当前位置:文档之家› 2011年03月至06月国家领导人演讲

2011年03月至06月国家领导人演讲

携手谱写共同发展新篇章

——在第十二届中国发展高层论坛年会午宴上的演讲

中国外交部部长杨洁篪

2011年3月21日

Write Together a New Chapter of Common Development

--Speech at China Development Forum 2011

by Foreign Minister Yang Jiechi

21 March 2011各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen, Dear friends,

很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到―中国发展高层论坛‖,与各位新老朋友相聚和交流。本届论坛以―经济发展方式转变中的中国‖为主题,汇聚各界精英,共商推动世界经济复苏、促进发展方式转变、实现经济社会全面协调可持续发展大计,十分及时,也很有意义。在此,我预祝本届论坛取得圆满成功!

I am delighted to attend the China Development Forum once again and meet you, friends both old and new, here on this beautiful spring day. This year’s meeting, featuring ―The Ongoing Transformation of China’s Growth Pattern‖, is most timely and highly significant. Present at the forum are the outstanding representatives of various sectors. I am certain that we will benefit greatly from your insightful views on such topics as world economic recovery, transformation of development pattern, and comprehensive, coordinated and sustainable economic and social development. I wish the meeting full success.在进入21世纪第二个10年之际,世界正处于大发展大变革大调整之中,各国发展既面临严峻的挑战,更面临难得的重大机遇。

As we enter the second decade of the 21st century, our world is experiencing major developments, major changes and major adjustments. Countries around the globe face not only serious challenges, but also and more importantly, rare and important opportunities.

首先,国际经济尽管存在不稳定不确定因素,但复苏势头得到保持,世界经济结构调整为促进发展带来了新机遇。包括新兴经济体在内的广大发展中国家发展势头良好,进一步缩小了南北差距,促成―百花竞放春满园‖的多元发展格局。世界经济治理机制改革稳步推进,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。许多国家积极进行经济增长方式的变革,以―绿色、智能、可持续‖为重要特征的新技术革命和产业革命方兴未艾,将为全球经济发展注入新动力。

First, despite some destabilizing factors and uncertainties in the world economy, the momentum of recovery has taken hold, and the global economic restructuring has brought new opportunities for development. The strong growth of the emerging economies and other developing countries has further narrowed the North-South gap and led to a new development pattern featuring dynamic growth of different economies. Steady progress has been made in reforming the world economic governance system and making the international order more just and equitable. Many countries are shifting economic growth patterns and pursuing technology revolution and industrial revolution aimed at green, smart and sustainable development. This will lend new impetus to world economic growth.

其次,国际安全形势尽管挑战更加复杂多元,但总体和平稳定的大环境继续保持,为促进发展提供了有利保障。当前,经济安全、能源安全、粮食安全、恐怖主义、网络安全等非传统安全问题不断升温,日本的核泄露事故向国际社会敲响了核能安全的警钟。这些问题与地区冲突、热点问题等传统安全问题相互交织,安全问题的综合性、整体性和关联性上升。解决全球性挑战,各国单打独斗不行,孤军奋战不行,以对话合作寻求共同安全成为越来越多国家的共识。

Second, despite complex and diverse challenges, the international security situation is on the whole peaceful and stable, providing strong safeguards for greater development. Non-traditional security issues, including economic security, energy security, food security, terrorism and cyber security have become more pronounced, and the nuclear leak in Japan sounded the alarm to the international community about the safety of nuclear power. These

non-traditional security threats are entwined with traditional security issues such as local conflicts and hotspots, making today’s security challenges interconnected, cross-cutting and multi-dimensional. It is impossible for any one country to meet these challenges alone. More and more countries have come to realize that we must pursue common security through dialogue and cooperation.

第三,国际社会尽管存在分歧和竞争,但各国以合作谋发展的势头上升,为实现互利共赢、共同发展创造了有利条件。各国在新的机遇面前,纷纷把发展作为主要政策目标,在纷繁复杂的挑战面前,也把发展作为解决问题的基本途径,谋发展、促合作成为各国的主要政策取向。在全球化时代,各国相互联系、相互依存加深,合则兴,斗则伤,加强合作、共同发展是大势所趋,这将为实现全球更大范围和更高层次的发展开辟更加广阔的空间。

Third, despite some differences and competition among members of the international community, the trend of seeking development through cooperation is gaining momentum, which provides favorable conditions for win-win progress and common development. In the face of new opportunities, countries have taken development as their main policy goal. In the face of challenges, they, too, consider development a fundamental solution to various problems. As countries are interconnected and interdependent in this era of globalization, we all stand to gain from cooperation and lose from confrontation. To advance common development through cooperation represents the trend of the time and will open up new vistas for global cooperation at a higher level.

总的看,随着世界多极化、经济全球化的发展,世界和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。展望未来,无论对中国、还是对世界而言,今后相当长的一段时期都将是一个难得的发展机遇期。

In sum, as the world moves towards multipolarity and greater economic globalization, the trend toward peace, development and cooperation has grown stronger. We have reason to believe that for quite a long time to come, China and the whole world will be blessed with important development opportunities.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen,

中国的发展,离不开世界;中国的发展,不仅造福自身,也惠及世界。中国在有效克服国际金融危机不利影响,继续保持经济平稳较快发展的同时,再次以实际行动向世界表明,中国始终是促进世界和平与发展的坚定力量。

China cannot develop in isolation from the world and China’s development be nefits not only itself but also the rest of the international community. China has been working hard to overcome the adverse impact of the financial crisis and maintain steady and fast economic growth. At the same time, it has shown to the world with concrete action that it is a staunch force for world peace and development.

中国积极致力于维护世界和平的崇高事业。中国维和部队的身影活跃在世界各地的联合国维和行动中,目前在联合国10项维和行动中有2039名中国维和人员,在安理会五常中居于首位。我们建设性参与地区热点问题的解决,努力维护朝鲜半岛和平稳定,推进半岛无核化进程,积极参与阿富汗和平重建等热点问题,促进地区的和平发展。我们妥善处理与邻国争议问题,维护双边关系和地区和平稳定大局。我们发挥负责任大国作用,积极参与防扩散、打击海盗等国际合作。近日,日本遭受历史罕见的特大地震灾害,我们感同身受,胡锦涛主席、吴邦国委员长和温家宝总理分别向日本天皇、国会领导人和菅直人首相致电慰问,胡主席还亲自去日本驻华使馆吊唁。中国迅速派出国际救援队,宣布向日方提供3000万元人民币的物资援助,无偿提供两万吨燃油。中国的一些友好团体、地方政府也纷纷通过各自渠道,向日方伸出援助之手,这一切充分体现了中国人民对日本人民的友好情谊。如你们所知,我们不赞成在国际关系中使用武力。我们高度关注利比亚局势的发展,已对向利比亚进行军事打击表示遗憾。我们主张遵循《联合国宪章》的宗旨与原则以及相关国际法准则,尊重利比亚的主权、独立、统一和领土完整。我们希望利比亚局势尽快恢复稳定,避免武装冲突升级造成更多平民伤亡。

First, China is committed to the noble cause of safeguarding world peace. China has taken an active part in UN peacekeeping operations. As we speak, 2,039 Chinese peacekeepers are performing their duties in ten UN

peacekeeping missions, making China the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the UN Security Council. China has played a constructive role in resolving regional hotspot issues. We have made great efforts to maintain peace and stability on the Korean peninsula and advance the denuclearization process, taken an active part in Afghanistan’s peace and reconstruction endeavor, and worked hard for regional peace and development. We have properly handled disputes with neighboring countries in order to uphold the larger interests of bilateral relations and regional peace and stability. As a big and responsible country, China has been actively engaged in international cooperation on non-proliferation and counter-piracy. A few days ago, Japan was hit by a massive earthquake rarely seen in history. We share the pain of the Japanese people. President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo of the National People’s Congress and Premier Wen Jiabao sent messages of condolences to the Japanese emperor, leaders of the Japanese Diet and Prime Minister Naoto Kan respectively. President Hu personally went to the Japanese Embassy to express condolences. In the immediate aftermath of the earthquake, we sent a rescue team, pledged 30 million yuan of material assistance and provided 20,000 tons of fuel oil to Japan. Friendship groups and local governments in China also provided assistance through their own channels. All these fully demonstrate the friendly sentiments of the Chinese people towards the Japanese people. As you all know, we do not approve of the use of force in international relations. We have been following closely the developments in Libya and expressed regret over the military attack on Libya. We stand for respecting the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Libya in keeping with the purposes and principles of the UN Charter and relevant norms of international law. We hope the situation in Libya will return to stability as soon as possible in order to avoid any escalation of armed conflict that will lead to greater civilian casualties.

中国积极致力于促进世界经济的复苏与发展。2010年,中国国内生产总值增长9.6%,对世界经济增长的贡献率超过20%,成为抵御危机冲击、推动全球经济复苏的重要力量,也给世界经济增添了信心和希望。中国与各国贸易继续回稳向好,中日、中韩等贸易规模达到历史最高水平,中国从东盟进口额也增长了44.8%。中国还派出多个贸易投资促进团赴欧、美等进行采购,在欧债危机严峻的形势下增持一些欧洲国家的国债,以实际行动支持欧美克服困难、实现复苏。中国与非洲、拉美等地区的贸易也都实现了快速增长。我们保持人民币汇率的基本稳定,并努力推进人民币汇率形成机制改革,2010年人民币对美元升值幅度超过3%,体现了中国为促进全球经济稳定和发展做出的积极努力。

Second, China is committed to global economic recovery and growth. China’s GDP grew by 9.6% in 2010 and contributed over 20% to world economic growth, making China an important force in countering the financial crisis and promoting economic recovery. It has also boosted people’s hope and confidence about the world economy. China’s trade with other countries has steadily picked up. Last year, our trade with Japan and the ROK reached record highs and our imports from ASEAN grew by 44.8%. We sent several trade and investment promotion missions to Europe and the United States. When Europe was plunged into a serious debt crisis, we increased our bond holdings of some European countries. All these are concrete steps we have taken to support Europe and the United States in overcoming difficulties and achieving recovery. China’s trade with Africa and Latin America has also grown rapidly. We have maintained the basic stability of the RMB exchange rate and pressed ahead with the reform of the exchange rate regime. In 2010, the RMB appreciated more than 3% against the US dollar. This is yet another example of China’s efforts to enhance global economic stabili ty and development. 中国积极致力于推动全球和区域合作。中国领导人出席了一系列重大国际多边会议,与各方共商发展大计,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。我们承办了联合国气候变化谈判天津会议,参加了坎昆会议,为促进应对气候变化国际合作发挥了建设性作用。我们支持并将主办―金砖国家‖领导人会晤,积极搭建南南合作和南北对话的新平台。我们推动10+1、10+3、中日韩、上海合作组织、东亚峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等各种合作机制深入发展,并欢迎和支持新的合作倡议,推动地区合作进程迈出新步伐。去年初,中国—东盟自由贸易区全面建成,使世界上近1/3人口得到实惠。

Third, China is committed to global and regional cooperation. Chinese leaders have attended a series of important

multilateral conferences to discuss with world leaders ways to advance development and build a more just and equitable international order. China has played a constructive role in international cooperation on climate change. We hosted the UN climate change negotiations in Tianjin and took part in the Cancun conference. We support and will host the BRICS Leader s’ Meeting in an effort to establish a new platform for South-South cooperation and North-South dialogue. We support the in-depth development of various cooperation mechanisms, including the 10+1, 10+3, China-Japan-ROK, Shanghai Cooperation Organization, East Asia Summit and APEC Economic Leaders’ Meeting. And we welcome new cooperation initiatives that will drive forward the regional cooperation process. Early last year, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established. This is an arrangement that bri ngs benefits to nearly one third of the world’s population.

中国积极致力于促进世界多元发展和文明互鉴。国际金融危机后,国际思潮交流互动十分活跃,不同文明和发展道路相互借鉴的趋势更加明显。我们主张尊重文化和文明的多样性,倡导不同文明间的对话交流,主张各方本着开放包容、互学互鉴、平等相待、求同存异的精神,共同促进多元和谐发展。

Fourth, China is committed to diverse forms of development in the world and mutual learning among civilizations. Interactions of ideas and thoughts have become more robust in the post-financial crisis era, and the trend of different civilizations and development paths learning from each other has gained momentum. We call for respect for diversity of cultures and civilizations and advocate dialogue and exchanges among them. We hope that all parties will embrace an open and inclusive spirit to learn from each other, treat each other as equals, seek common ground while shelving differences and make joint efforts to achieve diversified and harmonious development.

