当前位置:文档之家› 二册翻译补充练习(汉译英)

二册翻译补充练习(汉译英)

二册翻译补充练习(汉译英)
二册翻译补充练习(汉译英)

Unit 1

Chinese-English Translation

1. Compulsion will never result in convincing them. 强迫永远不会使他们信

服。

2. You'd better not race through it, you should pay attention to the details。你最

好别那么一目十行地看,你该注意一下细节。

3. The interaction between different police forces would improve the rate of solving crimes.

警方相互合作可以提高破案率。

4. I dleness spawns discontent , whereas overwork leads to mental and physical

exhaustion. 懒惰滋生不满,而过度工作导致精神和身体的疲劳。

5. I had seen her before on TV, but she looked very different when I met her in person. 我

以前在电视上见过她,但当面相见,她却看上去很不一样。

6. Given that the time is limited, they've done a good job.考虑到时间,他们已经

做得不错了。

7. Crime does not always go with poverty. 贫穷并不是总伴随犯罪。

8. A team from the United Nations will observe the election to be sure that it is

fairly conducted.为保证公正,联合国代表团将观察选举。

9. At the end of the Marathon race several runners showed signs of distress. 当

马拉松赛跑结束时,几位参加赛跑的人显示出痛苦的迹象。

10. Humor was his only weapon against their hostility. 他有幽默感,这是他对付

他们的敌对行动的唯一手段。

11. The symptoms didn’t appear until too late for the doctor to do something to

save the patient’s life. 症状出现的太迟,以至于医生无法采取措施挽救病

人的生命。

12. He separated the truth from the lies when listening to the story.

他听故事时把事实和谎言区别开来。

13. The house is too small, and, furthermore, it’s too far from the city.

这房子太小,而且离城里太远。

14. Attracting tourists to the area is going to take considerable effort.

吸引旅游者来这个地区看来得付出相当大的努力。

15. For seasoned travelers, culture shock is only a short-term problem.

对于经常旅游的人来说,文化冲击只是一个短期的问题。

Unit 2

Chinese-English Translation (10sentences)

Complete the Following Sentences in English.

1.Galileo's ideas ___________________________.(远远超越了他所生活的时代)

2.____________________(我们全都累垮了)at the end of our journey.

3.She was angry at ____________.(不准她见我)

4.The tournament ___________________________.(不仅职业运动员可以

参加,而且业余运动员也可以参加)

5.He made the accusation ___________________.(在有见证人在场的情况

下)

6.Fog will _________________.(整夜不散)

7.She decided __________.(在获得学士学位之后继续深造)

8.Peter ____________________________.(听到从男孩子卧室传来的吵闹

声便皱起眉头)

9._________________(她终生感激他)for saving her life.

10.I _______________________.(认为她可属全国最优秀作家之列)

Chinese-English Translation

1.were well in advance of the age in which he lived

2.We were all suffering from fatigue

3.being denied the opportunity to see me

4.is open to amateurs as well as professionals

5.in the presence of witnesses

6.persist throughout the night

7.to pursue her studies after obtaining her first degree

8.frowned at the noise coming from the boys' bedroom

9.She felt eternal gratitude to him

10.rank her among the country's best writers

Unit 3

Complete the following sentences in English.

1) We failed in .(我们没能把他争取过来)

2) I spoke to him (针对他的行为我和他谈了话。)

3) The weather is .(天气有点凉。)

4) This looks like (看起来这是个很好的野餐场所。)5)The rain (雨迫使我们停止了比赛。)

6)We were able to help you.(能够帮你忙,真是太高兴了。)7)He still in that theory.(他依然声称自己相信那种理论。)

1.We failed in winning him over to our side.

2.I spoke to him concerning his behavior.

3.The weather is on the cold side.

4.This looks like a nice spot for a picnic.

5.The rain compelled us to stop our game.

6.We were only too pleased to be able to help you.

7.He still proclaims himself a believer in that theory.

Unit 4

. Complete the following sentences in English.

1) Be here at 8 o'clock sharp, _______________. (务必)

2) During the holiday ____________________________. (孩子们应该想干什么就干什么)

3) He was heavily-built _________________________. (留着红胡须)

4) Babies are usually ________________________________. (对漫画都非常感兴趣)

5) Our profits will be good ___________________________.(只要美元保持坚挺)

6) Years of smoking ___________________________. (已经大大地损害了他的健康)

7) After so many years, _________________________. (他们仍坚持自己的社会价值观)

8) He took a corner too fast, _____________________. (车子失控了)

9) The place was ______________________________. (和他以前习惯住的树木繁盛的郊区大相径庭)

10) What _______________________? (你那样做到底为了什么?)

