当前位置:文档之家› UCP 500 中英文对照

UCP 500 中英文对照

UCP 500 中英文对照
UCP 500 中英文对照

UCP 500 中英文对照版本

《跟单信用证统一惯例》1993年(修订本)

Uniform Customs and Practice for Documentary Credits

国际商会第500号出版物(ICC Publication No.500)

A、总则与定义General Provisions and Definitions

第一条统一惯例的适用范围Application of UCP

《跟单信用证统一惯例,1993年修订本》即,国际商会第500号出版物,适用于所有在信用证文本中标明按本惯例办理的跟单信用证(包括本惯例适用范围内的备用信用证),除非信用证中另有明确规定,本惯例对一切有关当事人均具有约束力。The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No.500, shall apply to all Documentary Credits (including to the extent to which they may be applicable, Standby Letter(s) of Credit) where they are incorporated into the text of the Credit. They are binding on all parties thereto, unless otherwise expressly stipulated in the Credit.

第二条信用证的意义就本惯例而言,“跟单信用证”和“备用信用证”(以下统称“信用证”)意指一项约定,不论如何命名或描述,系指一家银行(“开证行”)应客户(“申请人”)的要求和指示或以其自身的名义,在与信用证条款相符的条件下,凭规定的单据:for the purposes of these Articles, the expressions “Documentary Credit(s)”and “Standby Letter(s) of Credit”(hereinafter referred to as “Credit(s)”) mean any arrangement, however named or described, whereby a bank (the Issuing Bank) acting at the request and on the instructions of a customer (the Applicant ) or on its own behalf, Ⅰ.向第三者(“受益人”)或其指定人付款,或承兑并支付受益人出具的汇票,或is to make a payment to or to the order of a third party (the Beneficiary), or is to accept and pay bills of exchange (Draft(s) drawn by the Beneficiary, or

Ⅱ.授权另一家银行付款,或承兑并支付该汇票,或authorizes another bank to effect such payment, or to accept and pay such bills of exchange (Draft(s)), or

Ⅲ.授权另一家银行议付。Authorises another bank to negotiate.

就本惯例而言,一家银行在不同国家设立的分支机构均视为另一家银行。For the purpose of these Articles, branches of a bank in different countries are considered another bank.

第三条信用证与合同

a.就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的两种交易。即使信用证中提及该合同,银行亦与该合同完全无关,且不受其约束。因此,一家银行作出付款、承兑并支付汇票或议付及/或履行信用证项下其它义务的承诺,并不受申请人与开证行之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。Credits, by their nature, are separate transactions from the sales or other contract(s) on which they may be based and banks are in no way concerned with or bound by such contracts, even if any references whatever to such contract(s) is included in the Credit. Consequently, the undertaking of a bank to pay, accept and pay draft(s) or negotiate and/or to fulfill any other obligation under the Credit, is not subject to claims or defenses by the Applicant resulting from his relationships with the Issuing Bank or the Beneficiary.

b.受益人在任何情况下,不得利用银行之间或申请人与开证行之间的契约关系。A Beneficiary can in no case avail himself of the contractual relationships existing between the banks or between the Applicant and the Issuing Bank.

第四条单据与货物/服务/行为

在信用证业务中,各有关当事人处理的是单据,而不是单据所涉及的货物、服务/或其它行为。In Credit operations all parties concerned deal with documents, and not with goods, services and/or other performances to which the documents may relate.

第五条开立或修改信用证的指示instructions to Issue/Amend Credits

a.开证指示、信用证本身、对信用证的修改指示或修改书本身均必须完整和明确。Instructions for the issuance of a Credit, the Credit itself, instructions for an amendment thereto, and the amendment itself, must be complete and precise.

为防止混淆和误解,银行应劝阻有关方:In order to guard against confusion and misunderstanding, banks should discourage any attempt.

Ⅰ.勿在信用证或其任何修改书中,加注过多细节to include excessive detail in the Credit or in any amendment thereto

Ⅱ.在指示开立、通知或保兑一个信用证时,勿引用先前开立的信用证(参照前证),而该前证受到已被接受及/或未被接受的修改所约束。To give instructions to issue, advise or confirm a Credit by reference to a Credit previously issued. (similar Credit) where such previous credit has been subject to accepted amendment(s), and/or unaccepted amendment(s)

b.有关开立信用证的一切指示和信用证本身,如有修改时,有关修改的一切指示和修改书本身都必须明确表明据以付款、承兑或议付的单据。All instructions for the issuance of a Credit and the Credit itself and, where applicable, all instructions for amendment thereto and the amendment itself must state precisely the document(s) against which payment, acceptance or negotiation is to be made.

B、信用证的形式与通知forms and notification of Credits

第六条可撤销信用证与不可撤销信用证

a.信用证可以是:a Credit may be

Ⅰ.可撤销的,或revocable, or

Ⅱ.不可撤销的。irrevocable

b.因此信用证上应明确注明是可撤销的或是不可撤销的。The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or irrevocable.

c.如无此项注明,应视为不可撤销的。In the absence of such indication the Credit shall be deemed to be irrevocable.

第七条通知行的责任advising bank’s liability

a.信用证可经另一家银行(“通知行”)通知受益人,但通知行无须承担付款承诺之责任。如通知行决定通知,就应合理审慎地核验所通知的信用证的表面真实性。如通知行决定不通知,就必须不延误地告知开证行。A Credit may be advised to a beneficiary through another bank (the Advising Bank) without engagement on the part of the Advising Bank, but that bank, if it elects to advise the Credit, shall take reasonable care to check the apparent authenticity of the Credit which it advises. If the bank elects not to advise the Credit, it must so inform the Issuing Bank without delay.

b.如通知行不能确定信用证的表面真实性,就必须不延误地告知发出该指示的银行,说明本行不能确定该信用证的真实性。如通知行仍决定通知,则必须告知受益人本行不能核对信用证的真实性。If the Advising Bank cannot establish such apparent authenticity, it must inform, without delay, the bank from which the instructions appear to have been received that it has been unable to establish the authenticity of the Credit, and if it elects nonetheless to advise the Credit, it must inform the Beneficiary that it has not been able to establish the authenticity of the Credit.

第八条信用证的撤销revocation of a Credit

a.可撤销的信用证可以由开证行随时修改或撤销,不必事先通知受益人。A revocable Credit may be amended or cancelled by the Issuing Bank at any moment and without prior notice to the Beneficiary.

b.然而,开证行必须做到:however the Issuing Bank must

Ⅰ.对办理可撤销信用证项下即期付款、承兑或议付的另一家银行,在其收到修改或撤销通知之前已凭表面与信用证条款相符的单据作出的任何付款、承兑或议付者,予以偿付;reimburse

another bank with which a revocable Credit has been made available for sight payment, acceptance or negotiation made by such bank prior to receipt by it of notice of amendment or cancellation, against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.

Ⅱ.对办理可撤销信用证项下延期付款的另一家银行,在其收到修改或撤销通知之前已接受表面与信用证条款相符的单据者,予以偿付。Reimburse another bank with which a revocable Credit has been made available for deferred payment, if such a bank has , prior to receipt by it of notice of amendment or cancellation, taken up documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.

第九条开证行与保兑行的责任liability of Issuing and Confirming Banks

a.对不可撤销的信用证而言,在信用证规定的单据全部提交指定银行或开证行,并且这些单据又符合信用证条款的规定时,便构成开证行的确定承诺:an irrevocable Credit constitutes a definite undertaking of the Issuing Bank, provided that the stipulated documents are presented to the Nominated Bank or to the Issuing Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with: Ⅰ.对即期付款的信用证--开证行应即期付款;if the Credit provides for sight payment—to pay at sight

Ⅱ.对延期付款的信用证--开证行应按信用证规定所确定的到期日付款;if the Credit provides for deferred payment—to pay on the maturity date(s) determinable in accordance with the stipulations of the Credit

Ⅲ.对承兑信用证,分两种情况:if the Credit provides for acceptance:

(a)凡汇票由开证行承兑者--开证行应承兑受益人出具的以开证行为付款人的汇票,并于到期日支付票款;或by the Issuing Bank—to accept Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank and pay them at maturity, or

(b)凡汇票由另一受票银行承兑者--如信用证上规定的受票银行对以其为付款人的汇票不予承兑时,应由开证行承兑并在到期日支付受益人出具的以开证行为付款人的汇票;或者,如受票银行对汇票已承兑,但到期不付时,则开证行应予支付;by another drawee bank—to accept and pay at maturity Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Issuing Bank in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Draft(s) drawn on it, or to pay Draft(s) accepted but not paid by such drawee bank at maturity

Ⅳ.对议付信用证--开证行应根据受益人依照信用证出具的汇票及/或提交的单据向出票人及/或善意持票人履行付款,不得追索。开立信用证时不应以信用证申请人作为汇票付款人。如信用证仍规定汇票付款人为申请人,银行将视此汇票为附加的单据。If the Credit provides for negotiation —to pay without recourse to drawers and/or bona fide holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the Applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional Document(s)

b.根据开证行的授权或要求另一家银行(“保兑行”)对不可撤销信用证加具保兑,当信用证规定的单据提交到保兑行或任何另一家指定银行时,在单据符合信用证规定的情况下,则构成保兑行在开证行的承诺之外的确定承诺,即:A confirmation of irrevocable Credit by another bank (the Confirming Bank) upon the authorisation or request of the Confirming Bank and that the terms and conditions of the Credit are complied with

Ⅰ.对即期付款的信用证--保兑行应即期付款;if the Credit provides for sight payment—to pay at sight

Ⅱ.对延期付款的信用证--保兑行应按信用证规定所确定的到期日付款;if the Credit provides for deferred payment—to pay on the maturity date(s) determinable in accordance with the stipulations of the

Credit.

Ⅲ.对承兑信用证,分两种情况:

(a)凡汇票由保兑行承兑者--保兑行应承兑受益人出具的以保兑行为付款人的汇票,并于到期日支付票款,或if the Credit provides for acceptance by the Confirming Bank—to accept Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Confirming Bank and pay them at maturity, or

(b)凡汇票由另一受票银行承兑者--如信用证规定的受票银行对于以其为付款人的汇票不予承兑,则应由保兑行承兑并在到期日支付受益人出具的以保兑行为付款人的汇票,或者,如受票银行对汇票已承兑但到期不付者,则保兑行应予支付。By another drawee bank—to accept and pay at the maturity Draft(s) drawn by the Beneficiary on the Confirming Bank, in the event the drawee bank stipulated in the Credit does not accept Draft(s) drawn on it, or to pay Draft(s) accepted but not paid by such drawee bank at maturity

Ⅳ.对议付信用证--保兑行应根据受益人依照信用证出具的汇票及/或提交的单据,对出票人及/或善意持票人予以议付,不得追索。开立信用证时不应以信用证申请人作为汇票付款人。如信用证仍规定汇票付款人为申请人,银行将视此汇票为附加的单据。If the Credit provides for negotiation—to negotiate without recourse to drawers and/or bona holders, Draft(s) drawn by the Beneficiary and/or document(s) presented under the Credit. A Credit should not be issued available by draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for should not be issued available by draft(s) on the Applicant. If the Credit nevertheless calls for Draft(s) on the applicant, banks will consider such Draft(s) as an additional document(s)

c.

Ⅰ.如开证行授权或要求另一家银行对信用证加具保兑,而该银行不准备照办时,就必须不延误地告知开证行。If another bank is authorized or required by the Issuing Bank to add its confirmation to a Credit but is not prepared to do so, it must so inform the Issuing Bank without delay.

Ⅱ.除非开证行在其授权或要求加具保兑的指示中另有专门规定,否则通知行可以不加保兑就把未经保兑的信用证通知给受益人。Unless the Issuing Bank specifies otherwise in its authorization or request to add confirmation, the Advising Bank may advise the Credit to the Beneficiary without adding its confirmation.

d.

Ⅰ.除本惯例第48条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)以及受益人同意,不可撤销信用证既不能修改也不能撤销。Except as otherwise provided by Article 48, an irrevocable Credit can neither be amended nor cancelled without the agreement of the Issuing Bank, the Confirming Bank, if any, and the Beneficiary.

