当前位置:文档之家› 中国式英语及地道英语的说法比较

中国式英语及地道英语的说法比较

中国式英语及地道英语的说法比较
中国式英语及地道英语的说法比较

中国式英语及地道英语的说法比较

其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...

①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)

①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...

①给你②give you ③here you are

①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much

①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)

①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom

①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)

①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans

①修理②mend ③fix/repair

①入口②way in ③entrance

①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)

①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious

①应该②should ③must/shall

①火锅②chafing dish ③hot pot

①大厦②mansion ③center/plaza https://www.doczj.com/doc/271600180.html,

①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)

①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)

①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)

①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining

①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

①车门②the door of the car ③the car's door

①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?

①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)

①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)

①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)

①据说②it is said ③I heard/I read/I was told

①等等②and so on ③etc. https://www.doczj.com/doc/271600180.html,

①直到现在②till now ③recently/lately/thus far

①农民②peasant ③farmer

①宣传②propaganda ③information

汉英翻译中的Chinglish

在现今的汉英翻译中有一种倾向,译文过于拘泥原文的字句,导致译文生硬,晦涩难懂,不太符合英语习惯用法,让读者读后感觉译者只是在机械翻译,译文带有明显的汉语痕迹,这样的译文就是通常所谓的Chinglish(中式英语)。Chinglish是影响译文质量的主要原因之一,这篇论文举例探讨Chinglish产生的原因、表现形式及解决方法。

[关键词]Chinglish;表现;翻译文化

我们伟大的领袖毛主席说过一句话:”。这句翻译带点调侃意味,的泛滥。事实上,在汉英翻译中的反复出现,是一个名词,但是英语学习者都知道其含义,仅限于和同胞交流,甚至会因为文化冲突而造成人格、品行上的误解。

严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。

汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合“信、达、雅”标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,“该出手时就出手”,难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。

当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。

提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服“中式英文”,即"Chinglish"问题。

"Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于“信、达、雅”这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。

由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。

I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式

一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)

初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright

改译:emphasise on three things: study, politics and integrity

初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。

(2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation on a legal hasis or within a legal framework

"科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production

"国民经济信息化"build an information-based national economy

"社会知识化"build a knowledge-driven society

"国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations

汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International relations should be democratized。意思就走样了。

上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。

二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:

(3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。" We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century。"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we have written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为write a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。

(4)若干一般常见的搭配不当的例句:

"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads "取得成就"make achievements应为:score或attain achievements "革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors

"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary cause

有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:

"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into

但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。

三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:

(5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"

初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone all out to make preparations in order to make the Congress a success. The Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments and competent postal departments of many countries have furnished kind assistance to China's preparatory work for the Congress. Here I'd like to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends that have given us support to the preparatory work for the Congress.

在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。

改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and competent postal departments of many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends that have given us support in this regard.

改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。

(6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better.

改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa.

改后译文避免了重复,英文较顺。

(7)"依法治国……建立社会主义的法制国家"

初译:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。

改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with an adequate legal system这样避免出现两个"country",层次比较清楚。

四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:

(8)"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。

我们要继续坚定不移地推进改革开放。

我们要继续坚定不移地保持社会稳定。

我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"

a. We will continue to unswervingly focus on economic development. We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up. We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy of peace.

b. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.

c. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent foreign policy of peace.

四个“坚定不移地”全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。

再如:“彻底粉碎”completely smash, "smash"本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化。

“完全征服”completely co nquer, "conquer"不可能是partly。

“极为可耻”extremely shameleds,"shameless"已是最高级。

“伟大的历史性转变”This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。

五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。

(9)"农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。"

初译:If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then the 500million people will feel secure.

改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…

前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。(10)"人的意志想要避免,也不可能。"

It cannot be avoided even if people want to 必须加avoid it. 前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。

六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有Chinglish的味道。

(11)"中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。"

a. The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization。"ship"没有生命,而搞modernization的主语应当是人。

b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

(b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。

(12)"世纪之交,中国外交空前活跃。"

a. 不能译成:At the turn of the century, China's diplomacy is most acitive.

因为diplomacy 是没有生命的,active 的主语应当是人。现译The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.就解决了拟人化的问题。

(13)"创新是一个民族进步的灵魂"

初译:……innovation is the soul of a nation's progress.

改译:……inno vation sustains the progress of a nation.

Soul是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。

七、没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。

(14)"我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。"

a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.

例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。(15)"轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。"

a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve。翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。

b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and in richer variety。b比a 例有明显的改进。

(16)"中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。"

a. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

b. A strong, prosperous and developed China will pose on threat to any countries.