1) without fail

2) children should be free to do what they like

3) and sported a red moustache

4) more than a little interested in comics

5) as long as the US dollar remains strong

6) has deeply taken its toll on his health

7) they still clung to their social values

8) and lost control of the car

9) a far cry from the leafy suburbs he used to live

10) on earth did you do that for

Unit 5

Chinese-English Translation (10sentences)

Complete the Following Sentences in English.

1. You ____________(一声不响地袖手旁观)while your classmates are all busy.

2. He ___________(天经地义的)that the wife should submit to the husband.

3.

3. He ____________(悔过自新了)since he was set free.

4. _______________(很平常的事) for the scientist to go to bed at two or three

in the morning.

5. She shut the window__________________. (以防下雨)

6. When he was drunk, ___________________. (话就多了)

7. ___________________(向…表达深深的感谢)those who had helped me

when I was in difficulties.

8. His energy and intelligence, ___________________ (加上他的技术和耐心),

overcame all difficulties.

9. He walked slowly, _________________. (每一步都飞很大劲)

10. __________________(当被介绍给别人时), a British person often shakes

hand.

1. should not sit quietly by

2. takes it for granted

3. turned over a new leaf

4. It is not unusual

5. for fear that it may rain

6. his tongue was loosened.

7. Deep thanks should go to

8. coupled with her skill and patience

9. his legs dragging with each step

10. On being introduced to someone,

Unit 6

ii.Chinese-English Translation

1. 有些人千方百计把他们的家布置得很吸引人。

2. 敌人的掩护身份暴露了。

3. 我今天身体不舒服,不能去上班。

4. 除了几个同学之外,在这个城市我几乎不认识任何人。

5. 未成年人禁止进入酒吧。

6. 他们用行动来发泄受挫失望的情绪。

7. 贫病交加,她被折磨倒了。

8. 屋子前停了一辆红色的货车。

9. 孩子们不理会母亲的吩咐。

10. 那天暴风骤雨。

iii. Complete the Following Sentences in English

1. She’s beginning to (开始有皱纹) around her eyes.

2. (她呆在遮阳伞下面),when others were swimming in the sea.

3. I was pretending to be her sister until (她揭露真相).

4. The Queen always speaks to the public (维持着高贵端庄

的仪态).

5. Her behavior last night was (颇有点反常).

ii. Chinese-English Translation

1. Some people go to great lengths to make their homes attractive.

2. Th e enemy’s cover was blown.

3. I don’t feel up to going to work today.

4. I hardly know anyone in the city apart from a few of my schoolmates.

5. Bars are out of bounds to minors.

6. They acted out their frustration.

7. She had been worn down by poverty and illness.

8. A red van was parked in front of the house.

9. The children tuned out their mother's commands.

10. It had strong winds accompanied by heavy rain.

iii. Complete the Following Sentences in English

1. get wrinkles

2. She stayed under the sunshade

3. she blew my cover

4. with grace and dignity

5. quite out of character

Unit7

Chinese-English Translation (10sentences)

Complete the Following Sentences in English.

1.The core of the issues concerning agriculture, countryside and farmers is to

_____________________ and increase their income.(减轻农民负担)

2.__________________, this building is grand and magnificent, reflecting the

typical styles of European architecture arts.(从外表看)

3.As is opposite to the reality, some parents expect their children

______________, thus urging them to learn this and that after class.(十全十美)4.The coach pinned high hopes on his team; so when they suffered a complete

defeat in the match, he ____________.(大发雷霆)

5.If ambition is likened to the navigation mark for one’s life, those with no

ambition ___________________.(生活没有方向)

6.When their favorite team met its Waterloo and lost the hope of getting into the

finals, the devoted fans were ___________________ as if it were the end of the world.(在痛苦中煎熬)

7.The company, which once achieved a roaring success, is now about to blow apart

____________________.(由于缺乏资金和有效管理)

8.Thanks to the efficient and proper treatment after the accident, the damage was

cut down ____________.(最低限度)

9.Insurance companies generally spread a large risk among several companies, so

that they don’t ____________________________. (孤注一掷)

10.He devotes _______________ this task. (全身心投入)

Keys:

1.lighten the farmers’ load

2.On the exterior

3.to be all things

4.blew his top

5.have no compass in life

6.stirring in their own juice

7.with the lack of money and efficient management

8.to the minimum level

9.put all their eggs in one basket

10.all his efforts to

Unit 8

Chinese-English Translation

1.(因为缺乏进一步证据)__________,the police were unable to solve the murder.

2.(比较起来)__________,she is taller than her sister.

3.(简而言之)__________,I don’t believe what you are telling me.

4.The painting has been ____________(公开展览).

5.(从长远来看)___________, it is good to your health.

6.People (普遍)_______,approve of the reform.

