当前位置:文档之家› 完整版国际有限责任公司成立合同中英文对照范本

完整版国际有限责任公司成立合同中英文对照范本

第一章总则

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS

中国__________ 公司和________ 国 ________ 公司,根据《中华人民共

和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国省市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。

This contract is made by and between ( name of the Chinese

company)and( name of the foreign company) ,who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in __________________ city ,___________ Province in

China under the Act of Sino- Foreign Joint Ventures of the People 's

Republic of China and other Chinese laws and regulations concerned .第二章合营各方

CHAVI"ER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE

第一条本合同的各方

中国_________ 公司(以下简称甲方),在中国___________ 地登记注册,

其法定地址在中国___省___ 市___区____ 街 _____ 号;法定代表:姓名

_________ 职务_________ 国籍_________

国公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在。法定代表:姓名职务国籍

1. Parties to the Contract

Name of the Chinese Company ,( herein called Party A ),

Registered in (name of place ),Address for service of process :Street ,

_________ District ,________ City ,Province ,China ;Legal Representative :Name ____ ,_ Post ________ ,

Nationality ________ .

Name of the foreign Company ,( herein called Party B ),

Registered in (name of place ),Address for service of process :

___________________ ;Legal Representative: Name ,Post _________ ,Nationality ________ .

第三章成立合资经营公司

CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE

第二条甲、乙方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_____________________ 有限责任公司(以下

简称合营公司)。

2.Party A and Party B agree to set up _______ Co .,

Ltd .( hereinafter called JOINT VENTURE )in China under the Act of Sino-For eign Joint Ventures of the People 's Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations .

第三条合营公司的名称为__________ 有限责任公司。

外文名称为_________ 。

合营公司的法定地址为__________ 省 ________ 市_________ 路________

号。

3 .Chinese Name of JOINT VENTURE:________ Co. ,Ltd.

Foreign Name of JOINT VENTURE :________ .

Address for service of process : _________ .

第四条合营公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

4 .All transactions and activities of JOINT VENTURE shall be subject to the laws ,acts and

regulations conce rned of the People 's Republic of China .

第五条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

5 .JOINT VENTURE shall be a limited liability company .Party A

and Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota subscribed by each of them ,none of the

parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota ,whether they are joint or

several .Each party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the registered capital .

第四章生产经营目的、范围和规模

CHAPTER FOUR AIM,SSCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS 第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。)

6 .Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B :

For the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business ,increasing the quality of

products ,developing new products ,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits .

第七条合营公司生产经营范围是:生产产品;

对销售后的产品进行维修服务;研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。)

7 .Business Scope of JOINT VENTURE :

Products ________

After-sales service

Research and Development

第八条合营公司的生产规模如下:

(1)合营公司投产后的生产能力为_________ 。

(2)随着生产经营的发展,生产规模可增加__________ 。产品品种将发

展_________ 。(注:要根据具体情况写。)

8 .Scale of Production :

A .Production Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation .

B .Along with the development of the business ,production

shall increase to ________ .Production varieties shall reach

第五章投资总额与注册资本

CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED

CAPITAL

第九条合营公司的投资总额为人民币 ___________ 元(或双方商定的一种

外币)。

9 .Total amount of investment of JOINT VENTURE is _______

¥ RMB

第十条甲、乙方的出资额共为人民币__________ 元,作为合营公司的注

册资本。其中:甲方_____ 元,占____ %;乙方______ 元,占________ %。

10 . The total investment of Party A and Party B is ________

¥ RMB,which shall be considered the registered capital of JOINT VENTUREParty A alone shall contribute _______________________ ¥ RMB,accounting

for ________ %:Party B alone shall con tribute _ Y RMB acco un ti ng

for ________ %.

