当前位置:文档之家› 自考口译与听力翻译_50题

自考口译与听力翻译_50题

自考口译与听力翻译_50题
自考口译与听力翻译_50题

自考《口译与听力》课程口译试题

Part One Chinese-English Interpretation (25%)

Section A Sentences (10%)

Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal(叮咚声).You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear the sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence. 1.中国在控制人口增长方面取得了巨大的成就,受到了联合国的高度赞赏。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

2.我们坚决反对制造“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的企图。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

3.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济与社会信息化。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

4.石窟最早由印度传入中国,是一种佛教建筑形式。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

5.开放的中国需要吸收人类一切优秀文化成果和有益经验,也需要得到各国的最大理解与

支持。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

6.我想借此机会向来自全国各地的各位来宾表示热烈的问候和美好的祝愿。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

7.我们应该坚持教育适度超前发展,为国民经济和社会发展服务。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

8.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

9.深圳经济特区建立以来,创造了全国闻名的“深圳速度”和“深圳效益”。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

10.因特网的迅猛发展,对世界经济增长和各国人民加强交往具有重要作用。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

11.旅游也已经成为非贸易外汇收入的一个重要来源。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

12.1978年,党中央开始酝酿在全国建设深圳、珠海、汕头、厦门四个经济特区。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

13.草原退化的原因是多方面的,是自然因素和人为因素综合作用的结果。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

14.古代中国人民用12种动物来象征12生肖。他们是鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、

猴、鸡、狗和猪。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

15.上有天堂,下有苏杭。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

16.据国家统计局的最新统计,2000年夏粮比1999年减产1,100万吨。(请翻译)(间隔

20秒)

(叮咚声)

17.一个运动员如果不能战胜自己、战胜自己的心理障碍,就不可能战胜对手。。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

18.中国是一个统一的多名族国家,除了汉族外,还有55个少数民族。(请翻译)(间隔

20秒)

(叮咚声)

19.经济决定金融,金融又促进经济发展.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

20.教育要面向现代化,面向世界,面向未来(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

21.网络正改变着我们生活的方方面面。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

22.作为世界上人口最多的国家,中国一直是国际关注的焦点.(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

23.实际上没有国外资本的流入,中国很难创造其经济奇迹。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

24.近年来,中国的银行存款储蓄的增长比其国内生产总值快得多。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

25.俗话说得好:天有不测风云,人有旦夕祸福。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

26.越来越多的中国人开始享受一种时尚的运动型生活方式。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

27.经济发展必需与环境保护相协调。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

28.多年来,外国对中国的人权状况了解很少,误解很多。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

29.尽管国际市场的环境并不好,但是我国的旅游业仍然保持持续的增长。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

30.中国实行计划生育政策,目的是促进社会、经济发展,提高人民生活水平和改善人口质

量。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

31.中国的扶贫政策帮助了一大批人摆脱贫穷走向富裕。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

32.初步统计,全年国内生产总值74 772亿元,比上年增长8.8%。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

33.随着中国改革开放的深化,其对外贸易也取得显著进步。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

34.深圳优越的投资环境吸引了众多的外商前来投资兴业。(请翻译)(间隔20秒).

(叮咚声)

35.加强联合国的作用符合历史潮流,符合时代发展需要,符合世界各国人民的共同愿望。

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

36.金融业的发展需要有良好的宏观经济环境。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

37.实施科教兴国战略是中国实现经济振兴和国家现代化的根本大计。(请翻译)(间隔20

秒)

(叮咚声)

38.中国是一个统一的多民族国家,除了人口占绝大多数的汉族外,还有55个少数民族。

(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

39.在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,她哺育了千千万万中华儿女。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

40.中国政府高度重视发展信息产业,正在大力推进国民经济和社会信息化。(请翻译)

(间隔20秒)

(叮咚声)

41.瘦西湖位于扬州西郊,因湖面瘦长、风景秀丽而得名。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

42.1997年,我国对外贸易持续快速发展,全年的进出口总额3 251亿美元,比上年增长

12.1%。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

43.我们应深刻认识信息技术的伟大力量,积极推进信息技术的发展。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

44.我们坚持国际空间合作应以和平开发和利用空间资源、为全人类谋取福利为宗旨。(请

翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

45.世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

46.与周边国家积极发展睦邻友好关系是中国外交政策的一个重要组成部分。(请翻译)(间

隔20秒)

(叮咚声)

47.在许多发达国家,信息产业已成为国民经济第一大产业。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

48.我国一半的可耕地面临着水资源短缺的问题,大约43%的人口居住在干旱地区。(请翻

译)(间隔20秒)

(叮咚声)

49.深圳拥有优越的投资环境和优惠的投资政策。(请翻译)(间隔20秒)

(叮咚声)

50.中国人民都非常渴望友谊,尤其渴望建立在平等基础上的中美友谊。(请翻译)(间隔

20秒)

(叮咚声)

51.With its outstanding achievements in halting the population explosion, China

won high praise from United Nations experts.