7.I will bring less money with me, just __________(为了安全起见).

8.You stayed up late last night,________(难怪) you are so sleepy.

9.The manager of the company________(与政界人物有关).

10.(很大一部分学生)___________,have past the examination.

Chinese-English Translation

1.I n the absence of further evidence

2.B y comparison,

3.I n short,

4.d isplayed to the public

5.I n the long run,

6.a t large

7.p lay it safe

8.N o wonder

Unit 9

ii. Chinese-English Translation (10sentences)

1)他言行不一。

2)你该知道不该做那样的事。

3)他们希望能一劳永逸的解决此问题。

4)经济状况总的来说是好的。

5)考虑到他很年轻,就不奇怪会做出莽撞的事。

iii. Complete the Following Sentences in English

1)She(关心)____ the happiness of his son____________.

2)John intended(恢复正常) _______________of his life.

3)When it was raining they (躲在)____________________in a shop.

4) The girl (报名) ____________________an advanced English class.

5) He (高兴地接受) ___________all the gifts from his friends.

ii. Chinese-English Translation (5 sentences)

1) His action doesn’t correspond with his words.

2) You should know better than to do that.

3) They wish they could settle the problem once and for all.

4) The overall economic situation is good.

5) Considering her very young, it is not surprising that he could do something

fearless.

iii. Complete the Following Sentences in English.

1) She(关心)____ the happiness of his son____________. (Key: has… at her

heart)

2) John intended(恢复正常) _______________of his life. (Key:pick up the

pieces)

3) When it was raining they (躲在)____________________in a shop.(Key: take

shelter)

4) The girl (报名) ____________________an advanced English class.(Key: sign

up for)

5) He (高兴地接受) ___________all the gifts from his friends. (Key: lap up)

Unit 10

Chinese-English Translation (10 sentences)

1. The talks (中断) without any solution being reached.

2. The boy’s parents too much (期望) him, with the inevitable result that they were disappointed , and he left home at the earliest opportunity.

3. He (陷入) a deep depression since his girlfriend left him.

4. Conduct of that kind hardly (引起) harmonious atmosphere in the club.

5. All that (剩下) the city is ruins.

6. I can no longer (忍受)this noise.

7. Don’t worry. Everything is (在控制之中.

8. She decided to lose weight (下决心).

9. Climbing mountains for a day (使筋疲力尽)him.

10.Please (熄灭)your cigarette。

Chinese-English Translation

1. broke off

2. expected of

3. sank into

4. makes for

5. remains of

6. endure

7. is under control

8. with resolution

9. exhausted

10. put out

汉译英短文翻译练习

汉译英短文翻译——清华在线 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非…所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

21世纪大学英语第三册 翻译 中译英 2, 3, 4, 5, 6, 7单元的中译英翻译练习

21世纪大学英语第三册中译英2, 3, 4, 5, 6, 7单元的中译英翻译练习 Unit 2 1.独立生活的能力对于任何一个成年人来说都是必不可少的,但真正的成熟远远不只是一整套的生存策略。 The ability to fend for oneself is indispensable to any adult , but real maturity is more than just a set of survival strategies. 2.孩子们在儿童节有资格免费进入每一个城市公园。这是对他们全年长期呆在学校里的一种补偿。 On Children’s Day,kids are entitled to free entry to all the city parks.It’s a way of compensating them for the long hours they spend in school all your. 3.你更注重个人的生活而不是学习,难怪你的成绩下降了。 You’re giving more priority to your personallife than to your studies.It’s no wonder your grades are suffering. 4.鉴于当今社会大多数的妇女在外谋职,很自然她们反对丈夫把她们作为管家来对待。Given that most women nowadays have jobs outside the home ,it’s natural that they object to their husbands treating them like housekeepers. 5.美国的不少百万富翁都至少拥有两座房子和一架私人飞机。 Quite a number of American millionnaires owns at least two house and private plane. 6.当约翰从癌症中意外地康复时,他的医生把此归功于他坚强的毅力和对未来的信念。When John recovered unexpectedly from cancer,his doctors attributed it to his strong will and faith in the future. 7.没有任何实际理由要保留为女性开门的那种习俗,更不用说保留“妇女和儿童优先”的传统了。 There is no practical reason to perpetuate the custom of opening doors for women,let alone the tradition of “women and children first”. 8.许多女权主义者反对男人养育孩子不如女人的想法。 Many feminists object to the notion that men can’t nurture children as well as women can Close Unit 3 1.我们不久就对她无休止的抱怨感到厌倦,并尽量避开她。 We soon grew weary of her constant complaints, and avowed her as much as possible. 2.市长将在今天下午主持会议,为建设一条新公路的规划作准备。 The mayor will preside over a meeting this afternoon that will pave the way for plans to build a new highway . 3.如果我们有更多的时间可支配,我会带你上这座山。从山顶上四下观望真令人惊叹。 If we had more time at our disposal , I’d take you up this mountain.the view from the top is truly awe-inspiring. 4.任何热爱生活的人都不难发现鸟类迁徙中的象征性美和实际美。 Anyone who is in love with life will have no difficulty in finding the symbolic as well as the actual beauty in the migration of the birds. 5.观看壮观的潮涨潮落景色使我感到一种在其他地方感受不到的内心的满足。 Watching the magnificent view of the ebb and flow of the tides fills me with an inner contentment that I find nowhere else.

