当前位置:文档之家› 敬语翻译练习

敬语翻译练习

敬语翻译练习
敬语翻译练习

中译日:

1. 老师明天来学校。

2. 老师您要回去了吗?

3. 老师,请读这封信。

4. 田中老师教我们文法。

5. 总经理已经读过了这个资料。

6. 总经理不参加会议。

7. 那么,我来(给您)领路吧。

8. 请让我休息一个小时左右。

9. 您是山下?

10. 想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?

1. 先生は明日学校に来られます。

2. 先生はもうお帰りになりますか。

先生はもうお帰りですか。“老师已经回去了吗?

先生はもうお帰りなさいますか。“老师您要回去了吗?

3. 先生、このお手紙をお読みください。

4. 田中先生が文法をお教えくださいます。

5. 社長はこの資料をもう読まれました。

6. 社長は会議に出席されません。

7. では、ご案内しましょう。

8. 一時間ほど休ませていただきます。

9. 山下様でいらっしゃいますか

10. ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおられますか

日译中:

1. 先生は今お帰りですか。

2. 明日先生は学校にいらっしゃいますか。

3. 先生は何時ごろ御出勤になりますか。

先生は何時ごろ御出勤なさいますか。

4. 先生が新聞を読んでおられます。

5. 私の父でございます。

6. 先生は中華料理を召し上がった事がありますか。

7. 先生は「明日来ない]とおっしゃいました。

8. 先生,お荷物、私がお持ち致しましょうか。

9. 私は第一食堂でお待ち致しております。

10. では、こちらから説明させていただきます。

11. 私にも行かせてください。

12.母は明日伺うと申しておりました。

13. 私は来月北京へ参る予定でございます。

14. 明日会議がある事を先生はご存知ですか。

15. 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。

部長,ご理解いただけたでしょうか

16. 雪が降ってまいりました。

17. 部長,それでは,ご説明いたします。

18. 社長は,ゴルフをなさいますか。

19. 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。

20.課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。

21. どうぞこちらでお休みなさいませ。

22. ここでお別れします。

23. いろいろご指導くださって、ありがとうございます。

24. 先生,このたびは教授就任おめでとうございます。

25. お待たせしました,わたしは,部長の山田でございます。

1. 老师现在回去吗

2. 明天老师您来学校吗?

3. 老师您几点上班?

4. 老师在看报。

5. 这是我父亲。

6. 老师您吃过中国菜吗?

7. 老师说他明天不来。

8. 老师,您的东西,由我来帮您拿吧。

9. 我在一堂里等您。

10. 那么,请允许由我们来说明一下。

11. 也让我去吧。

12. 母亲说明天去拜访您。

13. 我下个月计划去北京。

14. 老师您知道明天开会吗?

15. 部长,您理解了吧

16. 下起雪来了。

17. 部长。那么我来介绍吧。

18. 经理,你打高尔夫球吗?

19. 局长,昨天谢谢款待。

20. 科长说由他做介绍。

21. 请在这边休息。

22. 在这里(与您)分手吧。

23. 承蒙各方面指导,深感谢意。

24. 老师,恭喜

25. 让您久等了,我是部长山田。

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦! 英汉翻译: 1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文: (1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。 (2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。 (3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。 (4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。 (5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,谈点别的吧。 (6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。 2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文: (1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一. (2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。 (3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。 (4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。,西边的天空还残留着朦胧的夜色。 (5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。 3. Translation Practice: 1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有 人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。 2)Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world. 几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。 3)Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发 展贡献很大

