当前位置:文档之家› 矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)
矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)

I. Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of the blackened parts (if any).

1.He made sincere apologies to each of the teachers.

译文:他向每个老师致以诚挚的歉意。

2.“Impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.

译文:只有在傻子的字典里才有“不可能”这个词。

3.We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing

it.

译文:我们不创造幸福就无权享受幸福,就像不创造财富就无权享用财富一样。

4.Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.

译文:孩子们都是开始时爱父母,后来开始评价父母,但几乎不会原谅父母。

https://www.doczj.com/doc/169519978.html,ter, Churchill told me that such hesitations were really rare.

译文:后来,丘吉尔告诉我,这种犹豫确实是很少见的。

6.Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook,

where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.

译文:接着我向主人道了谢径直走向宽阔的草坪,回到了水波闪闪的小溪边,我躺在溪边的草地上进入了甜美的梦乡。

7.Lenin stressed that it is precisely the people who create history.

译文:列宁强调说正是人民创造了历史。

8.It was for your benefit that we decided to return.

译文:是为了你的利益我们才决定返回的。

9.She was sweet and amiable and kindly again.

译文:她是那样的甜美和和蔼可亲。

10.Such news was no joke.

译文:这种消息并没有开玩笑。

11.Her sighs made it clear she was unhappy.

译文:她的唉声叹气清楚的表明了她是不高兴的。

12.Every man is a fool sometimes, and none at all times.

译文:人人都会有糊涂的时候,但不会总是糊涂的。

13.Trust not a new friend nor an old enemy.

译文:不轻信新知,也不轻信宿敌。

14.He stood watching her go down the street with a slow, self-satisfied sway of her body.

译文:他站着看着她慢慢的而又自满的摇摆着身子走向了街道。

15.There is a limit to one's youth, but no limit to his wisdom. Draw on the limitless wisdom during the short

span of youth.

译文:人的青春是有限的,智慧是无限的,一个人应抓住短暂的青春学得无限的智慧。

16.In the British system, a parliamentary election also determines who shall be Prime Minister, but the American

Constitution provides for separate election of President and Congress.

译文:对于英国的议会制度,议会选举也决定首相人选,但是美国的宪法规定分开选举总统和国会。

17.She cast impatient glances at the footpath.

译文:她把不耐烦的眼神投到了小径上。

18.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.

译文:根据信中的条款,我们已经决定试订下列货物。

19.Lower temperatures are associated with lower growth rate.

译文:缓慢的生长速度和低温有关系。

20.Please let us know if our terms are acceptable.

译文:请告知是否接受我们的条款。

21.Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.

译文:请立即处理对我们的赔偿并及时把赔款汇过来。

22.The new contract would be good for 5 years.

译文:新合同将五年内有效。

23.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

译文:许多精彩的故事将讲述我所游览的地方和我所遇到的人。

24.Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October l971,when the General

Assembly voted to restore to the People's Republic of China its lawful rights in this organization.

译文:1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在这一组织中的合法权时所做出的历史性决定,今天已经付诸实施了。

25.Illnesses must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.

译文:必须正确的诊断出疾病才能对症下药。

26.Principles mean very little unless they are acted up.

译文:若不付诸实施原则将一无是处。

27.Life can only be understood backwards, but it must be lived forwards.

译文:只有向后看才能理解生活,但要生活好必须向前看。

28.Their friendship was turned to enmity through idle gossips.

译文:流言蜚语使他们的友谊变成了仇恨。

29.We were informed that the damage had been caused by rough handling when the goods were being loaded

on board the ship at the dock.

译文:我们得知货物在码头上船时由于不小心处置造成了破坏。

30.Buyer's request for insurance to be covered up to the inland city can be accepted on condition that such

extra premium is for buyer's account.

译文:可以接受买方要求,将货物投保到内陆城市,但其额外保险费要由买方负责。

31.Chinese, overseas Chinese, Hong Kong, Macao, and foreign personnel of the company are requested to pay

individual income tax in accordance with Chinese tax laws and regulations.

译文:华人,海外华人,香港人,澳门人及个公司的外国员工都应该遵照中国税收的法律法规缴纳个人收入所得税。

32.A week after his prelude to the President’s visit, China was in.