Ⅱ.自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受本行发出的修改的约束。保兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,且自其通知该修改之时起,即不可撤销地受修改的约束。然而,保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,但必须不延误地将此情况通知开证行和受益人。The Issuing Bank shall be irrevocable bound by an amendment(s) issued by it from the time of the issuance of such amendment(s). A confirming Bank may extend its confirmation to an amendment and shall be irrevocably bound as of the time of its advice of the amendment. A Confirming Bank may, however, choose to advise an amendment to the Beneficiary without extending its confirmation and if so, must inform the Issuing Bank and the Beneficiary without delay.

Ⅲ.在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原信用证(或先前已接受修改的信用证)的条款对受益人仍然有效。受益人应发出接受修改或拒绝接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,当他提交给指定银行或开证行的单据与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,则该事实即视为受益人已作出接受修改的通知,并从此时起,该信用证已作了修改。The terms of the

original Credit (or a Credit incorporating previously accepted amendment(s) will remain in force for the Beneficiary until the Beneficiary communicates his acceptance of the amendment to the bank that advised such amendment. The Beneficiary should give notification of acceptance or rejection of amendment(s). if the Beneficiary fails to give such notification, the tender of documents to the Nominated Bank or Issuing Bank, that conform to the Credit and to not yet accepted amendment(s), will be deemed to be notification of acceptance by the Beneficiary of such amendment(s) and as of that moment the Credit will be amended.

Ⅳ.对同一修改通知中的修改内容不允许部分接受,因而,部分接受修改内容当属无效。Partial acceptance of amendments contained in one and the same advice of amendments is not allowed and consequently will not be given any effect.

第十条信用证的种类types of Credit

a.一切信用证均须明确表示它适用于即期付款、延期付款、承兑抑或议付。All Credits must clearly indicate whether they are available by sight payment, by deferred payment, by acceptance or by negotiation.

b.

Ⅰ.除非信用证规定只能由开证行办理这项业务,否则一切信用证均须指定某家银行(称:“指定银行”)并授权其付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付。对自由议付的信用证,任何银行均可为指定银行。Unless the Credit stipulates that it is available only with the Issuing Bank, all Credits must nominate the bank (the nominated Bank)which is authorized to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept Draft(s) or to negotiate. In a freely negotiable Credit, any bank is a Nominated Bank.

单据必须提交给开证行或保兑行(如有)或其它任何指定银行。Presentation of documents must be made to the Issuing Bank or the Confirming Bank, if any, or any other Nominated Bank.

Ⅱ.议付意指被授权议付的银行对汇票及/或单据付出对价。仅审核单据而未付对价者,不构成议付。Negotiation means the giving of value for Draft(s) and/or documents by the bank authorized to negotiate. Mere examination of the documents without giving of value does not constitute a negotiation.

c.除非指定银行是保兑行,否则,开证行的指定并不能使被指定银行负有付款、承诺延期付款、承兑汇票或议付的责任。除非指定银行已明确同意并告知受益人,否则,它收受及/或审核及/或转交单据的行为,并不意味着它对付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付负有责任。Unless the nominated Bank is the confirming Bank, nomination by the Issuing Bank does not constitute any undertaking by the Nominated Bank to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept Draft(s), or to negotiate. Except where expressly agreed to by the Nominated Bank and so communicated to the Beneficiary, the Nominated Bank’s receipt of and/or examination and/or forwarding of the docuemtns does not make that bank liable to pay, to incur a deferred payment undertaking to accept Draft(s), or to negotiate.

d.如开证行指定另一家银行、或允许任何银行议付、或授权、或要求另一家银行加具保兑,开证行即据此分别授权上述银行凭表面与信用证条款相符的单据办理付款、承兑汇票或者议付,并保证依照本惯例对上述银行予以偿付。By nominating another bank, or by allowing for negotiation by any bank, or by authorizing or requesting another bank to add its confirmation, the Issuing Bank authorizes such bank to pay, accept Draft(s) or negotiate as the case may be, against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit and undertakes to reimburse such bank in accordance with the provisions of these Articles.

第十一条电讯传递的信用证与预先通知的信用证teletransmitted and pre-advised Credits

a.

Ⅰ.当开证行使用密码证实的电讯方式指示通知行通知信用证或修改信用证时,该电讯即视为有效的信用证文件或有效的修改书,不应再寄送电报证实书。如仍寄送证实书,则该证实书当属无效,通知行也没有义务将证实书与所收到的以电讯方式传递的有效信用证文件或有效的修改书进行核

对。When an issuing Bank instructs an Advising Bank by an authenticated teletransmission to advise a Credit or an amendment to a Credit, the teletransmission will be deemed to be the operative Credit instrument or the operative amendment, and no mail confirmation should be sent. Should a mail confirmation nevertheless be sent, it will have no effect and the Advising Bank without delay.

Ⅱ.若该电讯说明“详情后告”(或类似词语)或声明嗣后寄出的证实书将是有效的信用证文件或有效的修改,则该电讯系无效的信用证文件或修改书。开证行必须不延误地向通知行寄送有效的信用证文件或有效的修改书。If the teletransmission states “full details to follow”(or words of similar effect) or states that the mail confirmation is to be the operative Credit instrument or the operative amendment to such Advising Bank without delay.

b.如一家银行利用另一家通知行的服务将信用证通知给受益人,它也必须利用同一家银行的服务通知修改书。If a bank uses the services of an Advising Bank to have the Credit advised to the Beneficiary, it must also use the services of the same bank for advising an amendment(s).

c.只有准备开立有效信用证或修改书的开证行,才可以对不可撤销信用证开立或修改书发出预先通知书。除非开证行在其预先通知书中另有规定,否则,发出预先通知的开证行应不可撤销地保证不延误地开出或修改信用证,且条款不能与预先通知书相矛盾。A preliminary advice of the issuance or amendment of an irrevocable Credit (pre-advice) shall only be given by an Issuing Bank if such bank is prepared to issue the operative Credit instrument or the operative Credit instrument or the operative amendment thereto. Unless otherwise stated in such preliminary advice by the Issuing Bank, an Issuing Bank having given such pre-advice shall be irrevocably committed to issue or amend the Credit, in terms not inconsistent with the pre-advice, without delay.

第十二条不完整或不清楚的指示incomplete or unclear instructions

如所收到的有关通知、保兑或修改信用证的指示不完整或不清楚,则被要求执行该指示的银行可以给受益人一份预先通知,仅供其参考,但该行不负任何责任。该预先通知书应清楚地声明本通知书仅供参考,且通知行不承担责任。但通知行必须将所采取的行动告知开证行,并要求开证行提供必要的内容。If incomplete or unclear instructions are received to advise, confirm or amend a Credit, the bank requested to act on such instructions may give preliminary notification to the Beneficiary for information only and without responsibility. This preliminary notification should state clearly that the notification is provided for information only and without responsibility of the Advising Bank. In any event, the Advising Bank must inform the Issuing Bank of the action taken and request it to provide the necessary information

开证行必须不延误地提供必要的内容。只有通知行收到完整明确的指示,并准备执行时,方得通知、保兑或修改信用证。The Issuing Bank must provide the necessary information without delay. The Credit will be advised, confirmed or amended, only when complete and clear instructions have been received and if the Advising Bank is then prepared to act on the instructions.

C、责任与义务liabilities and responsibilities

第十三条审核单据的标准standard for examination of Documents

a.银行必须合理小心地审核信用证上规定的一切单据,以便确定这些单据是否表面与信用证条款相符合。本惯例所体现的国际标准银行实务是确定信用证所规定的单据表面与信用证条款相符的依据。单据之间表面不一致,即视为表面与信用证条款不符。Banks must examine all documents stipulated in the Credit with reasonable care, to ascertain whether or not they appear, on their face, to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, shall be determined by international standard banking practice as reflected in these Articles. Documents which appear on their face to be inconsistent with one another will be considered as not appearing on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit.

信用证上没有规定的单据,银行不予审核。如果银行收到此类单据,应退还交单人或将其照转,但对此不承担责任。Documents not stipulated in the Credit will not be examined by banks. If they receive such documents, they shall return them to the presenter or pass them on without responsibility.

b.开证行、保兑行(如有),或代其行事的指定银行,应有各自的合理的审单时间--不得超过从其收到单据的翌日起算七个银行工作日,以便决定是接受或拒绝接受单据,并相应地通知寄单方。The Issuing Bank, the Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, shall each have a reasonable time, not to exceed seven banking days following the day of receipt to the documents, to examine the documents and determine whether to take up or refuse the documents and to inform the party from which it received the documents accordingly.

c.如信用证含有某些条件而未列明需提交与之相符的单据者,银行将认为未列明此条件,对此不予理会。If a Credit contains conditions without stating the documents to be presented in compliance therewith, banks will deem such conditions as not stated and will disregard them.

第十四条有不符点的单据与通知事宜discrepant documents and notice

a.当开证行授权另一家银行依据表面符合信用证条款的单据付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付时,开证行和保兑行(如有),应承担下列责任:when the Issuing Bank authorizes another bank to pay, incur a deferred payment undertaking, accept Draft(s), or negotiate against documents which appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, the Issuing Bank and the Confirming Bank, if any, are bound:

Ⅰ.对已付款、已承担延期付款责任、已承兑汇票或已作议付的指定银行予以偿付。To reimburse the Nominated Bank which has paid, incurred a deferred payment undertaking , accepted Draft(s), or negotiated,

Ⅱ.接受单据。To take up documents.

b.开证行及/或保兑行(如有),或代其行事的指定银行,收到单据后,必须仅以单据为依据,确定这些单据是否表面与信用证条款相符。如与信用证条款不符,上述银行可以拒绝接单。Upon the receipt of the documents, the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, must determine on the basis of the documents alone whether or not they appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, such banks may refuse to take up the documents.

c.如开证行已确定单据表面与信用证条款不符,它可以自行确定联系申请人,请其对不符点予以接受,但是,这样做不能借此延长第13条(b)款规定的期限。If the Issuing Bank determines that the documents appear on their face to be in compliance with the terms and conditions of the Credit, it may in its sole judgment approach the Applicant for a waiver of the discrepancy (ies). This does not, however, extend the period mentioned in sub-Article 13(b)

d.

Ⅰ.如开证行及/或保兑行(如有),或代其行事的指定银行,决定拒绝接单据,它必须不延误地以电讯方式通知有关方;如不可能用电讯方式通知时则以其它快捷方式通知此事,但不得迟于收到单据的翌日起算第七个银行工作日。该通知应发给寄单银行,或者,如直接从受益人处收到单据者,则应通知受益人。If the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, or a Nominated Bank acting on their behalf, decides to refuse the documents, it must give notice to that effect by telecommunication or, if that is not possible, by other expeditions means, without delay but no later than the close of the seventh banking day following the day of receipt of the documents. Such notice shall be given to the bank from which it received the documents, or to the Beneficiary, if it received the documents directly from him.

Ⅱ.该通知必须说明银行凭以拒绝接受单据的全部不符点,并说明单据已由本行代为保管听候处理,或将退还给交单人。Such notice must state all discrepancies in respect of which the bank refuse the

documents and remitting bank refund, with interest, of any reimbursement which has been made to that bank.

Ⅲ.然后,开证行及/或保兑行(如有),便有权向交单行索回已经给予该银行的任何偿付款项及利息。The Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, shall then be entitled to claim from the remitting bank refund, with interest, of any reimbursement which has been made to that bank.

e.如开证行及/或保兑行(如有),未能按照本条的规定办理及/或未能代为保管单据听候处理,或将单据退交单人时,开证行及/或保兑行(如有),就无权宣称单据与信用证条款不符。If the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, fails to hold the documents at the disposal of ,or return them to the presenter, the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, shall be precluded from claiming that the documents are not in compliance with the terms and conditions of the Credit.

f.如寄单行向开证行及/或保兑行(如有)指出单据中的不符点,或通知开证行或保兑行:关于该不符点,本行已经以保留追索方式或凭赔偿担保付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付,则开证行及/或保兑行(如有),并不因此而解除其在本条文项下的任何义务。此项保留或赔偿担保仅涉及寄单行与被保留追索的一方,或者与提供或代为提供赔偿担保一方之间的关系。If the remitting bank draws the attention of the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, to any discrepancy in the document(s) or advises such banks that it has paid, incurred a deferred payment undertaking, accepted Draft(s) or negotiated under reserve or against an indemnity in respect of such discrepancy, the Issuing Bank and/or Confirming Bank, if any, shall not be thereby relieved from any of their obligations under any provision of this Article. Such reserve or indemnity concerns only the relations between the remitting bank and the party towards whom the reserve twas made, or from whom, or on whose behalf, the indemnity was obtained.