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

用语得体练习题及答案

语言得体试题30道 1.下列各句中,表达得体的一句是() A.真是事出意外!舍弟太过顽皮,碰碎了您家这么贵重的花瓶,敬请原谅,我们一定照价赔偿。 B.他的书法龙飞凤舞,引来一片赞叹,但落款却出了差错,一时又无法弥补,只好连声道歉:“献丑,献丑!” C.他是我最信任的朋友,头脑灵活,处事周到,每次我遇到难题写信垂询,都能得到很有启发的回复。 D.我妻子和郭教授的内人是多年的闺蜜,她俩经常一起逛街、一起旅游,话多得似乎永远都说不完。 2.下列各句中,表达得体的一句是() A.我刚在姑姑家坐下来,她就有事失陪了,我只好无聊地翻翻闲书,看看电视。 B.这么珍贵的书您都毫不犹豫地借给我,太感谢了,我会尽快璧还,请您放心。 C.这种壁纸是最近才研制出来的,环保又美观,贴在您家里会让寒舍增色不少。 D.我们夫妇好不容易才得了这个千金,的确放任了些,以后一定对她严格要求。3.下列各句中,表达得体的一句是() A.他是个可怜的孤儿,小时候承蒙我父母照顾,所以现在经常来看望我们。 B.杨老师年过七旬仍然笔耕不辍,作为他的高足,我们感到既自豪又惭愧。 C.这篇文章是我刚完成的,无论观点还是文字都不够成熟,请您不吝赐教。 D.由于路上堵车非常严重,我赶到约定地点的时候,对方早已恭候多时。 4.下列交际用语使用不得体的一项是() A.还书用语:大作拜读完毕,兹原物璧还。 B.请柬用语:6月16日是小女满月之喜,本人略备菲酌,敬请各位光临…… C.情景对话:“令郎贵庚”“犬子今年14岁。” D.回函用语:如不出意外,本人届时定当拨冗出席。 5.一位老年妇女与世长辞,殡仪馆收到多副挽联,其中有三副分别是逝者儿子、女婿、侄子送的,均未署名,根据其内容张贴正确的一项() ①我欲招魂,四五日苦雨凄风,问归何处情怜犹子,数十年嘉言懿范,

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

英语翻译练习二十天(26-50)

26.我们产品质量的提高在很大程度上是由于设备有所改进。(owe…to) The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment. 考点一:将某事物归因、归原或归功于某人(某事物)(owe sth. to sb./sth.)e.g. He owes his success more to luck than to ability. 他认为他的成功是靠运气而不是因为自己有能力。 考点二:我们产品质量的提高(the rise in the quality of our products) e.g.The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment. 27. 尽管他是个残疾人,他把全部精力投入到全心全意为人民服务之中。(in spite of) In spite of the fact that he was disabled, he devoted all his energy to serving the people heart and soul. 考点一:in spite of sth. 不可以直接跟从句 考点二:devote oneself/sth. to sb./sth.【为某人/某事物付出(时间、精力等);向某人/某事物奉献(时间、精力等)】 e.g. devote all one’s efforts to one’s task(全力以赴地工作) 28. 和你一起工作的这位教授非常固执,与他争论没有意思。(point) The professor who is working with you is very stubborn. There is no point in arguing with him. 考点一:做…没有意思(there is no point in doing sth.) 考点二:stubborn的拼写 29. 在过去的20年里,中国发生了巨大的变化,但在教育领域还有许多地方有待改进。(remain) In the past 20 years, great changes have taken place in China, but much remains to be improved in education. 考点一:在过去的20年里(in the past 20 years),须搭配现在完成时 考点二:take place只有主动语态 考点三:remain的意思是“留待以后去看、去做、去说等”。 e.g. Much remains to be done.要做的事情还很多。 30. 直到去年12月底,校长才宣布已有80名学生被北京大学录取。(It) It was not until the end of last December that the headmaster announced 80 students had been admitted to Beijing University. 考点一:not until的强调句,可用It was not until…that sb. did sth.。 考点二:被大学录取(be admitted to…)。 31. 外面噪音太大,委员会成员不能专注于发生在太空旅行期间的那个具有历史意义的事件。(with) With so much noise outside, the members of the committee couldn’t concentrate on the historic event which happened during the space travel. 考点一:with的用法。外面噪音太大(with so much noise outside) 考点二:专注于(concentrate on/focus one’s attention on) 考点三:具有历史意义的事件(the historic event).

