当前位置:文档之家› 常见表达翻译

常见表达翻译

常见表达翻译
常见表达翻译

常见表达翻译

“闪光”之说:

1、shine: 照耀,指光稳定发射;

2、glitter: 闪光,指光不稳定发射;

3、glare: 耀眼,表示光的强度最大;

4、sparkle:闪烁,指发射微细的光度。

打破”之说:

1、break: 一般用语,经打击或施加压力而破碎;

2、crack:出现了裂缝,但还没有变成碎片;

3、crush: 指从外面用力向内或从上向下压而致碎;

4、demolish: 破坏,铲平或削平(如土壤,建筑物,城堡等);

5、destroy: 在肉体上、精神上或道义上彻底摧毁,使之无法复原;

6、shatter:突然使一个物体粉碎;

7、smash: 指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

有关“死”之说:

1、去世,与世长辞:to pass away;

2、寿终:to close (end) one's day;

3、咽气,断气:to breathe one's last;

4、归西:to go west;

5、了解尘缘:to pay the debt of nature;

6、命归黄泉:to depart to the world of shadows;

7、见阎王:to give up the gost;

8、翘辫子:to kick the bucket;

9、蹬腿:to kick up one's heels;

10、不吃饭:to lay down one's knife and fork.

有关"怀孕"(pregnant)之说:

1、she is having baby;

2、she is expecting;

3、she is in a family way;

4、she is in a deliacate condition;

5、she is in an interesting condition;

6、she is knitting little booties.

"broken"涵义种种:

1、a broken man: 一个绝望的人;

2、a broken soldier: 一个残废的军人;

3、broken money: 零花钱;

4、a broken promise: 背弃的诺言;

5、broken English: 蹩脚的英语;

6、a broken spirit: 消沉的意志;

7、a broken heart: 破碎的心。

准确理解“kill”(后面附词义):

1、he killed the man.杀;

2、he killed the dog,宰;

3、he killed time down at the park,消磨;

4、he killed his chance of success,断送;

5、he killed the motion when it came from the committee,否决;

6、he killed himself by overwork,致死;

7、he killed the spirit of the group,抹杀;

8、he killed three bottles of whiskey in a week,喝光;

9、kill the peace,扼杀;

10、kill the friendship,终止;

11、kill a marriage,解除。

“声誉”种种:

1、fame:褒义,指关于一个人的人格、行为、才能等方面的优点;

2、reputation和repute差不多,可褒义可贬义,指对人或物的评价、看法,词义较窄;

3、distinction,褒义,指因职衔、地位或人格所造成的,通常包含“优越于人,与众不同”;

4、renown,褒义,指显赫的声誉或应该得到的荣誉;

5、notoriety,贬义,与fame相对应。

“空空如也”:

1、hollow,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的‘,可以和tree, voice, sound, cheeks 等连用;

2、vacant,表示”没人占用的,出缺的“,常和position, room, house, seat等连用;

3、empty,表示”空的,一无所有的“,可以和house, room, cup, box, stomatch, head, words等连用.

你能理解”or“吗?

1、连接两个对等的事物或人,可译为”或“,”或者“;

2、前后为同一个事物时,应译为”即“,”或称“,”或作“

The exact mechanism of Yutin, or vitamin P as is sometimes called, on the capillary wall is not understood.

附译文:路丁,即有时所称的维生素P,其对毛细血管壁的确切作用(机理)还不了解。

3、连接两组数字,代表不同单位的同一数量时,一般译为”合“,”等于“;

Normal temperature in man is 98.6F or 37C(遗憾的时表温度上标我不会)。4、从or中导致方面结果时,应译为”否则“;

Hurry up, or you will be late.

5、”or so “左右;"or more"以上;"or rather"甚至general"涵义种种:

1、全身麻醉general anesthesia

2、普查,集体检查general check-up

3、一般健康情况general health condition

4、综合性医院general hospital

5、总路线genegral line

6、大纲general outline

7、弥漫性腹膜炎general peritonitis

8、普通医师general practitioner

9、总查(病)房general purpose

10、秘书长general secretary

你能“定”下来吗?

