当前位置:文档之家› 环境词汇——China Daily

环境词汇——China Daily

China Daily上总结的一些环保词汇

碳交易中心 carbon exchange centers

国家发改委近日正式启动国家低碳省区和低碳城市试点工作。首批试点地区将加快形成以低碳排放为特征的产业体系和消费模式,努力建设成中国低碳发展的先行区和实验区。在资源相对短缺、环境承载能力低的背景之下,低碳发展成为了未来中国城市的必选之路。
请看《中国日报》的报道:

"Setting up carbon exchange centers is the way we must go (in the future)," Xie Zhenhua, vice chairman of the commission said on Wednesday.

国家发改委副主任解振华本周三表示,“建立碳交易中心是未来的必经之路。”

文中的carbon exchange centers就是指“碳交易中心”,而carbon exchange就是“碳交易”,即温室气体排放权交易。在1997年通过的《京都议定书》中,把市场机制作为解决二氧化碳为代表的温室气体减排的新路径,即把二氧化碳排放权作为一种商品进行交易,简称为碳交易。发展中国家减少的二氧化碳排放量指标,若经联合国认定,就可卖给西方大企业冲抵他们的减排指标,俗称碳排放交易。这种交易以每吨二氧化碳当量为计算单位,所以通称为carbon exchange,其交易市场称为“碳市”carbon market。

建立这种机制的目的在于减少carbon emissions(碳排放),降低energy consumption(能耗)以及carbon intensity(碳浓度)。今后,我国将大力发展market-based means(市场手段)而非仅仅依赖administrative measures(行政措施)来实现节能减排的目标


低碳城市相关词汇
在应对气候变化的背景下,低碳城市的概念应运而生。今年5月,新能源示范城市暨自治区吐鲁番示范区开工奠基。吐鲁番计划用10年时间,将8.8平方公里的戈壁荒地变为新绿洲。并采用太阳能光伏发电、地源热泵供热制冷;建筑采用自然通风和自然光等新型低碳技术。

请看相关报道:

Electricity will be generated by PV power, heating and cooling will be provided through ground source heat pumps, and the architecture will adopt natural ventilation and natural light.

(吐鲁番示范区)今后将采用光伏发电,烘热制冷今后将由地源热泵提供,建筑则采用自然通风和自然光。

文中提到了吐鲁番示范区今后将采用的几种新技术。PV power(光伏发电)中PV是photovoltaic的缩写,简称光电,是利用太阳能发电的最常见形式,因此太阳能发电就可以用solar PV generation来表示;ground source heat pumps(地源热泵)利用的则是清洁的地热能源;natural ventilation(自然通风)和natural light(自然光,也称为daylighting)则减少了建筑物的能量消耗。

低碳运动可以使城市经济出现green recovery(绿色

复苏),吐鲁番作为这次的new-energy model city(新能源示范城市)将争取把barren land(荒地)变为green oasis(绿洲)。其它城市也在积极建设low-carbon demonstration area(低碳示范区)。


关闭“高耗能老厂”


工业和信息化部8日低调公布了一份名单,要求在9月30日前关闭名单上的2087家钢铁厂、水泥厂和其他能源密集型工厂。工信部在其网站上发表声明说,未按规定限期淘汰落后产能的企业,将得不到新增用地和生产许可等。工信部甚至警告,必要时对这些企业停止供电。

请看相关报道:

China's industry chiefs have warned more than 2,000 companies to close obsolete energy-consuming production facilities within two months or face cuts in credit and a suspension of government approvals.

工信部最近要求2000多家企业在2个月内关闭其下属的高耗能老厂,违者将面临减少贷款额及吊销生产许可等处罚。

上面的报道中,obsolete energy-consuming production facilities就是指“高耗能老厂”,也可以用outdated energy-intensive factories来表示。据悉,此次关闭的工厂涉及18个行业,主要是为了改善目前highly polluting(高污染)、highly energy-wasting(高能耗)但是low productivity(低产出)这样crude and quantitative mode of economic growth(粗放型的经济增长模式),从而提高energy efficiency(能效)。

现在,各国都在研究green energy(绿色能源),希望能够降低energy consumption(能源消耗),减少carbon emission(碳排放),对环境保护做出自己的一份贡献。


“黄标车”的英文表达

7月1日,北京市环保局公布了黄标车淘汰治理最新进展。截至6月30日,今年北京市淘汰改造高排放污染黄标车总数达2.4万多辆。预计今年底,本市黄标车淘汰治理工程将基本完成。

请看相关报道:

That will come at a time when "yellow label cars" - thoseheavy-polluting vehicles - have been cleaned up off the road after a more-than-two-years effort.