我们深深感到,为了维护世界和平、稳定与发展,尤其需要把握好以下几组关系:

We believe that, to maintain world peace, stability and development, it is of particular importance to have a correct understanding of the following relationships.

一是统筹好和平与发展的关系。人类社会发展历程反复昭示,和平与发展互为因果。没有社会的和平稳定,发展就失去保障;没有经济的发展繁荣,和平的基础也会受到侵蚀。当前,由于国际金融危机的冲击,发展问题十分突出,一些发展中国家的社会稳定乃至地区和平受到严重影响,实现千年发展目标的任务紧迫而艰巨。中国主张,国际社会应遵循联合国宪章的宗旨和原则,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,共同维护和平稳定的国际和地区环境。中国也愿意与其他各方一道,积极推动落实联合国千年发展目标,共同促进发展中国家的和平与发展。

First, the relationship between peace and development. The history of human development tells us time and again that peace and development are each other’s essential prerequisites. Development is not possible without peace and stability, and the absence of economic development and prosperity will erode the foundation of peace. The international financial crisis has not only made the issue of development more acute, but also seriously affected the social stability in some developing countries and even regional peace. It has also made the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) a more arduous task. China maintains that the international community should observe the purposes and principles of the UN Charter, follow the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and work together to uphold a peaceful and stable international and regional environment. China is ready to work with other countries to facilitate the implementation of the MDGs and enhance peace and development in developing countries.

二是处理好合作与竞争的关系。国与国之间的交往,特别是经贸互动,既存在着合作,又存在着竞争。我们主张竞争要开放包容,推动各国在竞争中发挥各自的比较优势,实现共同发展。我们主张竞争要平等公平,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性待遇。我们主张竞争要互利共赢,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。我们主张竞争要平衡有度,对于那些由于历史原因和现实因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,来提高发展中国家的竞争力和可持续发展能力。中国十分珍惜同各国的友好合作,愿在优势互补、合作共赢的基础上,不断拓展与各国的互利合作。

Second, the relationship between cooperation and competition. There is both cooperation and competition in state-to-state relations, especially in their economic and trade interactions. We believe that competition should be open and inclusive so that it can bring out the comparative advantages of different countries and lead to common development. We maintain that competition should be equal and fair. We don’t think economic and trade is sues should be politicized, and we are against double standards and discriminatory treatment. We are of the view that competition should lead to mutual benefit. While pursuing one’s own interests, it is necessary to think for others and accommodate others’ interests. It is ill-advised to follow a beggar-thy-neighbor policy or stir up confrontation by labeling hypothetical rivals. Last but not least, we believe that competition should be balanced and appropriate. Due to historical and practical reasons, some developing countries are at a disadvantageous position in competition. We must do everything we can to help them increase their competitiveness and capacity for sustainable development. China highly values its friendship and cooperation with other countries and is ready to expand cooperation with them on the basis of mutual complementarities and win-win progress.

三是平衡好责任与义务的关系。作为国际社会负责任的一员,中国政府积极履行应尽的国际责任与义务,为此做出了不懈努力。在此,我想向各位朋友强调的一点是,中国仍然是一个发展中国家,按照联合国的标准,还有1.5亿人口需要脱贫,实现国家发展目标需要继续进行艰苦努力。如果能够换位思考,真正理解这一点,那么人们对于中国国际定位和国际责任问题的认识,就会更加客观、公正。随着自身实力的发展,中国将会继续为世界和平与发展事业做出更大的贡献。

The third point is in relation to responsibilities and obligations. As a responsible member of the international community, China has made unremitting efforts to fulfill its due international responsibilities and obligations. Here I wish to emphasize that China remains a developing country, with 150 million people living below the poverty line according to UN standard. It is a tall order to achieve our national development goals and we must continue to make strenuous efforts. If people from the outside can think along this line and truly appreciate this point, they will have a fairer and more objective view of China’s international position and responsibilities. This said, as China’s strength grows, we will make bigger contribution to world peace and development.

女士们、先生们:Ladies and Gentlemen,

今年是中国―十二五‖时期的开局之年,也是中国和平发展进程中承前启后的重要年份。中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略。我们将在和平共处五项原则的基础上,全方位推进对外合作,稳定发展与各大国关系,不断深化周边友好合作,加强与发展中国家的传统友谊,积极开展经济、安全和公共人文等各领域外交工作,为实施―十二五‖规划和加快转变经济发展方式服好务,为顺利实现全面建设小康社会的宏伟目标创造更加有利的外部环境,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界做出不懈努力。

This year marks the beginning of China’s 12th Five-Year Plan period. It is an important year for China to build on past achievements and strive for new progress along the course of peaceful development. We will, as always, follow the independent foreign policy of peace, stick to the path of peaceful development and adhere to the win-win strategy of opening-up. We will pursue all-round cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will work for steady growth of relations with major countries, deepen friendly cooperation with neighboring countries, strengthen traditional friendship with developing countries, and actively engage in economic, security and public diplomacy. Through our effort on the diplomatic front, we will contribute to the implementation of the 12th Five-Year Plan and the endeavor to change economic development pattern. We will foster a more favorable external environment for building a moderately prosperous society in all respects, and make tireless efforts to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

明者因时而变,智者随事而制。面对世界共同发展的新机遇,让我们以时不我待的精神,抓住时机,携手合作,开创更加美好的明天!

As a Chinese saying goes, a wise man adapts to the changing situation, and a smart man adjusts strategy in the new

context. Time and tide wait for no man. Let’s seize the new opportunity to enhanc e cooperation and work together to usher in an even better future.

谢谢大家。Thank you.

在英国《泰晤士报》举办的非洲峰会上的讲话

中国驻英国大使刘晓明

2011年3月22日,伦敦沙威饭店

Remarks by at the Times CEO Summit: Africa

H.E. Ambassador Liu Xiaoming

22 March 2011, The Savoy Hotel, London

各位代表,女士们、先生们:Fellow delegates, Ladies and Gentlemen,

很高兴参加《泰晤士报》举办的非洲峰会,就国际社会如何共同促进非洲发展交换看法。

It is a real pleasure for me to attend the Times CEO Summit on Africa and share with you my views on what we can do to help Africa.

说起非洲,这与我的外交生涯密不可分。我第一次作为外交官常驻是在非洲南端的赞比亚,第一次出任大使则是在非洲北端的埃及。因此,我与非洲很有缘分,也很有感情。我一直很关注非洲大陆各方面的发展与进步。

Africa was an important part of my diplomatic career. My first posting as a young diplomat was in Zambia, a southern African country and my first ambassadorial post was in Egypt, a northern African country. I became attached to the continent and have followed its development closely.

应当说,近年非洲大陆总体经济形势有起色,经济平均增长超过4%。但同时,非洲也面临不少挑战,受国际金融危机影响非洲经济增速出现下滑,水旱灾害频繁,粮食减产,生态环境恶化。国际社会有责任,也有义务向非洲国家提供帮助,并采取切实有效措施帮助非洲国家早日消除贫困,实现经济发展,推动千年发展目标如期实现。

Africa has been doing well in recent years, with annual growth of over 4%. Yet, Africa still confronts many challenges, from economic slowdown to frequent natural disasters, falling food production and environmental degradation. The international community is duty-bound to help Africa grow its economy, reduce poverty and attain the Millennium Development Goals.

关于中国与非洲的关系,这些年倍受关注。在我看来,中非关系和中国对非政策可以从四个方面概括:―历史悠久、真诚无私、平等互利、开放包容‖。

In recent years, China-Africa relations have been discussed with much interest by the outside world. I would characterize China-Africa relations in the following 4 key terms:

第一,历史悠久。中国不是这几年才出现在非洲。600多年前,郑和下西洋时曾4次抵达东非。上世纪五十年代起,非洲开始民族解放运动,中国始终与非洲兄弟站在一起。中非之间的合作也就是从那时开始积淀,并经受了半个多世纪的考验。

First, long history. China's interaction with Africa is by no means something new. Over 600 years ago, Admiral Zheng He, the famous Chinese navigator, reached East Africa 4 times. China firmly stood with its African brothers in the 1950s in their independence struggle. China-Africa partnership has since stood the test of time and gone from strength to strength.

第二,真诚无私。上世纪后半期,当中国自身经济还十分困难的时候,中国就开始向非洲提供无私援助。中国对非援助覆盖53个非洲国家,援建了900多个成套项目。坦赞铁路既是中国无私援助的范例,也是中非友谊的象征,我当年就曾目睹铁路通车。达累斯萨拉姆市郊还建有当时牺牲的中国援建人员的公墓。几十年来,中国先后向非洲派出1.7万人次医疗队员。从2000年至2009年,中国免除了35个非洲国家的312笔债务,总额达189.6亿元人民币。中国还为3万多名非洲留学生提供奖学金,并为非洲培训3万多各类人才。

Second, selfless assistance. China started to offer assistance to Africa from the second half of the last century despite serious economic difficulties at home. I personally witnessed the inauguration of the Tanzania-Zambia Railway, an example of China's selfless assistance and a symbol of China-Africa friendship. Even today there is a cemetery in Dar-es-Salaam where Chinese railway engineers and workers were buried. China has since provided assistance to over 50 African countries and helped build more than 800 projects. A total of 17 thousand Chinese medical workers have been sent to Africa over the past decades. From 2000 to 2009, China cancelled 312 debts owed by 35 African countries with a total value of 18.96 billion RMB (nearly 1.9 billion pounnds). China also offered scholarships to over 30 thousand African students and trained more than 30 thousand African professionals. 第三,平等互利。中非在政治上相互尊重和相互支持,中国从不把自己的意志强加给非洲国家。中非经贸合作更是―南南合作‖的典范。双方在贸易、投资、基础设施建设等领域广泛开展合作。

Third, equality and mutual benefit. China and Africa respect and support each other politically. China never imposes its will on Africa countries. China-Africa economic and business partnership is an example of South-South cooperation, covering extensive areas of trade, investment and infrastructure development.

自2009年起,中国成为非洲第一大贸易伙伴国,双边贸易额连续超过一千亿美元。中国已经与45个非洲国家签署了双边贸易协议。中非贸易绝不是有些人所说的单纯的能源和资源贸易,双边贸易结构日趋优化。近年来,非洲的工业制成品和农产品陆续进入中国市场,受到中国消费者的欢迎。

China became Africa's No.1 trading partner in 2009. Two-way trade has since exceeded 100 billion US dollars. China signed bilateral trade agreements with 45 African countries. China-Africa trade is by no means all about energy and resources. Trade has become more balanced in recent years. Industrial and agricultural products of Africa are increasingly popular among Chinese customers.

截至目前,中非相互直接投资存量均已突破100亿美元。再说到赞比亚,赞比亚-中国经贸合作区是中国在非洲设立的第一个境外经贸合作区,目前已引进13家企业,完成实际投资6亿美元,为当地提供就业岗位6000多个。这种新的投资形式既形成了产业集群,提高了企业效益,也为当地经济做出了贡献,其成功经验正在向毛里求斯、尼日利亚、埃及、埃塞俄比亚等国推广。

Two-way investment has exceeded 10 billion US dollars. Take Zambia as an example. 13 companies have settled in the Zambia-China economic and trade cooperation zone, the first of such zones in Africa, with paid-in investment of 600 million US dollars and creating more than 6,000 jobs. Such a model of investment is being applied in other parts of Africa, such as Mauritius, Nigeria, Egypt and Ethiopia, as it contributes to the local economy by forming a cluster of businesses and increasing their efficiency.

中国企业积极参与非洲国家基础设施建设,涉及房建、道路、水利水电、石化、电信、供水等多个领域,提高了当地人民的生活水平。过去十年,中国在非洲建设了6万公里道路和7000万平方米房屋。中国还为非洲基础设施建设积极提供融资支持。

Chinese businesses are also playing an active part in Africa's infrastructure development, building houses, water and power supply, and communications facilities to raise local people's living standards. In the past decade, China built 60,000 kilometres of road and 70 million square metre of housing for Africa. Many of these projects are built with Chinese financial support.

