当前位置:文档之家› CATTI口译资料

CATTI口译资料

CATTI口译资料
CATTI口译资料

值得一看的口译资料

口译资料

高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone

笔画stroke

部首radical

偏旁basic character component

象形文字pictograph

独角戏monodrama/one-man play

皮影戏shadow play

折子戏opera highlights

单口相声monologue comic talk

对口相声comic cross talk

说书monologue story-telling

传说legend

神话mythology

寓言fable

武术martial art

气功controlled breathing exercise

气功疗法breathing technique therapy

春联spring couplet

剪纸paper-cut

戏剧脸谱theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气the twenty-four solar terms

天干地支the heavenly stems and earthly branches

清明节the Pure Brightness Day

端午节the Dragon Boat Festival

中秋节the Mid-Autumn Festival

文化事业cultural undertaking

民族文化national culture

民间文化folk culture

乡土文化native/country culture

跨文化交流cross-cultural communication

文化冲击culture shock

表演艺术performing art

舞台艺术stage art

流行艺术popular/pop art

高雅艺术elegant/high art

电影艺术cinematographic art

十四行诗sonnet

三幕六场剧a three-act and six-scene play

音乐舞台剧musical

复活节Easter

万圣节Halloween

内容与形式的统一unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.

二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake

筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。

友情提示:

筷子:chopsticks

玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局China National Tourism Administration

中国国际旅行社China International Travel Service

旅游管理局tourist administration burear

旅行社travel service/agency

旅游公司tourism company

春/秋游spring/autumn outing

假日旅行vacation tour

目的地destination

自然景观natural scenery/attraction

人文景观places of historic figures and cultural heritage

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

佛教名山famous Buddhist mountain

五岳five great mountains

避暑山庄mountain resort

度假胜地holiday resort

避暑胜地summer resort

自然保护区nature reserve

国家公园national park

旅游景点tourist attraction

古建筑群ancient architectural complex

园林建筑garden architecture

山水风光scenery with mountains and rivers

诱人景色inviting views

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

景色如画picturesque views

金石印章metal and stone seals

石刻碑文stone inscriptions

天下第一泉the finest spring under heaven

石舫stone boat

水榭waterside house

莲花池lotus pond

国画traditional Chinese painting

山水/水墨画landscape/ink painting

手工艺品artifact; handicrafts

陶器earthenware

折扇folding fan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值GNP gross national product

国内生产总值GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)

VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee

常驻记者resident correspondent

特派记者staff correspondent

驻外国记者foreign correspondent

现场报道on-the-spot report; live report

新闻发布会news briefing

记者招待会press/news conference

消息灵通人士well-informed source

权威人士/来源authoritative source

可靠消息reliable news

新闻/通讯稿news release

头条新闻top/headline news

标题新闻headline news

内幕新闻inside story

花边新闻box news

时事current news

杂闻sidelights

专题报道special report

专栏作家columnist

特约撰稿人staff writer

自由撰稿人free-lancer

无可奉告no comment

记者证press card

通讯社news agency

新华社Xinhua News Agency

路透社(英)Reuter’s News Agency

美联社(美)Associated Press

塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英)The Daily Telegraph

纽约时报The New York Times

华尔街时报The Wall Street Journal

华盛顿邮报The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)

第一部分词汇

新兴产业emerging industry

朝阳产业sunrise industry

网络产业Internet industry

虚拟现实virtual reality

虚拟商店virtual store

兼容性计算机平台compatible computing platform

微型浏览器microbrowser

宽带技术broadband technology

拨号上网调制解调器dial-up modem

交互式多媒体interactive multimedia

交互式电子书籍interactive e-book

界面interface

无线掌上导航器wireless palm pilot

蜂窝通信cellular communications

家用电器household electrical appliances

局域网Intranet

网站website

网民netizen

网吧cybercafe

网络世界cyber world

网上贸易cyberbusiness

网上交易networked transaction

上市be listed on the stock market

市值stock value

税后利润after-tax profit

中国证监会China Securities Regulatory Commision

纳斯达克NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库

DNS: Domain Name System,域名系统

FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言

HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议

IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组

MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520

万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future i s to ask what is wrong with today’s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.

