当前位置:文档之家› 常见地名、人名、国家英语单词

常见地名、人名、国家英语单词

常见地名、人名、国家英语单词
常见地名、人名、国家英语单词

常见的英文名

Adam 亚当 Allan 艾伦 Andrew 安德鲁 Anthony 安东尼 Austin 奥斯

汀Andrea 安德里亚 Bill 比尔

Bob 鲍步 Brian 布莱恩 Charles 查而斯 Chris 克里斯 Christopher 克来斯多夫David 大卫 Dennis 丹尼斯 Donald 唐纳德 Douglas 道格拉斯

Edward 爱德华 Eric 艾利克 Frank 富兰克 George 乔治 Henry 亨

利 James 詹姆斯

Jason 杰森 Jeffrey 杰佛瑞 Joshua 约书亚 Jim 吉姆 John 约翰 Joseph 约瑟夫

Keith 凯斯 Kenneth 肯尼斯 Kevin 凯文 Mark 马克 Matthew 马

修 Michael 麦克尔

Mike 麦克 Nicholas 尼克拉斯 Patrick 派翠克 Paul 保罗 Peter 彼

得 Phillip 菲力浦

Reed 列得 Richard 理查 Robert 罗伯特 Roy 罗 Ryan 里安 Sam 山

姆 Samuel 萨谬尔

Scott 斯考特 Steven 斯蒂文 Thomas 托马斯 Tom 汤姆 William 威廉

Anna 安娜 Amy 艾美 Barbara 笆笆拉 Catherine 凯瑟琳

Cathy 凯西 Charlotte 夏绿蒂 Christina 克莉斯婷娜 Christine 克莉斯婷

Daisy 戴西 Deborah 黛博拉 Elizabeth 伊丽莎白 Ellen 艾伦 Emily 艾蜜丽Hannah 寒娜 Helen 海伦 Jacqueline 杰葵琳 Jane 珍 Jennifer 珍尼佛Jessica 杰西卡Joan 琼 Judy 朱蒂 Julia 朱丽亚 Julie 朱丽 Karen 凯琳Katherine 凯特琳 Kelly 凯莉Laura 劳拉 Linda 琳达Lisa 丽莎Maria 玛丽亚Martha 玛莎 Mary 玛丽 Maureen 穆琳 Megan 梅根 Melissa 蒙莉

莎 Michelle 米歇儿

Nicole 妮可Pamela 潘蜜拉 Phyllis 非丽丝 Rachel 瑞琪儿

Samantha 塞漫莎Sarah 莎拉Sharon 雪伦Susan 苏珊 Tina 蒂娜Tracy 翠西Wendy 温蒂

常考的地名

英国(大不列颠) U.K./the United Kingdom/Great Britain

London 伦敦England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂Leeds 利兹Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特

爱尔兰 Ireland

Dublin 都柏林

澳大利亚 Australia

Canberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班

New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼y

South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州Melbourne 墨尔本Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯

新西兰 New Zealand

Wellington 惠灵顿

加拿大 Canada

Ottawa 渥太华British Columbia 不列颠哥伦比亚省Victoria 维多利亚Vancouver 温哥华Alberta 艾伯塔省Edmonton 埃德蒙顿

Ontario 安大略省Toronto 多伦多Quebec 魁北克省Montreal 蒙特利尔

美国 The United States of America

华盛顿New York 纽约Boston 波士顿Chicago芝加哥

Atlanta 亚特兰大Seattle 西雅图Los Angeles/L.A. 洛杉矶

常见国家、国籍、首都及重大城市名称:

亚洲

China Chinese Beijing

Japan Japanese Tokyo (Osaka, Yokohama, Kobe)

South Korea South Korean Seoul

Thailand Thai Bangkok

Indonesia Indonesian Jakarta

Vietnam Vietnamese Hanoi

Malaysia Malaysian Kuala Lumpur

Pakistan Pakistani Islamabad Philippines Philippine Manila Singapore

Hong Kong

Macao

India Indian New Delhi(Bombay)

欧洲

Italy Italian Rome

Sweden Swedish Stockholm Switzerland Swiss Geneva

Norway Norwegian Oslo

Finland Finnish Helsinki

Denmark Danish Copenhagen Germany German Berlin (Bonn/ Hamburg) France French Paris