第四,开放透明。中国与非洲发展关系光明磊落,也不具排它性,中国不会搞所谓的―新殖民主义‖。近年来欧盟提出―中非欧‖三方合作,我们对此持开放态度。事实上,中方已经与联合国粮农组织、世界银行等国际机构在非洲开展了许多三方合作项目。我们也希望三方合作遵循以下原则:一是要充分尊重非洲国家的意愿;二是任何一方都不应单方面制定―游戏规则‖;三是合作结果会有利于非洲发展,提高效率,扩大成果;四是不强求合作,从易到难,循序渐进。

Fourth, openness and transparency. China-Africa cooperation is not exclusive, nor is it a tool of "neo-colonialism". In recent years, EU proposed the idea of trilateral cooperation between China, Africa and EU. We are open-minded to the proposal. As a matter of fact, there is no lack of such trilateral cooperation – China has many projects in

Africa in collaboration with the UN Food and Agriculture Organization and the World Bank. We hope that such cooperation will follow the following principles: One, African countries' wishes should be respected; Two, no party should set the rule of the game unilaterally; Three, such cooperation should be efficient and serve Africa's development; Four, cooperation should be carried out on a voluntary basis, and proceed in an orderly way with easier areas first.

中国是最大的发展中国家,人口占世界的1/5,非洲是发展中国家最集中的大陆,人口占世界的1/7。中非发展互利共赢的新型战略伙伴关系不仅有利于中国与非洲,也有利于世界的和平、稳定与发展。

China is the largest developing country in the world, while Africa is home to the largest number of developing countries. One has one fifth of the world's population, the other one seventh. Mutually beneficial cooperation not only serves common prosperity and development of China and Africa, but also contributes to peace and stability of the world.

让我们携手努力,共同参与非洲的建设,推动非洲的和平、发展和进步。

Let us work together, help Africa to grow and contribute to a peaceful and prosperous future for the continent.

谢谢。Thank you.

2011年4月26日上午10时,国务院新闻办公室在国务院新闻办新闻发布厅举行新闻发布会,请商务部副部长傅自应介绍《中国的对外援助》白皮书等方面情况,并答记者问。

商务部副部长傅自应在国务院新闻办新闻发布会上的讲话

2011年4月26日

Statement by Vice Minister of Commerce Fu Ziying

At the Press Conference of the State Council Information Office

26 April, 2011

女士们,先生们:Ladies and Gentlemen,

大家上午好!很高兴出席今天的新闻发布会,与大家就中国的对外援助的一些情况和问题进行交流。Good morning. It gives me much pleasure to attend today’s press conference and brief you about China’s foreign aid.

中国开展对外援助已经有60个年头,新中国成立以来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向其他经济困难的发展中国家提供力所能及的援助,承担应尽的国际义务。中国的对外援助对帮助其他发展中国家改善社会经济发展条件,提高自主发展的能力,增加就业和收入,消除贫困,都产生了积极的作用。同时,也促进了中国与其他发展中国家的友好关系和互利互赢。中国同其他发展中国家同甘苦、共患难,树立了南南合作的典范,受到了国际社会的广泛好评。

It was 60 years ago that the People’s Republic of China began to provide aid to other countries. Since the founding of the People’s Republic, while committing to its own development, China has always provided aid to other developing countries facing economic difficulties as its capacity permits and fulfilled its due international obligation. China’s aid has helped other developing countries improve conditions for economic and social development, enhance their capacity of independent development, increase employment and income, and reduce poverty. At the same time, it has strengthened China’s friendship and win-win cooperation with other developing countries. China and other developing countries have gone through thick and thin together in development and set an example of South-South cooperation, which is widely recognized by the international community.

我们首次发布《中国的对外援助》白皮书,目的是全面、客观地介绍中国对外援助的基本情况,让社会各界更好地了解中国的对外援助。我们也希望通过发表援外白皮书,向国际社会和国内各界介绍宣传中国对外援助的基本经验和所取得的主要成就,并向国际社会表明中国致力于全球减贫和发展事业的态度和决心。China’s Foreign Aid, the whitepaper we release today, aims to give a comprehensive and objective picture of China’s aid to other developing countries in order to increase the public’s understanding of this issue. Through this paper, first ever of its kind, we hope to publicize at home and abroad China’s basic experience and the

achievements it has made in foreign aid, a nd demonstrate China’s commitment and resolve in global efforts to reduce poverty and promote development.

援外白皮书介绍了中国对外援助的基本政策、资金方式、项目类型和主要领域,还介绍了中国对外援助的行政管理机制和开展国际交流与合作的基本情况。综合起来,白皮书主要阐明了以下几个观点:

The white paper gives an overview of the basic policies, financing modes, project types, main areas of China’s foreign aid, as well as its administrative mechanism and international exchanges and cooperation. In summary, the white paper sets forth the following points:

一、中国对外援助属南南合作的范畴,是发展中国家之间的相互帮助。

1. China’s foreign aid falls into the category of South-South Cooperation, and is a kind of mutual assistance among developing countries.

二、中国对外援助的宗旨是帮助受援国提高自主发展的能力。

2. The purpose of China’s foreign aid is to help recipient countries enhance the capac ity of independent development.

三、中国对外援助坚持不附带任何政治条件,坚持平等互利、共同发展等基本原则。

3. China never attaches any political conditions to its foreign aid, and always adheres to the basic principle of equality, mutual benefit and common development.

四、中国对外援助资金配置灵活,项目方式多种多样,以尽量满足受援国多样化的发展要求。

4. China’s foreign aid features flexible financing modes and various project types, which can best satisfy recipient countries’ diverse needs in development.

五、中国对外援助的重点是低收入发展中国家。援助项目主要集中在工业、农业、教育、医疗卫生、基础设施等民生和经济社会发展等领域。

5. The priority of China’s foreign aid is low-income developing countries. The projects mainly focus on areas related to people’s livelihood and economic and social development, such as agriculture, education, medical care & health, and infrastructure.

六、中国的对外援助是开放式的,坚持与时俱进、改革创新。

6. China pursues an open foreign aid policy, always keeps abreast with the time, and is committed to reform and innovation.

和平与发展是当今世界的主题。中国的发展已与世界各国的发展紧密联系在一起。当前,全球发展环境依然十分严峻,如期实现联合国千年发展目标面临巨大考验。中国虽然经济总量已位居全球第二,但人均收入仍排在世界100位之后,仍有1亿多贫困人口。中国将继续坚持量力而行、尽力而为,积极推进南南合作,并随着经济的发展和国力的增强,逐步增加对经济困难发展中国家的援助,为全球范围内消除贫困做出自己应有的贡献。

Peace and development are the defining feature of tod ay’s world. China’s development has been closely linked with the rest of the world. In this very tough environment for global development,it is a huge challenge to achieve the UN Millennium Development Goals on time. China has become the world’s second lar gest economy, but on per capita terms it still ranks behind 100th in the world as more than 100 million people in China are still caught in poverty. China will continue to do its utmost to promote South-south cooperation and gradually increase its aid to o ther developing countries facing economic difficulties as China’s economy and capacity grow, thus making its due contribution to eradicating poverty in the world.

下面,我愿意就中国对外援助的有关问题回答大家的问题。谢谢!Now, I’d like to take your questions.

推动共同发展共建和谐亚洲

——在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式上的演讲

中华人民共和国主席胡锦涛

2011年4月15日,海南博鳌

Towards Common Development and a Harmonious Asia

--Speech at Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2011

by H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China

Boao, 15 April 2011

尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

首先,我谨代表中国政府和人民,对博鳌亚洲论坛2011年年会的召开,表示热烈的祝贺!对各位来宾的到来,表示诚挚的欢迎!

First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present. 10年前,在亚洲有关方面和人士共同努力下,博鳌亚洲论坛宣告成立。这是新形势下亚洲团结意识日益提高、合作意愿不断增强的一个重要标志。10年来,博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已经成为全球具有重要影响的经济论坛之一。博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。

The Boao Forum for Asia (BFA) was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia. It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation. In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia's voice heard and promoting Asian cooperation. It has become one of the highly influential economic forums in the world. The BFA owes its growth to the fast development of Asia; it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.

10年来,亚洲经济快速发展,区域合作蓬勃推进,国际影响力持续提高。亚洲经济在国际金融危机中率先企稳复苏,成为拉动世界经济恢复和增长的重要引擎。亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。

In the last ten years, Asia's economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth. Asia's influence in the world has been rising steadily. Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth. Asia's development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.

回首亚洲走过的不平凡历程,我们有一个共同的感觉,在国际形势复杂多变的条件下,亚洲能够发生这样深刻的变化、取得这样显著的成就,是有着重要原因的。亚洲的发展,得益于总体稳定的国际和地区环境,得益于深入发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系的发展,更与亚洲人民既坚持发扬在长期实践中形成的优良传统又注重学习借鉴世界其他地区的有益经验密不可分。

Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia's profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation. Asia's development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.

——亚洲人民历来具有自强不息的奋斗精神。在漫长历史进程中,亚洲人民创造了丰富多彩、享誉世界的辉煌文明。近代以来,在内外多种因素作用下,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。长期以来,亚洲人民为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

-- The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement. In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world. However, in the modern

era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.

——亚洲人民历来具有开拓进取的创新精神。历史和现实都证明,实现经济社会发展,必须找到符合自身实际的发展道路。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟顺应时代潮流、符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

-- The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground. It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground. The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world. The people never shy away from reform and innovation. They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.

——亚洲人民历来具有开放包容的学习精神。亚洲是充满多样性的大陆,亚洲文明在多元文化影响中融合演进,为亚洲人民相互学习、相互借鉴、相互促进提供了重要文化基础。亚洲人民既弘扬自身优秀文化传统,又广泛吸收世界各国人民创造的优秀文明成果,促进了亚洲和世界共同发展。

-- The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others. On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures. This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians. By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.

——亚洲人民历来具有同舟共济的团结精神。亚洲人民是一家。历史上,亚洲人民在掌握民族命运的斗争中曾经并肩战斗、风雨同舟。近年来,从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机,从抗击印度洋海啸到抗击中国汶川特大地震灾害,亚洲人民守望相助、患难与共。随着亚洲区域一体化进程加快,亚洲人民命运更加紧密地联系在一起。

-- The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times. Asians belong to one family. In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies. In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges -- from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China. As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.

3月11日,日本发生特大地震海啸灾害,造成重大人员财产损失。包括中国人民在内的亚洲人民对日本人民遭受的痛苦感同身受,纷纷伸出援手,再次向世人展示了亚洲人民同舟共济的团结精神。我们相信,日本人民一定能够战胜这场灾难、重建美好家园。

On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage. The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan. We have once again demonstrated to the world the Asian people's spirit of showing solidarity in difficult times. We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.

总之,以上这些优良传统是亚洲精神的重要体现,是亚洲人民共同的宝贵财富,值得倍加珍惜、发扬光大。我坚信,只要坚持发扬这些优良传统,亚洲人民必将在前进道路上创造出新的业绩,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。

In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit. They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward. It is my firm belief that building on these

fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.

女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,

步入21世纪第二个十年,亚洲发展站在了新的历史起点上。今天的亚洲,经济更加繁荣,社会更加进步,人民信心更加坚定,发展前景更加广阔。同时,我们也要看到,亚洲经济结构性矛盾凸显,发展不平衡性突出,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题大量存在。在世界多极化、经济全球化深入发展的形势下,如何处理好发展和稳定的关系依然是摆在亚洲人民面前的重大课题。本次年会以―包容性发展:共同议程与全新挑战‖为主题,具有重要意义。推动共同发展,共建和谐亚洲,这是时代赋予亚洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建议。

As the second decade of the 21st century dawns upon us, Asia is at a new starting point in its development. Today, Asia has a more prosperous economy, greater social progress, more confident people and broader prospects for development. But Asia also faces prominent structural problems in its economy, serious imbalances in development, intermittent regional hotspot issues and a multitude of traditional and non-traditional security challenges. As the trend toward multi-polarity and economic globalization deepens, the people of Asia have the major task of maintaining both development and stability. That is why the theme of this year's BFA annual conference - "Inclusive Development: Common Agenda & New Challenges" - is so relevant. The people of Asia have a shared mission to promote common development and build a harmonious Asia. To this end, I would like to make the following proposals:

第一,尊重多样文明,促进睦邻友好。我们应该继续相互尊重各自选择的发展道路,相互尊重各自推动经济社会发展、改善人民生活的实践探索,把亚洲的多样性转化为加强交流合作的活力和动力,增进相互理解和信任,不断提高各领域合作水平。

First, we need to respect diversity of civilizations and promote good-neighborly relations. We should continue to respect each other's choice of development path and efforts to promote economic and social development and improve people's lives. We need to translate the diversity of our region into a driving force for more dynamic exchanges and cooperation, increase mutual understanding and trust, and take our cooperation to higher levels.