高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

VOCABLULARY

烹调术cookery

色、香、味color, aroma and taste

佐料seasoning

刀功slicing technique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting

食谱recipe

回锅肉twice-cooked pork slices in brown sauce

炸猪排fried pork chop

北京烤鸭roast Beijing duck

什锦炒蔬stir-fried mixed vegetables

酸辣汤hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤cream of mushroom with chicken

主食staple food

馒头steamed bread

米饭steamed rice

扬州炒饭Yangchow fried rice

冷面cold noodle

炒米粉fried ground rice noodles

炸酱面noodles with fried brown sauce paste

油条fried twisted stick

锅贴pan-fried dumping

花卷steamed twisted roll

小笼包子steamed meat dumpling

粽子rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤dark beer

黄酒/花雕酒yellow rice wine

烈酒spitits/ strong liquor

白干white liquor

佐餐酒table wine

(酒)加冰块的on the rocks

(酒)不加冰块的straight up

小啜sip

矿泉水mineral water

红茶black tea

清咖啡black coffee

全脂/脱脂奶whole/skim milk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨water chestnut

莲子lotus seed

藕lotus root

猕猴桃kiwi fruit

山楂haw

枣Chinese date

餐前开胃点心appretizer

主菜main course

附菜side dish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代mixed fruit sundae

民族风味餐ethnic food

小吃snack

冷盘cold dish

点心pastry

餐桌圆转盘Lazy Susan

PRACTICE

Translate the following passage into English

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要

素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1. A bad conscience is a snake in one’s heart.

做贼心虚。

2. Accidents will happen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.

事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it.

自食其果。

7. A watched pot never boils.

心急吃不了热豆腐。

8. Count one’s chickens before they ar e hatched.

盲目乐观。

9. Danger is next neighbor to security.

塞翁失马,安知非福?

10. Do in Rome as Romans do.

入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

顺其自然。

12. Everybody’s business is nobody’s business.

三个和尚无水吃。

13. Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。

15. Late fruit keeps well.

大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.

醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18. Names are debts.

树大招风。

19. Nothing venture, nothing have.

不入虎穴,焉得虎子。

20. Rest breeds rust.

生命在于运动。

21. Rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒。

22. Save your breath to cool your porridge.

各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23. Short pleasure, long lament.

一失足成千古恨。

24. Stick together through thick and thin.

患难与共。

25. Take things as they come.

既来之则安之。

26. The pot calls the kettle black.

五十步笑一百步。

27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep. 留得青山在,不怕没柴烧。

28. Things done cannot be undone.

木已成舟。/覆水难收。

29. True blue will never stain.

真金不怕火炼。

30. You cannot make a crab walk straight.

江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②二、形似意合的谚语

1. A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.

殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.

杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.

明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.

强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.

明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.

天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.

佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.

胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.

杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.

一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.

宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.

人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.

一箭双雕。/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.

勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.

爱屋及屋。

26. Much will have more.

得陇望蜀。/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind.

口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.

本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear).

说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.

班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.

青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.

喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.

天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.

无风不起浪。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.

有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.

不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

Business is business.

公事公办。

Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.

浑水摸鱼。

Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Great minds think alike.

英雄所见略同。

Health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.

居安当思危。

Like father, like son.

有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.

祸不单行。

Money can’t buy time.

寸金难买寸光阴。

More haste, less speed.

欲速则不达。

Out of office, out of danger.

无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。

Pride goes before a fall.

骄者必败。

The style is the man.

文如其人。

Time and tide wait for no man.

时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

To teach is to learn.

教学相长。

The tongue cuts the throat.

祸从口出。/言多必失。

高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。

I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.

减词

例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。

Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more impor tant role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.