1、set a date: 决定日期

2、set an example:树立榜样

3、set fruit:结果子

4、set a fire:点火

5、set a severed limb:断肢再接

6、set sail:开航,起航

7、set the camera lens:调整(相机)镜头

8、set a pen to paper::动笔,下笔

9、set a new task:提出新任务

10、set down all items:记下所有项目

11、set oneself to learn from:决心向。。。学习

你知道这有多”重“?

1、heavy applause:热烈的鼓掌

2、heavy gait:沉重的步态

3、heavy chemicals大量生产的化学药品

4、heavy sea 波涛汹涌的海面

5、heavy sleep:熟睡

6、heavy smoker:烟瘾大的人

7、heavy current:强电流

8、heavy eater:食量大的人

9、heavy task:繁重的任务

10、heavy food:油腻而难消化的食物

11、heavy traffic:拥挤的交通

12、heavy weather:恶劣的天气

13、heavy road:泥泞的路

14、heavy rain:大雨

15、heavy clouds:厚云

16、heavy crops:丰收

17、heavy frost:浓霜

18、heavy wine:烈酒

19、heavy news:悲痛的消息

20、heavy heart:忧愁的心

21、heavy fire:猛烈的炮火

22、heavy bread:没有发酵好的面包

23、heavy wire:粗线

24、heavy load:重载

25、heavy storm:暴风雨

26、heavy reader:沉闷冗长的读物

“强度”怎么说?

1、intensity:指强烈的程度,多用于磁、电、热、光、声、火、劳动等抽象或非(易于触摸到的)实体。

例:colour intensity intensity of light

2、strength:指坚强的程度,用于可触摸到的具体实物抗拒能力的大小。

strength of cement(水泥标号) engine strength

working strength

你打牢“基础”了吗?

1、base:指有形、具体的基础、基地。

base line 基线base plate 底座

cotton base 产棉区data base 数据库

paint base 底漆raw material base 原料基地

2、basic:基本的,碱性的

basic Bessemer steel 底吹碱性转炉钢

basic hole 基孔basic industry 基础工业

basic material 碱性材料

3、basis:无形、抽象的基础、根据

econimic basis 经济基础

hole basis 基孔制

scientific basis 科学根据

4、foundation:指大厦建筑物的地基,引申为“根据”

foundation bolt 地脚螺栓

material foundation of society社会物质基础

reinforced concrete foundation钢筋混凝土基础

The rumour has no foundation这传闻毫无根据

你了解这些“组织”吗?

1、construction:指“构造”(将零部件装配,组合在一起成为整体的方式);“结构”(各组成部分的搭配和排列,建筑物上承担重力部分的构造)

aircraft construction飞机构造

welded construction焊接结构

This machine is simple in construction这种机器构造简单

body construction车身(机身、弹体)构造

capital construction基本建设

physical construction机械构造

prefabricated construction预制构造

ships of similiar construction结构类似的船

2、structure:“结构、组织”

age structure年龄构成

atomic structure原子结构

steel stucture钢结构

shell stucture薄层结构

brick stucture砖建筑物

geological stucture地质构造

market stucture市场结构

microscopic stucture显微组织

The human body is a wonderful stucture人体是个奇妙的构造物

the stucture of a plant一种植物的构造

"charge"涵义知多少?

1、费用:service charge服务费;

2、责任:in charge of 负责;

3、装料:furnace charge炉料;

4、电荷:induced charge感应电荷;

5、装药:shaped charge锥孔炸药

再解“develop”

1、发展:

agriculture development social development industrial development development in foreign affairs 2、开发

water-power development oil-field development development of natural resouerces interllectual development 3、研制

advanced development远景产品研制,样机试制

under development

engineering development

operatinal development产品改进性研制

exploratory development探索性研制

4、开拓

ore development lateral development水平开拓5、展开(用于数学)

series development级数展开

development of function函数的展开

6、显影

chemical development化学显影

over development显影过度

time development定时显影

废物"之说:

1、litter:并不是真正意义上的废物,而是用后散置的“杂物”,相当于odds and ends,或索性说是残余物(leavings)

Always pick up your litter after a picnic.