例a是字对字翻译,例b比较自然。

II.如何避免Chinglish,使译文读起来像地道的英文

一、首先要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。

(17)"维护世界和平是大有希望的。"

a. To maintain world peace is very hopeful.

b. There are great hopes for the maintenance of world peace.这两句基本上是字对字翻译。

c. The prospect for world peace is very bright.

d. The prospects for world peace are very encouraging indeed.后两句英文比较通顺。

(18)"同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。"

初译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mental outlook of having the whole country in mind and the whole world in view as well as their cultural life.

改译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mental outlook, their love for the motherland and wide-ranging interest in the world as well as their cultural life.

初译句子用了套语,比较臃肿,不好懂。改译后比较通顺易懂。

二、在工作中有意识地记录常用语和老大难的译例。多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后"择优录取"较贴切的用法,为我所用。(但在借用这些词汇和表达方法时,一定要注意其政治倾向和不同的上下文)例如:

(19)"新世纪即将到来之际",外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。

As the new century approaches

On the verge of the new century

At the dawn of the new century

At the threshould of the new century

As the new century is just round the corner

(2)"……增长百分之几十,有的成倍增长" increase by double-digit percentages or in some cases several-fold

如果有具体数字,譬如:增长了百分之7.4,翻译不会有任何困难。但"百分之几十"则不好表达,既然外报有这种表达法,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。

(21)bring out the best in people,"人尽其才"通常译为:put people's talents to the best use,而现英文句型更生动地表达了"充分发挥人的能力"的意思(Tichets, priced from…to…)are far out of the reach of the ordinary workers,"望尘莫及" If…, all the other problems would melt away."迎刃而解" A special one-time case"下不为例" Visitors who overstayed their pemnits"客人住宿证明过期" Downsizing for efficiency or cut payroll to increase efficiency "减员增效" 上述这些英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。

二、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英语原文是如何表达,利用reverse or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是:英-汉-英。(22)"我最近常常想到你和贵国"You and your country have been much in my thoughts recently。这个用法比have often thought of you地道。

(23)"你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程"You have witnessed the sweep of a remarkable century, both in China and abroad.这里sweep即是"历程",它比course更为形象,而且有"走过"的动作。

(24)"大力继承这些遗产并发扬光大"…are dramatically building on this legacy 比inheriting and carrying forward this legacy简练贴切。

(25)"经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活"Economic reform…has transformed China's landscape and its people's daily lives.

Landscape的用法可以效仿。

(26)"美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。"

Ch inese Americans' unique culture and values of … hard work have strengthened the fabric of our society. Fabric的用法值得学习。

(27)"每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。"Each country has to look for development approaches within its own traditions. "Within"可以译成"根据",那么在类似情况下,"根据"也可译成within。

(28)"在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。"In the retail and catering sectors, household operations have completely outmarketed the state. "household operations"和"outmarket"都可拿来为我所用。

四、天下无难事,只怕有心人。培训对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式。从中吸收对我有用的东西。

(29)我们在许多不同的场合都用"辛苦了"一词,而英语国家的人则随着情况的变化而变换说法。譬如,客人刚抵达时,主人可以说:Did you have a good trip?某人辛勤工作后,就可以表扬他:Thank you for your hard work.或You've been working hard!

但这次江主席在检阅部队时说,"同志们辛苦了!"(还有"同志们好!")怎样翻译,我没有把握。至于"同志们好!"显然不能译成Hello或How are you之类。是否可以译成:Salute!也许需要问问外国朋友。

再如:客人们抵达后,外国主人问道,"Would you like to make yourself comfortable?"我想,这正是我们平时所说"想方便一下么?"

(30)会谈对英方人员说,We have to consult the opinions of a wide cross-section of people。这正是我们所说的"我们必须广泛听取各界人士的意见。"

(31)"凭票入场"外国人用"Admission is by ticket only。"我们可以举一反三,将"凭柬上一号观礼台"译成"Admission by card only"or "Please present this card。"Venue: Reviewing Stand NO.1

总之,各种各样的英文材料、广告、路标、宣传品等等都可作为学习材料。

最后一点,要跟上飞速发展的时代,不断学习新出现的词汇和知识。仅举几个例子。(32)Quickionary 扫描器字典

Telephovision 电视电话

A not -for -profit group 非赢利集团

Megatrends Asia 《亚洲大趋势》

Quantum Fund 量子基金

Hedge Fund 对冲基金

如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。一般说来,译者英语的造诣越深,其译文中的Chinglish 就越少。

2005年末,全球语言监听会公布了年度十大热门词语。“中国式英语”(Chinglish)位居第四,甚至超过了“禽流感病毒”、“卡特里娜飓风”和“维基百科”。在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚。

北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。

王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcome again”这句话的本意是You are welcome to come back again(欢迎再来),但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。

北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。

上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”(Deformed Man Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?