同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)

第一部分基本词汇

询价make an inquiry

报价quotation

报/发盘offer

底盘floor offer

实/虚盘firm/non-firm offer

开/收盘opening/closing price

现/期货价spot/forward price

还盘counter-offer

回佣return commission

到岸价C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)

到岸加佣金价C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)

现货spot goods

库存有限limited stock

批发价wholesale price

零售价retail price

净利润net profit

定金down payment

分期付款payment by installment

现金结算cash settlement

信用证结算payment by letter of credit(L/C)

股东shareholder; stockholder

我方on our part

双赢战略win-win strategy

中止合同terminate the contract

提出索赔lodge a claim

要求赔偿损失claim for a compensation of the loss/damage

贸易索赔business claim

补偿贸易compenstion trade

第二部分词语扩展

商品交易会Commodities Fair

经营范围line/scope of business

独家经销代理exclusive selling agency

市场准入market access

机床machine tools

汽车零部件auto parts

电子商务e-commerce; e-business

第三部分例句

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.

高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)

第一部分基本词汇

开幕/闭幕式opening/closing ceremony

开幕词opening speech/address

致开幕词make an opening speech

友好访问goodwill visit

阁下Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾distinguished guest

尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country

宣布……开幕declare……open

值此之际on the occasion of

借此机会take this opportunity to

以……名义in the name of

本着……精神in the spirit of

代表on the behalf of

由衷的谢意heartfelt thanks

友好款待gracious hospitality

正式邀请officioa invitation

回顾过去look back on

展望未来look ahead/look into the future

最后in closing

圆满成功a complete success

提议祝酒propose a toast

第二部分词语扩展

一、政治词汇

亚太地区Asian-Pacific region

建交establishment of diplomatic relations between

互访exchange of visit

外交政策foreign policy

一贯奉行in persistent pursuit of

平等互利equality and mutual benefit

双边关系bilateral relations

持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额trade volume

商业界business community

跨国公司transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.

5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!

高级口译笔记——外事接待(reception)

第一部分基本词汇

日程安排schedule

预订reserve

根据……的要求upon……request

专程造访come all the way

精心安排a thoughtful arrangement

排忧解难help out

第二部分词语扩展

机场大楼terminal building

候机大厅waiting hall

起飞时间departure/take-off time

抵达时间arrival time

海关the Customs

往返票round-trip ticket

入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa

免税商店duty-free shop

豪华套房luxury suite

单/双人房single/double room

第三部分例句

1. You must be our long-expected guest,……

2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.

3. I'm glad to have the honor of introducing……

4. Small world, isn't it?

5. Thank you for coming all the way to our company.

6. I hop you'll enjoy your stay here.

7. host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记general secretary

总工程师chief engineer

总会计师chief accountant

总经理general manager

总代理general agent

总教练head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。高级记者senior reporter

高级讲师senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问chief advisor

首席检察官chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长chief of staff

护士长head nurse

秘书长secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统vice president

副主席vice chairman

副总理vice minister

副秘书长deputy secretary-general

副书记deputy secretary

副市长deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授associate professor

副研究员associate research fellow

CATTI二级考试须知

五、考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 六、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 七、考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。

全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译二级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求 1.掌握8000 个以上英语词汇。 2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。 3.了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。

200312catti二级口译综合能力试题

2003年12月英语二级口译综合能力试题 试题部分: Test for Interpreters of Level 2 English Language Skills Transcripts for the Recorded Passages Part I Listen to the short passages and then decide whether the corresponding statements below are true or false. After hearing a short passage, blacken the circle of “True” on the answer sheet below if you think the statement is true, or blacken the circle for “False” if it is false. There are ten questions in this part of the test, twp points for each question. 1. In a series of radio broadcasts, Arnold Schwargenegger, the actor-turned-candidate-for-governor, staked out some middle ground on social issues, taking positions that might alienate his conservative fellow Republicans but match the views of a majority of Californians. 2. Early onset of depression in children and teens is increasingly common. Depressed adolescents are at high risk for school failure, social isolation, promiscuity, “self-medication,” and even suicide—the third leading cause of death among 15- to 24-year-olds. 3. Cheliean sea bass is a snow-white, flaky delicacy in restaurants in the United States, Japan and Europe. Environmentalists have warned that over-fishing and poaching could cause it to vanish from the coasts of Antarctica. 4. In western Sweden, a five-year-old girl was abducted and stabbed to death last week by an inmate from a psychiatric institute who was able to come and go at will in part because the cost of looking after such patients in this cradle-to-grave welfare state is becoming too high. 5. While women make up half the 325 million people in the Middle East and North Africa, and in some countries as many as 63 percent of university students, they comprise only 32 percent of the labor force, according to a World Bank report released on the eve of its annual meeting with the International Monetary Fund. 6. The United States on Tuesday vetoed a UN Security Council resolution, backed by Islamic and nonaligned nations, demanding that Israel back off its threat to deport the Palestinian leader Yasser Arafat. Eleven Council members voted in favor of the measure, while Britain, Germany