第二,转变发展方式,推动全面发展。我们应该紧跟世界发展新趋势,着力转变经济发展方式,积极调整经济结构,增强科技创新能力,发展绿色经济,促进实体经济和虚拟经济、内需和外需均衡发展,同时兼顾速度和质量、效率和公平,把发展经济和改善民生紧密结合起来,实现经济社会协调发展。

Second, we need to transform the development pattern and promote all-round development. We should transform the economic development pattern in keeping with global trends, restructure our economies, build capacity for scientific and technological innovation, and develop the green economy. We need to work for balanced development of the real economy and the financial sectors and of domestic and external demand. We need to focus on both the speed and quality of development, and ensure both efficiency and equity. We need to integrate our effort to develop the economy with that to improve people's well-being, and achieve coordinated economic and social development.

第三,分享发展机遇,共迎各种挑战。我们应该加强宏观经济政策协调,不断扩大共同利益,推动地区所有成员共同发展。大国要扶持小国,富国要支援穷国,各国要相互帮助,共同把握机遇,共同应对挑战,努力让发展成果惠及地区所有成员,让全亚洲人民生活得更加幸福。

Third, we need to share development opportunities and meet challenges together. We should intensify macroeconomic policy coordination, expand shared interests and work for the common development of all members of our region. Large countries should support small ones, rich countries should help poor ones and all should help each other so as to seize opportunities and tackle challenges together. In this way, all members of the region will reap development benefits and all Asians will lead better lives.

第四,坚持求同存异,促进共同安全。我们应该摒弃冷战思维和零和观念,大力倡导互信、互利、平等、

协作的新安全观,照顾彼此安全关切,最大限度展现善意、智慧、耐心,坚持通过对话和协商化解矛盾,积极促进地区安全合作,努力维护和平稳定的地区环境。

Fourth, we need to seek common ground while shelving difference and enhance common security. We should reject the Cold War mentality and zero-sum approach, and advocate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We need to accommodate each other's security concerns, demonstrate the utmost goodwill, wisdom and patience in settling differences through dialogue and consultation, and promote regional security cooperation so as to uphold peace and stability in our region.

第五,倡导互利共赢,深化区域合作。我们应该秉承协商一致、循序渐进的原则,尊重各方共同意愿,加强区域合作机制建设,推动各类机制充分发挥各自优势、并行不悖发展。我们应该坚持开放的地区主义,尊重地区外国家在亚洲的存在和利益。我们欢迎包括金砖国家在内的各个国家积极参与亚洲合作进程,共同促进亚洲和平、稳定、繁荣。

Fifth, we need to champion mutual benefit and deepen regional cooperation. In strengthening regional cooperation mechanisms, we should follow the principle of consensus and incremental progress, respect the common wish of all parties, and encourage the coexistence of different mechanisms while harnessing their respective strengths. We should adhere to open regionalism and respect the presence and interests of countries outside the region in Asia. We welcome the active participation of all countries, including the BRICS, in the cooperation process in Asia so that together, we will make Asia more peaceful, stable and prosperous.

女士们、先生们!Ladies and Gentlemen

10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。10年来,中国深化同亚洲国家的睦邻友好,广泛参与区域合作,同几乎所有亚洲国家建立起不同形式的伙伴关系,成为多个亚洲国家的最大贸易伙伴和最大出口市场。2010年,中国同亚洲国家贸易额达到9316亿美元。中国-东盟自由贸易区涵盖19亿人口,成为发展中国家自由贸易区的典范。中国同亚洲和世界联系的广度和深度达到前所未有的水平,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。事实充分证明,中国发展繁荣离不开亚洲,亚洲发展繁荣也需要中国。

In the past ten years, China's economy has enjoyed rapid and sustained growth. China's economic strength, comprehensive national strength and living standards have all reached a new high. China has undergone historic changes and made important contribution to economic growth in Asia and beyond. In these ten years, China has deepened good-neighborly relations with Asian countries and participated extensively in regional cooperation. China has established various types of partnerships with almost all Asian countries and become the largest trading partner or export market of many Asian nations. In 2010, China's trade volume with Asian countries reached 931.6 billion US dollars. Benefiting 1.9 billion people, the China-ASEAN Free Trade Area(FTA) has become a model for FTA arrangements among developing countries. China's ties with Asia and the world have reached an unprecedented level in both breadth and depth, and China has played an important and constructive role in international and regional affairs. What has happened shows that China cannot achieve development and prosperity without Asia and Asia needs China for development and prosperity.

中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,实现现代化和全体人民共同富裕还有很长的路要走。不久前,中国制定并公布了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。我们将适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。

China has made remarkable achievements in development, but it remains the largest developing country in the

world. Population, resources and the environment have put great pressure on our economic and social development, and there is lack of adequate balance, coordination or sustainability in our development. China has a long way to go before it can achieve modernization and common prosperity for all its people. Not long ago, China formulated and announced the outline of its 12th Five-Year Plan for economic and social development, which lists the main tasks for the next five years. We will adapt to the changing situation at home and abroad, and meet the new expectations of our people of all ethnic groups for a better life. We will follow the path of scientific development and focus on speeding up the transformation of the economic development pattern. We will place greater emphasis on putting people first, promoting all-round, balanced and sustainable development, taking a holistic approach, and ensuring and improving people's well-being. By doing so, we hope to promote sustained, steady and fast economic growth as well as social harmony and stability, and lay a foundation crucial to the building of a moderately prosperous society in all respects.

全面落实这一规划,对中国提高对外开放水平、深化同亚洲和世界各国的互利合作也具有十分重要的意义。The full implementation of the 12th Five-Year Plan is of great importance to China's endeavor of opening wider to the world and deepening mutually beneficial cooperation with countries in Asia and beyond.

未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。我们将实行更加积极主动的开放战略,不断拓展新的开放领域和空间,扩大和深化同各方利益的汇合点。我们将发挥进口对宏观经济平衡和经济结构调整的重要作用,促进贸易收支基本平衡。这将为亚洲和世界各国扩大对华出口提供重要机遇。

In the next five years, China will make great efforts to implement the strategy of boosting domestic demand, especially consumer demand, and put in place an effective mechanism to unleash consumption potential. We will ensure that consumption, investment and export contribute to economic growth in a coordinated way. We will follow a more proactive opening-up strategy, explore new fields and scope for opening-up, and broaden and deepen our shared interests with other parties. We will bring into play the important role of import in achieving macroeconomic balance and economic restructuring, and promote basic balance of our trade. This will provide important opportunities for countries in Asia and the rest of the world to increase exports to China.

未来5年,中国将着力实施―走出去‖战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。我们将更多投资亚洲和新兴市场国家,同时增加对亚洲发展中国家的经济援助。

In the next five years, China will make great efforts to pursue the strategy of "going global". We will encourage enterprises of different ownership structures to invest overseas in an orderly manner and carry out cooperation on projects that will improve local infrastructure and people's livelihood. We will make more investments in Asia and the emerging markets, and at the same time give more economic assistance to developing countries in Asia.

未来5年,中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将继续积极参与10+1、10+3、东亚峰会以及中日韩合作,推动中国-东盟自由贸易区稳步发展。我们将加强同周边国家在交通、能源管道、信息通信、电网等领域的基础设施建设合作,提升本地区互联互通水平。中国将继续推进同亚洲国家在旅游、文化、教育、青年等领域的交流合作,加深中国人民同亚洲各国人民相互了解和友谊。

In the next five years, China will make great efforts to participate in global economic governance and regional cooperation. We will push for the reform of the global economic and financial systems and the building of a balanced multilateral trade regime that benefits all. We oppose all forms of protectionism and will work for a more just and reasonable global economic order. We will take an active part in 10+1, 10+3, the East Asia Summit and cooperation between China, Japan and the ROK, and promote the steady development of the China-ASEAN FTA. We will step up cooperation with neighboring countries in infrastructural development, including transport, energy

pipelines, information and communication technologies and power grids, so as to achieve better connectivity in the region. We will advance exchanges and cooperation with other Asian countries in tourism, culture and education and between the young people to deepen our mutual understanding and friendship.

未来5年,中国将着力建设资源节约型、环境友好型社会,深入贯彻节约资源和保护环境基本国策,节约能源,降低温室气体排放强度,发展循环经济,推广低碳技术,积极应对气候变化,促进经济社会发展与人口资源环境相协调,走可持续发展之路。

In the next five years, China will make great efforts to build a resource-conserving and environment-friendly society. We will further implement the basic state policy of resource conservation and environment protection, raise energy efficiency, cut the intensity of greenhouse gas emissions, develop a circular economy, promote wider application of low-carbon technologies, and actively respond to climate change. By doing so,we hope to balance economic and social development with population, resources and the environment, and embark on a path of sustainable development.

女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,

近代饱经沧桑的中国人民,深知和平之珍贵、发展之重要。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,始终把亚洲放在对外政策的首要位置,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,积极发展同亚洲各国的睦邻友好和互利合作,不断增进相互理解和信任。中国将继续致力于通过友好谈判和平解决同邻国的领土和海洋权益争端,在地区热点问题上发挥建设性作用,积极参与各种形式的地区安全对话和合作,努力维护有利于亚洲和平与发展的地区环境。中国永远做亚洲各国的好邻居、好朋友、好伙伴。

The Chinese people, who emerged from great vicissitudes in modern times,are keenly aware of the value of peace and the importance of development. China will unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will always place Asia on top of our diplomatic agenda, stick to the policy of building good-neighborly relationships and partnerships with our neighbors, and take vigorous steps to advance our good-neighborliness and mutually beneficial cooperation with Asian countries and deepen mutual understanding and trust with them. We will remain committed to seeking peaceful solutions to disputes with neighbors over territory and maritime rights and interests through friendly negotiation. We will play a constructive role in resolving regional hotspot issues and take an active part in various forms of regional security dialogue and cooperation in order to preserve a regional environment conducive to peace and development in Asia. China will always be a good neighbor, good friend and good partner of other Asian countries.

总之,我们对亚洲的未来充满信心。让我们携起手来,共同开创亚洲更加美好的明天。

To conclude, we have full confidence in an even brighter future of Asia. Let's work together to make it a reality.

预祝年会取得圆满成功!I wish the BFA annual conference a great success.

2011年4月14日,国家主席胡锦涛在海南省三亚市举行金砖国家领导人第三次会晤时发表题为《展望未来共享繁荣》的重要讲话。讲话全文如下:

展望未来共享繁荣

——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话

中华人民共和国主席胡锦涛

2011年4月14日,海南三亚

Broad Vision, Shared Prosperity

--Remarks At the BRICS Leaders Meeting

by H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of China

Sanya, 14 April 2011

各位同事,女士们,先生们

Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,

很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!

It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.

21世纪刚刚进入第二个十年。过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机遇。

The second decade of the 21st century has just begun. In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments. The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum. The world moved further towards multi-polarity and economic globalization. New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation. Emerging market economies engaged in dynamic cooperation. All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.

同时,过去10年里,国际和地区热点此起彼伏,影响着世界和平稳定。南北发展不平衡依然突出,气候变化、环境恶化、能源资源安全、严重传染性疾病、重大自然灾害等全球性问题受到普遍关注。当前,国际金融危机深层次影响仍未根本消除,大宗商品价格上涨,全球通胀压力加大,世界经济复苏存在不确定因素,全球金融治理更是任重道远。近来,西亚北非部分国家出现政局动荡甚至战乱,对地区稳定带来影响。这些都说明,实现世界持久和平、共同繁荣仍有很长的路要走。

On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability. Development imbalance between the North and the South remained an acute problem. Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns. Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis. Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery. Global financial governance remains a daunting task. The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability. There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.