届时,黄标车(高污染排放车辆)将从路面上消失,这是持续两年多努力的结果。

在上面的报道中,yellow label car指的就是“黄标车”,是“高污染排放车辆”的简称,指连国Ⅰ排放标准都未达到的汽油车,或排放达不到国Ⅲ标准的柴油车,因其贴的是黄色环保标志,因此称为“黄标车”。和黄标车相对的就是green label car(绿标车,即汽车尾气排放达到欧洲1号或2号标准的车辆)。

现在许多国家都在致力于carbon emission reduction(碳减排),针对车辆排放的污染,可以鼓励使用zero-emission vehicle(零排放车辆),开展car-free day(无车日)活动,建立traffic-free zones(无机动车区域),征收carbon tax(碳税)等。


垃圾分类 garbage sort

ing

据新闻报道,北京即将告别固定垃圾收费的方式,取而代之的是按照垃圾的数量和种类向居民征收垃圾处理费。

请看相关报道:

The waste collecting companies will bid in due time and apply the unified tool and charging platform. Beijing municipal government will give subsidies to its operation and encourage people to do garbage sorting.

垃圾处理公司会在规定时间内投标,申请统一的工具和收费平台。北京市政府会给垃圾处理公司提供补贴,并鼓励人们做垃圾分类。

在上面的报道中,garbage sorting就是“垃圾分类”。我们经常可以在居民小区内看见三种assorted dustbin / garbage containers(分类垃圾筒),分别是kitchen garbage(厨余垃圾)、recoverable garbage(可回收垃圾)和unrecoverable garbage(不可回收垃圾)。每天garbage collector(垃圾清理工)会定期来做garbage collection(垃圾回收)。接下来就是送往garbage disposal plant(垃圾处理场)进行garbage disposal(垃圾处理)了。有时我们走在路上还会看见garbage truck(垃圾车)经过。

垃圾有多种说法,除了garbage外,还有rubbish,waste,refuse以及trash都可以用来表示垃圾。Rubbish具体指明为干废料,如报纸、木料、罐头等。Garbage通常指湿的或有机物质,如剩余食物、腐肉杂物。Refuse、trash、waste是指上面两种废品,加上工业废品、建造废料、街道垃圾。Refuse亦指所有固体废料、阴沟残余,甚至于遗弃的车辆、冰箱。而我们随手丢弃的纸屑、果皮等杂物则可以用litter来表示。


零排放车辆 zero-emission vehicle


北京机动车数量本周末预计将突破400万,这意味着将有更多的交通拥堵,也会给北京空气质量的改善带来挑战,对此专家们提出了自己的意见。

请看《中国日报》的报道:

Apart from accelerating public transport efficiency, switching tozero-emission vehicles should be the ultimate goal for all drivers in Beijing.

除了提高公共交通运行效率外,改用零排放的车辆应该是北京所有司机的终极目标。

在上面的报道中,zero-emission vehicle就是“零排放车辆”,指不排放任何有害污染物的车辆。Emission是“排放物”的意思。例如:automotive emissions of pollutants(机动车排出的污染物)。

Zero-emission vehicle包括solar car(太阳能汽车)、pure electric car(纯电动汽车)、hydrogen car(氢动力汽车)等。有时人们也把zero-emission vehicle称为green vehicle(绿色汽车)、eco-friendly vehicle(环保汽车)、clean car(清洁汽车)等。


无烟环境 smoke-free environment


为了保护人们免受二手烟的侵害,近日,天津、重庆、沈阳、哈尔滨、南昌、兰州、深圳等七座城市的副市长在“无烟环境促进项目”启动会

上公开承诺:制定、修改地方“室内公共场所和工作场所禁止吸烟”法规,推动《烟草控制框架公约》履约进程,确保医疗、教育机构、行政办公场所、公共交通工具及室内等候室、售票厅等实现百分之百无烟环境。

请看《中国日报》的报道:


“This project would create strict legislation to guarantee 100-percentsmoke-free public venues and workplaces and figure out a feasible and forceful working mechanism to enforce the smoking ban,” said Wang Yu, director of China CDC at the project launch Friday.

周五在该项目的启动会上,中国疾病预防控制中心主任王宇说:“这一项目将制定严格法规,保证在公共场合和工作场所实现百分之百无烟,并制定出一个可行、有力的工作机制来保证禁烟令的实施。”

“Only with the support of the pilot cities’ municipal governments and legislatures can the people there finally enjoy smoke-free environments,” he noted.