2、waste:真正的废物,美国人常用trash,此字还有“残屑”、或“垃圾”之意。

垃圾篓美国人用trash can;英国用dustbin.美国人把南方的穷苦白人叫the (poor) white trash;可见,此词又可作“无价值的人或物”解释。That book is mere trash.

3、rubbish:范围广,真正的废物。也可表惊叹“Rubbish(胡说!)”

英国人常说:That book is all rubbish.

4、厨房残屑:kitchen refuse或refuse:此词做废物或无用之物讲,但一般指固体废物,不指可排泄的垃圾。

5、倒垃圾的地方:a dumping ground; a dumping-place for rubbish; a rubbish dump.

6、junk:垃圾、废物。原意是“破烂货”。His writing is all junk.

7、废人、社会渣滓:human waste; debris; dregs of population; off-scourings of humanity; dross of mankind; hobo

He is now a "has-been"(他现成了废物)=He outlived his usefulness.

保险种种:

accident insurance意外保险

accident death insurance意外死亡保险

accounts receivable insurance应收帐款保险

additional insurance加保

agricultural insurance农业保险

air transport insurance空运保险

air transportation cargo insurance空运货物保险

aircraft hull insurance飞机机身保险

aircraft passenger insurance飞机乘客保险

all risks insurance综合保险

annuity insurance年金保险

automobile insurance汽车保险

aviation insurance航空保险

aviation liability insurance航空责任保险

aviation personal accident insurance航空人身意外保险

流落到美语里的汉语

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:Cheong-sam——长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius——孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho——顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui——风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng——人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

Gung-ho——热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。

IChing——《易经》。

Kowtow——极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Kungfu——中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu——老子。

Mah-jong——麻将。

Sampan——指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Silk——丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)——太极或太极拳。

Tao——道。道教。

TaoTeChing——《道德经》。

Tofu——豆腐。

Tong——秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

Typhoon——台风。

YinandYang——阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。

“群”的表达

观众a crowd of spectators

一群人a crowd of people

一群人a throng of people

一群影迷a throng of film fans

一群女学生a group of girl students

一群旁观者a group of onlookers

一群欢迎者a troop of welcomers

一群示威者a troop of demonstrators

注:CROWD:无组织或者无秩序的人群;

THRONG:为数众多的挤在一处或向前涌去的群;

GROUP:有一定组织的;

TROOP:正常行进中的群

一群才子a galaxy of talents

一群美女a galaxy of beauties

一群匪徒a band of gangsters

一群劫匪a gang of robbers

一群建筑物a cluster of buildings

一群海岛a cluster of islands

注:GALAXY:出色或著名的人物群;

BAND/GANG:有明显在轻蔑色彩,强盗、匪徒等的群(帮、伙);

CLUSTER:集结物体的群(簇、堆)。

一群羊a flock of sheep

一群鸭a flock of ducks

一群牛a herd of cattle

一群马a herd of horses

一群豺狼a pack of wolves

一群猎犬a pack of hounds

一群猴子a host of monkeys

一群蜜蜂a swarm of bees

注:FLOCK:飞鸟家禽、牲畜等的群,尤指羊群;

HERD:大动物的群;

PACK:野兽、猎犬等的群

每天都要经历的"日"和"夜"与惯用语的关系也很密切,下列例句足以为证:

(1)All night long: 整夜Some stores stay open all night long.

(2)Call it a day: 一天工作完毕

Every day, we have class from 9am and will call it a day at 4.30pm. (3)Day after day: 每天

Schooling could be very boring, as the students do the same things day after day.

(4)Day in day out: 一天又一天Henry wears the same old jeans day in day out. Isn't he going to buy some new clothes ?

(5)For a rainy day: 为困难的日子作准备

When a person gets older, he will realise the importance of saving for a rainy day.

(6)In this day and age: 在现在这时代

In this day and age, no one can expect to get something out of nothing.

(7)Have an off day: 不大成功或顺利的一天Tom did not do well in yesterday's test.He considered him unlucky euough to have an off day.

(8)The order of the day: 一般的惯例

In a petroleum station here, payment by credit card is the order of the day.

(9)The other day: 几天前

I bumped into an old friend the other day.