译文:在他为总统做出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。

II. Translate the following passages into Chinese.

Passage 1

British newspapers—all of them some of the time, and some of them almost all the time—behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people’s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.

译文:英国的报纸有两点很不像话。一是无端侵犯别人的私生活,并往往给人造成精神上的伤害;二是刊登失实的,有时甚至是无中生有的报道。所有的报纸都无一例外,有的偶尔为之,有的则几乎天天如此。受害人名誉受损,但又得不到什么洗刷。受害人若是有钱人家,加上报纸刊登的文章又确是恶意中伤,那么他们可以诽谤罪向法院起诉。但大多数受害人是打不起这种官司的。即使是有钱人也不能使自己的隐私免受侵犯。激烈的竞争,热别是小报间的竞争,导致这种寻觅个人和家庭隐私材料做报道的行为日见增多。

Passage 2

Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book-----just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

译文:人们常常因为喜欢同一本书而结为知已,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及屋”,其实“爱吾及书”这句话蕴涵更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。

(免费)2011年考研复试英语翻译和写作(试题)

1.Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied in think tanks, mulled over by policymakers. In the US, the term, when it’s used at all, is said with the sort of sneer reserved for those who eat quiche. But it might still catch on. When Bill Keller was named executive editor of the New York Times last week, he encouraged the staff to do “a little more savoring” of life, spending time with their families or viewing art. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的悠闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 2.P. L. Travers, the author of the Mary Poppins books, put it best when she wrote, “You do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children, for— if you are honest—you have, in fact, no idea where childhood ends and maturity begins. It is all endless and all one.” There is plenty for children and adults to enjoy in Rowling’s books, starting with their language. Her prose may be unadorned, but her way with naming people and things reveals a quirky and original talent. 《欢乐满人间》的作者帕梅拉·林登·特拉弗斯概括得精辟之极。她写到,“你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束的而成人期又是什么时候开始的。它们互相连接、浑然一体。”在罗琳的书中,从语言开始,就有足够多的让大人和孩子都喜欢的东西。也许她的文风朴实,但是她给人和物命名的方式显示了独特的原创才能。 3.Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake. 4.Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person’s stren gth, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 5.What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that “there’s one person out there that one is meant for” and that destiny will bring them together. Such beliefs are roman tic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 6.Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that people’s early intimate relationships within

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

英汉互译实践与技巧作业

英汉互译实践与技巧 学 院:水利与建筑工程学院 专业班级:电气 xxx 班 姓 名: xxx 学 号: 201xxxxxxx

Reasons for the Excellence of US Higher Education By Chuck M.Ves Excellence extends beyond individual scholars and in stitutions it extends to systems. A basic question I have been asked innumerable times, especially when traveling abroad, is, Why is Americas system of higher education so good? It is, as has been said all too often, the envy of the world. I think there are seven primary reasons for the excellence of US higher education relative to that in other countries: We have a broad diversity of institutions ranging from small liberal arts colleges to Ivy League schools, to the great land grant universities, and to somewhat more focused institutions like MIT or Caltech. This diversity provides a wealth of environments and opportunities, from which individual students can select a school that best matches their needs and capabilities. We offer new assistant professors a wide open field of freedom to choose what they teach and the topics of research and scholarship they engage. We reject the hierarchical systems of many other nations in which junior faculty are subservient to, and indeed apprenticed to, senior professors. We therefore enjoy a constant flow of new ideas, passions, and approaches that keep us fresh and robust. In our research universities we meaningfully weave together