52.We are firmly opposed to any attempt to create “Taiwan Independence”, “Two

China”, or “One China, One Taiwan”.

53.The Chinese government attaches great importance to development of the IT

industry and we are making great efforts to accelerate the information-based national economic and social development.

54.The grotto was originally a Buddhist architectural form that was brought to China

from India.

55.An open China needs to absorb all the excellent elements from other cultures

and beneficial experiences of human beings. It also needs the maximum understanding and support of other countries.

56.I would like to take this opportunity to extend my cordial greetings and good

wishes to all our guests from all over the country.

57.We should persist in the appropriate development of future-oriented education

to serve national economic and social development.

58.To actively develop good-neighborly relations with the surrounding countries

is an important component of China’s foreign policy.

59.Since the establishment of Shenzhen special economic zone, it has set up

nati onwide famous “Shenzhen speed” and “Shenzhen benefit”

60.The Internet boom is playing an important role in facilitating the growth of

the world economy and interchanges between the peoples of all countries.

61.Tourism has become an important source of non-trade foreign exchange revenue.

62.In 1978, the Party Central Committee began to prepare for the establishment of

Special Economic Zone in Shenzhen, Zhuhai, Shantou and Xiamen.

63.The degradation of grassland has several reasons. It is the result of combination

between natural and artificial factors.

64.Ancient Chinese people used a dozen animals to symbolize the 12 Earthly Branches.

They are the rat, ox, tiger, hare, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog and pig.

65.In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou

66.The latest statistics from the State Statistics Bureau shows that summer grain

output of 2000 will decrease by 11 million tons form that of 1999.

67.A player will never be able to conquer his opponents if he fails to conquer himself,

or his own mental barriers.

68.China is unified multi-ethnic country. Beside the majority Han Chinese, there

are 55 ethnic minorities.

69.Economy sets the tune, whereas financial developments interact with economy.

https://www.doczj.com/doc/2813770136.html,cation should meet the needs of modernization, the world and the future.

71.The Web is changing every aspect of our lives.

72.As the most populous country in the world, Chain has often been a focus of

attention in the international community.

73.In fact without the inflow of foreign capital, China’s e conomic miracle would

have been difficult to achieve.

74.The saving deposits in Chinese banks have growing much faster than Chinese GDP

in recent years.

75.As the saying goes, ‘in nature there are unexpected storms and in life there

are unpredictable vicissitude s.’

76.More Chinese people than ever are enjoying a fashionable sporting life style.

77.Economic development should be coordinated with environmental protection..

78.For many years, other countries have known little about China’s human rights

situation, and much misunderstanding has existed.

79.Continuous growth was obtained despite the adverse circumstance of the

international market.

80.China implements a family planning policy with the aim of promoting its social

and economic development, raising people’s living standards and improving the quality of the population.

81.China’s poverty-relief policy has helped a large number of people escape poverty

and move toward prosperity.

82.Preliminary statistics indicated that the gross domestic product (GDP) of the

year was RMB 7 477.2 billion, up by 8.8 percent over the previous year. 83.As China’s reform and opening up are deepened, its foreign trade has also

progressed remarkably.

84.A large number of foreign investors have attracted to Shenzhen by the favorable

investment environment.

85.To strengthen the UN’s role goes with the historical trend, meets the needs

of the times and conforms to the shared aspiration of all people in the world.

86.The financial industry can only develop in a healthy macroeconomic environment.

87.Implementation of the strategy of developing China through science and education

is a significant measure for China’s economic revitalization and modernization drive.

88.China is unified multi-ethnic country. Besides the majority Han Chinese, there

are 55 ethnic minorities.

89.Known in ancient history as the ‘mother’ of the Chinese nation, the Yellow

River has given life to hundreds of millions of Chinese.

90.The Chinese government attaches great importance to development of the IT

industry and is making great effort to accelerate the information-based national economic and social development.

91.Located in the western suburbs of Yangzhou, the Slender West lake in is famous

for its narrow shape and beautiful scenery.

92.In 1997, China’s foreign trade continued its rapid development. Total volume

of export and import of this year reached US$ 325.1 billion, an increase of 12.1% over the previous year.