机遇要紧紧把握,挑战要妥善应对。在进入21世纪第二个十年的历史时刻,我们需要共同思考一个重要问题:如何使人类拥有一个和平安宁、共享繁荣的21世纪?为此,我愿提出以下几点看法。Opportunities should be seized and challenges properly addressed. At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.

第一,大力维护世界和平稳定。和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。世界银行的统计表明,长期受到暴力冲突影响的国家都没有实现联合国千年发展目标。维护世界和平稳定,使人民安居乐业,是各国政府和领导人需要承担的首要责任。

First, we should endeavor to maintain world peace and stability. Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals (MDGs). To maintain world peace and stability so that the people can live a

happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。

We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.

第二,大力推动各国共同发展。国际金融危机引发了各国对世界经济不平衡的思考和讨论。从根本上讲,世界经济最大的不平衡是南北发展不平衡,世界经济领域最根本的矛盾是发展中国家发展不足。没有发展中国家经济发展,就没有世界经济长期稳定发展。我们应该继续致力于促进发展中国家发展,推动世界经济复苏和发展。

Second, we should endeavor to promote common development of all countries. The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances. In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries. Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy. We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.

我们应该建设公平有效的全球发展体系,加强发展机构,增加发展资源,全面落实联合国千年发展目标。应该坚持共同但有区别的责任原则,合作应对气候变化这一全球性挑战。应该本着互利合作、多元发展、协同保障的原则,共同维护能源安全。应该制定长远的国际粮食合作战略,实现全球粮食安全。

We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs. We should uphold the principle of "common but differentiated responsibilities" and work together to meet the global climate challenge. We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply. We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.

我们应该建设公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系,支持全球经济发展,增加新兴市场国家和发展中国家在国际货币金融体系中的发言权和代表性。

We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.

我们应该建设公正合理的国际自由贸易体系,反对各种形式的保护主义,加强多边贸易体制,推动多哈回合谈判早日实现发展回合目标。

We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.

第三,大力促进国际交流合作。我们这个星球是世界各国人民的共同家园。当前,各国相互联系、相互依存、利益交融达到前所未有的程度。一国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,携手合作、同舟共济符合各国共同利益。

Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation. We all live on the same planet. Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history. The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world. To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.

我们应该充分利用联合国、二十国集团、金砖国家等各层次的多边合作机制,开展务实有效的合作。联合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,在国际事务中应该始终发挥核心作用。二十国集团要继续作为全球经济治理的重要平台。以金砖国家为代表的新兴市场国家合作机制方兴未艾,是全球经济合作的新模式,是多边主义的重要实践,可以继续在促进新兴市场国家合作方面发挥积极作用。

We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation. Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs. The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance. Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development. They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism. They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.

第四,大力加强金砖国家共同发展的伙伴关系。金砖国家合作开展5年来,内涵不断丰富,层次不断拓展,成果不断涌现,逐步形成了多层次、宽领域的合作架构。实践证明,金砖国家合作不仅有利于我们五国经济社会发展,而且有利于世界和平与发展。我们应该立足当前、着眼长远,坚持团结互信、开放透明、共谋发展的基本原则,通过合作加强互信,永远做好朋友、好伙伴。我们的合作是开放的、透明的,目的是实现互利共赢、共同发展。我们应该继续坚定维护金砖国家共同利益,在国际经济金融和发展领域加强协调,增强新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的地位和作用。我们应该继续深化务实合作,在经贸、卫生、友城等领域积极挖掘合作潜力,推动各领域合作出成果、见实效,进一步增强金砖国家合作的经济社会基础。

Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development. Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway. The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing. A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape. Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development. We should build on what we have achieved and plan for the future. We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development. Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners. Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development. We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic,

financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance. We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.

各位同事!Dear Colleagues,

改革开放30多年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。在过去10年里,中国平均每年进口价值6870亿美元的商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。2010年,中国国内生产总值实现10.3%的增长,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。这充分说明,中国发展是世界发展的一部分,中国发展得越好,对世界作出的贡献越大。

Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development. In the past decade, China imported 687 billion U.S. dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions. In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery. This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.

同时,我们也清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展还很不平衡,人均国内生产总值水平还很低,经济发展的资源环境压力加大,还有1亿多人生活在联合国设定的贫困线以下。中国发展面临诸多挑战,实现自己的发展目标需要继续付出艰苦努力。

At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation. Our development is uneven and per capita GDP low. We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development. More than 100 million people live below the poverty line set by the UN. All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.

不久前,我们制定颁布了―十二五‖规划纲要,确定了未来5年中国经济社会发展的指导思想、战略目标、主要任务。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,切实做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago. The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years. We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern. We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up. We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice. We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony. We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.

我相信,一个发展更加持续、社会更加和谐、制度更加完善、对外更加开放的中国,有利于增进13亿中国人民的福祉,也必将对世界和平与发展作出更大贡献。

I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.

中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世界各国人民共享繁荣。

China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent

foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. China welcomes the participation of all countries in its development endeavor. We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up. We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.

各位同事,让我们携手前进,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

Thank you.

2011年4月30日,国务院总理温家宝在印度尼西亚雅加达卡尔蒂妮宫发表了题为《加强睦邻友好深化互利合作》的演讲。演讲全文如下:

Visiting Chinese Premier Wen Jiabao Saturday delivered a speech on ties with Indonesia and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) at Balai Kartini here. The following is the full text of Wen's speech:

加强睦邻友好深化互利合作

——在印尼卡尔蒂妮宫的演讲

中华人民共和国国务院总理温家宝

2011年4月30日,雅加达

Strengthen Good-Neighborly Relations and Deepen Mutually Beneficial Cooperation

--Speech at Balai Kartini of Indonesia

by Premier Wen Jiabao

Jakarta, April 30, 2011

尊敬的马蒂外长,各位外国使节,青年朋友们,女士们,先生们:

Foreign Minister Marty Natalegawa Your Excellencies Diplomatic Envoys,

Young Friends, Ladies and Gentlemen,

我非常重视这篇演讲,我为这篇演讲几乎准备了一年的时间。我要告诉大家,一个拥有世界人口最多的国家,它的对内对外政策,特别是对东盟国家的政策。这个国家深刻地懂得―如将不尽,与古为新‖,只有开放兼容,国家才能富强,只有坚定不移地走和平发展的道路,才能实现富强、民主、和谐、文明的现代化目标。我是诚恳地谈中国对内对外政策的一些基本观点,所讲的每一句话都是真诚的,只有真诚的话才能打动人。我相信,我能够做一篇好的演讲,不辜负大家的期望。

Good morning. I attach great importance to this speech. I began to prepare it almost a year ago. I want to let you know the domestic and foreign policies of China, the most populous country in the world, particularly its policies toward ASEAN. We in China know full well that only innovation can ensure the continuous progress of a nation, only openness and inclusiveness can bring prosperity to a nation, and only commitment to the path of peaceful development can enable us to achieve the goal of building a strong, democratic, harmonious and culturally advanced modern country. I am being truthful in introducing some basic views concerning China's domestic and foreign policies. Every sentence of mine is truthful, because only truthfulness can move people. I believe I can give a good speech, which will not let you down.

我很高兴来到美丽的千岛之国印度尼西亚访问。感谢印尼世界事务委员会为我精心安排了今天的活动。首先,请允许我代表中国人民,向印尼人民致以亲切的问候,向长期致力于两国友好的各界朋友表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to visit Indonesia, the beautiful country of thousand islands. I want to thank the Indonesian Council on World Affairs for its kindness in arranging this event. Let me first of all extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the people of Indonesia, and sincere thanks to friends from all sectors who have long been committed to the friendship between our two countries.

印尼是一个朝气蓬勃、充满希望的发展中大国。近年来,苏西洛总统带领印尼人民,励精图治,勇敢战胜自然灾害,有效应对国际金融危机,经济加快发展、社会保持稳定、民族更加和睦,国家呈现出蒸蒸日上的繁荣景象。作为东盟和20国集团的重要成员,印尼在地区和国际事务中发挥的作用越来越大。我谨对你们取得的卓越

领导发言稿开头

篇一:领导讲话开头常用词语 领导讲话开头常用词语 春暖花开、鸟语花香、大地回春、百花争鸣阳春三月、青山绿水、冰雪消融、春江水暖春光明媚、万物复苏、春风报喜、春雨如油四季回春、阳光明媚、春意盎然、绿草如荫春光无限、花红柳绿、晴空万里、阳光普照风和日丽、春风和气、春光乍泄、春意盎然夏日炎炎、骄阳如火、五黄六月、夏日炎炎夏阳酷暑、绿树成荫、七月流火、盛夏时分骄阳似火、皎阳似火、炎炎夏日、酷暑难耐繁花似锦、凡桃俗李、纷纷扬扬、纷红骇绿秋风送爽、天高云淡、丰收时节、秋高气爽秋水长天、蓝天白云、枫红似火、收获似金长风万里、秋色无边、秋风秋意、静湖荷花秋兰飘香、丹枫迎秋、枫林如火、秋风习习冰天雪地、风雪交加、寒冬腊月、雪满长空隆冬季节、冰天雪地、傲雪凌霜、寒梅花开雪花飞扬、寒风刺骨、天寒地冻、火树银花银妆素裹、冰冻三尺、茫茫大雪、滴水成冰寒气袭人、白雪皑皑、风号雪舞、风雪交加千里冰封、朔风凛冽、天寒地冻、雪虐风饕 满面春风、春光无限、四季回春、绿草如荫春露秋霜、春花秋月、春华秋实、春兰秋菊春回大地、春晖寸草、春暖花开、春色撩人春色满园、春山如笑、春深似海、春生秋杀春生夏长、秋收冬藏、春笋怒发、春蛙秋蝉春意盎然、春意阑珊、红情绿意、花红柳绿花香鸟语、枯木逢春、柳暗花明、漏泄春光满园春色、柳绿花红、鸟语花香、双柑斗酒寻花问柳、雨丝风片、莺歌燕舞、雨后春笋有脚阳春、暗香疏影、百花齐放、姹紫嫣红倡条冶叶、尺树寸泓、出水芙蓉、摧兰折玉风吹雨打、风花雪月、浮花浪蕊、孤标傲世桂馥兰香、桂林一枝、桂子飘香、含苞待放含苞欲放、红衰翠减、鸟语花香、叶落知秋一叶知秋、秋风团扇、金风送爽、雁过留声秋色宜人、天朗气清、春种秋收、春兰秋菊秋风过耳、秋风萧瑟、秋雨绵绵、一丛金黄一丛火红、秋意深浓、秋兰飘香、丹枫迎秋阴雨绵绵、烟雾弥漫、寒风瑟瑟、寒冬腊月北风呼啸、大雪纷飞、万里无云、铄石流金清风拂面、风云变幻、冰天雪地、暴风骤雨 适逢秋高气爽,春华秋实,硕果累累丰收的时节!激情似火,热力四射(夏季) 冬天是一个收藏的季节,冬天是一个蓄势待发的季节,让我们在这蕴孕育希望的风月里。。。。。篇二:领导开场发言稿 发言稿 尊敬的各位来宾,各位领导、各位学员,大家好 首先,请允许我代表太极集团四川绵阳制药陕西省营销中心的全体工作人员欢迎参加第二届“精英店长训练营”的学员们。 各位嘉宾、各位学员,大家都知道我公司于去年10月份圆满举办了首届精英店长训练营,经过为期5天的实战式的强化训练,得到了参训学员以及药店管理层的一致好评和高度认可。从上次训练营结束到今年春节后,不断地有我们的合作药店经常电话咨询我们何时举办第二期训练营,希望能够派员参加,鉴于如此,应广大客户的强烈要求,经过紧张的筹划准备,今天我们齐集一堂,马上就要开启第二期经营店长训练营的学习旅程 一直以来,太极集团四川绵阳制药本着“合作,共赢”的基本营销理念,提出组建“太极独圣终端联盟体”的战略构想并付诸于行动,通过“品牌合营”战略的具体实施,完成对市场的深度拓展工作。 今天的医药零售市场竞争异常激烈,上有国大、海王、老百姓的优势连锁,下有各个区域内单体药店价格混战,同时,到目前为止,国家进行了28次药品降价令,新医改推进逐渐落到实处??同时,我们更应该看到,中国医药市场的潜力,我们每年的市场总量在以20%左右的速度发展,有关数据表明,中国医药市场总量2010年达4800亿左右,在2020年,中国医药市场总量将达9600亿,中国医药市场届时将成为世界前三的医药市场。市场潜力巨大,市场竞争会更加激烈,如何在激烈的竞争中立于不败之地,将是我们在未来10年内面临的一个重大问题。 最后,对各位朋友对我们工作的支持表示最衷心的感谢,希望大家在这里能够真正全身心的投入到未来5天紧张的学习当中去。谢谢大家