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试二级口译实务真题(人事部CATTI考试)

2019年6月全国翻译专业资格(水平)考试 英语二级《口译实务》试题 Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1 When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the su ccess. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term. We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source. New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable.

catti二级口译实务试题上传

catti二级口译实务试题(二) 一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。Translate the following passage(s)into Chinese ) 第1题 【正确答案】: 我很高兴来到这里与大家一起通过《美国环境之窗》这个节目纪念第一个地球日。虽然我还没有看过这个电视系列片。但我通过配套的介绍材料知道这是一个大手笔。节目制作者采访了很多美国环保运动领袖,从七十年代的早期创始人到当代环保运动的参与者。// 我确信你们在这里会听到许多不同的观点,因为美国环保运动的多样性正是其强大影响力的部分原因。个人以及非政府组织能够表达自己的观点并在新闻媒体及选举过程中发表看法,这些正是美国环保运动的基础,也是其至今长盛不衰的原因。1970年那个地球日仍然让我记忆犹新。当时我在上小学,那天我和同学们走到室外通过观察学校后面池塘里的生物来了解我们的环境。那是第一个地球日,口号是“心系全球,从我做起”。我们年轻的老师希望我们更好地了解周围的环境。// 现在的老师们有各种各样精彩的教材来帮助学生们了解环境,学习诸如生物多样性、气候变化和臭氧层保护等概念。而在七十年代,这些概念对我们来说仍是陌生的。但是我们听说过有毒化学物质、荒漠化以及我们那次池塘研究的题目——水污染,还有土地使用问题。我们当时通过学习去了解这些对我们的未来会产生多大的影响。// 1970年地球日的创意是由个人,而不是政府提出的,因此它依靠其自身的力量发展壮大。在第一年就有2千万美国人参与到活动中来。我们说“心系全球”,但那时美国人还没有像现在这样真正的想到美国本土以外的情况。同样,在1970年的中国,播出一部22集有关美国的电视系列片也是不可想象的。又过了两年之后,美国总统尼克松访华的画面才在美国的电视里播出,我们才开始有机会相互了解。// 今天,美国和中国在地球日这一天有许多共同的庆祝活动。我们两国在水土保持,濒危物种保护,新清洁能源开发等很多领域进行协作。我们现在正与北京进行积极的合作以支持其2008年绿色奥运的目标。我们还在进行气候变化的研究,并探索将氢能及核聚变作为能源加以利用的可能性。美国政府,通过美国环保局,能源部。鱼和野生动物署,国家公园管理局以及其他几十个这样的机构,正与中方的合作伙伴开展有效的合作。// 第2题 【正确答案】: 推倒柏林墙的17年后,一个重新统一的德国将向世界敞开它的大门。2006年的德国将成为世界各国人民欢聚一堂、结交朋友的场所。本届世界杯将在全世界最好的赛场进行,它的象征意义已远远超越了体育的范畴。1954年德国在瑞士赢得世界杯冠军,以最优美的姿态重返世界大家庭。// 2006年,德国人将有机会改变某些关于德国的陈腐之词和先入为主的观念;整个世界也将有机会亲眼目睹真实的德国是怎样奇妙的一个国度:它美丽多姿的风景、丰富的文化遗产和聪慧友善的人民。至于德国久负盛名的职业道德和组织才能,我很高兴地告诉大家这些固有的优秀品质现在依然很好地保持着,国际足联也很高兴有机会利用这一点。// 每届世界杯的投入从各个层面上来说都是巨大的。这项赛事不仅由德国国家资助,同时也得到来自“出借方”和主办城市的资助。我很高兴利用这个机会向工作者表示衷心的感谢,他们热情尽职的工作使得这次赛事成为令人难忘的记忆。今天的努力将在明天收获丰硕的成