第十一条甲、乙双方将以下列作为投资:

甲方:现金_________ 元

机械设备 ________ 元

厂房 _________ 元

土地使用费 _________ 元

工业产权 ________ 元

其他 ________ 元共___________ 元。

乙方:现金_________ 元

机械设备 ________ 元

工业产权 ________ 元

其他元共 ________ 元。

(注:外国合营者的投资比例一般不应低于25%,以实物、工业产权

作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。)

对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等)

11 .FORMS OF INVESTME:NT

Party A :Cash _________

Equipment ________

Factories ________

Usage of Land ________

Industrial Property ________

Other ________

Party B :Cash ________

Equipment ________

Industrial Property

Other _________

As to the items mentioned above ,except cash and fees of usage

of land ,the values shall be decided by the parties herein in the following ways :

第十二条合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分____________ 期缴

付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。)

甲、乙任何一方,若未能按期如数向本合营企业缴付其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下述之方法进行赔偿(或支付违约金):

12 .The registered capital shall be contributed by Party A and Party B respectively according to their own investment shares in ___ installments ,each installment is ____________________________________ .

Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTURE the provided quota ,the breaching party shall compensate (or pay

damages to )the non-breaching party (or JOINT VENTURE)in the following way :

第十三条甲、乙任何一方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。

13 .Any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract .

第六章合营各方的责任

CHAPTER SIX RESPONSIBILTTY

第十四条甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:

14 .Party A and Party B shall be respectively responsible for the following matters :

甲方责任:办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;

Party A :

Applying to the competent Chinese department (s )for the establishment of JOINT VENTURE ,having JOINT VENTURE registered and getting the business license ;

向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;

Applying to the department controlling the land for the title of land usage ;

组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;

Being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities :

按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房……

Supplying JOINT VENTURE with cash ,mechanical equipment ,factory buildings ,etc .which are provided in Article 11 and Article 12 of this Contract ;

协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;

Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of such equipment within the boundaries of China ;

协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;

Assisting JOINT VENTURE to purchase or lease equipment ,raw

and processed materials ,office and transportation appliance ,communication facilities ,etc .within the boundaries of China ;

协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施;

Assisting JOINT VENTURE to get water supply ,electricity ,

transport services and other necessities required ;'

协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;

Assisting JOINT VENTURE to employ local Chinese management personnel ,technicians ,workers and other needed persons :

协助外籍工作人员办理所需的人境签证、工作许可证和旅行手续等;Assisting

foreign employees to get entrance visas ,work

licenses and travel permits ,etc .;

负责办理合营公司委托的其他事宜。

Undertaking other matters trusted by JOINT VENTURE .

乙方责任:

按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、工业产权……并负责将作为出资的机械设备等实物运至中国港口;

Party B :

Supplying JOINT VENTURE with cash ,mechanical equipment ,industrial property ,etc .provided in Article 11 and Article 12

hereof and shipping such physical property as mechanical equipment deemed as investment capital to the Chinese port ;

办理合营公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;Purchasing mechanical equipment ,materials ,etc .outside China on trust of JOINT VENTURE ;提供需要的设备安装、调试以及生产技术人员、生产和检验技术人员;

Sending technical personnel for the installation and debugging

of needed equipment and trial production and technicians for production and product examination ;培训合营公司的经营管理人员以及技术人员和工人及其他人员。Training managerial and technical personnel ,workers and other employees for JOINT VENTURE;如乙方同时又是技术转让方,则应负责合营公司在规定的期限内按设计能力稳定地生产合格产品;

Where Party B is transferor of technology ,he shall assure

JOINT VENTUR.E to turn out qualified products in accordance with the designed capacity within the period herein provided ;协助合营企业工作人员及其他相关人员办理

进人外国合营者所在国家或地区的签证;

Assisting the employees of JOINT VENTURE, or other relevant personnel to be granted a visa to the state or district where the foreign co-operator resides ;

负责办理合营公司委托的其他事宜。

Doing other matters entrusted by JOINT VENTURE .