他指出:“只有在试点城市政府以及法规的支持下,人们才能最终享受到无烟环境。”

在上面的报道中,smoke-free environment就是“无烟环境”。我们在有些公共场所可以看到NO SMOKING的牌子,这类场所就属于no-smoking area(无烟区)。不过,smoke-free也不一定跟吸烟有关,例如smoke-free chicken wings(无烟鸡翅)就是用无烟的方式烤出的鸡翅,没有烟熏味。这里的后缀free表示“无……的”,“免除……的”。例如:disease-free(无病的),duty-free(免税的),worry-free(无忧无虑的)。

中国是big country in tobacco production and consumption(烟草大国),约有3亿smoker(烟民),其中有些还是heavy smoker(重烟民)或chain smoker,smoking addiction(烟瘾)大到无法自拔。这些烟民不但严重危害了自身健康,还对被动吸second-hand smoke(二手烟)的人的身体造成了危害,为此建立smoke-free environment(无烟环境)变得非常重要。现在还有World No-Tobacco Day(世界无烟日),号召人们远离烟草,珍爱生命。08年北京政府就曾承诺要实现smoke-free Olympics(无烟奥运)。


低碳经济 low-carbon economy


3月3日,全国政协十一届三次会议开幕,政协一号提案花落“低碳经济”,九三学社提交的“关于推动我国低碳经济发展的提案”被列为一号提案,低碳经济、新材料、节能环保、新能源成为今年两会热议的焦点。

请看新华社的报道:

The National Development and Reform Commission has confirmed the government will take concrete actions to develop a low-carbon economy after it pledged to substantially reduce carbon intensity at last year's Copenhagen Conference.

国家发展与改革委员会已证实政府将采取切实行动,发展低碳经济。在去年的哥本哈根大会上,我国政

府已经承诺要大幅度降低碳浓度。

在上面的报道中,low-carbon economy就是“低碳经济”。所谓低碳经济,是指在可持续发展理念指导下,通过技术创新、制度创新、产业转型、新能源开发等多种手段,尽可能地减少煤炭石油等高碳能源消耗,减少温室气体排放,达到经济社会发展与生态环境保护双赢的一种经济发展形态。

随着环境形势日益严峻,和“低碳”有关的表达也逐渐走进了我们的生活。现在倡导发展low-carbon technology(低碳技术),流行low-carbon lifestyle(低碳生活方式),通过减少carbon emission(碳排放),降低carbon intensity(碳浓度),逐步建设low-carbon society(低碳社会)。


宜居城市 livable city


根据“经济学人资讯社”公布的最新调查,2010年冬季奥运主办地温哥华荣膺全球最适合居住的城市,中国香港排名第31,中国内地有8座城市进入前100名。

请看相关报道:

Vancouver, the Canadian host city of the 2010 Winter Olympic Games, remains the most livable city in the world, as it did in 2008.

2010年冬奥会的举办城市加拿大温哥华被选为全球最适宜居住的城市,这是该市在2008年之后再次当选最宜居城市。

在上面的报道中,livable city就是“宜居城市”,也就是适宜居住的城市。判别一个城市是否适宜居住有多项标准,包括stability, healthcare,culture,environment,education,infrastructure(稳定性、医疗保健、文化、环境、教育、基础建设)等。 “最适宜居住城市”是通过livability survey(宜居性调查)得出的。

Livable的意思是“适于居住的”,例如:slums that are barely livable(不堪居住的贫民窟)。此外,livable还可以表示“(人)容易相处的,(行为)可接受的”或“(生活)过得去的”。例如:Such behavior is not livable with.(这种行为无法容忍。)


再生水/中水 reclaimed water

高尔夫球场的草地每年每平方米会消耗半吨水,但是,调查发现,现今北京只有不到7%的高尔夫球场用再生水来灌溉,为此北京水务局今年将增加对高尔夫球场的监管。

请看《中国日报》的报道:

Fewer than 7 percent of Beijing's golf courses usereclaimed water for irrigation, despite municipal guidelines that strongly suggest they should do so.