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论 第一节中外翻译史简介 四、课练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。 五、课后练习 (一)将下列段落译成中文: 一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了…… (二)将下列段落译成英文: As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the maids by saying, holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the maids around, as both are homophones in Chinese), for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some maids protested, laughing,“You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a maid rushed in laughing,“ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with

语言得体练习题

1.下面是日常生活中的三个交际情境,加点的谦敬辞分别存在使用不得体的错误,请解释原因并加以改正。 ①肯定专家的水平:“您的文章写得真好,本世纪散文百家,您必能忝列 其中。” .. ②接受朋友的礼物:“既然你这么客气,又这么真诚,那我就笑纳 了。” .. 。” ③询问长辈年龄:“老奶奶,请问您芳龄 ..

2、下列标语符合张贴场所要求的是() A、争分夺秒,多拉快跑(某铁路道口) B、严禁吸烟(某卷烟厂厂区) C、失败是成功之母(某考场) D、陡坡,慢!(某盘山公路下山方向) 【讲评】本题主要是考查的语言表达得体的能力,要注意说话的场合。 A项不能鼓励超速;B项应为“严禁烟火”; C项考场不应提“失败”。 3、下列句子划线部分表达得体的一项是() A.“抱歉打扰您了!我想跟您垂询一下如何解压、尽快消除心理阴影的问题。”——记者小王采访心理学家张教授。 B.银行营业厅服务员对张小明说:“你想干什么?”——张小明来到银行营业厅,正选择要到哪个窗口办业务。 C.“不要两句话说不到一块,就动刀动枪的。”——中国政府发言人在新闻发布会上针对解决地区间矛盾问题时表达自己的意见。 D.“好吧,既然诸位如此客气,那么这件事就由老朽做主了!”——某大学工会讨论高龄退休干部活动方案时,75岁高龄的前院长刘伟说。

【讲评】:D(“老朽”是老人自谦之词,符合语境。A项,“垂询”中的“垂”为敬语,多用于尊称长辈、上级对自己的行动的询问,不合语境。 B项,不符合说话者的身份及所处的场合,可改为“我能帮助您吗,先生?”。 C项,语体色彩不得体,“不要两句话说不到一块,就动刀动枪的”是口语化的表达,不适合用于新闻发布会这种正式场合。) 4、下面是一封信的开头部分,其中有四处用语不当,请找出来并加以修改。 尊敬的老师: 您好!收到您冒昧赠给我的大作,心里十分高兴,连夜拜读,如在海滩上捡到一颗珍珠,颇有收获。您嘱咐我给您的大作写一篇书评,恨自己只有八斗之才,恐怕难以胜任,敬请宽恕。 (1)将_________改为;_________ (2)将_________改为;_________ (3)将_________改为;_________ (4)将_________改为;_________ 【讲评】本题考查语言表达得体的能力。 (1) “冒昧”是谦辞,只能用于自己对别人的行为;(“惠赠”是敬辞,指对方赠送自己东西。) (2) “捡”是口头语,用在这里显得不庄重;(可以用“拾”) (3) “八斗之才”是赞颂别人很有文学才华,不能用来形容自己;(“才疏学浅”是谦辞,用于自己。)(4) “宽恕”是宽容饶恕,这里用词太重。(可以用“见