Britain (the UK) British London

Spain Spanish Madrid

Russia Russian Moscow

Austria Austrian Vienna

Greece Greek Athens

Poland Polish Warsaw

美洲

The USA ( North American) Washington(Chicago/New York/San Francisco

Seattle/Hawaii / Los Angeles/Detroit/Atlanta

Canada Canadian Ottawa (Montreal/Vancouver/Toronto)

Mexico Mexican Mexico City

Brazil Brazilian Brasilia ( Rio De Janeiro or Rio/Sao Paulo)

Argentina Argentino Buenos Aires

Chile Santiago

Peru Lima

大洋洲

Australia Australian Canberra (Sydney/Melbourne/Perth)

中国地名翻译九大方法

中国地名翻译九大方法 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东) 6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较: the Qingtong Gorge)(宁厦) 5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较: the West lake)(浙江杭州) 三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山 1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island:大屿山 Lantau Island(香港) 5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏) 6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

美国人最常用的名字---常见英文名字

美国女孩常用名字 Emma宇宙的,世界的 Emily勤勉的,刻苦的 Madison莫德之子 Isabella伊萨贝拉汝孩名 Ava小鸟 Sop hia智慧 Kaitlyn纯洁的 Hannah神之优雅 Hailey自然的,干草坪 Olivia橄榄树 Sarah公主 Abigail爸爸的欢乐 Madeline来自麦格达拉的 女子 Lily百合花 Kaylee欢乐洋溢 Ella美丽的仙女 Riley勇敢的,坚定的 Brianna有力的

Alyssa有逻辑的 Sama ntha愿聆听的 Lauren 月桂树,桂冠 Mia我的 Alexis尊贵的,明亮的 Chloe鲜花盛开 Ashley梣树林,开垦地 好听的美国女孩名字 Grace优雅 Jessica神在注视 Elizabeth上帝的誓言 Taylor裁缝 Makayla神一般的 Makenzie蔻尹尼其神之子 Anna优雅的 Zoe生命 Kayla纯洁的 Sydney开阔芳草地 Megan有力的,能干的

Natalie出生于圣诞 Kylie凯利汝孩名 Rachel母绵羊 Avery智慧的 Katherine 纯洁的,处女的 Isabel神圣的 Victoria 胜利 Morgan来自大海的 Kyra太阳,上帝 Jasm ine茉莉花 Allis on高贵的,善良的 Sava nnah大草原 Julia青春的 Jorda n趋小,向下 最热门的美国男孩名字 Aiden火热的,热烈的 Jacob替代者,替补者 Ethan坚定的,有力的 Matthew上帝的礼物

Nicholas人民的胜利Jack上帝是尊贵的Joshua天神的拯救Michael神一般的 Rya n小国王 An drew男子气的Caden战斗 Tyler制砖瓦的人Dylan传说的海上英雄Jaden感恩的,绿石Zachary天神铭记的Conn or爱狼者 Loga n小洞,凹地Caleb忠诚的,勇猛的Noah休闲的,舒适的Alexande人类的卫士Jackson JACK之子Brayden广阔的草地Lucas带来光的人William坚定的卫士

英文常用地名翻译集锦

英文常用地名翻译集锦States of US Alaska阿拉斯加州 Arizona亚利桑那州 California加利福尼亚州 Florida佛罗里达州 Hawaii夏威夷 Illinois伊利诺伊州 Indiana印第安纳州 Louisiana路易斯安那州 Massachusetts马塞诸塞州(麻省) Maryland马里兰州 Minnesota明尼苏达州 Mississippi密西西比州 Missouri密苏里州 New Jersey新泽西州 Ohio俄亥俄州 Pennsylvania宾夕法尼亚州 Utah犹他州 Virginia弗吉尼亚州 Washington华盛顿州 A 阿富汗Afghanistan 阿根廷Argentina 澳大利亚Australia 奥地利Austria 柬埔寨Cambodia 喀麦隆Cameroon 加拿大Canada 丹麦Denmark 芬兰Finland 法国France 匈牙利Hungary 印度尼西亚Indonesia 伊朗Iran 伊拉克Iraq 爱尔兰Ireland 以色列Israel 意大利Italy 约旦Jordan L