走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就会跳入我们的眼帘,有的中小超市

便如此这般地会把“Supe-r City”(超级城市)的重量级大名,顶在自己小小身躯的头上。、究其原因,各种中英对照的标识对英语的误用有好几种。一种是很明显的,比如单词拼写错误,丢掉了一两个字母或者是误拼成了想象的单词。、

一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。

一位澳大利亚的旅游者在回忆他在北京的经历时,风趣地说:“我有一次去饭店吃饭,惊异地发现Crap(英文大便的意思)居然变成了一道鲜美的菜肴,我的上帝!原来他们把Crap这个词错当成了Crab(螃蟹)。”

还有一种错误是因为字对字的“直译”,或者是用了快速翻译软件。

陕西一家“王记速食店”招牌的英文写着“无翻译或服务器错误”(No Translation or Server Error),店主一定是把“王记速食店”用某种在线翻译软件翻译,而软件并不像他想象的那么强大,只能显示“无翻译”。

有一家取名为“私家菜”的饭馆,英文译名是“Private Vegetables”(私人的菜或秘密的菜),跟原意并不搭界。挂这样的牌子,外国人一般是不敢进去的,如若侵犯了店家的隐私怎么办?

一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Carefully Meet(小心地接触)”,意思南辕北辙。

上海一厕所的墙壁上挂着一个提示牌:“Wash after relief”,令外国客人由衷惊叹:天啊,中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!其实中文意思只是“Please flush afte ruse”(用过请冲水)。

另一些中国式英语形成的原因可能更为复杂,最明显的就是中国的菜单。那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的。

“红烧狮子头”,翻成了“烧红了的狮子头”(Burn Red Lion Head),让外宾觉得好好恐怖。他们还得费尽心思琢磨“Rolling Donkey”(打滚的驴:驴打滚)和“4 Glad Meatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,“夫妻肺片”被翻译成“Manand Wife Lung Slice”,着实把人吓得不轻,还以为闯入了食人国。

一位外国客人如果想品尝“铁板牛肉”这道菜,就得预备好鳄鱼般的牙齿以便将“Corrugated iron Beef”(缩成皱纹的铁牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused Chicken”(宫保鸡丁)的美味,在大快朵颐前就不能特别在乎这只鸡生前是曾经被“内阁强暴”过的鸡,以免影响了进餐的好心情。

更有些崇尚古典的店主干脆将英文字母用古汉语的语序从右向左排列——对老外而言,这简直比天书还难懂。

为了迎接奥运,中式英语诞生最多的北京正在进行一场规范公共场所英语标识的战役。

但是,并不是所有Chinglish都是错的,比如像“long time no see”(直译为“好久不见”)这个典型的从中文到英文一个字一个字对照着翻译过来的Chinglish,就已经成为标准英文词组。

而且,也有外国人认为某些误用的英文是中国人的绝妙创意,可以从中看出中国人的思维方式。比如在上海某公园的草坪上,能见到这样的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下请留情),外国人认为这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常令人感动。

