试论中西招呼语的差异

龙源期刊网 http://m.doczj.com/doc/2ebb95bd59fafab069dc5022aaea998fcd224029.html

试论中西招呼语的差异

作者:陈菡

来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第03期

摘要:招呼语是言语交际中时时处处都在使用的语词和行为,它体现了交际者的行为举

止和个人涵养,也帮助交际者维持着正常的社会关系。从这个意义上说,招呼语是一种说话人向听话人表示友好和礼貌的言语行为。不同社会形态下的“招呼语”存在着显著差异,因此不同文化习惯中的人们使用不同的套语来实现“招呼”的功能。关于中西招呼语的差异,本文接下来将主要就汉英对比来展开论述。

关键词:中西;招呼语;差异

中图分类号:H04 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)08-0192-01

招呼语是言语交际中时时处处都在使用的语词和行为,它体现了交际者的行为举止和个人涵养,也帮助交际者维持着正常的社会关系。从这个意义上说,招呼语是一种说话人向听话人表示友好和礼貌的言语行为。不同社会形态下的“招呼语”存在着显著差异,因此不同文化习惯中的人们使用不同的套语来实现“招呼”的功能。

首先是会话结构方面。英语会话结构包括三个序列:招呼及称呼序列(greeting & addressing)、问候序列(how-are-you exchange)以及闲聊( small talk),而在中国人的对话中,还

包括询问对方的动向(inquiring about the hearer’s action)。这类招呼语基本上已失去其本义,仅为打个招呼,表示友好。而在西方国家则属个人隐私,除非是在特别熟悉的人之间,否则西方人会觉得唐突无礼,故不宜作为交谈话题。

再者,表达差异。一方面,体现在用词差异上,具体又分称呼和寒暄两种情况。称呼是招呼语中的重要内容。英美人在日常交往中,无论师生亲友、男女老少,彼此间直呼其名(如: Gerry,Jack 等) 以显亲切、平等,而不用某某先生、某某太太(如:Mr. Taylor,Mrs. Smith 等)。而中国人的称呼相对严格、拘谨,如“老王、小张、周大伯”,尤其是师生、长幼、上下级间不能以名相称,否则被视为不礼貌、没教养。必要的寒暄是招呼语中不可或缺的部分。汉语中“辛苦了”是一句热情的客套话,表示对别人的关心,适应范围很广,而英语中却无对应说法。

最后是语用差异,可从以下三种类型中体现出来:

1.“问候型” 英语中“问候型招呼语”有“Good morning/afternoon/evening”“Hello/Hi”等,汉语中没有上述对应的问候语,尽管新闻媒体和娱乐界的人士乐于用“早上好”“晚上好”来问候听众和观众,但日常生活中,人们大都频繁使用“您好”或“您早”。

相关推荐
相关主题
热门推荐