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

2018-11 【英译中】【Passage 1】 New drone footage gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island sustained in the wake of volcanic explosions in recent days. Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the surrounding areas of black. After a day of relative calm, Kilauea roared back in full force on Sunday,spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new ground and bringing the total number of destroyed structures to 35. 从无人机拍摄到的最新视频中,可以大概了解到近日火山喷发后,夏威夷大岛所遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住家,岩浆所到处浓烟滚滚。在一片漆黑中可见多处大火,火光十分刺眼。基拉韦厄火山经过相对平静的一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到300英尺高空,又侵蚀了半英里土地,共有35处建筑遭摧毁。 There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where cracks have been opening and spilling lava. In evacuated areas with relatively low sulfur dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents – a little more than half of the evacuees — were allowed to return briefly, and they would continue to allow residents in if it could be done safely. 由于地面开裂、岩浆涌出,1800社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度不高的被疏散区域,居民获准回家几个小时收拾家中物品。当地官员称,这些居民——约占被疏散居民总数的半数多些——被准许回家短暂停留,并且在保证安全的前提下,允许其他居民回家。 “Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow started spreading so we got additional damage out there. I’m not sure what the count is, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had cautioned that while the lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano es could open up, the existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so eventually it’s going to come up.” “这些火山变的很活跃,”一位官员在周六举行的新闻发布会上称,“有八个火山变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们那里损失又多了些。我现在还不了解损失总数,但我们认为这个数字仍在不断攀升。庆幸地是,现在地震强度已经减弱,火山也开始平息下来了。”但是官员警告称,虽然岩浆流动慢下来了,

2019下半年CATTI二级口译真题

考试网翻译资格考试频道特别开通了真题及答案解析交流群,供大家考后讨论与交流。同时也将考后第一时间更新翻译资格考试各级别真题及答案。预祝各位考友考出理想成绩! 二口真题回忆版(交传) EC 第一篇:体育对社会和人民的重要性 体育对促进世界和平发展的重要性,把体育纳入教育体系,有助于让孩子和年轻人从体育课堂中学会一些重要的价值(key values), 比如合作、尊重规则、尊重他人、坚持毅力(resilience)等等,习得这些价值/品质有助于他们未来的职业生涯。 后半段主要提到奥运会的重要性( 奥运会是体育对世界和平合作的贡献的一一个典型例子),谈到奥运会期间,联合国会呼吁交战国停战,此举也有助于消除战争。 第二篇: G20峰会上的讲话 绿色金融以及-一个研究小组(study group) ,重点讲了中国在绿色金融领域发挥的影响力和做出的贡献,以及这个研究小组的贡献(环境问题和金融可持续发展的交融),强调中英在应对极端天气/气候变化和金融可持续问题方面高有广泛的共同利益。 CE

第一篇:有关中美经贸合作关系的讲话是访美期间的一次午餐会上的发言,提到了美国换届选举之后,可能会对中美经贸合作关系产生的影响,强调中国是美国最大的贸易伙伴,中美进出口及投资领域目前以及未来的广泛合作(涉及了很多数据)。 第二篇:有关难民问题的应对方式 提到了由于地区动荡、战乱恐怖主义、发展不平衡等原因,导致难民数量达到二战以来的最高值。强调要加强国际合作以应对难民危机,难民危机是人道主义危机。中国在解决难民问题方面做出了贡献(政策和资金支持),中方强调要加强各国合作,共同打击非法偷渡、人口贩卖、恐怖主义。 焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。查看完整试题、答案解析等更多考试资料,尽在中华考试网……