(10)To this day: (指日期)准确地

It is 40 years to this day that I left university.

(11)Have seen better days: 曾经历过好日子

Palmer was departmental head in that university before he came here. He has seen better days.

(12)Some day: 将来Everyone hopes to be great some day.

(13)One's days are numbered: 末日将临:Under computerisation, unskilled workers become redundant. Their days in a company are numbered.

(14)Carry the day: 胜利的一天

Our team lost at first, but later, it carried the day with two goals to one.

(15)Someone's day: 幸运的一天

Jim was promoted. Furthermore, he was given a performance bonus yesterday. It was his day.

(16)Take a day off: 休息一天Janet was unwell and took a day off.

(17)Have a night out: 夜间出去消遣

It's time to have a change.

We must have a night out at the weekend.

(18)A night owl: 迟迟不睡者

The moment Jack entered the university, he was a night owl.

(19)At the dead of night: 深夜

Our managerial officers attended the emergency meeting at the dead ofnight.

(20) Save the day: 使情况变佳.

Frank saved the day by kicking in a goal during the last five minutes of the match.

(21)Every dog has its day: 凡人都有得意日

I have seen ordinary people suddenly become important. This is a case of every dog has its day.

(22)What is done by night appears by day: 若要人不知,除非己莫为"Crime does not pay. Criminals will be found out. That's why we say : What is done by night appears by day.

"Not" 的巧用

大家都知道, 说话和写文章是有很大的不同的, 说话讲求的是能够清楚地表达自己的意思, 因此在用字上要力求简单扼要, 但重点部份要强调出来. 你能够清楚地掌握这个重点吗? 现在来考考你, 如果有人问你, "Did you break this plate?" 你要强调这不是我干的, 你会怎么说? 你会不会说, "No, I didn't." 但是要注意喔! "No, I didn't" 只是说, "我没有作" 这跟"不是我干的" 有很大的差别喔.. 那正确的说法应该是怎样? 让我们来看看"Not" 的用法.

1. Not me. 不是我.

嘿... 没想到这么简单吧! 这种看似简单, 文法也不对的句子, 却是老美天天挂在嘴边的话. 这句话简单明了, 而且把重点"不是我" 给强调出来. 这是非常好的一个句子. 另外, 老美也很喜欢讲"Wasn't me." 这跟"Not me." 都是一样的意思, 同样强调这不是我干的.

还有像以前大家很流行机车联谊, 结果很不幸你的钥匙被恐龙给抽中了, 你就可以望天长叹说, "Oh, not me." (怎么会是我呢?) 或是你也可以说, "Why me?"

2. Not today. 不要今天啦.

这种用法常常用在二个人相约时间的时候. 例如有人找你去看电影, "Do you want to go to see the movie?" 你就可以说, "Oh, not today" 这表示出你还是蛮想去的, 只不过今天不行. 另外"Not at this moment." 或是"Not now." 也蛮常用的. 3. Not a word. 保持安静.

"Not a word" 跟"Be quiet." 一样都是要别人安静下来的意思. 例如你跟朋友去看电影, 结果电影都开演了, 你的朋友还在叽叽喳喳讲个不停, 这时候你就可以跟他说, "Shhhhhhh. Not a word." 或是"Be quiet." 要是你真的已经很烦了,就说"Shut up!"

4. Not so fast. 不要那么快啦.

有些男女朋友第一次约会就牵牵手, 如果你是女生, 觉得这样子实在是太快了, 你就可以说, "Hey, not so fast." 同样的, 有些男生去陪女朋友就像例行公事一样, 随便敷衍个二句就想走人, 这时女生就可以说, "Not so fast."

5. Not a chance. 一点机会也没有.

这句话根"You don't have any chance" 是一样的, 都是表示根本就没有机会. 例如比赛前别人问你, "Can we beat them?" 你就可以说, "Not a chance"

跟Not a chance 意思相当的句子有很多, 例如"Not really", "Not in a million years", "Not in my life time" 或是"Not in your life time" 例如你要跟朋友去

打球, 你朋友说, "You man. I'm gonna kick your ass!" 你就可以说, "In your dream, pal! Not in your life time" 意思就是, 作你的大头梦去吧! 我看在你的有生之年是不可能了!

