当前位置:文档之家› English 翻译

English 翻译

English 翻译
English 翻译

Unit 1

Translation into Chinese

2【mathematical analysis 数学归纳法】【algebra 代数】

【calculus 微积分】【function 函数】

【probability theory 概率论】【matrix 矩阵】

【equation 等式,方程式】【geometry 几何】

3(1)The calculus, aided by analytic geometry, proved to be astonishingly powerful and capable of attacking hosts of problems that had been baffling and quite unassailable in earlier days.微积分在解析几何的帮助下,被证明能够有效的解决许多早先无法解决的问题。

(2)Of the many remarkable mathematical discoveries made in th 17th century, unquestionably the most outstanding was the invention of calculus.在17 世纪的许多重大数学发明中,毫无疑问最杰出的就是微积分。

(3)A great forward stride was made in 1821,when the French mathematician Augustin Louis Cauchy developed an acceptable theory of limits, and then defined continuity, differentiability, and the definite integral in terms of the limit concep t.当法国数学家奥古斯丁*路易斯*柯西发展相互一种可接受的极限理论,并由此定义了连续性,微分和极限概念下的定积分,这成为1821年数学史上的巨大飞跃。

4)Mathematical analysis is one of the most important divisions of higher mathematics; its main object is studying variables and their relationships. 数学分析是高等数学中的最重要分支中的一个,它的主要目的是研究变量和他们之间的关系。5)The main purpose of a natural or technical science is to establish the relationships between the variables involved in the process under consideration and to describe it mathematically.自然数学或技术科学的一个主要目的是建立考虑的过程中的变量之间的关系并用数学描述。

6)Mathematical methods lie in the foundation of physics, mechanic, engineering and other natural sciences. For all of them mathematics is a powerful theoretical and practical tool without which no scientific calculation and no engineering and technology are possible. 数学方法是物理学、机械学、工程学和其他自然科学的基础,对所有学科来说,数学是有利的理论和应用工具,没有数学就不可能科学计算工学和技术。

1)Unit 2

2【random variable随机变量】【expert system 专家系统】【probability distribution概率分布】【density function密度函数】【computer simulation计算机仿真】【sample space样本空间】

【statistic inference统计学的推论】【impossible event不可能事件】【standard deviation标准偏差】【relative frequency相对频率】

Translation into Chinese

1)A lot of information is required to specify the exact distribution of a random variable, and even more to specify the joint distribution of two or more variables. 描述精确的随

机变量的分析需要许多信息,而且描述两个或以上变量的联合发布需要更多的信息

2)二项分布和泊松分布在所有离散分布中应用最广泛的,由于他们的概率分布在统计性质控制中的重要(作用),这种概率分布对工程人员来说是非常重要。

3)For any random variable the difference between the values of the distribution function at two points is the probability that a value of the random variable will between those two points(or is equal to the upper one) 对于任何随机变量,在两个点分布函数的差异是随机变量取这两点间(或端点)的值的概率

4)In general, the probability p of a random event can be interpreted as meaning that if the experiment is repeated a large number of times, the event would be observed about 100p percent of the time. 一般来说,随机事件的概率P在进行大量的重复实验时能以均值来确定,该事件发生的次数是p乘以实验次数5)In statistics it is customary to refer to any process of observation as an experiment,在统计学中,将任何观察过程叫做实验是一个习惯

6)If an event definitely cannot occur upon realization of the set of conditions it is called impossible.如果在特定的现实情况下,某时间确定不能发生,那么称之为不可能事件

Unit 3

第二题

【Output Peak Current峰值输出电流】【Output Voltage Swing输出电压摆幅】【Open-Loop Gain(Av) 开环增益】【Supply Voltage Range固定电压范围】【Power Dissipation功率消耗】【Gain Bandwidth Product增益带宽积】【Common Mode Rejection Ratio共模抑制比,同相抑制比】