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

翻译理论与实践练习

oilskin 油布good seats好票 fish-wife 卖鱼女table knife 餐刀 white day 吉日smell a rat怀疑 red meat牛羊肉blue coat 警察 red-cap 搬运服务人员bull’s eye靶心 mad doctor 精神病医生dogear折角 familiar talk 庸俗的交谈pull up one ’s socks鼓起勇气 husband-like善于管理农活的cock-and-bull story无稽之谈 bite the thumbs at 对...嗤之以鼻twice-told tale老掉牙的故事 divorce lawyer办理离婚案件的律师yellow book黄皮书 白菜:Chinese cabbage; 密码:password; 手机:mobile phone; 救火:to fight a fire; 大片:blockbuster; 早恋:puppy love; 青春痘:acne; 蝴蝶结:bowknot; 长镜头:zoom lens; 方便面:instant noodles; 牛仔裤:jeans; 不冻港:ice-free port; 隐形眼镜:contact lenses; 流动资金:working capital; 新闻自由:freedom of press; 买一赠一:buy one, get one free; 省吃俭用:to live frugally; 高等教育: higher education. 有喜:be pregnant 三角债:debt chains, chain debts, inter-company debts 打白条:issue IOUs 夫妻老婆店:mom-and-pop store 红茶:black tea 黄色电影:blue film (广播,电视)黄金时间:prime time 1)cannot ... too It cannot be too much emphasized that agriculture is the foundation of national economy. 应尽量强调农业是国民经济的基础。 We cannot praise Tom too much. 我们怎样称赞汤姆也不算过分。 I cannot thank you too much. 我无论怎样感谢你都是不够的。 2)never ...but ... I never see him but I want to kiss him.我每次看见他都想吻他。 It never rains but pours.不雨则已,一雨倾盆。 Justice was never done but someone complained.每一次伸张正义都会有人鸣冤叫屈。 3)nothing if not This is nothing if not a lovely teddy bear.这是个非常可爱的玩具熊。 She is nothing if not polite.她彬彬有礼。 He is nothing if not a gentleman.他是个很有教养的人。 4)too...not to… He?s too angry not to say that.他气愤之极,难免会说出那样的话。 He?s too wicked not to meet a bad end someday.他太坏了,总有一天会得到恶报的。 He?s too near for us not to see him.他近在咫尺,我们不会看不见他的。 5)not a little She was not a little surprised.她很是吃惊。 The birthday present brought me not a little happiness.生日礼物给我带来了很多快乐。 1)no more ...than ...

12月谦敬辞题练习及答案

第三次得体题练习 1.下列各句中,表达得体的一句是(3分) A.欣闻拙作已获贵社审核通过,我明日于百忙之中前往贵社商讨一切出版事宜,请予安排相关工作人员接洽。 B.家尊将于明日在富兴酒店大厅举行七十大寿的祝寿活动,特嘱咐我邀请您如果时间方便,还请光临参加此次活动。 C.鉴于贵校初建,在硬件和软件设施方面可能均存在一些问题,如若需要,我们几个兄弟学校将群策群力,鼎力相助。 D.与第一部的让观众意犹未尽相比,两年后的《战狼II》诚意满满,票房爆炸剑指60亿,吴京也因此一战封神,堪称狗尾续貂之作。 2.下列各句中,表达得体的一句是(3分) A.高三某班拟召开高考动员班会,想请校长作个讲话,班长对校长说:“请您来讲一次话,想必您也会感到荣幸的。” B.听闻省市教育部门领导一行数人今天惠顾我校,前来指导高考考点布置工作,学校班子成员早已到校门口迎候了。 C.某单位为退休干部汪先生举行九十大寿茶话会,汪老激动地说:“我今年九十高寿,见证了国家跨世纪的发展变化。” : D.老同学,久违了!我们大学毕业约有三十年没见面了吧你难得来我们这个偏僻的江南小镇,这回就多住几天吧。 3.下列各句中,表达得体的一句是(3分) A.这次我们专程从全国各地回到母校,给张老师做寿,张老师又把最近出版的大作赠送给我们几个学生。 B.我在电话里和小明进行了磋商,相约星期六下午一起去看电影《战狼2》,共同度过一个愉快的周末。 C.日前惠顾贵公司网站,得知招聘员工的信息,现寄上我的相关资料,贵公司如有意向,请与我联系。 D.为了庆贺我们夫妇喜得贵子,各位亲朋好友在百忙之中前来喝满月酒,我代表全家表示衷心的感谢。 4.下列各句中,表达得体的一句是(3分)A.某高校文学社记者在采访某位作家之子时说:“令尊的作品广为流传,在文坛颇有名气。” B.自学成才的镇人民卫生院王大夫的拙作一经发表,就在国内医学界产生了巨大轰动。C.得知贵校招聘教师的消息,我已将相关应聘材料快递贵处,如有意向,请及时与我洽谈。D.听闻你们公司在产品销售方面出现了诸多问题,如果需要指点的话,我们将十分乐意。 { 5.下列各句中,表达得体的一句是(3分) A.朋友刚刚乔迁新居,房间宽敞明亮,前来拜访的老同学说:“在这客厅挂一幅油画,一定会蓬荜生辉。”

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档