6. Not at all. 一点也不.

这句话通常是用来回答别人的问题, 例如别人问你, "Do you like American food?" 你就可以回答"Not at all". 这句话强调出一点也不喜欢. 如果只说"No, I don't like it." 可能多少还会吃一点, 可是"Not at all" 可能就是连吃都不会想去吃了, 算是全部否定对方的回答.

如果是部份否定的话, 你可以说"Not really" 表示你不全然同意对方所说的话. 像是同样如果别人问你, "Do you like American food?" 你说"Not really." 就表示出你不是那么喜欢.

7. Not good enough. 还不够好.

这句话是专门用来挑剔别人用的. 例如小孩考了八十分就很兴奋地跑去跟父母说, "I got 80 in the test!" 他父母如果是那种比较严苛一点的人的话, 可能就会说, "Not good enough." 或是你也可以泼别人冷水, 例如别人说, "That book is awesome!" 你就可以回他一句, "Not good enough for me."

8. Not again 不会再来一次吧.

当有什么倒霉事第一次发生时, 你可以笑笑地说bad luck 或是rotten luck. 但是当第二次又接著发生了, 你大概就会说, "No, not again" 例如车子爆胎了, 你刚拿去补完才出汽车修理店门口又被一根铁钉刺到, 我想任何正常人的反应一定都是No, not again 吧!

9. Not possible. 不可能.

这个not possible 跟impossible 是一样的意思. 可是就算有了impossible 这个字, 很多老美还是喜欢说not possible. 可能是这个not 比较能强较出"不"的意思吧! 例如有人问你可不可以在半小时内到某地会面, 你就可以说, "Not possible, it's rush hour now."

10. Not a soul in sight. 半个人影也没有.

这句话算是固定的用法. Soul 在这里就是指人而言. 如果讲的不是人而是其它的东西的话, 则用"Not a thing." 例如别人问你, "Did you see anything in the bush?" 要是你什么也没看到, 你就可以回答, "Not a thing."

表示“正在进行”的be+介词短语

表示“正在进行”这一动作,通常用现在进行时表示。如:I am having a class now.(我正在上课。)但“正在进行”这一动作,还可以用“be+介词短语”来表示。常见的介词短语类型有:be +at引导的介词短语;be +in引导的介词短语;be +on引导的介词短语;be +under引导的介词短语等。

Ⅰ.be+at引导的介词短语

be at war(正在交战):The two countries are at war now.两国正在交战。(相当于:The two countries are waging a war now.)

be at work(正在工作):Jim is at work on his car now.吉姆正在修自己的车。(相当于:Jim is repairing his car now.)

be at peace(处于和平或平静状态):

Thus Europe was at peace for the first time in ten years.

于是欧洲在十年以后第一次进入和平状态。

be at table(正在吃饭):When I arrived my friends were already at table.当我到达时,我的朋友们正在吃饭。

常见的这类结构还有:be at meeting正在开会;be at school正在上学;be at breakfast(lunch /supper)正在吃早(午/晚)饭;be at church正在做礼拜,等等。

Ⅱ.be+in引导的介词短语

be in progress(正在进展):The building of the bridge is in progress.

这座桥梁正在施工中。(相当于:The bridge is being built now.)

be in trade(正在做买卖):Some people of this country are in gold and ivory trade.

这个国家的有些人正在做黄金和象牙买卖。

be in fashion(流行):

Long hair is very much in fashion now.如今,留长发正时兴。

be in trouble(处于困境/困难之中):

I am in great trouble.My little boy has fallen off a ladder and hurt himself.我遇上点麻烦,我的小儿子从梯子上掉下来,并且摔伤了。

常见的这类结构还有:be in danger处在危险中;be in operation正在运行;be in action在活动(运转/战斗)中;be in peril在危险之中;be in class正在上课;be in hospital正在住院;be in office在执政;be in tears正在流泪;be in milk正在产奶;be in issue正在争论之中;be in church正在做礼拜;等等。

Ⅲ.be+on引导的介词短语

be on strike(正在罢工):