老板年会发言稿

老板年会发言稿 在快速变化和不断变革的新时代,接触并使用发言稿的人越来越多,发言稿的写法比较灵活,结构形式要求也不像演讲稿那么严格,可以根据会议的内容、一件事事后的感想、需要等情况而有所区别。那么问题来了,到底应如何写一份恰当的发言稿呢?以下是精心整理的老板年会发言稿,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。 老板年会发言稿1尊敬的各位来宾,亲爱的员工们、朋友们: 大家晚上好! 春花含笑意,爆竹增欢声,在这样的一个喜庆的节日里,我们汇聚在此,共同庆祝XX年新一年度的到来。值此佳节之际,我代表领导班子,向全体员工和一直支持我们的新老朋友们,致以新年的问候和祝福,祝愿大家在新的一年里,身体健康,工作顺利,万事如意! 今晚,我们很荣幸的请到了xx副市长和xx公司的董事长xx,让我们用热烈的掌声对他们的到来表示欢迎。 在过去的20xx年,作为公司的创业阶段,我们面临着重重困难,外部市场的激烈竞争,内部设备短缺,都造成我们的举步维坚,但是我们所有的员工能够紧紧的抱在一起,坚持我们自己的理想及信念,用我们的坚强毅力,和不怕苦,不服输的工作作风,在新老朋友的支持配合下,还是取得了一个丰收的xx!我们超额完成了年度计划,为公司打开了市场大门,这就是我们的胜利,我为全体员工感到自豪,

并向所有支持和配合我们的朋友们致以最崇高的敬意! 20xx年新的一年,新的气象,还有一个新的征程。我们的未来是光明的,是喜人的。春敲起了战鼓,年吹响了号角!我们把愿望写在今天,听事业的口哨响起,和祖国一起在明天的跑道上冲次!不管汗能流多少,也不怕血可洒许多,我们在今天铭刻下人生的理想,并为此奋斗到底! 最后,再次祝愿全体员工、宾客新年快乐,合家幸福! 老板年会发言稿2各位女士、各位朋友: 大家晚上好! 开心伴着汗水,成功伴着艰辛,惋惜鼓励搏斗,我们不知不觉地即将迈入20xx年。今晚我们欢聚在孙记包子餐饮有限责任公司建立后的第17个年头里,我和大家的心情一样激动。 正在新年来临之际,首先,我要向我们孙记的广大顾客朋友们深鞠一躬!正如那句“像对待自己的亲人和朋友一样对待我们的顾客!”孙记包子的点点滴滴成绩都是在我们孙记的广大顾客朋友们的关心与支持下获得的,祝我们孙记的每一位顾客朋友们在新的一年里身体健康,心想事成! 其次,我要向辛劳了一年的孙记全体员工将士们呈上新年的祝福!谢谢我们孙记大家庭中的每一位家人在这么多年来付出的汗水与辛劳。很多生产一线的员工心系大局,放弃很多节假日,夜以继日地奋战在工作岗位上,用勤劳的汗水浇铸了孙记包子不倒的丰碑。借此机会,我向公司各条战线的员工表示密切的慰问和由衷的感谢。

领导发言稿的结尾

领导发言稿的结尾 【篇一:新年领导讲话开头语、结束语大全】 新年领导讲话开头语、结束语大全 丁帘卷雨饶春意,卯酒盈杯祝丰年。2013年的缤纷画卷即将在我们 眼前展开,值此辞旧迎新之际,我们谨代表校党委、校行政向兢兢 业业、乐于奉献、勇于开拓的全体教职员工,向曾经为我校建设和 发展做出贡献的离退休老同志们,向朝气蓬勃、勤奋学习、锐意进 取的同学们致以最诚挚的问候和新年的祝福!向长期以来关心、支 持我校事业发展的社会各界人士表示最衷心的感谢!旧岁已展千重锦,新年再进百尺杆。老师们、同学们、同志们,新的一年承载着 新的梦想,新的一年孕育着新的希望,新的一年鞭策晓庄人续写新 的辉煌!让我们携起手、肩并肩,勇往直前,共同开创美好的明天。最后,恭祝大家新年进步,身体健康,合家幸福! 同志们,新的一年开启新的希望,新的空白承载新的梦想!新的起 点蕴含新的希望,新的征途赋予我们新的使命。辉煌的xx年已离我 们而去,灿烂的xx年已呈现在我们面前。我相信,有全体稠商人的 努力与拼搏,我们的步伐一定可以迈得更加坚实,我们的目标一定 可以争取早日实现,我们的事业一定可以创得更加美好! 春回大地,万象更新!祝新年快乐!事事如意! 日月行天,江河经地。时光流转,万象更新。值此xx年元旦佳节来临之际,我们谨代表学校党委和行政向全校师生员工恭贺新禧,向 辛勤耕耘了一年的全体教师致以最崇高的敬意,向全体同学在xx年 取得的新进步表示最热烈的祝贺,向为学校的改革和发展无私奉献 的广大干部职工和离退休老同志表示最亲切的慰问,向一如既往关 心支持学校的上级领导、校友及社会各界人士致以最衷心的感谢! 新年的钟声雄浑激昂,时光的脚步快速铿锵。载着丰收的喜悦,我 们将要挥别硕果累累的xx年,跨进令人振奋的xx年。在这欢乐与 希望交织的时刻,让我们用心重温即将成为记忆的xx年。 承继辉煌辞旧岁,锐意进取谱新篇; 大河泱泱,山高水长,xx年将是传承梦想不懈求索的一年;岁月不居,时不我待,xx年将是继往开来抢抓机遇的一年;千帆竞发,挺 立鳌头,xx年将是奋发拼搏大展宏图的一年。 在新的一年里,让我们团结一心、共同携手,坚定信念、再接再厉,开拓进取、辛勤奉献,以更加广阔的视野和更加执着的努力,向着

讲话稿把握领导意图

讲话稿写作如何把握领导意图 “虚心使人进步,骄傲使人落后”,是中共“八大”开幕词中脍炙人口的名言。毛泽东主席宣读这篇2000来字的开幕词时,曾被34次热烈的掌声所打断。据说,毛泽东对文稿的撰拟只是提了简单的要求,时任秘书的田家英只用了一个通宵就写出了初稿,并获得了毛泽东的认可。正是因为田家英深刻领会并准确表达了毛主席的意图,开幕词才获得了巨大的成功。文秘人员在讲话稿写作中应怎样捕捉领导思想的火花,深层次探究写作意图?笔者以为苦练自身悟性,摸准领导思想脉搏,并发挥主观能动性,是写出切中主题、让领导满意的讲话稿的有效途径。 一、苦练“悟”功,领导意图悟中来 大凡每次写作之前,领导都要对写作人员“暗授机宜”。在实际写作中,领导意图很多时候并非清晰明了,而多是一些大致的思路和感性的认识。秘书正确领会这些思路和认识,进而上升为具有普遍指导意义的理论,需要苦练悟功,悟出领导意图。 一是学做“关门领导”,换位思考去领会。领导讲话稿是为领导写的,也要由领导去讲。领导想讲什么,秘书怎样知道?面对领导交代写作任务的只言片语,很多文秘人员无所适从。实践中,我们觉得及时换位思考是深刻领会写作意图,迅速进入写作状态,提高文稿质量

的有效方法。这里说的换位思考是指秘书人员写作前要调整心态,从思想上努力将自己摆在领导的位置,尝试做“关门领导”。站在领导的高度,就要注意研究上级的政策,了解本部门、本行业的工作情况,通盘考虑全局性的工作进展状态。在此基础上,提出做好工作的方略和措施。思想上真正进入了领导状态,就与领导坐在了一条板凳上,领导在想什么?哪些工作需要加强?什么措施最得力?思路豁然开朗,就容易产生与领导不谋而合的功效,这样写出的讲话稿定位准确,才“像”领导讲话。 二是甘当“外脑”,参谋辅助勤领悟。秘书可以领导的口气写讲话、发文件,但秘书总是秘书,他在领导工作中所起的作用始终是辅助性的。一些重要的决定和重大的决策,都是由领导拍板,秘书只是在帮助领导收集材料、查找依据、核实情况中发挥作用。很多时候,秘书工作表现为领导工作的一部分,因此有人将秘书工作称为领导的外脑。由于秘书贴近领导这个特殊性,很多文秘人员成了领导的左膀右臂,直接见证或间接参与了领导决策的过程,这对领会领导意图无疑是有益的。领导意图的形成是有过程的,需要经过深思熟虑、反复酝酿,最后才能形成明确的意图。秘书一般都在领导身边工作,对领导的行为和思想都有较多的了解,要做一名合格的文秘人员,只是对领导的喜好、习惯有所了解是远远不够的,要善于观察领导言行,在帮助领导搜集资料、梳理思路、分析归纳的过程中,对领导决策提供建议性帮助。毛泽东重视秘书,虽然多数文稿他都亲自起草,但他对秘书的要求是能够对领导“提意见”。能够在领导面前提意见,实际上就

领导年会讲话稿范文6篇

领导年会讲话稿范文6篇 【导语】辞旧岁,我们依然豪情满怀,迎新年,大家总是信心百倍。在2021年这个既充满挑战又蕴藏机遇的环境下,我希望,我也坚信,全体员工会以脚踏实地的作风,百折不挠的精神,坚韧不拔的毅力,团结奋进,革旧创新,扎实工作!WTT为大家整理的《领导年会讲话稿范文6篇》,希望对大家有所帮助! 亲爱的工作伙伴们: 大家晚上好! 值此新春佳节来临之际,在这辞旧迎新的完美时刻,我谨代表公司董事会,向辛勤工作在各个岗位上的伙伴们及家属致以节日的问候和新春的祝福! 2xx-xx年,是公司持续良好发展势头的一年,是市场拓展、队伍建设取得骄人成绩的一年,是宏宝全体员工迎接挑战、经受考验、努力克服困难、出色完成全年任务的一年。物流工程部高端体育用品商贸物流中心项目详细蓝图获批,各项工作紧锣密鼓进行;化工外贸部,更是斗志昂扬,销售额是直线上升,市场不断开拓疆土;集团形象更是更具国际化色彩,写字楼办公面积翻倍,集团LOGO创新设计,更张扬大气,而公司的宣传CD、具有宏宝特色的纸杯、小礼品等都在紧张筹备进行中;公司规模的扩大,离不开规范的管理,而今行政部也在进行筹备公司新的规章

薪酬体系,更加人文和效率;高效率的工作是我们业绩提升的保证,目前我们外贸部的远景系统也是筹备运行…… 细数过去一年的种种,作为集团的创始人,感谢所有员工的付出和努力,宏宝这天这些成绩的取得均饱含着公司全体员工的辛勤劳动和汗水,宏宝的明天因你们而更加精彩辉煌! 过去的成绩凝聚着公司全体员工的心血和汗水,未来的机遇和挑战,需要我们继续不懈努力地去应对。在这辞旧迎新之际,分享胜利喜悦的同时,还要清醒地认识到,在激烈的市场竞争环境中,化工农药企业依然应对广泛的机遇和严峻的挑战,物流房地产项目更是任重道远,我们务必抓住新的机遇,迎接新的挑战,以高度的职责感和使命感推进我们公司持续发展。 新的一年开启了新的历程,托举着新的期望,承载着新的梦想。让我们宏宝全体同仁共同努力,以百倍的激-情、诚实的劳动,同心协心,共创佳绩,没有什么能阻挡,没有什么能动摇,我们满怀信心,开足马力,奔向更加辉煌的新的一年! 最后,再次感谢大家为宏宝的付出和努力,祝大家新春愉快,工作顺利,身体健康,合家幸福,万事如意!给大家拜个早年了! 谢谢! 各位来宾、各位同仁们: 在20xx年新春即将到来之际,我谨代表公司向为辛勤工作的各岗位全体员工致以忠心的感谢及新年的祝贺!