catti二级口译实务考试试题及答案解析

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! catti 二级口译实务考试试题及答案解析 一、English-Chinese Translation (本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。Translate the following passage (s ) into Chinese ) 第1题 【正确答案】: 答案: 当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。据中国官方估计,中国已有约84万人感染了艾滋病毒。但截止2003年底,仅有62159人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。 不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。中国的高级领导人还承诺执行减轻危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。 严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。这里仅举几例:脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。 在美国的评论家认为,解决好中国的艾滋病问题,需要中国国内和国际上的高层继续发挥领导作用。关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制订近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。中国巨大的结构和组织缺陷必须系统地加以整顿。如果不能执行一项策略上更加协调的计划将可能随着时间的推移失去国际上对它的支持。预防和宣传应在中国的抗击艾滋病毒和艾滋病的全国计划中处在更明显的地位。而通过教育和医疗专业人员的训练而开展人力资源的开发更是十分重要的。 [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 本文是关于中国艾滋病问题的评论,内容涉及中国艾滋病的现状和对策。本文要求应试者具有一定医学方面的专门知识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不

CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享

CATTI二级口译交传大纲分析及 CATTI备考经验分享 如何备考二级口译呢?下面就和大家分享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享 首先介绍下二级口译大纲及要求(交传) 一、考试基本要求 1.掌握8000个以上的英语词汇。 2.了解中国和英语国家的文化背景知识。 3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的能力。 (二)考试的基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。 三、口译实务(交替传译) (一)考试目的 检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语言规范,语流顺畅,语速适中。 3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。 从大纲要求内容来看,根据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。二级“口译综合能力”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的能力。考试的基本要求是掌握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。 从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业研究生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践经验。但是,二级口译考试没有年龄、学历、资历和专业的限制,也就是

说,如果考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参加二级口译考试。 再来看看大纲关于考试模块的规定 可以看出,二级“口译综合能力”考试由四部分组成:“判断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。时间总长为60分钟。所有听力材料的录音只放一遍。 (1)“口译综合能力”考试中的“判断”题要求应试者在听了10 个短段落后,根据材料内容,判断印在试卷上的10个短句是对是误。 (2)“口译综合能力”考试中的“短句选项”题要求应试者听10 个短段落。每个问题后有4个选项,问题和选项均出现在试卷上。根据材料内容和问题,选择最适合的选项。 (3)“口译综合能力”考试中的“篇章选项”要求应试者听4篇录音材料,每篇材料后面有5个问题,每个问题有4个选项。要求根据录音材料内容和问题,选择最合适的选项。 (4)“口译综合能力”考试中的“听力综述”题要求应试者听约600单词英语*后写一篇约200词的英文综述。 那么,答题的时候要注意什么呢?

2019翻译资格考试catti二级口译练习试题2

2019翻译资格考试catti二级口译练习试题 2 练习 1.随着世界人口的迅猛增长,食物问题出现短缺;另外,环境污染问题更加激化。 2.这种新形式的电子货币正在取代我们从日常生活中得到的现金。 3.服务行业,占全世界贸易总额的20%,美国出口总额的30%,成为国际贸易中发展最为 迅猛的行业。 4.美国工业生产的技术含量高,且拥有大量一流的工业设备,因此美国工人的劳动效率非 常高,时薪也不菲。 5.每天都有无数美元通过银行电脑在世界各地流动。 6.通货膨胀致使货币的购买力下降,那些用货币储值的人们便惨遭经济损失。 7.把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产效率降低,成本增加。 8.国际贸易能为各国提供国内无法生产、或者能够生产但供不应求或成本过高的产品。 9.信息技术是一项划时代的技术,它改变了我们社会中的一切。

10.信息技术是中国在竞争中取胜和实现真正经济增长的推动力量。 答案 1. In addition to food shortages, rapid population growth will increase the pollution of the environment. 2. This new form of electronic money is taking the place of the cash that we know from everyday dealings. 3. Services are the fastest-growing part of international trade, accounting for 20% of total world trade and 30% of American exports. 4. Labour in the United States possesses a high skill level and works with large amounts of first- class capital equipment. These factors contribute to the high productivity and the high hourly wages of American workers. 5. Every day trillions of dollars are moved around the world via banks' computers. 6. During a time of inflation, the purchasing power of money will decline, imposing a cost on those who are holding wealth in the form of money. 7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. 8. International trade enables a country to obtain products that cannot be produced at home at all or that cannot be produced in adequate quantities and at acceptable costs.