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

翻译与写作(英语)2016年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学 2016年硕士研究生招生考试初试试题 A卷 科目代码:842 满分:150 分 科目名称:翻译与写作(英语) 注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! Part One: Translate the following into Chinese ( 60 points) (1) The quantum hypothesis explained the observed rate of emission of radiation from hot bodies very well, but its implications for determinism were not realized until 1926, when another German scientist, Werner Heisenberg, formulated his famous uncertainty principle. In order to predict the future position and velocity of a particle, one has to be able to measure its present position and velocity accurately. The obvious way to do this is to shine light on the particle. Some of the waves of light will be scattered by the particle and this will indicate its position. However, one will not be able to determine the position of the particle more accurately than the distance between the wave crests of light, so one needs to use light of a short wavelength in order to measure the position of the particle precisely. Now, by Planck’s quantum hypothesis, one cannot use an arbitrarily small amount of light; one has to use at least one quantum. This quantum will disturb the particle and change its velocity in a way that cannot be predicted. Moreover, the more accurately one measures the position, the shorter the wavelength of the light that one needs and hence the higher the energy of a single quantum. So the velocity of the particle will be disturbed by a larger amount. In other words, the more accurately you try to measure the position of the particle, the less accurately you can measure its speed, and vice versa. (2) The beauty of our country is hard to define as it is easy to enjoy. Remembering other and large countries we see at once that one of its charms is that it is immensely varied within a small compass. We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains. But we have superb variety. A great deal of everything is packed into little space. I suspect that we are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round corner. We know that everything has to be neatly packed into a small place. Nature, we feel, has carefully adjusted things——mountains, plains, rivers, lakes——to the scale of the island itself. A mountain 12,000 feet high would be a horrible monster here, as wrong as a plain 400 miles long, a river as broad as the Mississippi. Though the geographical features of this island are comparatively small, and there is astonishing variety almost everywhere, that does not mean that our mountains are not mountains, our plains not plains. (3) About dusk the snow will stop, and by full dark a high, white moon will come sailing in like a galleon, and an icy, diamond powdering of stars will follow. In the blue-and-silver night there are no blurred edges. This is the time of clarity, of cutting beauty. Out in the night there will be no sound except of branches clicking together and a vast, far skein of wind flung down from the sky. I know if I sit here long enough by the window, I will see the red conflagration of dawn, and in the new day there will be the wonderful gifts that only brilliant winter day after a storm brings: the shattering scarlet of redbirds at the back-yard feeder. It will be a day to sweep the path to the bird feeders and put out seed and withered apples like old ladies’ cheeks for the impatient animals.

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

2014福师《英汉互译》在线作业一答案

单选题 一、单选题(共 V 1. Language consists ________words which we put together into sentences. A. in B. for C. of D. on 满分: 2. The reason for the traffic accident was________one of the drivers lost control of his car. A. why B. when C. that D. because 满分: 3. I have no doubt ________he will overcome all his difficulties. A. if B. that C. as to D. whether 满分: 4. The top leaders of the two countries are holding talks in a friendly_________. A. B. C.

D. phenomenon 满分:2 分A 5. He went to the dance last night but couldn’t find a____because of his strange clothes. A. pond B. saddle C. partner D. salad 满分:2 分C 6. Historically, scientists and inventors are one group that seem to take full________of relaxed moments. A. use B. chance C. advantage D. attention 满分:2 分C 7. In fact, Mary would rather have left for San Francisco _________in Los Angeles. A. by staying B. than stay C. than have stayed D. to stay 满分:2 分C 8. Smoking hurts not only the smokers, but also the people around them____second-hand smoke. A. because B. because of C. as

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解【圣才出品】

2012年四川外国语大学811英语翻译与写作考研真题及详解 I.Translate the underlined parts into Chinese.(50Points) I have a mind to fill the rest of this paper with an accident that happened just under my eyes,and has made a great impression upon me.I have just passed part of this summer at an old romantic seat of my Lord Harcourt’s,which he has lent me.It overlooks a common field,where,under the shadow of a haycock,sat two lovers,as constant as ever were found in romance,beneath a spreading beech.The name of the one(let it sound as it will)was John Hewett;of the other,Sarah Drew. John was a well-set man about five-and-twenty;Sarah a brown woman of eighteen. John had for several months borne the labor of the day in the same field with Sarah; when she milked,it was his morning and evening charge to bring the cows to her pail.Their love was the talk,but not the scandal of the neighborhood;for all they aimed at was the blameless possession of each other in marriage.It was but this very morning that he obtained her parents’consent,and it was but till the next week that they were to wait to be happy. Perhaps this very day,in the intervals of their work,they were talking of their wedding clothes;and John was now matching several kinds of poppies and field flowers to her complexion,to make her a present of knots for the day.While they were thus employed(it was on the last day of July,)a terrible storm of thunder and lightning arose,that drove the laborers to what shelter the trees or hedges afforded. Sarah,frightened and out of breath,sunk on a haycock,and John(who never

研究生英语 翻译+答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档