虽然北京市有明确的指导方针要求高尔夫球场利用再生水进行灌溉,但是按此要求做到的球场却不到7%。

在上面的报道中,reclaimed water是“再生水”,也可以用recycled water来表达,人们通常把这种水叫做“中水”。Reclaim在这里的意思是“回收利用(废物),(从废料中)再生产(有用产品)”。例如:reclaim valuable raw materials from industrial waste water(从工业废水中再生有

价值的原料)。

再生水是指污水经适当处理后,达到一定的水质指标,满足某种使用要求,可以进行有益使用的水。通常人们把tap water(自来水)叫做feed water(上水),把waste water(污水)叫做sewage water(下水),而再生水的水质介于上水和下水之间,故名“中水”。再生水虽不能饮用,但它可以用于一些水质要求不高的场合,如冲洗厕所、冲洗汽车、喷洒道路、绿化等。

水是无处不在的,根据用途,可以分为production water(生产用水)、agriculture water(农业用水)、irrigation water(灌溉用水)、domestic water(生活用水);根据水的分布,有surface water(地表水)和ground water(地下水)。在日常生活中,我们经常接触的有tap water(自来水)、drinking water(饮用水)、pure water(纯净水)、mineral water(矿泉水)。


可再生资源回收

今后,北京市民将可再生废品交售给回收企业不光能换钱,还能得到一张“积分卡”,按照废品回收金额累计兑换奖品。本月27日上午,北京市第8个“再生资源回收日”活动启动,首次推出的“北京市再生资源回收积分卡”吸引了众多市民踊跃参与废品回收。

请看《中国日报》的报道:

Beijing plans to involve 300 community rubbish recycling stations in a "Renewable Resource Recycling Day" this year, to encourage people to recycle rubbish near their homes.

北京市今年计划将300个社区垃圾回收站纳入“可再生资源回收日”活动中,以鼓励人们在住址附近的地区参与垃圾回收。

文中的renewable resource recycling就是指“可再生资源回收”,其中的renewable resource就是指“可再生资源”。如今,为了提倡环保,街道两边的垃圾桶都可以进行garbage sorting(垃圾分类),主要分为recoverable garbage(可回收垃圾)和unrecoverable garbage(不可回收垃圾),而我们家庭中常见的则是kitchen waste(餐厨垃圾)。而无法回收的垃圾也并非一无是处,有些发电厂就利用waste incineration(垃圾焚烧)来发电。

目前,北京市的rubbish/garbage recycling stations(垃圾回收站)数量有了大量增长。今后,如果居民将垃圾送到这里回收,就可以换取points card(积分卡),使用积分换取礼品。这项活动最初始于eight urban districts(城八区),并逐渐推广至全市。

生活中的“垃圾”不仅仅是具体而有形的,大量且无用的信息也可以被叫做垃圾,你是不是也受到过spam messages(垃圾短信)和junk mail(垃圾邮件)的困扰呢?


一次性餐具 disposable dishware

[ 2010-03-29 14:52 ]
你习惯将饭店没吃完的菜打包带走吗?下次可要注意了,打包的一次性餐盒很可能就是“毒餐盒”。据食品包装与环保领域的

专家介绍,我们日常所熟悉的一次性白色塑料餐盒,“合格率还不到一半”,人们吃下的无异于“隐性毒药”。

请看《中国日报》的报道:


According to Dong Jinshi, vice-president of the Hong Kong-based International Food Packaging Association (IFPA), about half of the disposable dishware used in the country is unsafe, with excessive amounts of chemicals that can cause cancer.

总部位于香港的国际食品包装协会副会长董金狮介绍称,大约有半数的一次性餐具是不安全的,其制作材料中含有超标的可致癌化学品。

文中的disposable dishware就是指“一次性餐具”,在这里具体是指disposable food box/container(一次性餐盒)。Disposable在这里用来表示“用后即丢弃的;一次性的”。在如今的快速消费时代,我们的身边充斥着“一次性”消费品,比如我们平时经常使用的disposable chopsticks(一次性筷子)、disposable paper tissues(一次性餐巾纸),disposable razor(一次性剃刀),disposable paper cup(一次性纸杯)等等。

此外,disposable还可以用来表示“可动用的;可自由支配的”,例如disposable income(可支配收入)就是指“纳税后的钱”,而disposable assets则是指“可任意支配的资产”。


水荒 water scarcity

[ 2010-03-24 10:15 ]
3月22日是第18个世界水日。从这一天开始为期一周的时间,将是第23届“中国水周”。人类目前能够利用的淡水资源只占全球水资源总量的0.26%,其中70%以上被冻结在南极和北极的冰盖中,加上难以利用的高山冰川和永冻积雪,有87%的淡水资源难以被人类利用。联合国称,到2025年,30%的国家将面临“水荒”。


请看新华社的报道:

The General Assembly designated the first World Water Day in 1993, and on March 22 every year since, the focus has been on a different aspect of freshwater sustainability, including sanitation and water scarcity.