老友记 经典100句地道口语

老友记《Friends》里经典100句地道口语 1、I won’t let her go without a fight! 我不会轻易放过她的 2、It could happen to anyone./ It happens to anybody./ That happens. 谁都可能会遇到这种情况 3、I’m a laundry virgin.(注意virgin的用法,体会老美说话之鲜活) 4、I hear you. 我知道你要说什么。/ 我懂你的意思了 5、Nothing to see here!这里没什么好看的/看什么看! 6、Hello? Were we at the same table? 有没有搞错?(注意hello的用法,用疑问语气表示“有没有搞错?”) 7、You are so sweet/ that’s so sweet. 你真好。 8、I think it works for me. (work为口语中极其重要的小词) 9、Rachel, you are out of my league(等级,范畴). 你跟我不是同一类人 10、You are so cute. 你真好/真可爱 11、Given your situation, the options with the greatest chances for success would be surrogacy. (given表示考虑到的意思;非常简洁好用) 12、Let’s get the exam rolling. 现在开始考试了( get……rolling的用法) 13、Why don’t we give this a try?我们为何不试一下呢 14、Bravo on the hot nanny!为那个性感的保姆喝彩!/赞一下那个性感的保姆!(重点是brave on sth/sb这个句型,表示为……喝彩/赞叹的意思) 15、My way or the highway.不听我的就滚蛋!(很漂亮的习语,压后韵) 16、I planed to go there but something just came up.我本想去那的,但突然有点事情(注意something just came up这个搭配) 17、That’s not the point.这不是关键/问题所在 18、(If) he shows up, we stick with him. 他一出现,我们就跟着他走(着重比较书面英语和标准的口语,表条件的if可以省略) 19、My life flashes before my eyes. 我的过往在我眼前浮现。 20、I have no idea what you have said不知道你在说什么(I don’t have the slightest idea……)“我不知道”不要总说I don’t know,太土了,可以说I have no idea或者I don’t have a clue…… 21、Just follow my lead. 听我指挥好了。 22、Good for you!你真不错/好!(老友记中极其常见的赞扬、表扬句型) 23、Let me put it this way, we’re having sex whether you’re here or not. (主要是前半句中put的用法,这里put等于say;极其标准的口语说法) 24、The more I worried about it, the more I couldn’t sleep.(the more……the more……越什么……就什么……;多学点这样的句型举一反三不论对口语还是写作都有帮助) 25、We’re more than happy to give you recommendations.(more han happy等于非常高兴) 26、Rachel, Can you pass me the TV guide? 能把电视报递给我吗?(非常实用的口语句型,叫别人递东西可以引用) 27、Not that it’s your business, but we did go out. (倒不是……不过……典型的绕弯子式美国思维模式) 28、We have to cut our trip short! 我们不得不中断旅行.(cut sth short打断话语;中断某事;) 29、This party stinks/ sucks! (sth sucks意思是什么事情很糟糕) 30、You do the math.你自己来算一下 31、I’m with you 我同意你的观点

最新新闻传播专业英语专业词汇整理大全

传播学英语专业词汇传播Communication 内向/自我传播Intrapersonal Communication 人际传播Interpersonal Communication 群体传播Group Communication 组织传播Organization Communication 大众传播Mass Communication 单向传播One-Sided Communication 双向传播Two-Sided Communication 互动传播Interactive Communication 媒介Media 大众传播媒介Mass Media 新媒介New Media 新闻洞News Hold 新闻价值News Value 传播者Communicator 主动传播者Active Communicator 受传者/受众/阅听大众Audience 受众兴趣Audience Interest 受众行为Audience Activity 信息Information

信号Signal 讯息Message 信息熵Entropy 冗余/冗余信息Redundancy 传播单位Communication Unit 奥斯古德模式Osgood Model 编码Encode 解码Decode 信源Source 传播的数学理论Mathematical Theory of Communication 传播渠道Communication Channel 有效传播Effective Communication 传播效果Effects 知识沟Knowledge-Gap 使用与满足模式Uses and Gratifications Model 使用与依从模式Uses and Dependencys Model 口传系统System of Oral Communication 地球村Global Village 内爆Implosion 全球化Globalization 本土化Localization

如何说地道的英文

1.我非常喜欢它 中国式:I very like it 美国式:I like it very much。 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2.这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following program is not suitable for children。在这组句子中用后面的说法会更合适。 3.你是做什么工作的呢? 中国式:What’s your job? 美国式:What’s your occupation? what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?最地道的是说Occupation.顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4.用英语怎么说? 中国式:How to say? 美国式:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word? 5.明天我有事情要做 中国式:I have something to do tomorrow? 美国式:Sorry but I am tied up all day tomorrow。 用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up。还有其他的说法:I’m I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home。 6.我没有英文名 中国式:I haven’t English name。 美国式:I don’t have an English name。 许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。 明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money。我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters。我没有车。I don’t have a car。 7.我想我不行 中国式:I think I ca n’t。

怎么用地道英语口语夸赞别人(最新)

【篇一】怎么用地道英语口语夸赞别人 赞美能力 如果遇到能力很强,你很想学习的陌生人。赞美是和ta拉近距离的第一步。 如何用英语赞美能力比较地道呢? 正式表达: #01 If you don't mind my saying, you are a(n) excellent / outstanding / superb + (noun phrase) 如果你不介意我说的话,你是一个优秀的/杰出的/卓越的+(名词短语) Mr. Smith, if you don't mind my saying, you are an excellent public speaker. 史密斯先生,如果你不介意我说的话,你是个出色的演说家。 #02 I must say you really know how to + (verb) 我必须说你真的精通做+(动词) I must say you really know how to paint. 我必须说你真的精通怎么画画。 #03 I admire your ability to + (verb) 我钦佩你的+能力(动词) I admire your ability to think on your feet. 我很钦佩你脚踏实地的思考能力。 #04