Catti二级口译经验

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。 毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。 关于资料,我自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下: 1.《邓小平文选》第三卷及其英译本 2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社) 3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社) 4.最新的《政府工作报告》及其英译本 政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载 5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本 6.《时代》和《经济学家》等外刊若干 新闻电子杂志:时代、经济学人和美国新闻与世界报导下载汇总(更新中) 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009年经济学人电子杂志下载最新汇总 7.《英语世界》和《英语学习》若干

CATTI二级口译备考点滴

CATTI二级口译备考点滴 我是南开大学大三的学生,2010年11月一次性通过二级交替传译考试。从开始准备到最后考试大约用了四个月时间,完全自学。我的口译学习道路谈不上有多艰难,但是也穿插着自己的苦辣酸甜,希望能与大家一起分享。 交传牵涉的东西很多,但是最终目标是将原文准确流畅地转换成另一种语言。因此一开始,我学习了二级笔译的相关内容,目的在于为口译打下一个良好的语言基础,使自己说出的话句式正式,用词准确。这是因为,虽然口译是口头翻译,但使用场合往往比较正式,因此应向书面语靠拢。在学习过程中,除了背记教材的译文和各类表达,我还浏览了大量报刊杂志,力求多多熟悉这类语言。逐渐地我发现自己逐渐摸清了翻译的一些固定套路,慢慢地也能像模像样地说出比较正式的译文来了。 之前我曾参加并通过上海高级口译的考试,有一定口译基础。但离二级的要求还有相当大的距离,就笔记法来说,显得凌乱没有固定的记法。虽说80%靠脑记,20%靠笔记,但是有一套规范的笔记能省很多事。我选的是林超伦的《实战口译》这本书,上面有现场笔记,可以对照着做。后来也看了很多笔记,但可能是先入为主的原因,我觉得林超伦用的那套最适合自己。其实所有笔记说到底是一样的,记的都是整体框架、文章逻辑,只是用的符号不同。 虽然知道了怎么记,但用就是另外一回事儿了。刚练的时候难免跟不上,每每有要把书扔出去的冲动。我往往将一篇文章翻来覆去练,对着笔记一遍一遍说。每篇文章练上两个小时是很平常的,甚至到后来,这片文章的整个笔记我都能写下来。因为完全自学,我不知道这样的方法是不是科学。但是进步给了我信心,而且我一直坚持这种反复练习的方法而通过了考试,证明还是很有效的。回想起来,这种方法有这样几个好处:1.反复练笔记,熟悉自己的笔记符号,或者说通过重复将笔记固定下来,减少思考转换的时间。2.反复听原文。原文都是比较不错的演讲稿,反复听有助于熟悉地道的表达,也达到了练习听力的目的。3.练翻译。一遍一遍说也提高自己的反映速度。说到翻译,我觉得一定要说出声来。因为想和说大脑的工作模式还是有些不同。所以在我回了学校练习时,往往一个人占一个空教室。幸好外语学院教室多,这要的要求可以满足。 以前看东西,都只挑自己感兴趣的看,现在要练翻译,当然家事国事天下事都要关心。看的东西多了,总会碰上不懂的东西。我平时随时都带着一个用来写计划的小本子,后来就把不理解的东西全写在上面,集中查一下,这样坚持下来,的确弄明白了很多事情。还有一点也算是我的个人爱好,就是看散文,主要是古代和近代的散文。做累了看上一两篇,对语言有很大的潜移默化的作用。 我就这样有条不紊地准备着。不去多想能不能过,只想着尽力做就应该没问题。每次一有偷懒,就想自己是自学的,也不知道到啥程度了,还是应该抓紧一点。但是离考试还有二十天的时候,一个知名口译培训机构来天津做

CATTI考试二级笔译考后经验分享

CATTI考试二级笔译考后经验分享 CATTI考试二级笔译考后经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面小编就和大家分 享CATTI考试二级笔译考后经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。CATTI考试二级笔译考后经验分享 一、三级笔译 VS. 中级口译 笔者:大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗? Chennan:考过,上海中口,笔试过了,口试挂了 笔者:那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业? Chennan:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。 笔者:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实? Chennan:恩,大概吧,题量还是蛮大的。 笔者:嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不? Chennan:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。 二、考试必备工具——英汉大词典! (Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就 不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又 厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……) 笔者:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大? Chennan:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。 笔者:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊? Chennan:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这 本大的,嘿嘿.... 笔者:真的要用扛的啊~~ Chennan:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅 行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...