拉脱维亚Latvia 立陶宛Lithuania 卢森堡Luxembourg M 马来西亚Malaysia 马尔代夫Maldives 墨西哥Mexico N 新西兰New Zealand 尼日尔Niger 尼日利亚Nigeria 挪威Norway O 菲律宾Philippines 波兰Poland 葡萄牙Portugal Q 突尼斯Tunisia 土耳其Turkey U 联合国组织United Nations Organization (UNO) 乌拉圭Uruguay Bermuda 百慕大 Bombay[,bom'bei]孟买 Copenhagen[,kcupcn'heigcn]哥本哈根(丹首都) Denver['denvc]丹佛 Detroit[di'troit]底特律 Djakarta[d3c'ka:tc]雅加达(印首都) Florence['florcns]佛罗伦萨(意) hamburg['haembc:g]汉堡(德) Hiroshima[,hirc'$i:mc]广岛 Kobe['kcubi]神户 Kuala Lumpur['kwa:lc 'lumpuc]吉隆坡(马首都) rpool['livcpu:l]利物浦 Los Angeles[los'aend3ili:z]洛杉叽 Lyon[ljuy]里昂(法国) Madrid[mc'drid]马德里(西首都) Manchester['maet$istc]曼彻斯特(英国) Manila[mc'nilc]马尼拉(菲首都) Marseille[ma:'sei]马赛(法国) Melbourne 墨尔本 Mexico City['meksikcu 'siti]墨西哥城(墨西哥合众国首都)

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

英语书中常见地名

Asia 亚洲 Mount Fuji, Japan 日本富士山 Taj Mahal, India 印度泰姬陵 Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吴哥窟 Bali, Indonesia 印度尼西亚巴厘岛 Borobudur, Indonesia 印度尼西亚波罗浮屠Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙 Babylon, Iraq 伊拉克巴比伦遗迹 Africa 非洲 Suez Canal, Egypt 埃及苏伊士运河 Aswan High Dam, Egypt 埃及阿斯旺水坝Pyramids, Egypt 埃及金字塔 The Nile, Egypt 埃及尼罗河 Nairobi National Park, Kenya 肯尼亚内罗毕国家公园Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角

Sahara Desert 撒哈拉大沙漠 Oceania 大洋洲 Great Barrier Reef, Australia 澳大利亚大堡礁Sydney Opera House, Australia 澳大利亚悉尼歌剧院Ayers Rock, Australia 澳大利亚艾尔斯巨石 Mount Cook, New Zealand 新西兰库克山 Europe 欧洲 Mosque of St, Sophia in Istanbul (Constantinople) Turkey 土耳其圣索非亚教堂 Notre Dame de Paris, France 法国巴黎圣母院Effiel Tower, France 法国艾菲尔铁塔 Arch of Triumph, France 法国凯旋门 Elysee Palace, France 法国爱丽舍宫 Louvre, France 法国卢浮宫

常见地名和人名

常见的英文名 男 Adam 亚当Allan 艾伦Andrew 安德鲁Anthony 安东尼Austin 奥斯汀Bill 比尔Bob 鲍步Brandon 布阑登Brian 布莱恩Charles 查而斯Chris 克里斯Christopher 克来斯多夫Daniel 丹尼而David 大卫Dennis 丹尼斯Donald 唐纳德Douglas 道格拉斯 Edward 爱德华Eric 艾利克Frank 富兰克George 乔治Henry 亨利James 詹姆斯 Jason 杰森Jeffrey 杰佛瑞Jim 吉姆John 约翰Joseph 约瑟夫 Keith 凯斯Kenneth 肯尼斯Kevin 凯文Mark 马克Matthew 马修Michael 麦克尔 Mike 麦克Nicholas 尼克拉斯Patrick 派翠克Paul 保罗Peter 彼得Phillip 菲力浦 Reed 列得Richard 理查Robert 罗伯特Roy 罗一Ryan 里安Sam 山姆Samuel 萨谬尔Scott 斯考特Steven 斯蒂文Thomas 托马斯Tom 汤姆William 威廉 女 Anna 安娜Amy 艾美Andrea 安德丽亚Barbara 笆笆拉Catherine 凯瑟琳Cathy 凯西Charlotte 夏绿蒂Christina 克莉斯婷娜Christine 克莉斯婷Daisy 戴西Deborah 黛博拉Elizabeth 伊丽莎白Ellen 艾伦Emily 艾蜜丽Hannah 寒娜Helen 海伦Jacqueline 杰葵琳Jane 珍Jennifer 珍尼佛Jessica 杰西卡Joan 琼Judy 朱蒂Julia 朱丽亚Julie 朱丽 Karen 凯琳Katherine 凯特琳Kelly 凯莉Laura 劳拉Linda 琳达Lisa 丽莎Maria 玛丽亚Martha 玛莎Mary 玛丽Maureen 穆琳Megan 梅瞰Melissa 蒙莉莎Michelle 蜜薛儿Nancy 南西Nicole 妮可pam 笆美Pamela 潘蜜拉Phyllis 非丽丝Rachel 瑞琪儿Rebecca 丽蓓嘉Samantha 塞漫莎Sarah 莎拉Sharon 雪伦Susan 苏珊 Tina 蒂娜Tracy 翠西Wendy 温蒂 常考的地名 英国(大不列颠)U.K./the United Kingdom/Great Britain London 伦敦England 英格兰Liverpool 利物浦Manchester 曼彻斯特 Sheffield 谢菲尔德Birmingham 伯明翰Coventry 考文垂Leeds 利兹 Scotland 苏格兰Glasgow 格拉斯哥Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士 Cardiff 加的夫North Ireland 北爱尔兰Belfast 贝尔法斯特 爱尔兰Ireland Dublin 都柏林 澳大利亚Australia Canberra 堪培拉Queensland 昆士兰州Brisbane 布里斯班 New South Wales 新南威尔士州Sydney 悉尼 South Australia 南澳大利亚州Adelaide 阿德莱德Victoria 维多利亚州 Melbourne 墨尔本Western Australia 西澳大利亚州Perth 珀斯