You are a fine + (noun phrase) 你是一个很棒的+(名词短语) #05 What a(n) excellent / outstanding / superb / + (noun phrase) you are! 你真是一个出色/棒/赞的+(名词短语)! 非正式表达: #01 You're great at (verb + ing) 你在...方面很棒(动词ing形式) Wow! You're great at skiing! 哇!你真的很擅长滑雪! #02 Wow, I wish I could (verb) as well as you! 你很擅长(动词+ing) Wow! You're great at skiing! 哇!你真的很擅长滑雪! #03 You're an amazing / awesome / incredible + (noun phrase) 你是一个了不起的/超赞的/不可思议的+(名词短语) You're an awesome student. 你是一个出色的学生。 #04

100句地道中文的地道英语翻译

1. 活该! serves you(him her) right! = you deserve (he/she deserves it.) e.g you failed the test? serves you right for not studying! 2. 活该! you had it coming! e.g. a: i gained weight! b: well you had it coming because you''ve been eating so much without exercising. 3. 胡闹that’s monkey business! e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛! 注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!” 3.请便! help yourself. do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) 4.哪有? what do you mean? not at all! 注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at all”,表示你在否认对方表达的意思。 5.才怪! yeah,right! as if! e.g. a: today’s test was very easy. b: yeah right! a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪! 注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。 6.加油! go for it! e.g. a: go for it! you can do it! 注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。 7.够了! enough! stop it! 注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around (无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)

传播学专业英语词汇表

传播学专业英语词汇表第一部分:基本传播学理论词汇 传播Communication 内向/自我传播Intrapersonal Communication 人际传播Interpersonal Communication 群体传播Group Communication 组织传播Organization Communication 大众传播Mass Communication 单向传播One-Sided Communication 双向传播Two-Sided Communication 互动传播Interactive Communication 媒介Media 大众传播媒介Mass Media 新媒介New Media 新闻洞News Hold 新闻价值News Value 传播者Communicator 主动传播者Active Communicator 受传者/受众/阅听大众Audience 受众兴坤Audience Interest 受众行为Audience Activity 信息Information

信号Signal 讯息Message 信息熵Entropy 冗余/冗余信息Redundancy 传播单位Communication Unit 奥斯古德模式Osgood Model 编码Encoding 解码Decoding 信源Source 传播的数学理论Mathematical Theory of Communication 传播渠道Communication Channel 有效传播Effective Communication 传播效果Effects 知识沟Knowledge-Gap 使用与满足模式Uses and Gratifications Model 使用与依从模式Uses and Dependencys Model 口传系统System of Oral Communication 地球村Global Village 内爆Implosion 全球化Globalization 本土化Localization 电子空间Cyber Space 数字化Digitalization

10个地道短句,教你用英语表达评价

10个地道短句,教你用英语表达评价 1.This sort of music is quite to my taste. 这种音乐很符合我的口味。 汉语“合口味”与英语的to one's taste几乎形似意合。此语一般作表语。 如:Try this song. It's beautiful. This sort of music is quite to my taste. 听听看这首歌。很好听。这种音乐很符合我的口味。 2.He's for the birds. 他特别无聊。 “无聊”可以用短语be for the birds来表达。此语常用作表语,意指“毫无意义”以及“荒唐可笑”和“无聊”。 如:I can't understand why you should like to talk with Jack.He's for the birds. 我不明白你怎么愿意跟杰克说话还。他特别无聊。

3.His handwriting is plain one for the books. 他的字写得漂亮极了。 汉语中“棒极了”、“漂亮极了”以及“糟糕透了”、“丑极了”之类表示“到了极点”的语气均可用短语one for the books来表达。其字面意思是“可以写进书里面去”,相当于汉语口语中“创纪录了”的含义。 如:Yeah, but he wrote me a letter. His handwriting is plain one for the books. 但是他写了封信给我,他的字写得漂亮极了。 4.Nothing to it. 容易极了! Nothing to it一般用于回答“你干得了吗?”、“你行吗?”等问题。 如:Nothing to it, of course. 当然,容易极了。

地道英语口语表达厌恶

地道口语表达厌恶,无需再用“fuck”! 你知道如何用英语表达对他人的不满吗?一直觉得用“Fuck”太直接粗暴,今天我们就一起看看可以用些什么别的表达吧…… 他很自私。 He's selfish. *selfish 带有轻视的语气,表示“自私的”、“利己的”、“不考虑别人的”。 I don't like John. (我不喜欢约翰。) Why? (为什么?) Because he's selfish. (他太自私了。) He's self-centered. (他总是以自己为中心。) He's self-serving. (他是个只顾自己的人。) He only cares about himself. (他只想他自己的事。) He doesn't care about anyone but himself. (他从来不想别人。) 他总把问题想得过于严重。 He takes things too seriously. 他头脑简单。 He's simpleminded. *simpleminded“单纯的”、“头脑简单的”,也有“无知的”、“愚蠢的”语感。 He's a simple man. *这句话也可解释为“他是个很实际的人”。 He isn't so smart. (他不很聪明。) 今天他情绪烦躁。 He's on edge today. *edge“边缘”。on edge 表示“烦躁”、“不安稳”。 What's wrong with him? He's on edge today. (怎么啦,他今天这么烦躁。) I don't know. (我不知道。)