93.We should be fully aware of the great strength IT is generating and give a greater

impetus its growth.

94.We insist that the aim of international space cooperation is to peacefully

develop and use space resources for the benefit of all mankind.

95.There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of Chinese

territory.

96.To actively develop good-neighborly relations with the surrounding countries

is an important component of China’s foreign policy.

97.The IT industry has become the first major sector of national economy in many

developed countries.

98.Half of the country’s arable land is afflicted by a water shortage. Some 43

pe rcent of China’s population lives in arid regions.

99.Shenzhen has best environment for investment and offers most favorable policies

for investors.

The Chinese people aspire for friendship, especially friendship between China and the US on an equal footing.

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

自考英汉翻译模拟试题

自考英汉翻译模拟试题 第一部分选择题 PART ONE I .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A .Directions :This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( ) A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确 实联系紧密。 2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( ) A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。 B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。 C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。 D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。 3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains. C .In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains .

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

Unit 1 lesson 1 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端正正地站着 7. more than ten years his junior 比她年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 Lesson 2 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸 4. sweet spring 芬芳的春天 5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾 7. tense and anxious 紧张而焦急

8. 五一的下午on the afternoon of May 1st 9. 无言的呼唤wordless cry 10. 探测绳sounding-line Lesson 3 1. 各种流派的different schools 2. 前两天a few days ago 3. 受限制be restricted/be subjected to 4. 传统观念traditional thinking 5. 不合理的制度irrational system 6. 最高境界the highest state 7. 浓妆艳抹heavy make up 8主人公chief character/principal character 9. 花言巧语flowery language 10.社会进步人性发展social progress and human development Unit 2 Lesson 4 1. 工业革命Industrial Revolution 2. 多功能的机器multi-purpose machine 3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 4. 新兴城市the rising town

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

自考本科英语专业《英汉翻译教程》词汇翻译汇总 2012年4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》 18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神 20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会 22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译 24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Pear River Delta 30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government31.民族团结ethnic harmony 32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf 34.世界文化遗产world cultural legacy 35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization 2011年7月 A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国内贸易 18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母 21.open sea 公海 22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油 24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government 28.九龙壁Nine-Dragon Wall 27.基本方针basic policies30.游记travels 31.祥林嫂Aunt Xianglin 28.排队queue up33.大陆架continental shelf 34.董事会board 35.深刻影响profound impact 2011年4月 16. appreciation dinner答谢宴会17. birth defect 天生缺陷 18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国) 20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2012 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约 18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神 20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会 22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译 24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta 30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity 32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf 34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO 2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人 17.country-wide trade全国贸易 18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策 20.great-grandmother(外)曾祖母 21.open sea公海 22.part-time river季节性河流 23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法 25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle

自考真题翻译

全国2011年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

全国2018年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. 1

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资

06年4月自考英语翻译试题及答案

2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of. A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。 B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来? C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。 D.门开了,果然是我们刚才谈论的^.进来了。 3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel. A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。 4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it. A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。 C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。?D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake. A.我们没有人愿意去湖里游泳。B.我们只有一个人想去湖里游泳。 C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。D.我们每一个人都想去湖里游泳。 6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。 A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed. D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. 7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard. C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard. D , In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard. 8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。

自考英汉翻译复习资料

自考英汉翻译复习资料 自考英汉翻译复习资料2 21.The Hall of Supreme Harmony, the Meridian Gate, the Outer Palace, the Inner Court, the Golden Water Bridge, the Gate of Supreme Harmony, the Hall of Complete Harm ony, the Hall of Preservi ng Harm ony. 太和殿,午门,外朝,内延,金水桥,太和门,中和殿,保和殿 22.总面积共有68.2公顷,燕京八景之一,五龙亭,九龙壁,御花园,白塔,燕京,琉璃瓦,影壁 With a total area of 68.2 ha. One of the eight views of Beijing. The Five Drago n Pavili on. Nin e-Drago n Scree n. The Imperial garde n. The White Dagoba. Beiji ng. Glazed tiles. Scree n. UNIT 4 ECONOMY 1.Preside nt Cli nton realized---as al of us must---- that today ' s economy is global. 正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质. 2.1977, the sum total of Chin ese imports and exports was less tha n $15 billion, putting China' s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th amongexporting nations. By 1993 China ' s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world ' s tenth largest exporter. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出口总额接近2000亿美元,它已成为每10个最大的出口国. 3.Per capita GNP has grow n at an average rate of 7.6% from 1980-1992. 从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档