第十五条对单据有效性的免责Disclaimer on Effectiveness of Documents

银行对于任何单据的形式、完整性、准确性、真伪性或法律效力,或对于单据上规定的或附加的一般性及/或特殊性条件,概不负责;银行对于任何单据中有关的货物描述、数量、重量、质量、状况、包装、交货、价值或存在与否,对于货物的发货人、承运人、运输行、收货人或保险人或其它任何人的诚信、行为及/或疏忽、清偿能力、执行能力或信誉也概不负责。Banks assume no liability or responsibility for the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or particular conditions stipulated in the document(s) or superimposed thereon; nor do they assume any liability or responsibility for the description, quantity, weight, quality, condition, packing, delivery, value or existence of the goods represented by any document(s), or for the good faith or acts and/or omissions, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or the insurers of the goods, or any other person whomsoever.

第十六条对文电传递的免责条款Disclaimer on the Transmission of Messages

银行对由于任何文电、信函或单据在传递中发生延误及/或遗失所造成的后果,或对于任何电讯在传递过程中发生的延误、残缺或其它差错,概不负责。银行对专门性术语的翻译及/或解释上的差错,也不负责,银行保留将信用证条款原文照转而不翻译的权利。Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message(s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in the transmission of any telecommunication. Banks assume no liability or responsibility for errors in translation and/or interpretation of technical terms, and reserve the right to transmit Credit terms without translating them.

第十七条不可抗力Force Majeure

银行对于天灾、暴动、骚乱、叛乱、战争或银行本身无法控制的任何其它原因而营业中断,或对于任何罢工或停工而营业中断所引起的一切后果,概不负责。除非经特别授权,银行在恢复营业后,对于在营业中断期间已逾期的信用证,将不再进行付款、承担延期付款责任、承兑汇票或议付。

Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of the interruption of their business by Acts of God, riot, civil commotions, insurrections wars or any other causes beyond their control, or by any strikes or lockouts. Unless specifically authorised, banks will not, upon resumption of their business, pay, incur a deferred payment undertaking, accept Draft(s) or negotiate under Credits which expired during such interruption of their business.

第十八条对被指示方行为的免责条款Disclaimer for Acts of an Instructed Party

a.银行为执行申请人的指示,而利用另一家银行或另几家银行的服务,是代申请人办理的,费用由申请承付,风险由申请人承担。Banks utilizing the services of another bank or other banks for the purpose of giving effect to the instructions of the Applicant.

b.即使是银行主动选择其它银行办理业务,它发出的指示未被执行,对此银行亦不负责。Banks assume no liability should the instructions they transmit not be carried out, even if they have themselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).

c.

Ⅰ.一方指示另一方提供服务时,被指示方因执行指示而产生的一切费用,包括手续费、费用、成本费或其它开支,均由发出指示的一方承担。A party instructing another party to perform services is liable for any charges, including commissions, fees, costs or expenses incurred by the instructed party inconnection with its instructions.

Ⅱ.当信用证规定上述费用由指示方以外的一方负担,而这些费用又未能收回时,亦不能免除最终仍由指示方支付此类费用的责任。Where a Credit stipulates that such charges are for the account of a party other than the instructing party, and charges cannot be collected, the instructing party remains ultimately liable for the payment thereof.

d.申请人应受外国法律和惯例加诸银行的一切义务和责任的约束,并对银行承担赔偿之责。The Applicant shall be bound by and liable to indemnify the banks against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws and usages.

第十九条银行间的偿付约定Bank-to-Bank Reimbursement Arrangements

a.开证行如欲通过另一银行(偿付行)对付款行、承兑行或议付行(均称“索偿行”)履行偿付时,开证行应及时给偿付行发出对此类索偿予以偿付的适当指示或授权。If an Issuing Bank intends that the reimbursements to which a paying, accepting or negotiating bank is entitled, shall be obtained by such bank(the" Claiming Bank"), claiming on another party(the "Reimbursing Bank"), it shall provide such Reimbursing Bank in good time with the proper instructions or authorisation to honour such reimbursement claims.

b.开证行不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款相符的证明。Issuing Banks shall not require a Claiming Bank to supply a certificate of compliance with the terms and conditions of the Credit to the Reimbursing Bank.

c.如索偿行未能从偿付行得到偿付,开证行就不据能解除自身的偿付责任。An Issuing Bank shall not be relieved from any of its obligations to provide reimbursement if and when reimbursement is not received by the Claiming Bank from the Reimbursing Bank.

d.如偿付行未能在首次索偿时即行偿付,或未能按信用证规定或双方另行约定的方式进行偿付时,开证行应对索偿行的利息损失负责。The Issuing Bank shall be responsible to the Claiming Bank for any loss of interest if reimbursement is not provided by the Reimbursing Bank on first demand, or as otherwise specified in the Credit, or mutually agreed, as the case may be.

e.偿付行的费用应由开证行承担。然而,如费用系由其它方承担,则开证行有责任在原信用证中和偿付授权书中予以注明。如偿付行的费用系由其它方承担,则该费用应在支付信用证项下款项时向索偿行收取。如未支取,开证行仍有义务承担偿付行的费用。The Reimbursing Bank's charges

should be for the account of the Issuing Bank. However, in cases where the charges are for the account of another party, it is the responsibility of the Issuing Bank to so indicate in the original Credit and in the reimbursement authorisation. In cases where the Reimbursing Bank's charges are for the account of another party, they shall be collected from the Claiming Bank when the Credit is drawn under. In cases where the Credit is not drawn under, the Reimbursing Bank's charges remain the obligation of Issuing Bank.

D、单据Documents

第二十条对出单人而言的模糊用语Ambiguity as to the Issuers of Documents

a.不应使用诸如“第一流”、“著名”、“合格”、“独立”、“正式”、“有资格”、“当地”及类似意义的用语来描述信用证项下应提交的任何单据的出单人的身份。如信用证中含有此类词语,只要所提交的单据表面与信用证其它条款相符,且单据又非由受益人出具者,银行将予接受。Terms such as "first class", "well known", "qualified", "independent", "official", "competent", "local" and the like, shall not be used to describe the issuers of any documents to be presented under a Credit. if such terms are incorporated in the Credit, banks will accept the relative document(s) as presented, provided that it appears on its face to be in compliance with the other terms and conditions of the Credit and not to have been issued by the Beneficiary.

b.除非信用证另有规定,只要单据注明为正本,如必要时.已加签字,银行也将接受用下列方法制作或看来是按该方法制作的单据作为正本单据:Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will also accept as an original document(s), a document(s) produced or appearing to have been produced: Ⅰ.影印、自动或电脑处理;by reprographic, automated or computerized systems;

Ⅱ.复写;单据上的签字可以手签,也可用签样印制、穿孔签字、盖章、符号表示或其它任何机械或电子证实的方法处理。as carbon copies; provided that it is marked as original and, where necessary, appears to be signed A document may be signed by handwriting, by facsimile signature, by perforated signature, by stamp, by symbol, or by any other mechanical or electronic method of authentication.

c.

Ⅰ.除非信用证另有相反规定,否则银行将接受标明副本字样或没有标明正本字样的单据作为副本单据,副本单据无须签字。Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept as a copy(ies), a document(s) either labelled copy or not marked as an original - a copy(ies) need not be signed

Ⅱ.如信用证要求提交多份单据,诸如“一式两份”、“两张”、“两份”等,此时可以提交一份正本,其余份数以副本来满足。但单据本身另有相反的指示者除外。Credits that require multiple document(s) such as "duplicate", "two fold", "two copies" and the like, will be satisfied by the presentation of one original and the remaining number in copies except where the document itself indicates otherwise d.除非信用证另有规定,当信用证含有要求证实单据、使单据生效、使单据合法、签证单据、证明单据或对单据有类似要求的条件时,这些条件可由在单据上签字、标注、盖章或标签来满足,只要单据表面已满足上述条件即可。Unless otherwise stipulated in the Credit, a condition under a Credit calling for a document to be authenticated, validated, legalised, visaed, certified or indicating a similar requirement, will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on such document that on its face appears to satisfy the above condition.

第二十一条对出单人或单据内容未作规定的情况。Unspecified Issuers or Contents of Documents

当信用证要求提供除运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证中应规定该单据由何人出具,应有哪些措辞或内容。如信用证对此未做规定,只要所提交单据的内容与提交的其它单据不矛盾,银行将予接受。When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are called for, the Credit should stipulate by whom such documents are to be issued and

their wording or data content. It the Credit does not so stipulate, banks will accept such documents as presented, provided that their data content is not inconsistent with any other stipulated document presented.

第二十二条出单日期与信用证日期Issuance Date of Documents v. Credit Date

除非信用证另有相反规定,银行将接受出单日期早于信用证日期的单据,但这些单据必须在信用证和本惯例规定的期限内提交。Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the Credit, subject to such document being presented within the time limits set out in the Credit and in these Articles.

第二十三条海洋运输提单Marine/Ocean Bill of Lading

a.如信用证要求提交港至港运输提单者,除非信用证另有规定,银行将接受下述单据,不论其称谓如何:if a Credit calls for a bill of lading covering a port-to-port shipment, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

Ⅰ.表面注明承运人的名称,并由下列人员签字或以其它方式证实:appears on its face to indicate the name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by:

--承运人或作为承运人的具名代理或代表,或the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier, or

--船长或作为船长的具名代理或代表。the master or a named agent for or on behalf of the master.

承运人或船长的任何签字或证实,必须表明“承运人”或“船长”的身份。代理人代表承运人或船长签字或证实时,也必须表明他所代表的委托人的名称和身份,即注明代理人是代表承运人或船长签字或证实的;Any signature or authentication of the carrier or master must be identified as carrier or master, as the case may be An agent signing or authenticating for the carrier or master must also indicate the name and the capacity of the party, i.e carrier or master, on whose behalf that agent is acting, and Ⅱ.提单上注明货物已装船或已装指名船只。indicates that the goods have been loaded on board, or shipped on a named vessel.

已装船或已装指名船只的内容,可由提单上印就的“货物已装上指名船只”或“货物已装运指名船只”的词语来表示,在此情况下,提单的出具日期即视为装船日期与装运日期。Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

在所有其它情况下,装上指名船只这一内容,必须以提单上注明货物装船日期的批注来证实,在此情况下,装船批注日期即视为装运日期。n all other cases loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the bill of lading which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

当提单上含有“预期船”字样或类似有关限定船只的词语时,装上具名船只这一内容必须由提单上的装船批注来证实。该项装船批注除注明货物已装船的日期外,还应包括实际装货的船名,即使实际装货船只的名称为“预期船”,亦应如此。if the bill of lading contains the indication "intended vessel", or similar qualification in relation to the vessel, loading on board a named vessel must be evidenced by an on board notation on the bill of lading which, in addition to the date on which the goods have been loaded on board, also includes the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on the vessel named as the "intended vessel".