中国人名地名在英语中的翻译

福州外语外贸职业技术学院毕业论文 题目中国人名地名在英语中的翻译 系别外语系 年级、专业 07级商务英语 班级 3班 学生姓名吴芬芳 指导教师李陈兰茜 二O 一O 年五月

目录 一、旅游景点的翻译 (1) (一)专名和通名 (1) (二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2) 二、地址公司机构的翻译 (2) (一)地址的翻译 (2) (二)公司机构的翻译 (2) 三、翻译人名的方法 (3) (一)用拼音翻译 (3) (二)音译和意译 (3) (三)利用英文名字 (3) 四、翻译人名时的注意事项 (4) (一)姓名的大小写问题 (4) (二)姓名的排序问题 (4) (三)隔音符号的使用 (4) 五、结论 (4) 参考文献 (4)

中国人名地名在英语中的翻译 摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地 名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼 写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个 人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文 主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。 关键词:地址,专名,通名,汉语拼音 引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更 好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢? 一、旅游景点的翻译 (一)专名和通名 在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把 专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译 一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省): 1、恒山 the Hengshan Mountain(山西) 2、嵩山the Songshan Mountain (河南) 3、华山the Huashan Mountain(陕西) 4、衡山 the Huashan Mountain(湖南) 5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏) 6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以 表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语 单词。下面就来举几个例子: 1、mount:泰山 Mount tai(山东) 2、mountain:九华山Jiuhua Mountain(安徽) 3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林) 还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以 把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。 1、扬子江 the Yangtze River(江苏) 2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东) 当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己 的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如: 1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture

(√)英语地名写法

三一文库(https://www.doczj.com/doc/245600417.html,)/实用范文/素材及写作指导 〔英语地名写法〕 英语地名写法国际贸易20XX-06-0411:56:26阅读326评论0字号:大中小订阅 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室XX号N.XX单元UnitXX号楼BuildingN.XX街XSteetX路XadX区XDistitX县XuntyX镇XTnX市XityX省XPvine 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室403,N.37,SiFangesidentialQuate,BaShanDistit 虹口区西康南路125弄34号201室

201,N.34,Lane125,XiKangad(Suth),HngKuDistit 473004河南省南阳市中州路42号李有财 LiYuai42Zhngzhuad,NanyangityHenanPv.hina473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYuaiHngyuanHtelJingzhuityHubeiPv.hina434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYuaiSpeialSteelp.N.272,Bayiad,NanyangityHenanPv.h ina473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYuai702,7thBuildingHengdaGaden,EastDistitZhngshan ,hina528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 LiYuai601,N.34LnghangLiXiaen,Fujian,hina361012 361004厦门公交总公司承诺办李有 财.LiYuaihengNuBan,GngJiaZngGngSiXiaen,Fujian,hina3 61004