2019年11月CATTI三级口译实务真题

对话 Part 1 Dialogue Interpreting C: 你看过那个四世同堂的短视频嘛?它在网络上实在是太火了!四个不同年龄的女人轮流出现在视频上,非常的温暖人心。 E: Yes. i have seen that video of course. First came a young girl. she smiled and called her mother. then her mother walked out from a room, smiling too and calling her mother, namely the young girl's grand mother. Then the Grand mother walked out and call her mother, which is the grand grand mother of the first girl. four mowen form four different generation all gatherd together, smiling. It is a simple vedio but very heart-warming. C: 四代同堂来源于中国的成语。尊老爱幼是中国的传统美德,注重家庭和睦,人丁兴旺。虽然现代中国家庭是小家庭,但是这种观念仍然存在。 E: Chinese traditional culture...universal human value..should be preserved...This video then went viral on youtube, which later became a global trend to shoot videos of their own version. I had seen other different versions such as Philippines, India, Norway and the US. C: 我同意。比如我的家庭,我和父母周末会去爷爷奶奶家探望,有些人只能在春节等节假日才能回家看望父母。春节就像你们西方的圣诞结,不管多远,我们都要回家看父母,和家人团聚。 E: That's why i say family love is in human nature. I think this vedio is sweet. I wish I can live in such a family, but i have never seen my grand mother and grand father, The

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全26盒mp3下载 [下载]翻译资格2级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004年5月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003年12月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004年5月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003年12月英语三级口译实务试题及答案

各种口笔译教程、试题资料汇总(2009年10月16日更新) 纳米盘下载不了的同学,可点击 实用翻译教程迅雷全部下载 可用Ctrl+F,在左下角会出现“查找: ”,可输入你想要查找的书籍 笔译: 【中文】《中国翻译通史》(A History of Translation in China) 达妮卡:口笔译概论 翻译期刊集合 梅德明:新编商务英语翻译 翁凤翔:当代国际商务英语翻译 介绍翻译研究Introducing Translaiton Studies 【实用翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版) 许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录(8月7日更新) (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf(8月7日更新) 2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践)(8月7日更新) 英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊(8月7日更新) 张保红:汉英诗歌翻译与比较研究(8月7日更新) 查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf(8月7日更新) 文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide(8月7日更新)刘重德:文学翻译十讲.pdf(8月7日更新) 翻译与翻译过程:理论与实践.pdf(8月6日更新) 郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf(8月6日更新) (英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf(8月6日更新) 孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf(8月6日更新) 程永生:描写交际翻译学.pdf(8月6日更新) 翻译精要-陈定安.pdf(8月6日更新) 陈定安:英汉修辞与翻译.pdf(8月6日更新) 蒋坚松和黄振定:语言与翻译研究.pdf(8月6日更新) 张光明:英汉修辞思维比较与翻译(8月6日更新) 费道罗夫:翻译理论概要.pdf(8月6日更新) 汉英英汉美文翻译与鉴赏+(中英对照) 张今:文学翻译原理.pdf(8月5日更新) 语内翻译与语际翻译的比较(8月5日更新) 张振玉:译学概论(8月5日更新) 杜建慧等:翻译学概论.pdf(8月5日更新) 郭延礼_中国近代翻译文学(8月5日更新) (北京大学出版社)孔慧怡:翻译·文学·文化.pdf(8月5日更新) 廖七一等:当代英国翻译理论(8月5日更新) 于光中谈翻译.pdf(8月5日更新) 刘季春:实用翻译教程.pdf

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档