【Slew Rate转换速率】【Input Impedance输入阻抗】【Quiescent Current静态电流】【Input Offset Voltage(Vos)输入补偿电压】【Input Bias Current输入偏置电流】

a:the ratio between the input and output signals输入输出信号比值

b :the minimum value of the small-signal gain bandwidth product (in Hz)of a voltage amplifier at specified frequency ad at reference condition电压放大器在特定频率和相关情况下小信号增益带宽的最小值

c:the maximum dissipation that the amplifier can safely support防盗器能安全支持的最大损耗

d:the maximum rate of change of the output signal in response to a step inpu t对阶跃输入信号的输出的最大变化率

e:the maximum current that can be delivered in the output of the amplifier放大器能输出的最大电流

f: t he total impedance as seen from the input terminals输入端的总阻抗

g: the maximum (positive and negative) output voltage最大(正或负)输出电压

h: a measure of the ability of the amplifier to produce zero output voltage when the inputs havethesame voltag e当两个输入端电压相同时放大器输出为0电压的能力的衡量

i: the range of voltage that can be applied to an amplifier可应用于放大器的电压范围

j: the DC current required by the inputs of the amplifier to properly drive the first stage防盗器输入端所需的用以驱动第一阶段的直流电流

k: t he current produced by the amplifier when in normal operation正常工作下放大器出身的电流

l :a small DC output voltage when 0V is applied to the input当输入为0时小的直流输出电压

translation into Chinese

2)在式中。。。。。。。

4)When feedback is used around an operational amplifier ,the closed loop gain of the circuit is determined by a ratio involving the input and feedback impedances used .当运放周围有反馈时,输入阻抗和反馈阻抗的比值决定了电路的闭环增益

6)The operational amplifier is an extremely efficient and versatile device. Its applications span the broad electronic industry filling requirements for signal conditioning ,special transfer functions, analog instrumentation ,analog computer ,and special systems design.运放是个极为高效和通用的设备,它的应用范围覆盖了广阔的电导工业满足了特殊传输函数,模拟器件,模拟计算和特殊系统设计的需要。

Unit 4

Translation into Chinese

1)If the input to a linear system is a sinusoidal wave ,the output will also be a

sinusoidal wave, and at exactly the same frequency as the input.

如果一个线性系统的输入是正弦波,输出将也是正弦波,并且输出与输入频率相同。2)J ust as we can express any signal as the sum of a series of shifted and scaled

impulses, so too we can express any signal as the sym of a series of (shifted and scaled)sinusoids at different frequencies. 正如我们能将任何信号解释成一系列尺度位移变换的脉冲和一样,我们也能将任何信号分解成一系列不同频率的正弦(尺度和位移变换)的和

3)一个信号被公式化成一个包含或多个变量的函数,并用于传达物理现象本质中的信息

4)Nyquist sampling theorem states that if the highest-frequency component of a

CT signal x(t) is f max,then x(t) can be recovered from its sampled sequence x(nT) if the sampling frequency f s is larger than 2f max.Nyquist 采样定理说明:如果一个连续信号x(t)的最高频率f max,那么如果采样频率f s大于2f max,则x(t)可以由它的采样序列x(nT)完全恢复‘

5)事实上,如果离散时间序列是绝对可和的,那么在连续事件情况下,他的光谱就是一个

有限且连续的函数。

6)Systems are defined to be stable if every bounded input excites a bounded output.The

condition for discrete-time systems to be stable is that all poles of H(x) lie inside the unit circle on the z-plane.如果每个有界输入都得到一个有界输出,那么系统是稳定的。如果H(x)的所有极点都在Z域的单位圆内,那么离散时间系统也是稳定的。

Unit 5

Translation into Chinese

1)Microwaves are normally considered to embrance the frequency range

109-1012Hz or a characteristic wavelength range of 30 cm to 0.3 mm.

通常认为微波包含的频率范围为109-1012Hz或特定的波长范围30cm到0.3mm

2)电磁辐射的研究是一门精确的科学因为它能以数学表达式精确地表示,

3)Microwaves are necessary for communication with satellites because they can pass

through the ionosphere which reflects lower frequency radio waves。

使用卫星通信中微波是需要的因为微波能通过以反射较低频率的无线电波的电离层

4)在大部分材料中微波能量的吸收率与材料中的水合量成比例,这种属性能用于微波加

热,由于微波信号能穿过大部分非导体,微波能量为整体加热提供了一个最有效的方法5)Microwaves are potentially hazardous because of their heating effect ,The effect may

not be felt until damage has already been done because the heating may be internal whereas our body is designed to warn us about externally applied heat 微波因其有加热效果而具有潜在的危害性,这种影响在产生损伤之前可能感觉不到,,因为我们的身体只有在外在受到灼热时才会给予警告而对于这种内部灼伤没有反应