如提单上注明的收货地或接受监管地与装货港不同,货已装船的批注仍须注明信用证规定的装货港和实际装货船名,即使已装货船只的名称与提单注明的船只名称一致,亦应如此。本规定还适用于任何由提单上印定的船词语来表示装船情况。及if the bill of lading indicates a place of receipt or taking in charge different from the port of loading, the on board notation must also include the port of

loading stipulated in the Credit and the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on the vessel named in the bill of lading. This provision also applies whenever loading on board the vessel is indicated by pre-printed wording on the bill of lading, and

Ⅲ.注明信用证规定的装货港和卸货港,尽管提单上可能有下述情况:indicates the port of loading and the port of discharge stipulated in the Credit, notwithstanding that it:

(a)注明不同于装货港的货物接受监管地及/或不同于卸货港的最终目的地,及/或indicates a place of taking in charge different from the port of loading, and/or a place of final destination different from the port of discharge, and/or

(b)含有“预期”或类似有关限定装货港,及/或卸货港的标注者,只要单据上表示了信用证规定的装货港及/或卸货港;及contains the indication "intended" or similar qualification in relation to the port of loading and/or port of discharge, as long as the document also states the ports of loading and/or discharge stipulated in the Credit, and

Ⅳ.开立全套正本提单可以是仅有一份正本提单或者是一份以上正本提单,及consists of a sole original bill of lading or, if issued in more than one original, the full set as so issued, and Ⅴ.含有全部承运条件或部分承运条件须参阅提单以外的某一出处或文件(属简式/背面空白提单)者,银行对此类承运条件的内容不予审核,及appears to contain all of the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the bill of lading (short form/blank back bill of lading); banks will not examine the contents of such terms and conditions, and

Ⅵ.未注明受租船合约约束及/或未注明承运船只仅以风帆为动力者,

及contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only, and

Ⅶ.在所有其它方面均符合信用证规定者。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

b.就本条文而言,转运指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。for the purpose of this Article, transshipment means unloading and reloading from one vessel to another vessel during the course of ocean carriage from the port of loading to the port of discharge stipulated in the Credit,

c.除非信用证禁止转运,否则只要同一提单包括了海运全程运输,银行将接受注明货物将转运的提单。Unless transhipment is prohibited by the terms of the Credit, banks will accept a bill of lading which indicates that the goods will be transhipped, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same bill of lading.

d.即使信用证禁止转运,银行对下列单据仍予以接受:Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a bill of lading which:

Ⅰ.对注明将发生转运者,只要提单上证实有关货物已由集装箱、拖车及/或子母船运输,并且同一提单包括海运全程运输,及/或indicates that transhipment will take place as long as the relevant cargo is shipped in Container(s), Trailer(s) and/or "LASH" barge(s) as evidenced by the bill of lading, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same bill of lading, and/or Ⅱ.含有承运人声明保留转运权利条款者。incorporates clauses stating that the carrier reserves the right to tranship.

第二十四条非转让的海运单Non-Negotiable Sea Waybill

a.如信用证要求提供的是港至港非转让海运单者,除非信用证另有相反规定,否则银行将接受下述单据,不论其称谓如何:if a Credit calls for a non-negotiable sea waybill covering a port-to port shipment, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

Ⅰ.表面注明承运人名称,并由下列人员签字或以其它方式证实:appears on its face to indicate the name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by:

--承运人或作为承运人的具名代理或代表,或the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier,

--船长或作为船长的具名代理或代表。or the master or a named agent for or on behalf of the master.

承运人或船长的任何签字或证实,必须表明“承运人”或“船长”的身份。代理人代表承运人或船长签字或证实时,也必须表明他所代表的委托人的名称和身份,即注明代理人是代表承运人或船长签字或证实的;及Any signature or authentication of the carrier or master must be identified as carrier or master, as the case may be An agent signing or authenticating for the carrier or master must also indicate the name and the capacity of the party, i.e carrier or master, on whose behalf that agent is acting, and Ⅱ.注明货物已装船或已装具名船只。货物已装船或已装具名船只的内容,可由非转让海运单上印就的“货物已装上具名船只”或“货物已装具名船只”的词语来表示,在此情况下,非转让海运单的出具日期即视为装船日期与装运日期。indicates that the goods have been loaded on board, or shipped on a named vessel. Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the non negotiable sea waybill that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the non-negotiable sea waybill will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

在所有其它情况下,货物装上具名船只的内容,必须以非转让海运单上注明货物装船日期的批注加以证实。在此情况下,装船批注日期即视为装运日期。In all other cases loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the non-negotiable sea waybill which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.

如非转让海运单含有“预期船”或类似有关限定船只的词语时,货物装上具名船只的内容必须由非转让海运单上的装船批注来证实,该项装船批注除注明货物已装船日期外,还应包括载货的船名。即使实际装货船只的名称为“预期船”亦应如此。if the non-negotiable sea waybill contains the indication "intended vessel", or similar qualification in relation to the vessel, loading on board a named vessel must be evidenced by an on board notation on the non-negotiable sea waybill which, in addition to the date on which the goods have been loaded on board, includes the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on the vessel named as the "intended vessel".

如果非转让海运单上注明的收货地或货物接受监管地与装货港不同,已装船批注中仍须注明信用证规定的装货港和实际装货船名,即使装货船只的名称与非转让海运单上注明的船只一致,亦应如此。本规定适用于任何由非转让海运单上印就的装船词语来表示装船情况,及if the non-negotiable sea waybill indicates a place of receipt or taking in charge different from the port of loading, the on board notation must also include the port of loading stipulated in the Credit and the name of the vessel on which the goods have been loaded, even if they have been loaded on a vessel named in the non-negotiable sea waybill, This provision also applies whenever loading on board the vessel is indicated by pre-printed wording on the non-negotiable sea waybill, and

Ⅲ.注明信用证规定的装货港和卸货港,尽管非转让海运单可能有下述情况:indicates the port of loading and the port of discharge stipulated in the Credit, notwithstanding that it:

(a)注明不同于装运港的货物接受监管地及/或不同于卸货港的最终目的地,及/或indicates a place of taking in charge different from the port of loading, and/or a place of final destination different from the port of discharge, and/or

(b)含有“预期”或类似有关限定装运港及/或卸货港的标注者,只要单据上表示了信用

证规定的装运港及/或卸货港,及contains the indication "intended" or similar qualification in relation to the port of loading and/or port of discharge, as long as the document also states the ports of loading and/or discharge stipulated in the Credit, and

Ⅳ.开立全套正本运单可以是仅有一份正本或者是一份以上正本。及consists or a sole original non-negotiable sea waybill, or if issued in more than one original, the full set as so issued, and Ⅴ.含有全部承运条件或部分承运条件须参阅非转让海运单以外的某一出处或文件(属简式/背面空白的非转让海运单)者,银行对此类承运条件的内容不予审核,及appears to contain all of the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the non-negotiable sea waybill (short form/blank back non-negotiable sea waybill); banks will not examine the contents of such terms and conditions, and

Ⅵ.未注明受租船合约约束及/或未注明承运船只仅以风帆为动力者,

及contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only, and

Ⅶ.在所有其它方面均符合信用证规定者。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

b.就本条款而言,转运意指在信用证规定的装货港到卸货港之间的海运过程中,将货物由一艘船卸下再装上另一艘船的运输。for the purpose of this Article, transhipment means unloading and reloading from one vessel to another vessel during the course of ocean carriage from the port of loading to the port of discharge stipulated in the Credit.

c.除非信用证上有禁止转运的条款,否则,只要同一非转让海运单包括了海运全程运输,银行将接受注明货物将转运的非转让海运单。Unless transhipment is prohibited by the terms of the Credit, banks will accept a non-negotiable sea waybill which indicates that the goods will be transhipped, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill.

d.即使信用证禁止转运,银行将接受下列非转让海运单:Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a non-negotiable sea waybill which:

Ⅰ.对注明将发生转运者,只要非转让海运单证实有关货物已由集装箱、拖车及/或子母驳船运输,并且同一非转让海运单包括海运全程运输,

及/或indicates that transshipment will take place as long as the relevant cargo is shipped in Container(s), Trailer(s) and/or 'LASH' barge(s) as evidenced by the non-negotiable sea waybill, provided that the entire ocean carriage is covered by one and the same non-negotiable sea waybill, and/or

Ⅱ.含有承运人声明保留转运权利的条款者。incorporates clauses stating that the carrier reserves the right to transship.

第二十五条租船合约提单Charter Party Bill of Lading

a.如果信用证要求提交或允许提交租船合约提单,除非信用证另有相反规定,否则,银行将接受下述单据,不论其称谓如何:if a Credit calls for or permits a charter party bill of lading, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

Ⅰ.含有受租船合约约束的任何批注,及contains any indication that it is subject to a charter party, and

Ⅱ.已由下列人员签字或以其它方式证实:appears on its face to have been signed or otherwise authenticated by:

--船长或作为船长的具名代理或代表,或the master or a named agent for or on behalf of the master, or

--船东或作为船东的具名代理或代表。the owner or a named agent for or on behalf of the owner.

船长或船东的任何签字或证实,必须表明“船长”或“船东”的身份。代理人代表船长或船东签字或证实时,亦须表明他所代表的委托人的名称和身份,即注明代理人是代表船长或船东签字或证实的,及Any signature or authentication of the master or owner must be identified as master or owner as the case may be An agent signing or authenticating for the master or owner must also indicate the name and the capacity of the party, i.e master or owner, on whose behalf that agent is acting, and

Ⅲ.注明或不注明承运人的名称,及does or does not indicate the name of the carrier, and

Ⅳ.注明货物已装船或已装具名船只。indicates that the goods have been loaded on board or shipped on a named vessel.

货物已装船或已装具名船只的内容,可由提单上印定的“货物已装上具名船只”或“货物已装运具名船只”的词语来表示,在此情况下,提单的出单日期将视为装船日期与装运日期。Loading on board or shipment on a named vessel may be indicated by pre-printed wording on the bill of lading that the goods have been loaded on board a named vessel or shipped on a named vessel, in which case the date of issuance of the bill of lading will be deemed to be the date of loading on board and the date of shipment.

在所有其它情况下,装上具名船只的内容,必须以在提单上注明的货物装船日期的批注来证实,在此情况下,装船批注日期即视为装运日期,及In all other cases loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the bill of lading which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment, and

Ⅴ.注明信用证规定的装货港和卸货港,及indicates the port of loading and the port of discharge stipulated in the Credit, and

Ⅵ.开立的全套正本提单可以是仅有一份正本提单或者是一份以上正本提单,及consists of a sole original bill of lading or, if issued in more than one original, the full set as so issued, and

Ⅶ.未注明承运船只仅以风帆为动力者,及contains no indication that the carrying vesselis propelled by sail only, and

Ⅷ.在所有其它方面均符合信用证规定者。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

b.即使信用证要求提交与租船合约提单有关的租船合约,银行对该租船合约也不予审核,但将予以照转而不承担责任。Even if the Credit requires the presentation of a charter party contract in connection with a charter party bill of lading, banks will not examine such charter party contract, but will pass it on without responsibility on their part.

第二十六条多式运输单据Multimodal Transport Document

a.如信用证要求提供至少包括两种不同运输方式(即多式运输)的运输单据,除非信用证另有相反规定,否则,银行将接受下述运输单据,不论其称谓如何:if a Credit calls for a transport document covering at least two different modes of transport (multimodal transport), banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

Ⅰ.表面注明承运人的名称或多式运输营运人的名称,并由下列人员签字或以其它方式证实:appears on its face to indicate the name of the carrier or multimodal transport operator and to have been signed or otherwise authenticated by:

--承运人或多式运输营运人或作为承运人或多式运输营运人的具名代理或代表,或the carrier or multimodal transport operator or a named agent for or on behalf of the carrier or multimodal transport operator, or

--船长或作为船长的具名代理或代表。the master or a named agent for or on behalf of the master.

承运人或多式运输营运人或船长的任何签字或证实,必须分别表明“承运人”或“多式运输营运人”或“船长”的身份。代理人代表承运人或多式运输营运人或船长签字或证实时,也必须注明他所代表的委托人的名称和身份,即注明代理人是代表承运人或多式运输营运人或船长签字或证实的,及Any signature or authentication of the carrier, multimodal transport operator or master must be identified as carrier, multimodal transport operator or master, as the case may be An agent signing or authenticating for the carrier, multimodal transport operator or master must also indicate the name and the capacity of the party, i.e carrier, multimodal transport operator or master, on whose behalf that agent is acting, and

Ⅱ.注明货物已发运、已接受监管或已装载者。indicates that the goods have been dispatched, taken in charge or loaded on board

发运、接受监管或装载,可在多式运输单据上以文字表明,且出单日期即视为发运、接受监管或装载日期及装运日期。然而,如果单据以盖章或其它方式标明发运、接受监管或装载日期,则此类日期即视为装运日期,及Dispatch, taking in charge or loading on board may be indicated by wording to that effect on the multimodal transport document and the date of issuance will be deemed to be the date of dispatch, taking in charge or loading on board and the date of shipment. However, if the document indicates, by stamp or otherwise, a date of dispatch, taking in charge or loading on board, such date will be deemed to be the date of shipment, and

Ⅲ.