21种生活中常用的英语词汇

一、房屋外部 doghouse 犬屋 lawn mower 割草机 satellite dish 碟形卫星信号接受器 basketball hoop 篮筐 curtain 窗帘 garage 车房,车库 porch 入口处 driveway 车库通向马路的空地mailbox 信箱 dormer 屋顶窗 skylight 天窗 chimney 烟囱 French window 落地窗balcony 阳台 venetian blind 百叶窗帘shutter 百叶窗 bay window 凸窗;窗台 lawn 草坪,草地 shrubs 灌木 sprinkler 自动撒水器二房屋内部 window 窗户 television 电视机 console 主控台控制台 chair 椅子 floor 地板,地面 carpet 地毯 coffee table (置于沙发前的)茶几clock 钟 calendar 日历 door 门 light switch 灯开关 bookcase 书柜,书橱 throw pillow 靠枕 couch 沙发 lamp 灯 lamp shade 灯罩 wall 墙

三、生活用品 lighter 打火机matches 火柴 ashtray 烟灰缸cigarette 香烟armchair 扶手椅 end table 茶几 vase 花瓶 telephone 电话机waste basket 垃圾桶recliner 卧椅 rocking chair 摇椅 air conditioner 空调vacuum cleaner 吸尘器四、厨房 refrigerator 冰箱 dish rack 碗架 counter 柜台 sink 洗涤槽,水槽 wok 铁锅(带把的中国炒菜锅) pan 平底锅 ladle 勺子;长柄勺 gas stove 煤气炉 ventilator 通风机;换气扇 apron 围裙;工作裙 cupboard 食橱;碗柜 oven 炉,灶 cabinets 橱柜 dustpan 簸箕 broom 扫帚 mop 拖把 rice cooker 电饭锅 blender 搅拌机,捣碎机 hot water thermos 热水瓶,保温瓶toaster 烤面包器;烤炉,烤箱cutting board 砧板 knife 刀,小刀;菜刀; microwave 微波炉

中国地名翻译九大翻译方法

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。 一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山Hengshan Mountain (山西) 2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江the Hanjiang River (广东) 6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区) 二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如: 1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃) 4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

常用英语地名

常用的英文地名 Alabama亚拉巴马州 Alaska阿拉斯加州 Arizona亚利桑那州 Arkansas阿肯色州 California加利福尼亚州Colorado科罗拉多州Connecticut康涅狄格州Delaware特拉华州 Florida佛罗里达州 Georgia佐治亚州 Hawaii夏威夷 Idaho爱达荷州 Illinois伊利诺伊州 Indiana印第安纳州 Iowa艾奥瓦(衣阿华)州Kansas堪萨斯州 Louisiana路易斯安那州 Maine缅因州 Massachusetts马塞诸塞州(麻省) Maryland马里兰州 Michigan密歇根(密执安)州Minnesota明尼苏达州Mississippi密西西比州Missouri密苏里州 Montana蒙大拿州 Nevada内华达州 New hampshise新罕布什尔州New Jersey新泽西州 New Mexico新墨西哥州 New Y ork纽约州 North Carolina北卡罗来州North Dakota北达科他州 Ohio俄亥俄州 Oklahoma俄克拉何马州Oregon俄勒冈州Pennsylvania宾夕法尼亚州Rhode 罗得岛 South Cardina南卡罗来州South Dakota南达科他州Tennessee田纳西州 Texas得克萨斯州 Utah犹他州 V ermont佛蒙特州V irginia弗吉尼亚州 Washington华盛顿州 West V irginia西弗吉尼亚州 Wisconsin威斯康星州 Wyoming怀俄明州 Countries A 阿富汗Afghanistan 阿尔巴尼亚Albania 阿尔及利亚Algeria 安道尔Andorra 安哥拉Angola 安提瓜和巴布达Antigua and Barbuda 阿根廷Argentina 亚美尼亚Armenia 澳大利亚Australia 奥地利Austria 阿塞摆疆Azerbaijan B 巴哈马Bahamas 巴林Bahrain 孟加拉Bangladesh 巴巴多斯Barbados 白俄罗斯Belarus 比利时Belgium / Xtra page 伯利兹Belize 贝宁Benin 不丹Bhutan 玻利维亚Bolivia 波斯尼亚和黑塞哥维那Bosnia and Herzegovina 博茨瓦纳Botswana 巴西Brazil 文莱Brunei 保加利亚Bulgaria 布基纳法索Burkina Faso 布隆迪Burundi C 柬埔寨Cambodia 喀麦隆Cameroon 加拿大Canada 佛得角Cape V erde