6)将震动信号通过部分地层并用合适的传导体收集,我们能通过抽取信号中的特殊形状和

表象获得其中包含的地层信息

Unit 6

Translation into Chinese

1)More generally, signal processing is an operation designed for extracting,

enhancing, storing, and transmitting useful information. The distinction between useful and unwanted information is often subjective as well as objective. 广义上来讲,信号处理就是一种来抽取、增强、存储以及传输有用信息的运算。有用信息和不需要的信息

2)System using the DSP approach can be developed using software running

on a general-purpose computer, Therefore DSP is relatively convenient to develop and test, and the software is portable.一般计算机上的软件就能开发DSP系统,因此DSP的开发和测试十分便利,并且DSP软件也便于携带

3)Digital signal processing generally approaches the problem of voice

recognition in two steps: feature extraction followed by feature matching.

一般数字信号处理解决语音识别问题分成两个步骤:第一步特征抽取,第二步特征匹配

4)The Fourier decomposition is the basis for a broad and powerful area of

mathematics called Fourier analysis, and the even more advanced Laplace and z-transforms. Most cutting-edge DSP algorithms are based on some aspect of these techniques. 傅里叶分析是一个宽广且功能强大的数学领域,傅里叶分解是傅里叶分析的基础,甚至推进着拉普拉斯和Z变换,DSP的最前沿算法都是基于这些技术的一些方面

5)DSP is the mathematics the algorithms, and the techniques used to

manipulate real world signals after they have been converted into a digital form. This includes a wide variety of goals, such as:enhancement of visual images, recognition of speech, compression of data for storage and transmission, etc. DSP是一门用于控制转换为数字形式的现实世界中的信号的数学、算法和技术,其中包含各种各样的目的,如:

视觉图像增强、识别和语音生成、存储和传输中的数据压缩

6) A basic premise of this book is that most practical DSP techniques can be

learned and used without the traditional barriers of detailed mathematics and theory. 这本书的基本前提是在没有详细数学和理论的传统障碍下也能学习和使用最实用的DSP技术

Unit 7:

(1)。在过去的几年间,随着数字图像在因特网中的广泛应用,人们对彩色图像处理技术的兴趣越来越大。

(2)。图像恢复应用于已知变形后的图像的恢复,这种已知的变形能实用客观的标准。(3)。大存储能力在图像处理的应用中总是必备的。一个大小为1024x1024像素的图像,其中每个像素的亮度值是8比特量,那么如果不压缩的话需要1M的存储空间。

(4)。尽管大尺度图像处理系统仍在大量图像应用中被购买,如卫星图像的处理,小型化和融合通用小计算机仍是发展的趋势。

(5)。在考古学中,图像处理方法成功地应用于恢复模糊的图像。这些图像是拍摄后丢失或毁坏的珍稀构件的唯一可用记录。

(6)。(人们)对数字图像处理方法的兴趣源于两个首要应用领域:改善人类要解译的图片信息,和为自动机器感知而存储,传输以及表示的图像数据数据的处理。

Unit 8:

(1)识别和理解语音句子显然是一个知识密集型处理,(因为)其中必然要考虑有关语言交

流处理过程中所有可变的信息。

(2)通过首先构建一个有或没有语法的语言模型的有限状态的网络,来代表可能的句子模型

使一个连续语音识别系统识别整个句子是很普通的。

(3)为抽取一个语音信号的瞬时特殊,我们需要将语音组块成短的片段叫做帧。每个帧的持

续时间为10~30ms不等,在每个帧中包含的语音被假定为静态的。

(4)抽取时间域中每帧的语音特征具有简单,计算速度快,并且易于物理解读的优点。这些

瞬时性特征包括瞬时平均能量和幅度,瞬时过零率,瞬时自相关,跳变速率,平方根(rms),最大幅度和自相关峰值。

(5)这种类型的模式识别方法不需要明确的语音识别,这种方法有两步:即,基于谱?型参

数的设置的语音模式训练和模式识别与比较。

Unit 9

(1)许多可植入式系统仍大量使用模拟信号处理,这是因为在大一些的几何节点数字信号处

理要消耗更多的功率。

(2)植入式和商用集成电路,尽管有许多共同点。但在需求上仍有一些不同,要从标准商用

产品中根据用户需要定制可植入能力。

(3)现在可植入系统的基本集成电路结构单元是硅基CMOS技术。

(4)植入式系统的数字模块的设计能使用多种方法调节。

(5)CMOS中的莫尔定律的不断演化,使得植入式系统的复杂度和功能性大大增强的同时完

全没有增加电子元件的功耗。

Unit 10

(1)在解析几何的帮助下,微积分在解决主机攻击问题表现出惊人的能力和功效,而在原先

主机攻击问题是一个模糊不清而相当无懈可击的问题。

(2)在17世纪的众多卓越的数学发现中,微积分毫无疑问是最杰出的一个。

(3)1827年,当法国数学家奥古斯汀.卢卡斯.柯西研究出可接纳极限理论,(科学)又向前迈

进了一大步,其后定义了连续性,可微性以及从极限角度定义了整数。

(4)数学分析是高等数学中的一个重要部分,它主要是研究变量及他们之间的关系。

(5)自然科学或技术科学的主要目的是建立过程中药考虑的变量之间的关系,并数学得表示

出来。

(6)数学方法是物理学,机械学,工程学以及其他自然科学的基础。对于这些学科来说数学

是有力的理论和时间工具,没有数学,科学计算和工程技术都不能实现。

Unit 11

(1)无论信源的本质是什么,信源的输出都将被模型化成一个随机过程的采样函数。为什么

要将通信系统的输入模式化成随机的原因并不明显,并且事实上在1948年香农建立信息论之前并不赞同这样做。

(2)如同在任何类型的系统的研究中一样,信道通常是鉴于它可能的输入,输出以及输入对

输出影响的描述等,这种描述通常是中概率。

(3)信道容量是每个可能输入的输出的概率描述的函数,相反的,在高于信道容量的速率下

要达到低错误率是不可能的。

(4)DLC也防止信道解码器产生的解码错误,典型地是在帧尾使用一组16位或32位校验。

每个等值检验辨别帧中给定的比特子集包含有1的个数是奇数还是偶数。因此,如果传输中有错,在接收到的DLC中很可能至少一个等值校验会检出错误。

(5)二进制数块能被推广成二进制数的变成序列。我们会发现任何给定的离散源,以它的字

母表和可能概率描述为特征,有个叫熵的量与它相关。

Unit 12

(2)所有新型蜂窝系统都是数字的,并且因此,理论上都能用于语音和数据。由于这些蜂窝系统和它们的标准原先都是以通话为中心,因此蜂窝系统中当前数据率和延迟本质上都由语音需求来决定。

(3)信道衡量的方法是基于衡量目的,为每个传输包分配特定的部分,在此期间,传输已知的检测序列,同时接收器使用这个序列来估计信道的离散基带模型中的帧头的当前值,或测试连续时间基带模型的实际通道。

(4)在许多无线情况下,尤其是在蜂窝和区域网络中包含了一些相关的重要连续通路时,如果带宽足够大能解析这些通道,那么其增益要比上述例子中说明的

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

英语专业综合教程2课后翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

学术综合英语英语填空题翻译Unit 3

Unit3 Traffic Vocabulary Development [P80-81] A: 1.They asked him to leave. In other words, he was fired. 他们让他离开。换句话说,他被解雇了。 2.The United Nations troops enforced a ceasefire in this area. 联合国军队在这片区域实行了停火。 “实行”修改成“执行”,“停火”修改成“停火协议” 联合国军队在这片区域执行停火协议。 3.The amount will be paid to everyone regardless of whether they have children or not. 无论他们是否有孩子,金额都将支付给每个人。 “金额无法支付” 无论他们是否有孩子,支付给每个人的金额是相同的。 4.Your paper does not address the real issues. 你的论文没有解决主要的问题。 5.How many vehicles were involved in the crash yesterday? 昨天的车祸有多少辆车相撞。 “相撞”修改成“涉及” 昨天的事故涉及多少辆车。 6.She felt an anxiety bordering on hysteria. 她感到焦虑接近歇斯底里的状态。 7.The new technology can be applied to farming. 新的技术能够应用于农业。 8.What do these results suggest to you? 你对这些结果有什么意见? “意见”修改成“建议” 这些结果对你有怎样的建议? 9.He has six previous convictions for theft and burglary. 他有六个前科有关于偷盗和入室抢劫的前科。 删除了结尾的前科(重复的名词) 他有六个前科有关于偷盗和入室抢劫。