(注:要根据具体情况写。)

第七章技术转让

CHAPTER SEVEN TECHNOLOGY TRANSFER

第十五条甲、乙双方同意,由合营公司与乙方(或第三者)签订技术转让协议,以取得为达到合同第四章规定的生产经营目的、规模所需的先进生产技术,包括产品设计、制造工艺、测试方法、材料配方、质量标准、培训人员等(注:要在合同中具体写明)。

15 .Party A and Party B agree that JOINT VENTURE may enter into Agreement of Assignment of Technology with Party B (or with a

third party )to get the sophisticated techniques in production indispensable for gaining the purposes provided in Chapter Four of this Contract, including product designs ,manufacturing skills ,

inspection methods ,directions for producing materials ,quality

control ,personnel training ,etc .

第十六条乙方对技术转让提供如下保证:(注:在乙方负责向合营公司转让技术的合营合同才有此条款)

16 .As for assignment of technology ,Party B warrants ,

guarantees ,covenants that :

(1)乙方保证为合营公司提供的 _________ (注:要写明产品名称)的

设计、制造技术、工艺流程、测试和检验等全部技术是完整的、准确的、可靠的,是符合合营公司经营目的的要求的,保证能达到本合同要求的产品质量和生产能力;

A .The design ,production skills ,technological process ,

examination and inspection methods,etc of ________ provided by Party

B must be complete and integrated ,accurate ,reliable, fit for the

requirements of the business of JOINT VENTURE and keeping of the quality of products and ascertaining of the production capacity herein provided ;

(2)乙方保证本合同和技术转让协议规定的技术全部转让给合营公司,保证提供的技术是德乙方同类技术中最先进的技术,设备的选型及性能质量是优良的,并符合工艺操作和实际使用的要求;,

B .Party B shall transfer all the technology to JOINT VENTURE under the terms in this Contract and in the Agreement of Assignment of Technology ,the technology transferred shall be the most advanced of the same category in Party B 's portfolio ,the type and function

of the equipment shall be good and shall meet the demand of technological process and practical usage ;

(3)乙方对技术转让协议中规定的各阶段提供的技术和技术服务,应开列详细清单

作为该协议的附件,并保证实施;

C .As for technology and technical service provided by Party B in all stages according to the Agreement of Assignment of Technology ,Party B shall make out detailed lists as appendices to the Agreement to guarantee the enforcement of the Agreement ;

(4)图纸、技术条件和其他详细资料是所转让的技术的组成部分,保证如期提交;

D .Diagrams, technical conditions and other minute information are integral parts of the transfer of technology and shall be supplied duly ;

(5)在技术转让协议有效期内,乙方对该项技术的改进,以及改进的情报和技术资料,应及时提供合营公司,不另收费用;

E .At all time during the term of the Agreement of Assignment of Technology ,Party B shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation made by Party B in the transferred technology ,and no extra fee shall be charged hereof ;

(6)乙方保证在技术转让协议规定的期限内使合营公司技术人员和工人掌握所转让的技术。

F .Party B shall ensure the technical personnel and workers in JOINT VENTURE master transferred techniques within the period provided by the Agreement of Assignment of Technology.

第十七条如乙方未按本合同及技术转让协议的规定提供设备和技术,或发现有欺骗或隐瞒之行为,乙方应负责赔偿合营公司的直接损失。

17 .Where Party B fails to provide equipment or techniques under the terms and conditions herein or in the Agreement of Assignment of Technology or is found fraudulent ,Party shall be

liable for the direct losses of JOINT VENTURE caused hereby .

第十八条技术转让费采取提成方式支付。提成率为产品出厂净销售额的%。提

成支付期限以本合同第十九条规定的技术转让协议期限为期

限。

18 .Technology transfer fees will be paid by way of deducting a percentage (

%)from

the net sales income of the products .Deducting time shall be the

same as allotted in Article 19 ,the

Agreement of Assignment of Technology ,of this Contract .

第十九条合营公司与乙方签订的技术转让协议期限为____________ 年。技

术转让协议期满后,合营公司有权继续使用和研究发展该引进技术。

(注:技术转让协议期限一般不超过十年,协议须经对外经济贸易部或其委托的

审批机构批准。)

19 .The term of Agreement of Assignment of Technology made between JOINT VENTURE and Party B is years .At the expiration of the Agreement ,

JOINT VENTURE is entitled to continue to use and develop the said technology .

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档