The electricity workers have been on strike for several weeks now.电力工人到目前已经罢工好几个星期了。(即现在仍在罢工)

be on leave(正在休假):

Several soldiers are on leave in our village.几位军人正在我们村子里休假。be on the rise(正在上涨):

Prices of vegetables are on the rise.蔬菜价格正在上涨。

常见的这类结构还有:be on a visit正在访问;

be on the stumps处在困难之中;be on sale正在出售(美语作:削价出售),等等。

Ⅳ.be +under引导的介词短语

be under consideration(正在考虑之中):The plan is under consideration by the Ministry of Education.教育部正在考虑这项计划。

be +under construction(正在修建中):The new railway is still under construction.新铁路仍在修筑之中。

be +under discussion(正在讨论之中):That issue has no relation to the matter under discussion.那个问题和正在讨论的事没有关系。

常见的这类结构还有:be under treatment正在治疗中;be under repair正在修理中,等等。

常见翻译短语和句型

翻译训练 考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主要搭配有: be good at (在……方面好,善于) be filled with (充满……) be angry with (对某人发脾气) be pleased with (对……感到满意) be afraid of (害怕) be full of (充满……) be proud of (以……自豪) be interested in (对……感兴趣) be excited about (对……感到兴奋) be late for(……迟到) be kind to(对某人亲切) be bad for(对……有害处) stop…(from)doing sth (阻止……做某事) spend…(in)doing sth(花费时间或金钱做某事) help…doing…(帮助某人做某事) not…until…(直到……才……) so…that…(如此……以致……) such…that…(如此……以致……) too…to… (太……而不能……) prefer doing A to doing B=prefer to do A rather than do B(宁愿做A事而不愿做B事)find it +形容词+to do sth(觉得做某事是……的) It's time to do sth(是做某事的时候了) let's…(我们做……吧)等等 1.接不定式作宾语的常用动词: afford to do sth. 担负得起做某事 agree to do sth. 赞同做某事 arrange to do sth.布置做某事 ask to do sth. 要求做某事 beg to do sth. 恳求做某事 care to do sth. 想要做某事 choose to do sth. 决议做某事 decide to do sth. 决议做某事 demand to do sth. 要求做某事 determine to do sth. 决心做某事 expect to do sth. 期望做某事 fear to do sth. 惧怕做某事 help to do sth. 协助做某事 hope to do sth. 希望做某事 learn to do sth. 学习做某事 manage to do sth. 设法做某事 offer to do sth. 主动提出做某事 plan to do sth. 计划做某事 prepare to do sth. 预备做某事 pretend to do sth. 伪装做某事 promise to do sth. 承诺做某事 refuse to do sth. 拒绝做某事 want to do sth. 想要做某事 wish to do sth. 希望做某事 aim to do sth. 计划做某事 fail to do sth. 未能做某事 long to do sth. 盼望做某事

英语翻译问题的解决方案

英语翻译问题的解决方案 篇一:SCI论文翻译的常见问题及解决方法 SCI论文翻译的常见问题以及解决方法 关于SCI论文翻译的那些事 一、论文翻译的四个要点 对于国内的研究人员而言,撰写一篇SCI论文是为了让自己获得学位,获得职称,或者是将自己的学术研究发表到国际,让更多的人了解到自己的研究内容。不管出于什么样的原因,现今,发表SCI论文已经是一件十分常见的事情了。但是,当前,对于绝大数的研究人员而言,SCI论文的翻译基本是建立在中文论文的基础上,即多数研究人员都是先撰写中文论文而后再通过翻译人员或者翻译公司,才完成一篇SCI论文的撰写。但由于英语非我们的母语,所以在翻译的过程中也出现了很多情况,诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行。文章投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译直接相关。因此,评价一名译员或一个翻译公司的好坏也就取决于以下几点: 1)能否看懂文章的意思; 2)良好的语言驾驭能力;

3)必须有SCI论文发表及审稿经验; 4)理清文章的结构。 1、读懂文章意思 读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的SCI论文不会如此组织文章。译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型(比如随机双盲对照研究),纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。 2、良好的语言驾驭能力 发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须客服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。对于语言的基本要求便是要通顺。SCI论文翻译语言必须通顺易懂,