(a)注明信用证规定的货物接受监管地,该接受监管地可以不同于装货港、装货机场和装货地,及/或注明信用证规定的最终目的,该最终目的地可以与卸货港、卸货机场或卸货地不同,及/或indicates the place of taking in charge stipulated in the Credit which may be different from the port, airport or place of loading, and the place of final destination stipulated in the Credit which may be different from the port, airport or place of discharge, and/or

(b)含有“预期”或类似限定有关船只及/或装货港及/或卸货港的批注,及contains the indication "intended" or similar qualification in relation to the vessel and/or port of loading and/or port of discharge, and

Ⅳ.开立的全套正本提单可以是仅有一份正本提单或者是一份以上正本提单,及consists of a sole original multimodal transport document or, if issued in more than one original, the full set as so issued, and

Ⅴ.含有全部承运条件或部分承运条件须参阅多式运输单据以外的某一出处或文件(属简式/背面空白的多式运输单据)者,银行对此类承运条件的内容不予审核,及appears to contain all of the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions by reference to a source or document other than the multimodal transport document (short form/blank back muitimodal transport document); banks will not examine the contents of such terms and conditions, and

Ⅵ.未注明受租船合约约束及/或未注明承运船只仅以风帆为动力者,及contains no indication that it is subject to a charter party and/or no indication that the carrying vessel is propelled by sail only, and

Ⅶ.在所有其它方面均符合信用证规定者。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

b.即使信用证禁止转运,银行也将接受注明转运将发生或可能发生的多式运输单据,只要同一多式运输单据包括运输全程即可。Even if the Credit prohibits transhipment. banks will accept a multimodal transport document which indicates that transhipment will or may take place, provided that the entire carriage is covered by one and the same multimodal transport document.

第二十七条空运单据Air Transport Document

a.如果信用证要求提供空运单据,除非信用证另有相反规定,否则,银行将接受下列单据,不论其称谓如何:if a Credit calls for an air transport document, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

Ⅰ.表面注明承运人名称并由下列人员签字或以其它方式证实:appears on its face to indicate the name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by:

--承运人;或the carrier, or

--作为承运人的具名代理或代表。a named agent for or on behalf of the carrier.

承运人的任何签字或证实,亦须表明他承运人的身份。代理人代表承运人签字或证实亦须表明所代表的委托人的名称和身份,即表明代理人是代表承运人签字或证实者,及Any signature or authentication of the carrier must be identified as carrier. An agent signing or authenticating for the carrier must also indicate the name and the capacity of the party, i.e carrier, on whose behalf that agent is acting, and Ⅱ.注明货物已收妥待运,及indicates that the goods have been accepted for carriage, and

Ⅲ.如信用证要求注明实际发运日期,则应对此日期作出专项批注。在空运单据上如此表示的发运日期,即视为装运日期。where the Credit calls for an actual date of dispatch, indicates a specific notation of such date, the date of dispatch so indicated on the air transport document will be deemed to be the date of shipment.

就本条款而言,在空运单据的方格(标明“仅供承运人使用”或类似说明)内所表示的有关航班号和起飞日的信息不能视为发运日期的专项批注。for the purpose of this Article, the information appearing in the box on the air transport document (marked "for Carrier Use Only" or similar expression) relative to the flight number and date will not be considered as a specific notation of such date of dispatch.

在所有其它情况下,空运单据的签发日期即视为装运日期,及In all other cases, the date of issuance of the air transport document will be deemed to be the date of shipment, and

Ⅳ.空运单上注明信用证规定的发运机场及目的地机场,及indicates the airport of departure and the airport of destination stipulated in the Credit, and

Ⅴ.空运单上开给委托人/发货人的正本空运单据,即使信用证规定全套正本,或有类似意义的词语,及appears to be the original for consignor/shipper even if the Credit stipulates a full set of originals, or similar expressions, and

Ⅵ.空运单上含有全部承运条件,或其中某些承运条件须参阅空运单以外的某一出处或文件。银行对此类承运条件的内容将不予审核,及appears to contain all of the terms and conditions of carriage, or some of such terms and conditions, by reference to a source or document other than the air transport document; banks will not examine the contents of such terms and conditions, and

Ⅶ.所有其它方面均符合信用证规定。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

b.就本条款而言,转运指在信用证规定的起飞机场到目的地机场的运输过程中,将货物从一架飞机上卸下再装到另一架飞机上的运输。for the purpose of this Article, transhipment means unloading and reloading from one aircraft to another aircraft during the course of carriage from the airport of departure to the airport of destination stipulated in the Credit.

c.即使信用证禁止转运,银行也将接受上面注明将发生或可能发生转运的空运单据,只要是同一空运单据包括运输全程即可。Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept an air transport document which indicates that transhipment will or may take piece, provided that the entire carriage is covered by one and the same air transport document.

第二十八条公路、铁路或内河运输单据Road, Rail or Inland Waterway Transport Documents

a.如果信用证要求提供公路、铁路或内河运输单据,除非信用证另有相反规定,否则银行将接受所要求的类型的运输单据,不认其称谓如何:if a Credit calls for a road, rail, or inland waterway transport document, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document of the type

called for, however named, which:

Ⅰ.单上注明承运人的名称并且已由承运人或作为承运人的具名代理或代表签字或以其它方式证实,及/或载有承运人或作为承运人的具名代理或代表的货物收货印章或其它收妥的标志。appears on its face to indicate the name of the carrier and to have been signed or otherwise authenticated by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier and/or to bear a reception stamp or other indication of receipt by the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier.

承运人的任何签字、证实、收货印章或其它收货标志,表面须表明承运人的身份。代表承运人签字或证实,亦须表明其所代表的委托人的名称和身份,即注明代理人是代表承运人签字或证实的,及Any signature, authentication, reception stamp or other indication of receipt of the carrier, must be identified on its face as that of the carrier. An agent signing or authenticating for the carrier, must also indicate the name and the capacity of the party, i.e carrier, on whose behalf that agent is acting, and Ⅱ.单上注明货物已收妥待运、发运或承运或类似意义的词语,除非运输单据上盖有收妥印章,否则运输单据的出具日期即视为装运日期。在加盖收妥印章的情况下,盖章的日期即视为装运日期,及indicates that the goods have been received for shipment, dispatch or carriage or wording to this effect. The date of issuance will be deemed to be the date of shipment unless the transport document contains a reception stamp, in which case the date of the reception stamp will be deemed to be the date of shipment, and

Ⅲ.单上注明信用证规定的装运地和目的地,及indicates the place of shipment and the piece of destination stipulated in the Credit, and

Ⅳ.所有其它方面均符合信用证规定。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

b.如运输单据未注明出具份数,银行将接受所提交的运输单据,并视之为全套正本。不论运输单据上是否注明为正本,银行将作为正本予以接受。In the absence of any indication on the transport document as to the numbers issued, banks will accept the transport document(s) presented as constituting a full set. Banks will accept as original(s) the transport document(s) whether marked as original(s) or not, c.就本条款而言,转运指在信用证规定的装运地到目的地之间的运输过程中,以不同的运输方式,从一种运输工具卸下再装至另一种运输工具的运输。for the purpose of this Article, transhipment means unloading and reloading from one means of conveyance to another means of conveyance, in different modes of transport, during the course of carriage from the place of shipment to the place of destination stipulated in the Credit.

d.即使信用证禁止转运,银行也将接受单据上注明货物将转运或可能发生转运的公路、铁路或内河运输单据,只要运输的全过程包括在同一运输单据内,并使用同一运输方式即可。Even if the Credit prohibits transhipment, banks will accept a road, rail, or inland waterway transport document which indicates that transhipment will or may take place, provided that the entire carriage is covered by one and the same transport document and within the same mode of transport.

第二十九条专递及邮政收据Courier and Post Receipts

a.如果信用证要求提供邮政收据或投递证明,除非信用证另有相反规定,银行将接受下述邮政收据或投邮证明:if a Credit calls for a post receipt or certificate of posting, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a post receipt or certificate of posting which:

Ⅰ.正面有信用证规定的装运地或发运地戳记或以其它方式证实并加注日期者,该日期即视为装运日期或发运日期,及appears on its face to have been stamped or otherwise authenticated and dated in the place from which the Credit stipulates the goods are to be shipped or dispatched and such date will be deemed to be the date of shipment or dispatch, and

Ⅱ.所有其它各方面均符合信用证规定。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

b.如信用证要求由专递或快递机构出具证明收到待运货物的单据,除非信用证另有相反规定,

否则银行将接受下列单据,不论其称谓如何:if a Credit calls for a document issued by a courier or expedited delivery service evidencing receipt of the goods for delivery, banks will, unless otherwise stipulated in the Credit, accept a document, however named, which:

Ⅰ.正面注明专递/快递机构的名称,并由该具名的专递/快递机构盖戳、签字或以其它方式证实的单据(除非信用证特别规定由指定的专递/快递机构出具单据,否则银行将接受由任何专递/快递机构出具的单据),及appears on its face to indicate the name of the courier/service, and to have been stamped, signed or otherwise authenticated by such named courier/service (unless the Credit specifically calls for a document issued by a named Courier/Service, banks will accept a document issued by any Courier/Service, and

Ⅱ.上面注明取件或收件日期或同义词语者,此日期即视为装运或发运日期,indicates a date of pick-up or of receipt or wording to this effect, such date being deemed to be the date of shipment or dispatch, and

Ⅲ.所有其它各方面均符合信用证规定。in all other respects meets the stipulations of the Credit.

第三十条运输行出具的运输单据Transport Documents issued by freight forwarders

除非信用证另有授权,否则银行仅接受运输行出具的具有注明下列内容的运输单据:Unless otherwise authorised in the Credit, banks will only accept a transport document issued by a freight forwarder if it appears on its face to indicate:

Ⅰ.注明作为承运人或多式运输营运人的运输行的名称,并由作为承运人或多式运输营运人的运输行签字或以其它方式证实,或the name of the freight forwarder, as a carrier multimodal transport operator and to have been signed or otherwise authenticated by the freight forwarder as carrier or multimodal transport operator, or

Ⅱ.注明承运人或多式运输营运人的名称并由作为承运人或多式运输营运人的具名代理或代表的运输行签字或以其它方式证实。the name of the carrier or multimodal transport operator and to have been signed or otherwise authenticated by the freight forwarder as a named agent for or on behalf of the carrier or multimodal transport operator.

第三十一条“货装舱面”,“发货人装载并计数”,发货人名称On Deck, Shipper's Load and Count, Name of Consignor

除非信用证另有相反规定,否则银行将接受下列运输单据:Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept a transport document which:

Ⅰ.海运或包括海运在内的一种以上运输方式,未注明货物已装舱面或将装于舱面。然而,运输单据内有货物可能装于舱面的规定,如果未特别注明货物已装舱面或将装舱面,银行对该种运输单据予以接受,

及/或does not indicate, in the case of carriage by sea or by more than one means of conveyance including carriage by sea, that the goods are or will be loaded on deck. Nevertheless, banks will accept a transport document which contains a provision that the goods may be carried on deck, provided that it does not specifically state that they are or will be loaded on deck, and/or

Ⅱ.含有“发货人装载并计数”或“内容据发货人报称”或类似文字的条款的运输单据,及/或bears a clause on the face thereof such as "shipper's load and count" or "said by shipper to contain" or words of similar effect, and/or

Ⅲ.表明以信用证受益人以外的一方为发货人的运输单据。indicates as the consignor of the goods a party other than the Beneficiary of the Credit.

第三十二条清洁运输单据Clean Transport Documents

a.清洁运输单据系指未载有明确宣称货物及/或包装状况有缺陷的条款或批注的运输单据。

A clean transport document is one which bears no clause or notation which expressly declares a detective

condition of the goods and/or the packaging.

b.除非信用证明确规定可以接受上述条款或批注,否则银行将不接受会有此类条款或批注的运输单据。Banks will not accept transport documents bearing such clauses or notations unless the Credit expressly stipulates the clauses or notations which may be accepted

c.运输单据如符合本条款和第二十三、二十四、二十五、二十六、二十七、二十八或三十条的规定,银行即视为符合信用证中规定在运输单据上载明“清洁已装船”的要求。Banks will regard a requirement in a Credit for a transport document to bear the clause "clean on board" as complied with if such transport document meets the requirements of this Article and of Articles 23, 24, 25, 26, 27, 28 or 30.