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

综合英语教程4第三版课后翻译答案

综合英语教程第三版4 邹为诚主编 第二单元p37 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。shifty Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。sneer at Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。pry It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。be after sth I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。trail off She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。brittle The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。crackle The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。slope The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。bulge His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。haggle I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元p58 1. 这样的好机会千载难逢。once in a blue moon An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue mo on. 2. 这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。guilty of The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag with out permission. 3. 她知道他的话一句真的也没有。give credence to She did not give credence to a single word of his story. 4. 一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。be tolerant of Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5. 我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。take… for granted I took it for granted that you’d want to come with us, so I boug ht you a ticket. 6. 由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。break the habit Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke th e bad habit o f comin g late to work. 7. 他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。a matter of, that’s all He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/ only a matter of a few hours, that’s all. 第四单元p78

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

英语翻译

1.小镇上冒出了很多新工厂 Many new factories have sprung up in the town. 2.问题的关键是缺乏经费 The heart of the problem is a shortage of funs. 3.我希望一切会变得顺利 I hope everything will turn out to be all right. 4.我们怎样才能找到一个真正合适的人来做这项工作呢? How can we seek out a really good person for the job. 5.书店已决定扩大业务范围,出售各种唱片和影碟。 The book shop has decided to branched out into selling all kinds of music CDs and movie discs. 1.他对蛇的惧怕来源自他还童时的一次意外事故 His fear of snakes can be traced back to an accident in his childood. 2.遇到生词时,你可以求助于字典。 When you meet new words, you can turn to the dictionary for help. 3.老师鼓励大家参与讨论 The teacher encouraged everyone to contribute to the discussion. 4.孩子们常常把火鸡和感恩节联系在一起 Children often associute turkey with Thanksgiving. 5.缺乏运动让人健康不佳 A lack of exerise results in poor health. 1.我认为贵公司能从该计划中获益 I think your company will benefit from this plan. 2.我父亲建议你约你老板出来吃顿 My father suggests you ask you boss out to dinner. 3.靶标拆开容易,装起来难 It's easy to take a watch apart but difficult to put it together again. 4.公司只有两个人可以查阅这些文件 Olny two people in the company have access to these documents. 5.这种风格的衣服不再流行 Dresses of this style are no longer in fashion. 1.上下班高峰期间,我们常常被交通拥堵所困。 We are often stuck with traffic jams during rush hours 2.我们必须跨越模仿的阶段开发自主品牌 We must go beyond imitation and promote our own brands. 3.在上班的路上,车子突然出了毛病 On the way to the office,the car broke down all of a sudden. 4.不管发生什么情况我们的计划不变 No matter what happens, we will not change our plan. 5.窗帘上的泥干了及把它刷掉 Brush off the mud on the curtains when it dries.

全新版大学英语综合教程2课文翻译

一单元One way of summarizing the American position is to state that we value originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that unless creativity has been acquired early, it may never emerge; on the other hand, skills can be picked up later. However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present. And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any innovation is examined closely, its reliance on previous achievements is all too apparent (the "standing on the shoulders of giants" phenomenon). But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this: Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic skills? 美国人的立场可以概括起来这么说,我们比中国人更重视创新和自立。我们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。中国老师担心,如果年轻人不及早掌握技艺,就有可能一辈子掌握不了;另一方面,他们并不同样地急于促进创造力的发展。美国教育工作者则担心,除非从一开始就发展创造力,不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺可于日后获得。 但我并不想夸大其辞。无论在过去还是在当今,中国在科学、技术和艺术革新方面都展示了巨大的创造力。而西方的创新突破则有被夸大的危险。如果仔细审视任何一项创新,其对以往成就的依赖则都显而易见(“站在巨人肩膀之上”的现象)。 然而,假定我这里所说的反差是成立的,而培养技艺与创造力两者都是值得追求的目标,那么重要的问题就在于:我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式,它或许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡? 三单元SEAN: If that sort of thing happened only once in a while, it wouldn't be so bad. Overall, I wouldn't want to trade my dad for anyone else's. He loves us kids and Mom too. But I think that's sometimes the problem. He wants to do things for us, things he thinks are good. But he needs to give them more thought because: SEAN, HEIDI and DIANE: (In unison) Father knows better! DIANE: Can you imagine how humiliated I was? An honor student, class president. And Father was out asking people to have their sons call and ask me to the prom! But that's dear old dad. Actually, he is a dear. He just doesn't stop to think. And it's not just one of us who've felt the heavy hand of interference. Oh, no, all three of us live in constant dread knowing that at any time disaster can strike because:肖恩:这类事要是偶尔发生一两次,那倒也没什么。总的来说,我是不肯把自己老爸跟别人的老爸换的。他爱我们当子女的,也爱老妈。不过我想,有时问题就出在这儿。他一心想帮助我们,他自以为在为我们做好事呢。可他应该多想想才对,因为:

英语综合3翻译(答案版)

U1 1.十年之前,南希做了许许多多美国人梦寐以求的事。 A decade ago,Nancy did what so many Americans dream about. 2.她辞去了经理职位,在邻近地区开了一家家用器材店商店。 She quit an executive position and set up a household equipment store in her neighborhood. 3.像南希那样的人做出这种决定主要是出于改善生活质量的愿望。 People like Nancy made the decision primarily because of their desire to improve the quality of lives. 4.然而,经营小本生意绝非易事。 But,to run a small business is by on means an easy job. 5.在失去稳定的收入后,南希不得不削减日常开支。 Without her steady income,Nancy had to cut back on her daily expenses. 6.有时她甚至没有钱支付他所需要的种种保险的费用。 Sometimes she did not have the money to pay the premiums for various kinds of insurance she needed. 7.有一次她连电话费也付不起,只得想她的父母亲借钱。 Once she could not even pick up the phone bill and had to ask her parents to loan her some money. 8.幸运的是,通过自己的努力,她已经度过了最困难的时期。 Fortunately,through her own hard work,she had now got through the most difficult time. 9.他决心继续追求她所向往的更加美好的生活。 She is determined to continue pursuing her vision of a better life. U2 1.痛苦的奴隶生活坚定了亨森为自由而战的决心。 Henson's painful life as a slave strengthened his determination to struggle for freedom. 2.他获得自由后不久就成了一个帮助逃跑奴隶的组织中的一员。 Shortly after he achieved freedom he became a member of an organization that assisted fugitive slaves. 3.他几次偷偷地从加拿大回到美国帮助其他奴隶通过地下铁路获得自由。 He secretly returned to the United States from Canada several times to help others to travel the Underground Railroad to freedom. 4.有一次在逃跑时亨森和几个逃跑的奴隶被捕捉奴隶的人包围。 Once some slave catchers closed in on the escaping slaves and Henson when they were on the run. 5.他将逃跑的奴隶乔装打扮一番,成功地躲避了追捕。 He disguised them and successfully avoided capture. 6.另外,他后来在加拿大的得累斯顿为逃跑的奴隶建造了一个居住小区,并建了教堂和学校,逃跑的奴隶们在这 里能够学到有用的谋生之道。 In addition,later he built a small settlement in Dresden in Canada for escaped slaves,setting up a chapel and a school where they could learn useful ways of making a living. 7.他坚信奴隶制将被废除,所有奴隶终将获得解放,种族歧视消失的那一天一定会到来。 He held to the conviction that slavery would be abolished,all the slaves would be liberated,and the day was bound to come when racial discrimination no longer existed. U3 1.在美国每隔15秒钟就有人举报一起入室行窃案。 A burglary is reported every 15 seconds in the United States. 2.统计数据显示去年窃贼光顾了两百多万户人家。 Statistics show burglars entered more than 2 million homes last year. 3.人们实际上几乎无法将蓄意行窃的盗贼拒之门外, Actually it is impossible to keep a determined burglar out. 4.所能做的只是设法阻拦他片刻,从而使其暴露在巡警或附近溜达的人们面前。 All you can do is discourage him for a few minutes,thus expose him to police patrols or those wandering around. 5.常识告诉我们光照是犯罪行为的障碍物。 Common sense tells us that lighting is a barrier to criminal activity. 6.家门口必须安装一盏灯,并在晚间开着。 A light should be fixed in the doorway and switched on at night. 7.不管你是否相信,有些人,尤其是最晚进家的孩子,晚上进屋后不把门锁上。 Believe it or not,some people,particularly children who happen to be the last to come in,leave their doors on the latch at night.

相关主题
相关文档 最新文档