He's edgy today. He's in a bad mood today. (他今天情绪不好。) 他真是个多嘴多舌的人。 He's talkative. *talkative“喜欢说话”、“多嘴多舌”。 He's talkative. (他真多嘴多舌。) Yeah, you can say that again. (啊,你也这么说呀。) He's a motor-mouth. He never shuts up. (他从来都闭不上嘴。) 他非常有钱。 He's quite well off. *well off“有钱”、“富裕”,比rich的语气随便。 How's he doing? (他现在怎么样?) He's quite well off now. (他现在可有钱了。) He's a wealthy man. He's rich. He's rolling in it. 他很好色。 He's fresh. *看样子可以翻成“他是个新鲜的人”,但实际上表达的是“他是好色的人”。 He always tries to touch me. (他总想碰我。) Yeah, he's fresh. (是啊,他真好色。) He's a dirty-minded man. He's a dirty old man. (他真是个讨厌的老头。) All he thinks about is sex. (他满脑子想的都是情事。) 他的嘴甜着呢。 He's a smooth talker.

100句英语谚语经典表达

100句英语谚语经典表达英语谚语承载着浓厚的文化韵味,要想让英语学习达到出神入化的地步,那么英语谚语最能提升英语使用者的逼格和格调了,瑞思学科英语甄选出以下100句使用频率最高的英语谚语,以供读者锤炼语言哦~ 1、Some thing is learned every time a book is opened. 开卷有益。 2、Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 3、The car will find its way round the hill when it gets there.车到山前必有路。 4、The heart is seen in wine. 酒后吐真言。 5、The worse luck now, the better another time. 风水轮流转。 6、Time tries all things. 时间检验一切。

7、Use legs and have legs. 经常用腿,健步如飞。 8、Virtue never grows old. 美德常青。 9、Walls have ears. 隔墙有耳。 10、Sow nothing, reap nothing.春不播,秋不收。

11、Life is real, life is earnest.人生真实,人生诚挚。

12、Life would be too smooth if it had no rubs in it. 生活若无波折险阻,就会过于平淡无奇。 13、Life is the art of drawing sufficient conclusions form insufficient premises. 生活是一种艺术,要在不充足的前提下得出充足的结论。 14、Life is fine and enjoyable, yet you must learn to enjoy your fine life. 人生是美好的,但要学会如何享用美好的生活。 15、Life is but a hard and tortuous journey. 人生即是一段艰难曲折的旅程,人生无坦途。 16、Life is a horse, and either you ride it or it rides you. 人生像一匹马,你不驾驭它,它便驾驭你。 17、Life is a great big canvas, and you should throw all the paint on it you can. 人生是一幅大画布,你应该努力绘出绚丽多彩的画面。 18、Life is like music. It must be composed by ear, feeling and instinct, not by rule. 人生如一首乐曲,要用乐感,感情和直觉去谱写,不能只按乐律行事。

英语专业四级词汇表(全)

pacific a.和平的n.太平洋pack vt.捆扎;挤满n.包package n.包裹,包,捆packet n.小包(裹),小捆 pad n.垫;本子vt.填塞 page n.页 pail n.桶,提桶 pain n.痛,痛苦悲伤;辛劳painful a.使痛的;费力的paint vt.画;油漆vi.绘画painter n.漆工,画家,绘画者painting n.油画;绘画;着色pair n.一对vi.成对,配对palace n.宫,宫殿 pale a.苍白的;浅的 palm n.手掌,手心;掌状物pan n.平底锅,盘子 panda n.小猫熊;猫熊 pane n.窗格玻璃 panel n.专门小组;面,板pant n.气喘;心跳 paper n.纸;官方文件;文章

parade n.游行;检阅vi.游行paradise n.伊甸乐园;天堂paragraph n.(文章的)段,节parallel a.平行的;相同的parcel n.包裹,小包,邮包pardon n.原谅;赦免vt.原谅parent n.父亲,母亲,双亲 park n.公园;停车场 parliament n.议会,国会 part n.一部分;零件;本份partial a.部分的;不公平的partially ad.部分地 participate vi.参与,参加;分享particle n.粒子,微粒 particular a.特殊的;特定的particularly ad.特别,尤其,格外partly ad.部分地,不完全地partner n.伙伴;搭挡;配偶party n.党,党派;聚会 pass vt.经过;通过;度过passage n.通过;通路,通道passenger n.乘客,旅客,过路人