第三十三条运费到付/运费预付的运输单据freight Payable/Prepaid Transport Documents

a.除非信用证另有规定,或与信用证项下所提交的任何单据相抵触,否则,银行将接受表明运费或运输费用(以下统称“运费”)待付的运输单据。Unless otherwise stipulated in the Credit, or inconsistent with any of the documents presented under the Credit, banks will accept transport documents stating that freight or transportation charges (hereafter referred to as "freight") have still to be paid b.如信用证规定运输单据中必须表明运费付讫或已预付,银行将接受以戳记或以其它方式清楚地表明运费付讫或已预付的词语,或用其它方法表明运费付讫的运输单据。如信用证要求专递费用付讫或预付时,银行也将接受专递或快递机构出具的注明专递费用由收货人以外的一方承担的运输单据。if a Credit stipulates that the transport document has to indicate that freight has been paid or, prepaid, banks will accept a transport document on which words clearly indicating payment or prepayment of freight appear by stamp or otherwise, or on which payment or prepayment of freight is indicated by other means. if the Credit requires courier charges to be paid or prepaid banks will also accept a transport document issued by a courier or expedited delivery service evidencing that courier charges are for the account of a party other than the consignee

c.运输单据上如出现“运费可预付”或“运费应预付”或类似意义的词句,不能视为运费付讫的证明,这种单据将不予接受。The words "freight prepayable" or "freight to be prepaid" or words of similar effect, if appearing on transport documents, will not be accepted as constituting evidence of the payment of freight.

d.银行将接受以戳记或其它方式提及运费以外的附加费用,诸如有关装卸或其它类似作业所发生的费用或开支的运输单据,除非信用证条款明确禁止接受此类运输单据,则不能接受。Banks will accept transport documents bearing reference by stamp or otherwise to costs additional to the freight, such as costs of, or disbursements incurred in connection with, loading, unloading or similar operations, unless the conditions of the Credit specifically prohibit such reference.

第三十四条保险单据Insurance Documents

a.保险单据从其字面上看,必须是由保险公司或承保人或他们的代理人开立并签署的。Insurance documents must appear on their face to be issued and signed by insurance companies or underwriters or their agents.

b.如保险单据上表明所出具的正本系一份以上者,除非信用证另有授权,必须提交全部正本保险单据。if the insurance document indicates that it has been issued in more than one original, all the originals must be presented unless otherwise authorised in the Credit.

c.除非信用证有特别授权,否则银行不接受由保险经纪人签发的暂保单。Cover notes issued by brokers will not be accepted, unless specifically authorised in the Credit.

d.除非信用证另有相反规定,否则银行将接受由保险公司或承保人或他们的代理人预签的保险证明或预保单项下的保险声明。尽管信用证特别要求提供的保险证明或预保单项下的保险声明,但银行仍可接受保险单以取代保险证明或和保险声明。Unless otherwise stipulated in the Credit, banks will accept an insurance certificate or a declaration under an open cover pre-signed by insurance companies

世界各国的国名和地名英汉对照

世界各国的国名和地名 英汉对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

1. 欧洲国家列表 国家名称翻译世界各国首都列表各国首都名称翻译安道尔 Andorra 安道尔 Andorra 奥地利 Austria 维也纳 Vienna 阿尔巴尼亚 Albania 地拉那 Tirana 爱尔兰 Ireland 都柏林 Dublin 爱沙尼亚 Estonia 塔林 Tallinn 冰岛 Iceland 雷克雅未克 Reykjavik 白俄罗斯 Belarus 明斯克 Minsk 保加利亚 Bulgaria 索非亚 Sofia 波兰 Poland 华沙 Warsaw 波斯尼亚和黑塞哥维那 Bosnia 萨拉热窝 Sarajevo 比利时 Belgium 布鲁塞尔 Brussels 德国 Germany 柏林 Berlin 丹麦 Denmark 哥本哈根 Copenhagen 俄罗斯联邦 Russia 莫斯科 Moscow 法国 France 巴黎 Paris 芬兰 Finland 赫尔辛基 Helsinki 荷兰 Holland 阿姆斯特丹 Amsterdam 捷克 Czech 布拉格 Prague 克罗地亚 Croatia 萨格勒布 Zagreb 拉脱维亚 Latvia 里加 Riga

立陶宛 Lithuania 维尔纽斯 Vilnius 列支敦士登 Liechtenstein 瓦杜兹 Vaduz 罗马尼亚 Romania 布加勒斯特 Bucharest 马其顿 Macedonia 斯科普里 Skopje 马耳他 Malta 瓦莱塔 卢森堡 Luxembourg 卢森堡 Luxembourg 摩纳哥 Monaco 摩纳哥 Monaco 摩尔多瓦 Moldova 基希讷乌 Chisinau 挪威 Norway 奥斯路 Oslo 塞尔维亚和黑山共和国 Serbia and Montenegro 葡萄牙 Portugal 里斯本 Lisbon 瑞典 Sweden 斯德哥尔摩 Stockholm 瑞士 Switzerland 伯尔尼 Bern 斯洛伐克 Slovak 布拉提斯拉发 Bratislava 斯洛文尼亚 Slovenia 卢布尔雅那 Ljubljana 圣马力诺 San Marino 圣马力诺 San Mari no 乌克兰 Ukraine 基辅 Kiev 西班牙 Spain 马德里 Madrid 希腊 Greece 雅典 Athens 匈牙利 Hungary 布达佩斯 Budapest 意大利 Italy 罗马 Rome 英国 England 伦敦 London

钟表中英文对照术语表

钟表中英文对照术语表,希望对各位表迷有所帮助 10J - 10天动力储备 Abbreviation for 10 days power reserve in the Patek Philippe typology.在百达翡丽而言是“10 days power reserve - 10天动力储备”的缩写。 24H - 24小时表盘 Abbreviation for "24-hour dial", in the Patek Philippe typology.在百达翡丽而言是“24-hour dial - 24 小时表盘”的缩写。 Amplitude - 摆幅

Measurement in degrees of the movement of a balance and spring assembly: amplitude is the angle between the position of equilibrium and its maximum elongation.测量摆轮游丝装置的摆动角度:摆幅即是游丝装置的平衡位置与最大距角之间的角度。 Analogue - 指针式时间显示 Refers to time display using hands.指采用指针来显示时间。 Aperture - 视窗、孔径

Dial opening revealing the indications provided on discs rotating under the dial.表盘上的开孔,可看见表盘下的转盘的显示信息。 Applique - 镶刻 Raised numeral or hour-marker, applied to or riveted to the dial. At Patek Philippe, appliques are always in gold and are sometimes diamond-set.固定在表盘上的凸起数字或时间刻度。百达翡丽钟表的镶刻通常用金打造,有时亦会镶嵌钻石。 Appropriage - 抛磨修整 An activity carried out by the Grand Complications workshop. The watchmakers themselves perform certain finishing operations such as polishing steel parts or

世界500强企业英文翻译

排名公司名称中文名称总部所在地主要业务网络英语资源8WvPnH 1 Exxon Mobil 埃克森美孚美国炼油网络英语资源|bn1O+ 2 Wal-Mart Stores 沃尔玛商店美国零售网络英语资源m %k} 3 General Motors 通用汽车美国汽车网络英语资源QHF 4 Ford Motor 福特汽车美国汽车网络英语资源U 5 DaimlerChrysler 戴姆勒克莱斯勒德国汽车网络英语资源- 6 Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团荷兰/英国炼油网络英语资源*lqi 7 BP 英国石油英国炼油网络英语资源#{|vk 8 General Electric 通用电气美国电子电气网络英语资源d]a]>q 9 Mitsubishi 三菱商事日本多样化网络英语资源+ ?t 10 Toyota Motor 丰田汽车日本汽车网络英语资源=x?6( 11 Mitsui 三井物产日本多样化网络英语资源,H0E 12 Citigroup 花旗集团美国金融网络英语资源!A{W 13 Itochu 伊藤忠商事日本多样化网络英语资源K,'+>8 14 Total Fina Elf 道达尔菲纳埃尔夫法国炼油网络英语资源JR06\K 15 Nippon Telegraph & Telephone 日本电报电话日本电信网络英语资源3 16 Enron 安然美国能源网络英语资源f9HRYH 17 AXA 安盛法国保险网络英语资源Z-`aB 18 Sumitomo 住友商事日本多样化网络英语资源_ 19 Intl. Business Machines 国际商用机器美国计算机网络英语资源Gu{2~ 20 Marubeni 丸红商事日本多样化网络英语资源?+ 21 V olkswagen 大众德国汽车网络英语资源6# 22 Hitachi 日立日本电子电气网络英语资源P- 23 Siemens 西门子德国电子电气网络英语资源2b 24 Ing Group 荷兰国际集团荷兰保险网络英语资源9 25 Allianz 安联德国保险网络英语资源8{D&' 26 Matsushita Electric Industrial 松下电器日本电子电气网络英语资源`/y 27 E. ON 的德国多样化网络英语资源o]CBGz 28 Nippon Life Insurance 日本生命日本保险网络英语资源b;4ay 29 Deutsche Bank 德意志银行德国银行网络英语资源aL 30 Sony 索尼日本电子电气网络英语资源3/3/ 31 AT&T 美国电话电报美国电信网络英语资源0*mEJp 32 Verizon Communications 弗莱森电讯美国电信网络英语资源MXxS7 33 U.S. Postal Service 美国邮政总局美国邮递包裹网络英语资源.sI.G5 34 Philip Morris 菲利普莫里斯美国食品烟草网络英语资源L

机床术语中英文对照表汇总

常用机床术语中英文对照 机床中英文对照表 (您可以使用CTRL+F来查找) (1):按英文字母排序 3-Jaws indexing spacers 三爪、分割工具头 A.T.C.system 加工中心机刀库 Aluminum continuous melting & holding 连续溶解保温炉furnaces Balancing equipment 平衡设备 Bayonet 卡口 Bearing fittings 轴承配件 Bearing processing equipment 轴承加工机 Bearings 轴承 Belt drive 带传动 Bending machines 弯曲机 Blades 刀片 Blades,saw 锯片 Bolts,screws & nuts 螺栓,螺帽及螺丝 Boring heads 搪孔头 Boring machines 镗床 Cable making tools 造线机 Casting,aluminium 铸铝 Casting,copper 铸铜 Casting,gray iron 铸灰口铁 Casting,malleable iron 可锻铸铁 Casting,other 其他铸造 Casting,steel 铸钢 Chain drive 链传动

Chain making tools 造链机 Chamfer machines 倒角机 Chucks 夹盘 Clamping/holding systems 夹具/支持系统 CNC bending presses 电脑数控弯折机 CNC boring machines 电脑数控镗床 CNC drilling machines 电脑数控钻床 CNC EDM wire-cutting machines 电脑数控电火花线切削机CNC electric discharge machines 电脑数控电火花机 CNC engraving machines 电脑数控雕刻机 CNC grinding machines 电脑数控磨床 CNC lathes 电脑数控车床 CNC machine tool fittings 电脑数控机床配件 CNC milling machines 电脑数控铣床 CNC shearing machines 电脑数控剪切机 CNC toolings CNC刀杆 CNC wire-cutting machines 电脑数控线切削机Conveying chains 输送链 Coolers 冷却机 Coupling 联轴器 Crimping tools 卷边工具 Cutters 刀具 Cutting-off machines 切断机 Diamond cutters 钻石刀具 Dicing saws 晶圆切割机 Die casting dies 压铸冲模 Die casting machines 压铸机 Dies-progressive 连续冲模 Disposable toolholder bits 舍弃式刀头 Drawing machines 拔丝机