生活常用英语单词

---------有关服装Clothing常用电器---------- flashlight 手电筒 fluorescent lamp 日光灯 electric calculator 计算器 electric fan 电风扇 dictaphone, dictating machine 录音机 television 电视机 electric iron 电熨斗 electric cooker 电饭锅 electric heater 电暖气 electric vacuum cleaner 吸尘器 bulb 电灯泡 electronic oven 电烤箱 radio 收音机 microphone 麦克风 loud-speaker 扩音机 refrigerator 冰箱 air conditioning 空调 microwave oven 微波炉 ---------有关服装Clothing---------- clothes 衣服,服装 wardrobe 服装 clothing 服装 habit 个人依习惯.身份而着的服装 ready-made clothes, ready-to-wear clothes 成衣garments 外衣 town clothes 外衣 double-breasted suit 双排扣外衣 suit 男外衣 dress 女服 tailored suit 女式西服 everyday clothes 便服 three-piece suit 三件套 trousseau 嫁妆 layette 婴儿的全套服装 uniform 制服 overalls 工装裤

rompers 连背心的背带裤 formal dress 礼服 tailcoat, morning coat 大礼服 evening dress 夜礼服 dress coat, tails 燕尾服,礼服 nightshirt 男式晚礼服 dinner jacket 无尾礼服 (美作:tuxedo) full dress uniform 礼服制服 frock coat 双排扣长礼服 gown, robe 礼袍 tunic 长袍 overcoat 男式大衣 coat 女大衣 topcoat 夹大衣 fur coat 皮大衣 three-quarter coat 中长大衣 dust coat 风衣 mantle, cloak 斗篷 poncho 篷却(南美人的一种斗篷) sheepskin jacket 羊皮夹克 pelisse 皮上衣 jacket 短外衣夹克 anorak, duffle coat 带兜帽的夹克,带风帽的粗呢大衣hood 风帽 scarf, muffler 围巾 shawl 大披巾 knitted shawl 头巾,编织的头巾 fur stole 毛皮长围巾 muff 皮手筒 housecoat, dressing gown 晨衣 (美作:duster) short dressing gown 短晨衣 bathrobe 浴衣 nightgown, nightdress 女睡衣 pyjamas 睡衣裤 (美作ajamas) pocket 衣袋 lapel (上衣)翻领 detachable collar 假领,活领 wing collar 硬翻领,上浆翻领

日常生活中最常用的英语单词(分四大类可直接打印)

(分四大类/可直接打印) 下面列出了最常用的英语单词约3000个,并加以分类和使用频率排序。共分为1)General Words 常用英语单词之常用一般词汇2284个,2)Basic Words 常用英语单词之基础词汇200个,3)General Adjectives 常用英语单词之常用形容词150个,4)General Nouns 常用英语单词之常用名词200个。 1) General Words 常用英语单词之常用一般词汇 1. the 2. be 3. of 4. and 5. a 6. to 7. in 8. he 9. have 10. it 11. that 12. for 13. they 14.I 15. with 16. as 17. not 18. on 19. she 20. at 21. by 22. this 23. we 24. you 25. do 26. but 27. from

28. or 29. which 30.one 31. would 32. all 33. will 34. there 35. say 36. who 37. make 38. when 39. can 40. more 41. if 42. no 43. man 44. out 45. other 46.so 47. what 48. time 49. up 50. go 51. about 52. than 53. into 54. could 55. state 56.only 57. new 58. year 59. some 60. take 61. come 62. these 63. know 64. see 65. use 66. get 67. like 68. then 69. first 70. any 71. work 72. now 73. may 74. such 75. give 76. over 77. think 78. most 79. even 80. find 81. day 82. also 83. after 84. way 85. many 86. must 87. look 88. before 89. great 90. 7 back 91. through 92. long 93. where

地名翻译规则

地名翻译规则 地名翻译规则一、外国地名译成汉语1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。二、中国地名翻译外文1、专名是单音节的音译法: 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重如:复意译。恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译 为:“BohaiSea”等。2、同名专名化的译法: 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高 一些。同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。3、专名是同一个汉字的不同英译法: 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不

地名英语词汇(1)