地道英语表达

1a tissue of lies British English a story or account that is completely untrue. 2click your tongue to make a sharp noise with your tongue to show that youare annoyed or disappointed: She clicked her tongue and shook her head. 3sharp tongue if you have a sharp tongue, you often talk in a way that shows you are angry: Gina’s sharp tongue will get her into trouble one day. 4silver tongue literary if you have a silver tongue, you can talk in a way that makes people like you or persuades them that you are right 5sharp-tongued/silver-tongued etc able to talk in a very angry or pleasant way: a sharp-tongued young teacher 6with (your) tongue in (your) cheek if you say something with your tongue in your cheek, you say it as a joke, not seriously →TONGUE-IN-CHEEK 7slip of the tongue a small mistake in something you say: Did I say $100? It must have been a slip of the tongue. 8bite your tongue to stop yourself saying something because you know it would not be sensible to say it:I wanted to argue, but I had to bite my tongue. 9Cat got your tongue? (also Lost your tongue?) spoken used to ask someone why they are not talking 10get your tongue around something informal to be able to say a difficult word or phrase: I couldn’t get my tongue around the names of the villages we’d visited. 11trip/roll off the tongue informal if a name or phrase trips or rolls off your tongue, it is easy or pleasant to say:Their names trip off the tongue very easily. 12loosen sb’s tongue informal if something such as alcohol loosens your tongue, it makes you talk a lot: The wine had certainly loosened her tongue.

(完整word版)地道英文口语表达

地道的口语表达 1. I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩) 2. How do I address you?(我怎么称呼你) 3. She turns me off.(她使我厌烦。) 4. So far so good.(目前为止,一切都好。) 5. Be my guest.(请便、别客气) 6. That was a close call.(太危险了/千钧一发) 7. Far from it.(一点也不。) 8. It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事)9. We're in the same boat.(我们处境相同。) 10. My mouth is watering.(我在流口水了。) 11. I ache all over.(我浑身酸痛。) 12. I have a runny nose.(我流鼻涕。) 13. Do you have any openings?(你们有空缺吗?) 14. Think nothing of it.(别放在心上。) 15. I'm not myself today.(我今天心神不宁。) 16. I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。) 17. For the time being.(暂时;暂且;目前) 18. Don't beat around the bush. (别拐弯抹角了。) 19. It's up on the air[悬而未决].(尚未确定。) 20. It slipped my mind.(我忘了。) 21. You can't please[使人感到满意和愉快] everyone.(你不可

地道英语翻译100句

One track-minded 别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.败家子 a black sheep 李明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。 Li Ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business. 3.无知的人 an ignoramus 我还从来没有遇见过象老张那样无知的人。他竟然连好坏都分不清。 I’ve never met any ignoramus like Lao Zhang. He can’t even separate the sheep from the goat. 4. 出众的人 a lulu 在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的。 Professor Wang is a lulu in the field of psychology among those of his age. 5.难对付的人 a tartar/ a hard nut to crack 6.大人物 a bigwig/ a buzwig 7.令人扫兴的人 a wet blanket 8.多面手 Jack-of-all-trades 9.马屁精 an apple-polisher 10.性情相投的人 a soul mate 依我看,你女儿和小张性情相投。你干吗要阻拦他们结婚呢? As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage? 11.骗子 a phony 12.细高个 a bean-pole 13.乡巴佬 a hayseed 14.胆小鬼 a chicken guy 15.不三不四的人 riff-raffs 16.天生爱哭的人 a natural crier