领导讲话稿的特点

内容针对性 讲话稿的内容受会议主题、讲话者和受众等因素决定。在写讲话稿之前,必须要了解会议的主题、性质、议题,讲话的场合、背景,领导者的指示、要求,听众的身份、背景情况、心理需求和接受习惯等。 篇幅的规定性 讲话是有时间限制的,因此对讲话稿篇幅要有特定要求,不能不顾具体情况长篇大论。一般来讲,表彰、通报、庆典等会议上的讲话稿篇幅不宜过长,以免喧宾夺主。 语言得体性 为了便于讲话者表达,易于听众理解和接受,讲话稿的语言既要准确、简洁,又要通俗、生动。另外,由于讲话具有现场性,因此撰写领导讲话稿时必须提前考虑和把握现场气氛和场合。 起草集智性 为了提高行政效率,领导讲话稿经常由秘书代笔,然后经领导审核是否采用。有的部门还专设起草小组,领导一般要将写作的目的、背景、写作要求等对起草小组交代清楚,然后由起草小组分工协作,集体撰稿,并在起草的过程中反复讨论、修改、几易其稿,才提交领导使用。篇二:领导讲话稿的特点及撰写要诀 领导讲话稿的特点及撰写要诀 现代领导学原理告诉我们:领导就是在社会共同活动中,具有影响力的个人或集体,在特定的结构中,通过示范、说服、命令等途径,动员下属实现群体目标的过程。而领导讲话,则是实施“示范、说服、命令”活动的一项重要内容。领导在重要、正规场合的讲话材料,往往是集体智慧的结晶。机关干部作为领导的智囊,起草领导讲话稿是必须具备的基本功。 领导讲话稿是写出来,但仅靠“写”功,又是“写”不出来的。正如宋朝诗人陆游在《示子遹》中所言:“汝果欲学诗,工夫在诗外。”因此,要写好领导讲话稿,首先必须把握领导讲话稿的特点。 一、领导讲话稿的特点 领导讲话是实施领导活动的重要组成部分。领导活动不同于其它类型的活动。领导活动的特殊性决定了领导讲话有着自身鲜明的特点。了解并掌握领导讲话的特点,是写好领导讲话稿的前提。 ㈠权威性 任何组织的活动,都需要有统一的意志,这种统一意志的贯彻执行,均需权力来保证。领导者是军队重要的角色,既处于贯彻执行党的路线、方针、政策和上级指示的关键位置又处于本单位决策指挥重要位置,具有一定的职权,在军队各项活动中发挥着特殊的作用。领导者的权力、地位,对领导讲话的权威性有着重要的影响。但领导讲话的权威还受领导讲话中体现出的学识、方法、能力等凝聚性要素的影响,取决于听众对领导讲话的认同程度的制约。 制约领导讲话权威性的因素很多,但作为执笔人,以下几个方面必须引起我们高度重视。 1、坚持原则。原则,是人们观察事物、处理问题的准绳。对不同问题的不同看法和不同处理,往往会受到立场、观点、方法的影响。原则是从自然界和人类历史抽象出来的,只有正确反映事物客观规律的原则,才是正确的原则。我们这里所说的原则,自然是指正确的原则。 原则是指导人们思想行动的根本法则,是管全局、管长远、管方向的。因此,领导讲话坚持原则,说到底就是在把握规律的基础上坚持马克思主义的立场、观点和方法。电视剧《苍天在上》的主题歌唱道:“山无脊梁要塌方,虎无脊梁莫称王,人无脊梁别为人。”一个领导干部如果不讲原则,就等于没有主心骨,就很难当一个称职的领导。可以说,坚持原则是领

资本运作国家领导人讲话

资本运作国家领导人讲话 篇一:资本运作的谎言 你好! 我曾是一名在北海从事资本运作的传销者,看到你们央视新闻频道最近报道的打击传销__资本运作的电视节目,其实在广西从事这个行业的从业人员多达几百万,这是个庞大的数字,也代表这是个巨大的问题,而且从事人数是按指数级别增长的,你们有没有想到后果会是多么严重吗?可是你们报道却只是这么”轻描淡写”,节目报道很肤浅,并没有深入挖掘其中的问题,你们这样的报道只会给资本运作”添油加醋”.因为行业人员很容易误解你们只是在做一些负面调控---行业健康运行的一大法宝,这样他们更加相信这个行业是国家参与的. 我觉得你们应该做一期深入的报道,要了解其中的全部细节,为什么会有这么多人做这个行业,他们不是傻子,只是这个行业牵涉的方面太广,有太多的其他行业人员来为这个行业服务,有太多的”佐证”来为这个行业证明,证明这个行业是合法的,证明这个行业是国家参与的,这个行业是可行的,阳光的.你们报道人员完全没有深入了解。 造成今天这样的局面,广西那么多人从事传销,当地政府责任最大,他们的不负责任的放任, 或许他们太习以为常,实在没精力去管制了,可是那不是借口,他们有义务也有权利去阻止传销的蔓延,当然传销头目昧着良心最为可

恶,不管他们有多少无奈艰辛,但他们不应该一错再错,自己骗自己,还拉众多平民下水。对于他们我实在是恨透了。以下的这些对行业的“佐证“其实有许多破绽,只是当时自己没有好好去查证,后悔当初太冲动。那些书籍都是你抄我的,我抄你的,基本相同,因为只要书中含有一点关于行业的内容,含沙射影的提到行业就会被行业人疯狂抢购,那些出书人或许压根就不懂经济,但是他知道肯定很热卖,能赚很多钱,加上出版社对书上的内容审核不严,提到行业的章节又是含沙射影所以可以出版,只要热卖出版社也是可以能从中捞到好处的。首先,不得不说这个行业操作真的是太”完美”了,从邀约技巧,框架分析,各种答疑走转,及理论支持都是有理有据的,完美无缺。 他们对行业的解释:中国的改革开放,从大的方面说到底,就是两个作用。一是对经济政治体制逐步进行改革,建成符合中国发展需要的新的政治经济体制;二是对国民思想进行解放,促进国民素质全面提高,培养适应新的经济生活发展模式的高素质国民。通俗一点,就是一要赚到钱,二是要培养国民人才。这是国家层面,放下来到地方层面也是一样,不管哪个省、市、县、村,要发展,就得要两个必要条件:钱和人。 中央给了北部湾一个特殊的政策——引进纯资本运作项目,以极高的回报率和利润,,利用消费资本化理论,调动国内的民间闲散资金和大量人口来到广西和北部湾,参与建设和开发北部湾。,北海市政协副主席顾文说了一段话:“有人说,天上不可能掉馅饼,但是,一个人,一座城市,在走运的时候,天上掉馅饼是可能的!”虽然没直接

领导年会演讲稿范文(最新版)

编号:YB-JH-0273 ( 演讲稿) 部门:_____________________ 姓名:_____________________ 日期:_____________________ WORD文档/ A4打印/ 可编辑 领导年会演讲稿范文(最新版) The speech drafts have the functions of propaganda, agitation, education and appreciation, making them convinced and empathizing in their thoughts and feelings.

领导年会演讲稿范文(最新版) 本演讲稿作用为:可以用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;演讲稿具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,它可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。本内容可以放心修改调整或直接使用。 篇一 各位领导,各位同事: 大家晚上好! 欢声辞旧岁,笑语迎新年。经过一年工作的忙碌,在收获的喜悦中,我们即将送走20xx年,迎来崭新的20xx年,在此,我谨代表公司领导班子,向公司的全体员工及其家属致以节日的问候和最真挚的新年祝福,向长期以来关心和支持公司发展的各界领导和朋友表示衷心的感谢,向长期以来的合作伙伴及兄弟单位致以新年的祝福,祝福大家新年行大运,事事顺通! 即将过去的20xx年,是我公司稳步发展的一年,借着十九大的春风,在市场经济形势多变的情况下,公司抓住了各项发展机遇,取得令人鼓舞的工作业绩:20xx年,在集团公司领导的带领下,我们部门的员工同心协力,工作中拧成一股绳,对外形象得到大幅的

领导发言稿开场白(共9篇)

篇一:会议讲话稿与例文 会议讲话稿与例文 2010-01-25 18:06:06 来自: 蓝色骑士 一、概念 1、概念 讲话稿亦称发言稿,就是在各种会议、集会上或利用不同宣传工具发表的讲话文稿,它是人们工作和社会生活中经常使用的一种文体。 2、特性 (1)实用性。讲话稿是一种借助口头表达的书面材料,它广泛应用于大小会议和不同场合,如果需要,还可以登报、广播;上电视,叫做录像讲话。随着经济交流和现代化科学技术的发展,它的用途越来越广泛,具有反映快、应用广泛、实用性强等特点。 (2)政策性。讲话稿一般由本人写或授意他人(个人或专门写作班子)代写,但无论谁写或用于什么场合,都必须符合政策要求,否则,就会“言不及义”,因此,讲话稿又有政策性强的一面。 (3)时间性。因各种需要举行的会议、集会等都是在一定时间、地点等条件下进行的。因此,讲话稿一般都具有较强的时间性,否则,该在事发之前讲清的问题却在事后讲,就变成“马后炮”;应立即做的总结报告或表彰会等,却要拖上一段时间,就失去应有的效力,“时过境迁”,不会产生什么积极效果。 (4)条理性。讲话主要是用声音作为传播的媒介,声音在空中停留短暂,因而,要使讲话的内容被听众听清、听懂,就要条理清晰、层次分明。否则,所讲内容虽然丰富、深刻,但缺乏清晰严密的逻辑性,不能一环扣一环,一步挨一步地叙事、说理,听众接受起来困难,势必会影响讲话的效果。 (5)通俗性。讲话稿与一般文章不同,要合乎口语,具有说话的特点。这就要求撰写讲话稿要深入浅出,通俗易懂,使用语言时不宜咬文嚼字,句子不要太长,修饰部分要少,以免造成听众的错觉,不得要领。同时,也应当讲究文采,以便讲起来生动,达到雅俗共赏的效果。 3、作用 (1)交流预备作用。经济工作离不开交流,讲话稿正是保证各种交流顺利进行的一种得力工具。有了讲话稿,不致于走题或把话讲错,既可以节省时间,又能比较集中地、有条理地把话讲好,收到好的交流效果。 (2)联系监督作用。讲话或讲演是面对面进行的,它能使讲话人与听众在时间、空间上紧密地结合在一起,成为一个交流整体。好的讲话能使人感到亲近,尤其是领导干部的讲话,更是直接联系群众、体察下情的好机会,因此,讲话稿有加强联系的作用。 当然,听众不仅“听其言”,更要“观其行”,如果讲话只打雷不下雨,下次听众就不要听了。因此,讲话稿还暗含着监督作用。写作时要注意具体实在,成绩不夸大,缺点不缩小,实事求是。 (3)宣传教育作用。现代化经济建设是千百万人民群众的事业,好的讲话能使人“奋”、使人“启”、使人“发”,讲话稿正是组织人民、动员人民向着一个共同的目标奋斗的一种有利宣传教育形式,通过它不仅能快捷地上情下达,而且能把听众的愿望、需求、知识、经验、信息等及时交流出去,成为鼓舞人民、教育人民、提高人民素质的有力杠杆,因此,它既是有组织、有计划进行的有力宣传教育工具,也是群众进行自我教育的一种好形式。 4、种类 由于讲话稿内容丰富,应用范围广泛,表现形式灵活多样,所以很难进行严格的分类,只能从不同角度作大体区分。从内容上可分为:政治讲话稿、礼仪讲话稿、学术讲话稿、宗

领导年会演讲稿范文三篇

领导年会演讲稿范文三篇 :03-08 篇一 各位领导,各位同事: 大家晚上好! 欢声辞旧岁,笑语迎新年。经过一年工作的忙碌,在收获的喜悦中,我们即将送走20xx年,迎来崭新的20xx年,在此,我谨代表公司领导班子,向公司的全体员工及其家属致以节日的问候和最真挚的新年祝福,向长期以来关心和支持公司发展的各界领导和朋友表示衷心的感谢,向长期以来的合作伙伴及兄弟单位致以新年的祝福,祝福大家新年行大运,事事顺通! 即将过去的20xx年,是我公司稳步发展的一年,借着十九大的春风,在市场经济形势多变的情况下,公司抓住了各项发展机遇,取得令人鼓舞的工作业绩:20xx年,在集团公司领导的带领下,我们部门的员工同心协力,工作中拧成一股绳,对外形象得到大幅的提升,在行业内得到了充分的肯定。 在20xx年的发展进程中,我们经历了艰辛,经历了坎坷,受经济危机,天灾、经济不确定的因素,物价上涨等影响导致项目盈利空间进一步缩小;债权催讨难度大,债务诉讼不断,资金压力加大。但是国企的地位要求我们承担的社会责任,国家启动拉