地名英语词汇(1) 地名英语词汇(1)地名英语词汇(1)alborg, aalborg 奥尔堡abadan 阿巴丹 aberdeen 阿伯丁 aberdeenshire 阿伯丁郡 abidjan 阿比让 abilene 阿比林 abu dhabi 阿布扎比 accra, akkra 阿克拉 aconcagua 阿空加瓜山 acropolis 阿克罗波利斯 adana 阿达纳 addis ababa 亚的斯亚贝巴 adelaide 阿德莱德 aden 亚丁 adirondacks 阿迪朗达克山脉 adriatic 亚得里亚海 aegean 爱琴海 aetna=etna 埃特纳火山 afghanistan 阿富汗

africa 非州 agra 阿格拉 ahaggar 阿哈加尔山脉ajaccio 阿雅克修 akkra=accra 阿克拉akron 阿克隆alabama 亚拉巴马alameda 阿拉梅达alaska 阿拉斯加albania 阿尔巴尼亚albany 奥尔巴尼alberta 艾伯塔albuquerque 阿尔伯克基aldan 阿尔丹河aleutians 阿留申群岛alexander 亚历山大群岛alexandria 亚历山大algeria 阿尔及利亚algiers 阿尔及尔alicante 阿利坎特 (al ) kuwait 科威特市allahabad 阿拉哈巴德

allentown 阿伦敦 alma-ata 阿拉木图 almaden 阿尔马登 alps 阿尔卑斯山脉 alsaca 阿尔萨斯 altai 阿尔泰山脉 amazon 亚马孙河 america 美州; 美国之通称 amiens 亚眠 amman 安曼 amritsar 阿姆利则 amsterdam 阿姆斯特丹amsterdam, ship canal 阿姆斯特丹运河amu darya 阿姆河 anatolia 安纳托利亚 anchorage 安克雷奇 ancohumia 安科乌马山 andalusia 安达卢西亚 andaman 安达曼群岛/河 andes 安第斯山脉 andizan (andizhan) 安集延 andorra 安道尔

生活中最常用的英语单词库

生活中最常用的英语单词库

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期: ?

日常生活中的英语单词 一、学习用品(school things) ?pen钢笔pencil铅笔pencil-case铅笔盒ruler尺子book书bag包 comic book漫画书post card明信片newspaper报纸 schoolbag书包eraser橡皮crayon蜡笔sharpener卷笔刀 story-book故事书notebook笔记本?Chinesebook语文书Englishbook英语书mathbook数学书?magazine杂志dictionary词典? 二、人体(body) ?foot脚head头face脸hair头发nose鼻子?mouth嘴eye眼睛ear 耳朵arm手臂hand手finger手指 leg腿tail尾巴 三、颜色(colours) red红blue蓝yellow黄green绿white白 black黑pink粉红purple紫orange橙brown棕 ?四、动物(animals) cat猫dog狗pig猪duck鸭rabbit兔horse马 elephant大象ant蚂蚁fish鱼bird鸟eagle鹰beaver海狸 snake蛇mouse老鼠squirrel松鼠kangaroo袋鼠monkey猴panda熊猫?bear熊lion狮子tiger老虎fox狐狸zebra斑马deer

鹿giraffe长颈鹿goose鹅?hen母鸡turkey火鸡lamb小羊sheep 绵羊goat山羊cow奶牛donkey驴squid鱿鱼?lobster龙虾shark鲨鱼seal海豹sperm whale抹香鲸killer whale虎鲸 五、人物(people) ?friend朋友boy男孩girl女孩mother母亲father父亲 sister姐妹brother兄弟uncle叔叔; ?舅舅man男人woman女人M r.先生Miss小姐lady女士; 小姐mom妈妈dad爸爸parents父母?grandparents祖父母grandma/grandmother(外)祖母?grandpa/grandfather(外)祖父 aunt姑姑cousin堂(表)兄弟; 堂(表)姐妹son儿子daughter女儿baby婴儿kid小孩?classmate同学queen女王visitor参观者neighbour邻居 principal校长universitystudent大学生 pen pal笔友tourist旅行者 people人物 robot机器人? 六、职业(jobs) ?teacher教师student学生doctor医生nurse护士driver司机farm er农民 singer歌唱家writer作家actor男演员actress女演员artist画家?T Vreporter电视台记者engineer工程师accountant会计 policeman(男)警察?salesperson销售员cleaner清洁工

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总

翻译硕士-人名地名规范翻译标准汇总 以下内容来源于陈炳发(全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员): 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 1、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。 例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可,不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5000万”,不能译为“五十百万”或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。 例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。 例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”,原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”,原文“a little over30years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档