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

中文常用口语地道翻译解析

中文常用口语地道翻译解析(翻译公司:https://www.doczj.com/doc/2014457441.html,提供): 1、这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill. 人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got。 2、上瘾get into one's blood 说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。 It's astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood。 3、发牢骚 beef 他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 I'm really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing。 4、等不及了 champ at the bit 咱们快点吧,孩子们都等不及了。 Let's shake the leg. The kids are champing at the bit。 5、点头哈腰bow and scrape 从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。 From the way she's bowing and scraping in front of the boss, you'll know what sort of person she is。 6、疯疯癫癫go gaga 对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。 Don't take what he says so seriously. He's always going gaga。 7、说话不算数go back on one's words 他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。 We cannot account on him. He always goes back on his words。 8、废话连篇beat one's gums 谁喜欢坐在那里听你的废话连篇? Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums? 9、恩将仇报 bite the hand that feeds one

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

常见翻译句型

常见翻译句型 记完常考的重点翻译词汇,也要突击一下常考的翻译句型,连词成句,又稳拿好几分~ 常考句型1: 形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...) 例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。 【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city. 常考句型2: 存在句(there be句型) 此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain 等来替换系动词be。 例:那里曾经有来自其他国家的移民。 【参考译文】There used to be immigrants from other countries. 常考句型3:主谓宾结构句

例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。 【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015. 常考句型4:比较句 如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象” 例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。 【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous universities in China. 其他常考句型 常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...) 常考句型6:原因状语从句(...because....) 常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...) 常考句型8:条件状语从句(If...) 常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...) 常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...)

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析

(英语)英语专题汇编翻译(一)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

句子大全之汉译英句子翻译常见问题解析

汉译英句子翻译常见问题解析 摘要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的 焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学习者容易犯 错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对 性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英句子翻译常见问题 学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这 种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据 自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为 突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的 途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻 译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足 的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没 有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认 得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌 握单词的用法,出现以下问题。 1.1 词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大 有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对 词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词 当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 during chrismas, people are happiness②. 分析:译文中的chrismas很显然是拼写错误,应该改为,christmas,且译文中的happiness明显是名词误用为形容词。当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:at christmas, people are happy. 1.2措词问题

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

常见句型的翻译

常见句型的翻译: 定语从句的翻译 状语从句的翻译 名词性从句的翻译 长句子的翻译 定语从句的译法:Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-posi tion attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses. I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。 3. 成都 一个你来了就不想离开的城市。 Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival. 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 II . 译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。 B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。

翻译常见问题

(一) 常见问题 1. 句型辨认不清 例:Not only _______________(他学习成绩好),but he does a good job in the community work. 误he studies well. 正does he study well. 析not only… but (also) 句型中not only 置于句首是个典型的部分倒装句,需把助动词提到主语的前面。例:I’ll never forget the countryside ______________ (我在那儿度过了我的童年时光). 误I spent my childhood there. 正where / in which I spent my childhood. 析这是一个定语从句。“the countryside”在后面的从句中作地点状语,故而选用where或in which作关系副词连接定语从句。 2. 语法使用混乱 (1) 时态、语态混淆使用 例:Since three years ago, ____________________ (我就一直在纽约工作). 误I worked in New York. 正I have been working in New York.

析由since 引导的时间状语,主句用完成时或者完成进行时。 例:The enemy retreated in a hurry, _____________ (丢下许多武器). 误with many weapons leaving behind 正leaving behind many weapons / with many weapons left behind / and many weapons were left behind 析本题需区分“敌人”,“武器”及“丢下”之间的关系。“敌人”与“丢下”是主动关系,而“丢下”与“武器”是动宾关系,宾语提前则需用被动。(2) 主谓不一致 例:She is the only one of the students ______________ (受过表彰的) 误who have been awarded 正who has been awarded 析本句的意思是: 她是那些学生当中唯一受过表彰的人。填入的定语从句修饰的先行词应是“the only one”, 而不是“the students”, 因此定语从句的谓语应使用单数形式。很多学生误以为先行词是“the students”,所以错用了“have”。

相关主题
相关文档 最新文档