世界500强企业名称中英文对照翻译101-200

世界500强企业名称中英对照(二) 公司名称中文名称总部所在地主要业务 101 Target 塔吉特美国零售 102 Albertson's 艾伯森美国零售 103 Hyundai 现代韩国多样化 104 Thyssen Krupp 蒂森克虏伯德国工农业设备 105 Samsung 三星韩国多样化 106 USX 美国钢铁马拉松美国炼油 107 Royal Philips Electronics 皇家飞利浦电子荷兰电子电气108 Crédit Agricole 农业信贷银行法国银行 109 Berkshire Hathaway 伯克希尔哈撒韦美国保险 110 Intel 英特尔美国半导体 111 BASF 巴斯夫德国化学 112 Goldman Sachs Group 高盛集团美国证券经纪 113 J.C. Penney 彭尼美国零售 114 BMW 宝马德国汽车 115 Conoco 的美国炼油 116 Costco Wholesale 价格成本美国零售 117 HypoVereinsbank 联合抵押银行德国银行 118 Suez 苏伊士里昂水务法国水务 119 Safeway 西夫韦美国零售 120 MetLife 都市人寿保险美国保险 121 Santander Central Hispano Group 桑坦德集团西班牙银行122 Dell Computer 戴尔电脑美国计算机 123 SK 鲜京韩国炼油 124 Electricite De France 法国电力法国电力 125 Deutsche Post 德国邮政德国邮递包裹 126 Tesco 特斯科英国零售 127 France Télécom 法国电信法国电信 128 BT 英国电信英国电信 129 Ingram Micro 英格雷姆麦克罗美国零售 130 Nortel Networks 北电网络加拿大电子电气 131 Freddie Mac 弗雷德马克美国金融 132 Cardinal Health 卡地纳健康美国的 133 L.M. Ericsson 爱立信瑞典电子电气 134 Meiji Life Insurance 明治生命日本保险 135 United Parcel Service 联合包裹运输服务美国邮递包裹136 Royal Bank of Scotland 皇家苏格兰银行英国银行 137 Mitsubishi Motors 三菱汽车日本汽车 138 Pfizer 辉瑞美国制药 139 Dynegy 的美国能源 140 Reliant Energy 的美国电力煤气公用 141 E.I. du Pont de Nemours 杜邦美国化学

世界各国首都中英文对照 按洲别区域

世界各国及首都 亚洲: 一、东亚: 中国:北京China , Beijing/ 香港Hong Kong/ 台湾Taiwan/澳门Macau 蒙古:乌兰巴托Mongolia, Ulaanbaatar 朝鲜:平壤North Korea, Pyongyang 韩国:首尔Korea ,Seoul 日本:东京Japan, Tokyo 俄罗斯(远东):莫斯科Russia ,Moscow 二、东南亚: 越南:河内Vietnam, Hanoi 老挝:万象Laos ,Vientiane 柬埔寨:金边Cambodia, Phnom Penh 缅甸:仰光Burma ,Rangoon 泰国:曼谷Thailand ,Bangkok 马来西亚:吉隆坡Malaysia //KualaLumpur 新加坡:新加坡Singapore,Singapore 文莱达鲁萨兰国:斯里巴加湾市 菲律宾:马尼拉Philippines ,Manila 印度尼西亚:雅加达Indonesia//Jakarta 东帝汶:帝力 三、中南亚: 哈萨克斯坦:阿斯塔纳Kazak Stan 吉尔吉斯斯坦:比什凯克Kyrgyz Stan 乌兹别克斯坦:塔什干Uzbekistan 塔吉克斯坦:杜尚别Tajikstan 土库曼斯坦:阿什哈巴德 阿富汗:喀布尔Afghanistan ,Kabul 巴基斯坦:伊斯兰堡Pakistan ,Islamabad 不丹:延布 印度:新德里India ,New Delhi 孟加拉国:达卡Bangladesh ,Dhaka 斯里兰卡:科伦坡Sri Lanka ,Colombo 马尔代夫:马累Maldives , Male (Maale) 四、西亚: 伊朗伊斯兰共和国:德黑兰Iran伊朗 伊拉克:巴格达Iraq 科威特:科威特城Kuwait 沙特阿拉伯:利雅得Saudi Arabia 巴林:麦纳麦Bahrain 卡塔尔:多哈Qatar 阿拉伯联合酋长国:阿布扎比United Arab Emirates 阿曼:马斯喀特Oman 也门:萨那Yemen 约旦:安曼Jordan 巴勒斯坦被占领土:拉马拉 以色列:特拉维夫Israel 阿拉伯叙利亚共和国:大马士革 黎巴嫩:贝鲁特Lebanon 土耳其:安卡拉Turkey 塞浦路斯:尼科西亚Cyprus 阿塞拜疆:巴库Azerbaijan 格鲁吉亚:第比利斯Georgia 亚美尼亚:埃里温Armenia 大洋洲: 一、澳大利亚、新西兰和美拉尼西亚: 澳大利亚:堪培拉Australien ,Canberra 新西兰:惠灵顿Neuseeland , Wellington 巴布亚新几内亚:莫尔兹比港Moreaby, Papua-Neuguinea Port 所罗门群岛:霍尼亚拉Salomonen, Honiara 斐济群岛:苏瓦Fidschi ,Suwa 瓦努阿图:维拉港Vanuatu ,Vila 新喀里多尼亚:努美阿 二、密克罗尼西亚: 北马里亚纳群岛:塞班 关岛:阿加尼亚 密克罗尼西亚联邦:科洛尼亚 帕劳:科罗尔 马绍尔群岛共和国:马朱罗 基里巴斯:拜里基Kiribati 瑙鲁: Nauru 三、波利尼西亚: 图瓦卢:富纳富提 瓦利斯和富图那:马塔乌图 托克劳 萨摩亚:阿皮亚Apia 美属萨摩亚:帕果帕果 美属太平洋小岛 汤加:努库阿洛法汤加Tonga,Nuku′alofa 纽埃:阿洛菲 库克群岛:阿瓦鲁阿 法属波利尼西亚:帕皮提 皮特凯恩岛:亚当斯敦

世界各国国旗图片以及国家与首都地中英文对照

世界各国国旗图片及名称【上】 中国国旗 中国China 北京 Beijing 阿塞拜疆国旗 阿塞拜疆Azerbaijan 巴库 Baku 缅甸国旗缅甸 Burma 仰光 Rangoon 塞浦路斯国旗 塞浦路斯 Cyprus 尼克西亚 Nicosia 不丹国旗 不丹 Bhutan 廷布 Thump 乌兹别克国旗 乌兹别克Uzbekistan 塔什干 Tashkent 埃及国旗 埃及 Egypt 开罗 Cairo 中非国旗 中非 Central African Republic 班吉 Bangu i 伊朗国旗 伊朗Iran 德黑兰Tehran 刚果国旗 刚果Congo Rep. 布拉柴维尔Brazzaville 多哥国旗多哥 Togo 洛美 Loma 加蓬国旗 加蓬 Gabon 利伯维尔 Libreville 卡塔尔国旗卡塔尔Qatar 多哈 Doha 孟加拉国旗 孟加拉Bangladesh 达卡 Dhaka 马里国旗马里 Mali 巴马科 Bamako 马来西亚国旗 马来西亚 Malaysia 吉隆坡 Kuala Lumpur

土耳其国旗 土耳其Turkey 安卡拉Ankara 塔吉克国旗 塔吉克Jail 杜尚别Dushanbe 加纳国旗 加纳 Ghana 阿克拉Accra 马尔代夫国旗 马尔代夫Maldives 马累 Male 韩国国旗韩国South Korea 汉城 Seoul 朝鲜国旗 朝鲜 North Korea 平壤 Pyongyang 泰国国旗 泰国Thailand 曼谷 Bangkok 蒙古国旗 蒙古Mongolia 乌兰巴托 Ulaanbaatar 也门国旗也门Yemen 萨那 Sana 文莱国旗 文莱Brunei 斯里巴加湾市Bandar Seri Begawan 日本国旗日本Japan 东京 Tokyo 以色列国旗 以色列Israel 耶路撒冷 Jerusalem 约旦国旗 约旦Jordan 安曼AMMAN 阿联酋国旗 阿联酋United Arab Emirates 阿布扎比Abu Dhabi 沙特国旗 沙特Saudi Arabia 利雅得Riyadh 土库曼国旗 土库曼Turkmenistan 阿什哈巴德Ashkhabad 印尼国旗 印尼Indonesia 雅加达 Jakarta 尼泊尔国旗 尼泊尔 Nepal 加德满都 Katmandu

世界500强企业名称国籍行业英文12页

世界500强企业英文名 1 Exxon Mobil 埃克森美孚美国炼油 2 Wal-Mart Stores 沃尔玛商店美国零售 3 General Motors 通用汽车美国汽车 4 Ford Motor 福特汽车美国汽车; 5 DaimlerChrysler 戴姆勒克莱斯勒德国汽车 6 Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团荷兰/英国炼油 7 BP 英国石油英国炼油! 8 General Electric 通用电气美国电子电气 9 Mitsubishi 三菱商事日本多样化 10 Toyota Motor 丰田汽车日本汽车 11 Mitsui 三井物产日本多样化 12 Citigroup 花旗集团美国金融 13 Itochu 伊藤忠商事日本多样化 14 Total Fina Elf 道达尔菲纳埃尔夫法国炼油) 15 Nippon Telegraph & Telephone 日本电报电话日本电信 16 Enron 安然美国能源; 17 AXA 安盛法国保险 18 Sumitomo 住友商事日本多样化 19 Intl. Business Machines 国际商用机器美国计算机 20 Marubeni 丸红商事日本多样化 21 V olkswagen 大众德国汽车 22 Hitachi 日立日本电子电气 23 Siemens 西门子德国电子电气 24 Ing Group 荷兰国际集团荷兰保险 25 Allianz 安联德国保险 26 Matsushita Electric Industrial 松下电器日本电子电气 27 E. ON 的德国多样化 28 Nippon Life Insurance 日本生命日本保险 29 Deutsche Bank 德意志银行德国银行 30 Sony 索尼日本电子电气 31 AT&T 美国电话电报美国电信 32 Verizon Communications 弗莱森电讯美国电信 33 U.S. Postal Service 美国邮政总局美国邮递包裹 34 Philip Morris 菲利普莫里斯美国食品烟草 35 CGNU 商联保险英国保险 36 J.P. Morgan Chase 摩根大通银行美国银行 37 Carrefour 家乐福法国零售 38 Credit Suisse 瑞士信贷集团瑞士银行, 39 Nissho Iwai 日商岩井日本多样化 40 Honda Motor 本田汽车日本汽车 41 Bank of America Corp. 美洲银行美国银行 42 BNP Paribas 法国巴黎银行法国银行 43 Nissan Motor 日产汽车日本汽车

世界各国主要节日中英文对照

世界各国主要节日 第一部分、世界主要节日中英对照(按时间排序) 元旦(1月1日)-----new year’s day 成人节(日本,1月15日)-----adults day 情人节(2月14日)-----st.valentine’s day (valentine’s day) 元宵节(阴历1月15日)-----lantern festival 狂欢节(巴西,二月中、下旬)-----carnival 桃花节(日本女孩节,3月3日)-----peach flower festival (dol l’s festival)国际妇女节(3月8日)-----international women’s day 圣帕特里克节(爱尔兰,3月17日)-----st. patrick’s day 枫糖节(加拿大,3-4月)-----maple sugar festival 竞学网编辑推荐:英美主要报刊杂志网站大全篇 愚人节(4月1日)-----fool’s day 复活节(春分月圆后第一个星期日)-----easter 宋干节(泰国新年4月13日)-----songkran festival day 食品节(新加坡,4月17日)-----food festival 国际劳动节(5月1日)-----international labour day 男孩节(日本,5月5日)-----boy’s day 母亲节(5月的第二个星期日)-----mother’s day 把斋节-----bamadan 开斋节(4月或5月,回历十月一日)-----lesser bairam 银行休假日(英国, 5月31日)-----bank holiday 国际儿童节(6月1日)-----internation al children’s day 父亲节(6月的第三个星期日)-----father’s day 端午节(阴历5月5日)-----dragon boat festival 仲夏节(北欧6月)-----mid-summer day 古尔邦节(伊斯兰节,7月下旬)-----corban 筷子节(日本,8月4日)-----chopstics day 中秋节(阴历8月15日)-----moon festival 教师节(中国,9月10日)-----teacher’s day 敬老节(日本,9月15日)-----old people’s day 啤酒节(德国十月节,10月10日)-----oktoberfest 南瓜节(北美10月31日)-----pumpkin day 鬼节(万圣节除夕,10月31日夜)-----halloween 万圣节(11月1日)-----hallowmas

