出几件事以表现自己的才干和革除时敝的决心,过后也就一切如旧。Business is business. 成语典故: 公事按公事的原则办,不讲私人情面。成语出处: 清李宝嘉《官场现形记》第三十三回:“藩台见人家不来打点,他便有心公事公办,先从余荩臣下手。” Out of office, out of danger. 成语典故: 不做官了,感到一身轻松。封建官僚官以后常用这句话来自我安慰。现也泛指卸去责任后一时感到轻松。 The style is the man. 成语典故: 指文章的风格同作者的性格特点相似。成语出处: 宋苏轼《答张文潜书》:“子由之文实胜仆,而世俗不知,乃以为不如;其为人深不愿人知之,其文如其为人。” Pride goes before a fall. 成语典故: 骄傲的军队必定打败仗。

(完整版)中英习语谚语等对比

英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译 Lead up: The Pure Brightness Day; All Soul s' Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day 吴钧陶译The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. Is there a public house somewhere, cowboy? He points at Apricot Bloom Village far away. 杨宪益、戴乃迭译:In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 许渊冲译The Mourning Day A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. 一.例句 1. to kill two birds with one stone 2. to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts 鞭打死马;白费力气 3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿 4. to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴; . 过街老鼠 5 (直译)like a rat crossing the street (意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody 6. 门庭若市 (直译) the courtyard is like a market. (意译) a much visited house; a busy town; bustling; crowded 7. 望梅止渴 (直译)to gaze at plums to quench one ' s thirst (意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast. 8. 危如累卵 (直译)as dangerous as a pile of eggs (意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical... 9. A nod is as good as a wink to a blind horse. (直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

谚语中英对照

Believe no tales from the enemy. 切莫轻信敌人。 Believe not all that you see nor half what you hear. 眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。 Believe somebody on his bare word. 人言无据,切勿轻信。 Benefits please like flowers, while they are fresh. 恩泽让人欣喜,犹如鲜花使人心醉。 Be prepared to put one's hand in one's pocket. 准备慷慨解囊。 Be slow in choosing a friend; slower in changing. 选择朋友要审慎,摒弃更要审又慎。 Be slow to promise and quick to perform. 不轻诺,诺必果。 Be swift to hear, slow to speak. 多听少说。 Better a bachelor's life than a slovenly wife. 过光棍生活,胜过有一个邋遢老婆。 Better a glorious death than a shameful life. 忍辱贪生不如死得光荣。 Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. 适量的火好取暖,熊熊烈火能焚身。 Better an egg today than a hen tomorrow. 前程虽远大,现实尤可贵。 Better an empty purse than an empty head. 宁可钱袋瘪,不要脑袋空。 Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。 Better are small fish than an empty dish. 有胜於无。 Better be alone than in bad company. 交损友不如无友。 Better be out of the world than out of fashion. 不合潮流不如脱离尘世。 Better be poor than wicked. 宁可做穷人,不要做坏人。 Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为犬首,不作狮尾。 Better be the head of an ass than the tail of a horse. 宁为驴头,不为马尾。

从英汉谚语对比看中英文化差异

从英汉谚语对比看中英文化差异 谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理,历史,社会制度,生活哲理,社会观点和态度及其丰富的文化内涵.作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一个民族文化的共性又反映了其个性——受该民族的价值观念,宗教信仰,审美习惯,历史文化,社会制度和社会意识形态的影响。比如,居住在沿海一带,靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行,经受风雨,捕鱼捉虾。而游牧民族的谚语则多涉及沙漠,草原,牛羊,骆驼和豺狼。谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而有广泛的感染力。正如培根所说:“谚语是一个民族天才,机智和精神的体现。” 正如上所说,语言与文化是分不开的。语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言…….决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。” 不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化。总的说来,英美文化的主线是个人主义(或称个人本位),而中国文化(以汉族文化为代表)则以集体主义(或称人伦本位)为主线。此外,英美文化受宗教的影响比较大,而儒家思想则在中国的文化中留下深深的烙印,漫长的封建社会对中国文化的影响也是显而易见。下面从几个方面来看英汉谚语的异同

谚语中英对照

谚语中英对照 1、天生万物,唯人为贵man is the most valuable among all the things that heaven fosters. 2、民为重,社稷次之,君为轻。people are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself. 3、二人同心,其利断金and as a saying from t he book of changes goes, ”if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 4、一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。in so many different ways, we are upholding the teachings of mencius, who said:”a good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.” 5、不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。one can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 6、但愿人长久,千里共婵娟。we wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 7、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 a lonely stranger in a strange land i am cast, i miss my family all the more on every festive day. 8、二人同心,其利断金。if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 9、海内存知己,天涯若比邻。 a bosom friend afar brings distance

西方谚语(中英对照本)

Let the world slide. 人世沧桑, 听其自然. It is not by the grey of the hair that one knows the age of the heart. 白发多少并不能告诉你一个人心灵的年龄. An unambitious man is easily carried away by victory; a short-sighted man would have an exaggerated opinion of his abilities after being praised a little. 胸无大志的人容易被胜利冲昏头脑;鼠目寸光的人稍受表扬就不知天高地厚。 Christmas comes but once a year ,But when it comes it brings good cheer. 圣诞节一年只来一次,但每次来临却都带来喜悦。 He that tells a secret is another's servant. 泄漏机密的人,就成为别人的奴仆。 There's only a step form the sublime to the ridiculous, but there's no road leading back form the ridiculous to the sublime. 从崇高到荒谬只有一步之差, 可是从荒谬却没有路能回到崇高. The used key is always bright. 常用的钥匙不长锈. Home is home,be it never so homely. 金窝银窝, 不如自家的草窝. The man who saves when young will have more to spend when he is old. 年少节俭, 年老不愁. When someone is beating a gong ,listen to its overtones ;when someone is talking listen to his voice 。 锣鼓听音,说话听声。 Learn form the bee busy collecting honey; don't copy the example of the cicada hanging around doing nothing. 要学蜜蜂勤采蜜, 不做悠闲的知了. The usual excuse of those who cause others trouble is that they wish them well. 给别人造成麻烦的人通常的借口是出于好意。 I have so many things to do before I leave. 我走之前还有很多事情要做。 As truth is like the sun, it cannot be shadad up by one's palm. 真理象太阳, 一手难遮挡. Civility costs nothing. 礼貌不费分文. Think more, and you'll become wiser. 多思出智慧. Do not do to others what you would not have them do to you. 己所不欲,勿施于人。

英汉谚语的文化差异及翻译[1]

摘要:谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史文化等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用四种译法。本文讨论了直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法。 关键词:英汉谚语;文化;文化差异;翻译原则;翻译方法 Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation. They can reflect geography, history, customs of a nation. So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture. English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences. This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc. Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds. In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation. Key words: English and Chinese proverbs; culture; cultural differences; translation principles; translation methods 一、引言 谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。英国哲学家弗朗西斯?培根说:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一个民族的天赋、智慧和精神都从他们的谚语中表现出来)。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,从起源、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等文化侧面入手,探讨了英汉谚语之间存在的文化差异。 由于英汉两种语言的文化背景差异,同样字面意义、形象意义的话可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的真正意义。英汉谚语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,即文化差异的具体反映。[2]本文试图对英汉谚语的翻译作一些探索,提出了英语谚语翻译的具体原则及方法。 那么何为谚语呢?谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。[3]它是在民

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档