自动化专业英语词汇大全

自动化专业英语词汇大全 acceleration transducer加速度传感器base coordinate system基座坐标系 acceptance testing验收测试Bayes classifier贝叶斯分类器 accessibility可及性bearing alignment方位对准 accumulated error累积误差bellows pressure gauge波纹管压力表 AC-DC-AC frequency converter交 - 直 -交变频器benefit-cost analysis收益成本分析 AC (alternating current) electric drive交流电子传bilinear system双线性系统 动biocybernetics生物控制论 active attitude stabilization主动姿态稳定biological feedback system生物反馈系统 actuator驱动器,执行机构black box testing approach黑箱测试法 adaline 线性适应元blind search盲目搜索 adaptation layer适应层block diagonalization块对角化 adaptive telemeter system适应遥测系统Boltzman machine玻耳兹曼机 adjoint operator伴随算子bottom-up development自下而上开发 admissible error容许误差boundary value analysis边界值分析 aggregation matrix集结矩阵brainstorming method头脑风暴法 AHP (analytic hierarchy process)层次分析法breadth-first search广度优先搜索 amplifying element放大环节butterfly valve蝶阀 analog-digital conversion模数转换CAE (computer aided engineering)计算机辅助工annunciator信号器程 antenna pointing control天线指向控制CAM (computer aided manufacturing)计算机辅助anti-integral windup抗积分饱卷制造 aperiodic decomposition非周期分解Camflex valve偏心旋转阀 a posteriori estimate后验估计canonical state variable规范化状态变量approximate reasoning近似推理capacitive displacem ent transducer电容式位移传a priori estimate先验估计感器 articulated robot关节型机器人capsule pressure gauge膜盒压力表 assignment problem配置问题,分配问题CARD 计算机辅助研究开发 associative memory model联想记忆模型Cartesian robot直角坐标型机器人 associatron联想机cascade compensation串联补偿 asymptotic stability渐进稳定性catastrophe theory突变论 attained pose drift实际位姿漂移centrality集中性 attitude acquisition姿态捕获chained aggregation链式集结 AOCS (attritude and orbit control system)姿态轨chaos 混沌 道控制系统characteristic locus特征轨迹 attitude angular velocity姿态角速度chemical propulsion化学推进 attitude disturbance姿态扰动calrity 清晰性 attitude maneuver姿态机动classical information pattern经典信息模式attractor吸引子classifier分类器 augment ability可扩充性clinical control system临床控制系统 augmented system增广系统closed loop pole闭环极点 automatic manual station自动 - 手动操作器closed loop transfer function闭环传递函数automaton自动机cluster analysis聚类分析 autonomous system自治系统coarse-fine control粗 -精控制 backlash characteristics间隙特性cobweb model蛛网模型

英语地道表达

有哪些口语表达是英语母语者常用,而中国学生普遍生疏的? 1. No problem! 在国内学到的是: -Could you help me with xxx? -No problem!而在国外听到的往往是: -Thank you! -No problem.有时甚至: -Oh sorry! -No problem! 2. Go by 在课堂自我介绍时,有时会说中文名,然后英文名。Instead of saying "My Chinese name is xxx, and my English name is xxx.", 你可以这样说: -My name is xxx(你的原名), and I go by xxx(你的英文名).一些美国学生不乐意用自己的原名,而偏好昵称,也可以用go by来表达: -My name is Catherine, and I go by Cat. 3. Appreciate it! 每次从校车上下来时,大家都会礼貌地对司机表示感谢,有次看到四个小哥鱼贯而出,每个人表达感谢的语句都不同。除了常见的"Thank you very much!","Thanks a lot!"以外,我觉得最好听的就是“Appreciate it!" 4. Have a good one! 美国人很喜欢互相道好,无论认识不认识。每次和人再见的时候(可能是下班,结完账离开超市,下课等等),往往会对同事/收银员/老师/...说声"Have a good day/night"之类的。有时下午5,6点,天还没黑,我总会把”Have a good night!"说成"Have a good day!",后来发现,还有种更简易的表达,日夜均可使用,即"Have a good one!",简单顺口,客套必备。 5.状语前置 这是种B格很高的表达方式,在每张美元背面都有一句话"In God We Trust"(如下图)此外有次等红灯时,看见前面一辆车的车牌上的Motto写的是"United We Stand",当时瞬间感受到这种句式的力量与B格,于是脑补出一句“A Sandwich I Had"。 6. Without further ado 这句在YouTube视频里经常听到,那些YouTubers在视频开头往往先介绍这个视频是干什么的,再顺便扯几句近期生活,然后在切入正题之前,有时会用这么一句"Without further ado, let's get started."这句话的意思就类似于“废话少说,让我们开始吧。”每次听到这句,我都会联想另一个四字常用词汇“原来如此”,真希望它在英文里也有完全对应的翻译,我就不用每次都将说了半句的“搜迪斯卡”咽下去了。。。 7. Figure 当想表达“我觉得/我认为/我猜”的时候,有个很好用的表达就是“I figure.." -I figured you might wanna be alone for a while, so I didn't bother you. 8. Petite/plus size/pale/fair/tan/dark 这几个都是形容外貌的,就放在一起说。在形容人个子矮的时候,short可能不够委婉,一般说petite。在形容人胖的时候,fat明显不够委婉,可以说plus size。在形容肤色时,长得白和黑不是white和black(慎

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档