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英练习

汉译英练习翻译1:考查固定句式 1. 李平昨晚花了半小时做功课。 2. 那所新学校美丽得像个大花园。 3. 当球迷们看到贝克汉姆的时候,他们如此激动以至于大喊大叫。 4. 秋天的天气不冷也不热。 5. 你最好脱掉你的外套。 6. 她不仅会说英语,还会说汉语。 7. 我认为这所房子不够大。 8. 他跑得如此之快,以至于我都赶不上他。 9. 昨晚玛丽11点才睡觉。 10. 建造这座立交桥将花费工人们一年多时间。 11. 外面正在下大雨,你最好呆在家里。 12. 我想能尽快看到他。 13. 如果今晚他们外出散步,我也去。 14. 孩子们对科学越来越感兴趣了。 15. 他是一个好人,与每个人都相处得很好。 16. 她和我都不正确。 17. 我们觉得晚上出去是危险的。 18. 我认为在短时间内学好一门外语很难。 19. 趁公共汽车去那里需要我们20分钟。 20. 在强烈的光线下看书不好。 21. 每个人都保持健康是很重要的。 22.他说得太快了,别人听不懂。 23. 天气如此寒冷,以至于我们都呆在家里。 24. 你最好不要在早饭时间去看他。 翻译2:考查词形变换 1. 今天的报纸上有什么重要内容吗? 2. 这座山没有你想象的那么危险。 3. 第九课在第九十页。 4. 街道的两边有好几家儿童鞋店。 5. 最近的医院离此地也有大约十公里远。 6. 你的书和我的不一样。 7. 随着科学的发展,计算机将得到更广泛的应用。 8. 这是一场如此重要的球赛,我们不能不观看。 翻译3:考查时态与语态 1. 这位外国朋友来中国已经半年了。 2. 我到火车站时,火车开走了。 3. 你曾到过西山农场吗? 4. 老师要求我们保持教室的清洁和安静。

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

大学英语四级新题型翻译练习中译英

1 红包 红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派:“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以, 红包总是用红色的信封或纸来包。派红包或给压岁钱,是长辈们给未成年的晚辈。据说,压岁钱可以袪邪压祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱,就可以平平安安地度过一生。 Hong-Bao or Red Packet is also known as "a packet of lucky money", or simply "lucky money". Hong-Bao usually refers to a gift of money offered during the Chinese Lunar New Year and other celebrations/Giving or offering a Hong-Bao has been a traditional custom during the Chinese lunar New Year. Chinese people love the colour red as it is seen to represent good luck. A Hong-Bao is therefore usually made of red paper. Hong-Baos are normally given by seniors to the younger generation. It is said that lucky money helps drive away evil, because year and evil spirit sound alike. This means youngsters can protect themselves through the year. 2 北京 北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃伪(blend)由了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界文化遗产(heritage sites)最多的城市。北京每年有超过一亿四千万的国内和国外旅客。北京城市面积为1.64万平方公里,常住人口约2000万。Beijing has a history of over three thousand years as a city, and over eight hundred and fifty years as a capital. It is a famous place that not only blends cultures of the Yuan, Ming and Qing dynasties, but also boasts many historical, cultural and beautiful scenic places. In fact, Beijing now has more cultural heritage sites than any other city in the world. Each year, Beijing receives over 140 million visitors from China and abroad. Beijing covers some 16.4 thousand square kilometers and has a population of about 20 million. 3中国农历 相传在4000多年俞的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就幵始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运赶周期(rotating cycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所以后世又习惯称之为“农历”,字面上的意思是农事月相日历(moon calendar),也就是今天所说的“中国阴历”。 A ccording to legend, China's first slave dynasty in history — the Xia Dynasty dating back over 4000 years ago developed the first calendar. The ancient traditional Chinese calendar was later known as the "Xia Calendar". Since it was based on the rotating cycle of the moon, it is also known as the "Lunar Calendar". As the Xia revolves around farming arrangements based on the seasons, it is commonly called "Nong Li", literally the farming moon calendar, also known as the China Lunar Calendar. 4中国传统婚俗

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档