联合国大会在1993年确定了首个世界水日,自此之后,每年3月22日被定为世界水日。世界水日的主题集中在淡水资源可持续利用的不同方面,包括水资源清洁状况以及水荒。

文中的water scarcity就是指“水荒”,也称为water shortage(水资源缺乏)。地球上的水资源主要分为freshwater(淡水)和salt water(咸水)两大类。其中,无法直接食用的salt water占绝大多数。我们平时所喝的则是经过处理的safe drinking water(安全饮用水)。为了节约用水,很多农田还使用了drip irrigation(滴灌技术)。

平时口渴了,人们喜欢喝mineral water(矿泉水),soda water(汽水),或者iced water(冰水)。身体不舒服的时候可以灌个hot-water bottle(热水袋)。到了雨季,如果海河达到了high-water mark(高水位线),就要注意防洪了




空气质量 air quality

[ 2010-03-23 09:26 ]
近日,北京等地遭遇严重沙尘暴袭击。受沙尘暴影响,空气质量下降至五级重度污染。这是继2006年以来,北京市遭遇的最大的一场沙尘暴。

请看《中国日报》的报道:

China's national weather bureau gave the air quality a rare 5 rating - "heavily polluted" - and visibility was so bad that several flights had to be delayed at Beijing Capital International Airport.

中国国家气象局称,北京当天空气质量下降至罕见的5级“重度污染”,能见度非常低。北京首都国际机场多架航班延误。

文中的air quality就是指“空气质量”。我国现在多数地区按照API(Air Pollution Index,空气污染指数)来监测air quality,按照inhalable particles(可吸入颗粒物)等含量总体划分为优、良、轻微污染、轻度污染、中度污染、中度重污染、重污染几个等级。

影响北京的“沙尘暴”可以用sandstorm或者desert storm来表示。受此次sand and dust weather(沙尘天气)的影响,当日visibility(能见度)大幅降低。近期,全球多个国家都出现了破坏性巨大的extreme weather(极端天气)。


耗水产业 water-intensive industry

[ 2010-04-28 16:00 ]

请看《中国日报》的报道:

Water-intensive industrial sectors, such as thermal power, textiles, paper, iron and steel, have the most potential for water conservation, Joerss said.

尤茂庭(麦肯锡北京合伙人、该研究项目的负责人)表示,火电、纺织、造纸及钢铁等耗水产业在节水方面可努力的空间最大。

在上面的报道中,water-intensive industrial sectors的意思是“耗水产业部门”,这些部门都属于water-intensive industry(耗水产业)。Intensive在这里的意思是“集中的,密集的”,例如我们所熟悉的labor-intensive industry(劳动密集型产业)、capital-intensive industry(资本密集型产业),还有technology-intensive industry(技术密集型产业)。Intensive还可以表示“集约经营的”,例如:intensive farming(集约农业)。

由于水资源分布不平衡,中国部分地区存在water deficit 或water shortage(缺水),在某些时候还会出现water scarcity(水荒),因此加强water conversation(节水)工作十分必要。除了可以采用water-saving technologies(节水技术)或water efficient technologies(高效用水技术)外,还可以build more sophisticated irrigation systems(更精密的灌溉系统)和reuse industrial water(实现工业用水再利用)等。


“光污染”种种

[ 2010-04-23 14:06 ]
霓虹灯、广告灯箱、玻璃幕墙……是不是让你看得头晕眼花的?如今,光污染已经成为大城市“不宜居”的一个重要因素。据悉,广州正酝酿试点开征光污染排污费,可能根据亮度制

定收费标准。城市光污染有望得到调节。

请看《中国日报》的报道:


The provincial capital of South China's Guangdong province is expected to take the lead in collectinglight pollution fees in the country.

据悉,中国南部广东省省会广州市将率先在全国开征光污染排污费。

文中的light pollution就是指“光污染”,指的是一种physical pollution(物理性污染),但标准很难界定,此次收费主要以light illuminance(光照度)是否超标来判定。 常见的light pollution sources(光污染源)包括neon light(霓虹灯)、decorative light (装饰灯)、advertisement boards(广告牌)、glass walls of skyscrapers(大厦的玻璃幕墙)等等。

与light pollution类似,noise pollution也属于一种物理性污染。目前对这类污染的收费主要以分贝为标准。此外,生活中的chemical contamination/pollution(化学污染)也会对人的健康构成威胁。随着工业化的发展,城市的air pollution(空气污染)和environmental pollution(环境污染)越来越严重了。

除了这种具体而有形的污染外,颓废文化的侵入还会给社会造成culture pollution(文化污染)。而各类“影响市容”的杂物也会使人感觉受到eye/visual pollution(视觉污染)。



整理人:口译班某人
2010-9-18

相关主题
相关文档 最新文档