专业术语中英文对照表

语文课程与教学论 名词术语中英文对照表 the Chinese Course and Teaching and Learning Theory in Chinese and English Teaching materials editing teaching materials /Chinese Teaching Materials /edit teaching materials /Uniformed Chinese Teaching Materials /Experimental Teaching Materials /Mother Tongue Teaching Materials /Teaching Materials of the New Course *textbook *reading book *teaching reference book *exercises book *studying plan Technology /Educational Technology /Modern Educational Technology /Educational Technology in Chinese Teaching /multi-media technology /net technology /cloud serving technology *white board *net meeting *chat room *blog Teaching Basic Theory of the Teaching teaching aim teaching task teaching objective teaching model teaching tactics teaching principle teaching program teaching reform teaching case Courseware teaching resources teaching experiment /mother tongue teaching A Term List of 1. 教材( JC ) 教材编写 /语文教材 /编写教材 / 统编教材 /实验教材 /母语教材 /新课程教材 * 课本 * 读本 * 教学参考书(教参) * 练习册 *学案 2. 技术( JS ) / 教育技术 /现代 教育技术 /语文 教育技术 /多媒 体技术 / 网络 技术 /云服务技 术 * 白板 *网 络会议 *聊天室 * 博克 3. 教学 (JX ) 教学基本理论 教学目的 教学 任务 教学目标 教学模式 教学 策略 教学原则 教学大纲 教学 改革 教学案例 教学课件 教学 资源 教学实验 /母语教学

世界500强中英文word精品文档21页

世界500强名称中英对照 排名公司名称中文名称总部所在地主要业务 1 Exxon Mobil 埃克森美孚美国炼油 2 Wal-Mart Stores 沃尔玛商店美国零售 3 General Motors 通用汽车美国汽车 4 Ford Motor 福特汽车美国汽车 5 DaimlerChrysler 戴姆勒克莱斯勒德国汽车 6 Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团荷兰/英国炼油 7 BP 英国石油英国炼油 8 General Electric 通用电气美国电子电气 9 Mitsubishi 三菱商事日本多样化 10 Toyota Motor 丰田汽车日本汽车 11 Mitsui 三井物产日本多样化 12 Citigroup 花旗集团美国金融 13 Itochu 伊藤忠商事日本多样化 14 Total Fina Elf 道达尔菲纳埃尔夫法国炼油 15 Nippon Telegraph & Telephone 日本电报电话日本电信 16 Enron 安然美国能源 17 AXA 安盛法国保险 18 Sumitomo 住友商事日本多样化 19 Intl. Business Machines 国际商用机器美国计算机 20 Marubeni 丸红商事日本多样化 21 Volkswagen 大众德国汽车 22 Hitachi 日立日本电子电气 23 Siemens 西门子德国电子电气

24 Ing Group 荷兰国际集团荷兰保险 25 Allianz 安联德国保险 26 Matsushita Electric Industrial 松下电器日本电子电气 27 E. ON 的德国多样化 28 Nippon Life Insurance 日本生命日本保险 29 Deutsche Bank 德意志银行德国银行 30 Sony 索尼日本电子电气 31 AT&T 美国电话电报美国电信 32 Verizon Communications 弗莱森电讯美国电信 33 U.S. Postal Service 美国邮政总局美国邮递包裹 34 Philip Morris 菲利普莫里斯美国食品烟草 35 CGNU 商联保险英国保险 36 J.P. Morgan Chase 摩根大通银行美国银行 37 Carrefour 家乐福法国零售 38 Credit Suisse 瑞士信贷集团瑞士银行 39 Nissho Iwai 日商岩井日本多样化 40 Honda Motor 本田汽车日本汽车 41 Bank of America Corp. 美洲银行美国银行 42 BNP Paribas 法国巴黎银行法国银行 43 Nissan Motor 日产汽车日本汽车 44 Toshiba 东芝日本电子电气 45 PDVSA 委内瑞拉石油委内瑞拉炼油 46 Assicurazioni Generali 忠利保险意大利保险 47 Fiat 菲亚特意大利汽车

世界各国国名及缩写中英文对照表

世界各国国名及缩写中英文对照表 1.AF - Afghanistan 阿富汗 2.AL - Albania 阿尔巴尼亚 3.DZ - Algeria 阿尔及利亚 4.AS - American Samoa 东萨摩亚 5.AD - Andorra 安道尔 6.AO - Angola 安哥拉 7.Av - Anguilla 安圭拉岛 8.AQ - Antarctica 南极洲 9.AG - Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达 10.AR - Argentina 阿根廷 11.AM - Armenia 亚美尼亚 12.AA - Aruba 阿鲁巴 13.AU - Australia 澳大利亚 14.AT - Austria 奥地利 15.AZ - Azerbaijan 阿塞拜疆 16.BF - Bahamas 巴哈马 17.BH - Bahrain 巴林 18.BB - Barbados 巴巴多斯 19.BD - Bangladesh 孟加拉 20.BY - Belarus 白俄罗斯 21.BE - Belgium 比利时 22.BZ - Belize 伯里兹 23.BJ - Benin 贝宁 24.BM - Bermuda 百慕大 25.BS - Bahamas 巴哈马 26.BT - Bhutan 不丹 27.BW - Botswana 博茨瓦纳 28.BO - Bolivia 玻利维亚 29.BA - Bosnia and Herzegovina 波黑 30.BV - Bouvet Island 布韦岛 31.BR - Brazil 巴西 32.IO - British Indian Ocean Territory 英属印度洋领地 33.BN - Brunei Darussalam 文莱布鲁萨兰 34.BG - Bulgaria 保加利亚 35.BF - Burkina Faso 布基纳法索 36.BI - Burundi 布隆迪 37.KH - Cambodia (Internet) 柬埔寨 38.CB - Cambodia (CIA World Fact Book) 柬埔寨 39.CM - Cameroon 喀麦隆 40.CA - Canada 加拿大 41.CV - Cape Verde 佛得角 42.KY - Cayman Islands 开曼群岛

世界500强企业英语面试题中英文

世界500强企业英语面试题中英文一.人际交往能力: 1.领导能力: 1) 请给出一个你必须展示你的领导能力的例子。 Tell me of an occasion where you had to demonstrate business leadership. 2) 什么情况下,你会不得不出面对职责进行进一步的界定或解决团队的问题,以保持绩效水平? When have you had to intervene to clarify roles or resolve team issues to obtain performance ? 3) 你怎样运用目标和目的来驱动团队达到卓越的绩效? How have you used targets or goals to drive outstanding performance? 2.沟通影响力: 1) 请给出一个最近你培训和指导他人的例子。 Tell me of a recent occasion when you contributed to the training or education of another person. 2) 你具备哪些辅导或给予他人反馈的经验? What experience in coaching and giving feedback have you had ? 3) 你为下属创造过什么样的学习或发展机会?

What development or learning opportunities have you created ? 3.团队合作能力: 1) 在与你最为亲密的同事相处时,为了确保团队目标能够完成,你在其中扮演什么角色? Amongst your immediate colleagues , what part do you play in ensuring that the team meets its objectives ? 2) 请给出一个你在非常有效的团队内工作的例子。 Tell me about a time when you worked in a really effective team. 3) 什么时候你的目标和你的团队的目标不是很吻合? When have your objectives been at odds with those of the team? 4.客户服务能力 1) 请给出一个你主动了解客户需求,从而提供服务并获得认可的例子。 Give me a case that you proactively worked out customers’ needs and your service finally gained customers’ recognition. 2) 请给出一个你虽然遇到困难但仍然有效为客户解决问题的事例。

世界500强面试题型(中英文版)

世界500强面试题型(中英文版) 1.Tell me about the most creative or unique idea you have shared. Was it implemented? Why or why not? 请说出一个您最有创意或最独特的观点。它被采纳了吗? 为什么? 2.Describe a process or procedure in your area that works well and that you consider innovative or creative. 请描述一个在您的工作范围内,您认为是有创新的并且效果很好的流程或方法。 3.Tell me about a best practice you have shared with or learned from others. What were the benefits? 请说出一个您与别人分享或从别人那学到的最好的方法,它有什么好处? 4.Describe a time when you had to come up with a creative solution because there was no policy that fit a particular situation. What did you do? What was the outcome? 请描述:当在某个特定的情况下,因为没有现成的政策规定,您不得不创造一个新方法时,您是怎样做的?结果怎样? 5.Give an example of a creative contribution you have made. How did the idea come to you? How was it received/used? 请举例说明您做出的创造性的贡献。您怎样会有这个想法的?它是怎样被应用的? 6.Describe your style of contributing to a work team. What does the team expect from you? How creative or innovative are you compared to other members? 描述您对工作小组做贡献的风格。您的团队对您的期望是什么?与其他成员比较,您的创造力如何?7.Just about anybody can give a routine answer to common problems; however, the payoff is often in developing unique solutions to common problems. Give me an example of one of your unique solutions.任何人对普通问题都有常规性的答案,但决定因素经常是对普通问题有自己独特的解释。请举您自己有独特见解的一个例子。 8.Give an example of a time when you think you were particularly creative in presenting information using graphics, models or displays. In giving your example, focus on how your methods produced results. 请举一个您认为自己非常有创造力地用图表、模型或展示来传递信息的例子,并重点描述您的方法怎样产生了结果的。 9.Creativity often means departing from regimented ways of thinking. When have you been able to break out of a structured mind set and intuitively play with concepts and ideas? What was the outcome? 创造力通常意味着与有规则的思考方法背道而驰。您何时曾脱离结构性思维模式而凭知觉得到概念和观点?结果怎样? 10.Tell me about a time when you were working as part of a team and felt that you could achieve better or faster results on your own. How did you handle it? What was the outcome? 请告诉我, 当您作为团队的一员工作时,您感觉如果是您自己做可能会更好或更快的情况。您是怎样处理的?结果如何? 11.Tell me about a time when you were a part of a team that worked very well together. What did you do to foster the success of that team? 请告诉我, 您作为工作得很好的团队的其中一员的例子。为了促进团队的成功,您做了什么? 12.Describe a time when you were part of a team but were not clear about your role. What did you do about it and what was the outcome? 当您是团队的其中一员,但是不明确自己的角色时,您是怎样做的,结果怎样?

世界国家中英文对应名称

世界国家中英文对应名称 世界上共有224个国家和地区,其中国家为193个,地区为31个。亚洲(48个国家) 东亚:中国(China)、蒙古(Mongolia)、朝鲜(North Korea)、韩国(South Korea)、日本(Japan) (5) 东南亚:菲律宾(Philippines)、越南(Vietnam)、老挝(Laos)、柬埔寨(Cambodia)、缅甸(Burma)、泰国(Thailand)、马来西亚(Malaysia)、文莱(Brunei)、新加坡(Singapore)、印度尼西亚(Indonesia)、东帝汶(East Timor) (11) 南亚:尼泊尔(Nepal)、不丹(Bhutan)、孟加拉国(Bangladesh)、印度(India)、巴基斯坦(Pakistan)、斯里兰卡(Sri Lanka)、马尔代夫(Maldives)(7) 中亚:哈萨克斯坦(Kazakhstan)、吉尔吉斯斯坦(Kyrgyzstan)、塔吉克斯坦(Tajikistan)、乌兹别克斯坦(Uzbek)、土库曼斯坦(Turkmen)(5) 西亚:阿富汗(Afghanistan)、伊拉克(Iraq)、伊朗(Iran)、叙利亚(Syria)、

约旦(Jordan)、黎巴嫩(Lebanon)、以色列(Israel)、巴勒斯坦(Palestine)、沙特阿拉伯(Saudi Arabia)、巴林(Bahrain)、卡塔尔(Qatar)、科威特(Kuwait)、阿拉伯联合酋长国(阿联酋)( United Arab Emirates (U.A.E.) )、阿曼(Oman)、也门(Yemen)、格鲁吉亚(Georgia)、亚美尼亚(Armenia)、阿塞拜疆(Azerbaijan)、土耳其(Turkey)、塞浦路斯(Cyprus)(20) 欧洲(43个国家/1个地区) 北欧:芬兰(Finland)、瑞典(Sweden)、挪威(Norway)、冰岛(Iceland)、丹麦(Denmark) 法罗群岛(丹)(Faroe Islands)(6) 东欧:爱沙尼亚(Estonia)、拉脱维亚(Latvia)、立陶宛(Lithuania)、白俄罗斯(Belorussia)、俄罗斯(Byelorussia Russia)、乌克兰(Ukraine)、摩尔多瓦(Moldova)(7) 中欧:波兰(Poland)、捷克斯洛伐克(Czechoslovakia)、匈牙利(Hungary)、德国(German)、奥地利(Austria)、瑞士(Switzerland)、列支敦士登(Liechtenstein)(8) 西欧:英国(United Kingdom)、爱尔兰(Ireland)、荷兰(Netherlands)、比利时(Belgium)、卢森堡(Luxembourg)、法国(France)、摩纳哥(Monaco)(7)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档