动内需政策,路桥板块改制上市工作正在实施,我们面临又一轮机遇,机遇蕴含精彩,创新成就伟业! 20xx年,崭新的一年,开启我们共同崭新的梦想,在20xx年的扬帆起航的关键之年,我们公司将坚持以十九大精神为指导,紧密依托集团公司领导,以提高经济效益为重心,以改革改制为动力,迎难而上,锐意进取,团结协作,大胆创新,力争尽快实现运营结构的全面优化,共创20xx年我公司发展的新蓝天! 历每一次挑战对于北方北创都意味着一次机遇,我们有理由相信,有我们这个集体,有我们战无不胜的精神,我们一定能够再次迎来新的契机,一定能用我们的共同努力去再次创造新的辉煌! 篇二 尊敬的各位同仁,女士们、先生们: 新年伊始,万象更新,又一个生机勃发的春天向我们走来。凭借着大家的热心、爱护和培育,走到今天,我们的集团已初具规模。值此辞旧迎新之际,我谨代表众诚易达向大家表示衷心的感谢。感谢在各个工作岗位上勤勤恳恳努力工作的全体员工,感谢长期以来关心支持众诚易达事业的各级政府领导、广大投资者和社会各界友好人士,祝大家在新的一年里身体健康、合家幸福、事业有成、大展宏图! 过去的一年,是艰苦创业的一年,是努力拼搏的一年,也是我们值得骄傲的一年。经过一年多的运作和百余名员工的不懈努

领导干部常用讲话稿写作要点与范例

领导干部常用讲话稿写作要点与范例 篇一:领导讲话稿写作常识及技巧 深刻领会领导意图 综合运用各种技巧 ——领导讲话稿写作常识及技巧 一、概念、种类及特点 讲话稿有广义和狭义之分。广义的讲话稿是人们在特定场合发表讲话的文稿;狭义的讲话稿即一般所说的领导讲话稿,是各级领导在各种会议上发表带有宣传、指示、总结性质讲话的文稿,是应用写作研究的重要文体之一。领导讲话稿不同于演讲或一般性发言,主要在于不仅讲话人的身份限于领导人,讲话的内容也总是具有一定指示性、指导性、总结性或号召性,所发表的意见体现着领导机关的意图和旨意,是领导者从事领导管理活动的重要载体和手段,是传达政令、布置任务、指导工作和交流经验的常见方式和重要途径。 作为一种综合性文稿,领导讲话稿仍属于行政机关公文范畴,但又与其他法定公文有所区别,他涉及面广、灵活性强,是最难写好的公文之一。 从内容上讲,讲话稿有导向性、指导性、总结性等区分;从形式上,讲话稿讲有会议类、宣传类、礼仪类等区分。依据不同的场合、对象和用途,可以分为以下3类22种。

(一)会议类讲话稿 指各级领导在各种会议上发表的对前一阶段的工作情况包括成绩、经验、缺点等进行归纳总结,对下一阶段的工作目标、任务、重点、措施等进行研究部署的讲话稿。要求态度鲜明,目的明确,内容单一,层次分明,逻辑严密,语气坚定,针对性强,号召力大,简洁明快。 1.大会报告。多用于党代会或人代会,一般是对上一届或上一次会议以来工作情况的回顾总结和对今后工作的部署。要求内容全面,表述严谨、庄重。结构上多采用两段式或三段式:两段式即工作回顾和工作安排,三段式即工作回顾、任务目标和工作安排。 2.会议开(闭)幕词。一般适用于比较重要的会议或重大的活动。不论召开什么重要会议,或开展什么重要活动,按照惯例,一般都要由主持人或主要领导人致开幕词,这是一个必不可少的程序,标志着会议或活动的正式开始。开幕词通常要阐明会议或活动的性质、宗旨、任务、要求和议程安排等,具有宣告性、引导性和鼓舞性等特点,集中体现了大会或活动的指导思想,起着定调的作用,对引导会议或活动朝着既定的正确方向顺利进行,保证会议或活动的圆满成功,有着重要的意义。结构上多用三段式(开场、背景、开幕)。主体部分一般包括会议筹备和出席会议人员情况;会议背景和意义;会议的性质、目的及主要任务;会议的主要议程及要求;会议的奋斗目标及深远影响等。 闭幕词与开幕词一样,具有简明性和口语化两个共同特点,其种类与开幕词相同。凡重要会议或重要活动,与开幕词相对应,一般都有闭

领导讲话稿十大禁忌

秘书二室“一周一篇” 推荐学习文章之二十七 (2008年10月6日) 领导讲话稿的禁忌 长期以来,在我们党的工作中(包括讲话中)出现了一些 令人难以容忍的形式主义倾向,毛泽东在《反对党八股》讲话中称之为“党八股”,并指出“党八股”是党和政府工作中最不 良的倾向之一。时至今日,党八股并没有像毛泽东所预言的“被彻底抛弃”,党八股的八条罪状,如空话连篇、言之无物,装腔作势、借以吓人,无的放矢、不看对象,语言无味、像个瘪三,甲乙丙丁、开中药铺,下笔千言、离题万里等毛病,仍不少见,需要我们继续努力克服形式主义的文风。领导讲话 稿有哪些忌讳?要戒除哪些不良的东西?主要的可以概括 为下列几条:忌平淡无趣、忌空话套语、忌烦冗啰唆、忌贪大求全、忌雷同重复、忌肤浅苍白、忌僵化死板,忌散乱离题,忌粗疏差错。 一、忌平淡无趣 平淡是指观点平淡,语言平淡,通篇一般化,使人听后感到没有解决什么问题。表现在:一是材料的组织和运用比较 平淡,此种情况往往是观点加例子,就事论事,讲表层的情 1

况,没有由表及里地深刻分析综合,缺少层次性与立体感。 二是气势平淡,通篇一个劲头、一个节奏,没有轻重缓急,缺少波澜起伏,抓不住听众的心。三是语言平淡,像一碗白开水,没趣没味,缺少鼓动性,叫人听了打不起精神来。 一篇好的讲话稿,听了以后可以使人记住重要的观点和 精彩的语言。像毛泽东《为人民服务》演讲中的“重于泰山”和“轻于鸿毛”就使人印象深刻。如果讲话语言平平淡淡,使人 听起来“一般化”,在脑子里打不上“烙印”,难以给人留下值 得回味的东西,就很难打动人、启发人。 文章平平淡淡无人看,讲话平平淡淡没人听。讲话平淡、一般化,缘于立意不好和语言不新。如果就事论事,立意就 显得肤浅。只有在深入理解事实材料的基础上,作总的概括 和量化分析,从概括分析中认识事物的基本性质和现状,经 过由此及彼、由表及里的分析和挖掘,在事实与观点之间架起一道“桥梁”,才能提炼出新颖的主旨来,从而给人更深的 认识、更深的体会,从而更能打动人、启发人,增强讲话的感染力。呆板、枯燥的语言会令人生厌、昏昏欲睡。要使语言打上烙印,就要提示本质、一语中的,就要有特点、个性化,就要适当使用一些修辞手法。如果没有新鲜的词汇,语言就显 得平淡。只有不断积累丰富、新鲜的知识,并有较高的文字 表达能力和创新能力,才能写出生动活泼、通俗易懂、新颖 别致的讲话稿来,从而给听众新的感觉,新的感受,激发听 众的兴趣,增强讲话的吸引力。 2

国家领导人引用诗词

【前言】前天花费一个晚上,昨天下午从三点一直坐到晚上近九点,今天上午又忙一个小时,总算把温家宝总理历年讲话中引用过的经典文化中的名句基本整理完毕。纵观温总理任期这十年的讲话,尤其是每年的两会答记者问,引经据典成为各大媒体记者竞相报道的焦点之一。记者们都是文人,文人嘛,热衷于玩文化,所以,遇上这么一个学富五车的文化总理,正好暗合了记者们的口味。于是,这十年,温总理的博学多才,通过媒体的信号放大,传遍了中国,影响了很多人,这对我们优秀传统文化的传承和弘扬,起到了很大促进作用。从这个角度看,如果开个玩笑,我认为,温总理任期十年最大的贡献,除了搞经济,就是传播了中国优秀的传统文化! 为了把这笔文化财富全景式地展现给大家,我不惜时间,苦坐电脑前,做“地毯式轰炸”搜寻,用了“竭泽式捕鱼法”,搜罗温总理的历届答问原文和其他讲话资料。我想,争取做完这件事后,让后来需要查阅温总理引用经典文化名言资料的人,不再重复我的辛苦,所以,我宁愿辛苦一点,即使不能一网打尽,至少也是超越前人了。 ★温家宝总理引用过的经典名句 ▲苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?(林则徐《赴戍登程口占示家人》:力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。) ■引用背景:2003年,温总理说:“在我当选以后,我心里总默念着林则徐的两句诗:‘苟利国家生死以,岂因祸福避趋之’,这就是我今后工作的态度。” ▲葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭;葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不能忘。天苍苍,野茫茫,山之上,国有殇。(近现代政治家、教育家、书法家于右任《望大陆》) ■引用背景:2003年03月20日,国务院新当选的总理温家宝回答记者有关两岸关系的提问时说:“说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党的元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:‘葬我于高山之上兮,望我大陆。大陆不可见兮,只有痛哭;葬我于高山之上兮,望我故乡。故乡不可见兮,永不能忘。天苍苍,野茫茫,山之上,国有殇。’这是多么震撼中华民族的诗句。” ▲生财有大道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒,则财恒足矣。(《礼记·大学》) ■引用背景:2003年03月20日,温总理在回答记者有关农村问题时说:“中国古代《大学》一文说,生财有道,生之者众,食之者寡,为之者疾,用之者舒。现在在农村倒过来了,‘食之者众,生之者寡’。”

领导年终讲话稿6篇

领导年终讲话稿6篇 Annual speech of leaders 编订:JinTai College

领导年终讲话稿6篇 小泰温馨提示:讲话稿是为了在会议或重要活动上表达自己意见、看法或汇报思想工作情况而事先准备好的文稿,用来交流思想、感情,表达主张、见解,是演讲上一个重要的准备工作。本文档根据讲话稿内容要求和针对主题是企业的特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:领导年终讲话稿 2、篇章2:领导年终讲话稿 3、篇章3:领导年终讲话稿 4、篇章4:建筑企业领导年终讲话稿 5、篇章5:建筑企业领导年终讲话稿 6、篇章6:建筑企业领导年终讲话稿 春回大地,万象更新!新的一年开始,又到了我们总结过去,展望未来的时候。下面是小泰给大家整理的领导年终讲话稿,仅供参考。 篇章1:领导年终讲话稿

各位来宾、各位同仁: 非常高兴又一次在这团圆、喜庆和开心的场合当中与大 家欢聚一堂,共贺新春。时间过得飞快,我们已悄然告别了成绩斐然的20xx年,迎来了充满希望的20xx年。过去的一年,是公司发展历史最令人鼓舞、令人振奋的一年,也是我们在座各位创造历史、书写历史的一年。在全体同仁的共同努力下,XX公司在渠道销售、终端销售、产品整合、生产制造、电子 商务、仓储物流、售后服务、团队建设等方面取得了一系列振奋人心的业绩,所有成绩的取得都凝聚着在座各位员工的心血和汗水,是全体员工同心协力、无私奉献、团结拼搏的成果。在这里我要感谢大家一年来的辛勤付出和努力,感谢大家的支持。 20xx年的成绩已经成为了历史,展望年,围绕品牌打造、渠道升级、产品优化、效率提升、服务到位、团队开发等方面的工作,我们的任务更加艰巨,但与此同时,我们的队伍也更加壮大了,未来我们的力量一定会更强。希望所有公司的同仁能够卸下历史的成绩和压力,携手共进,在新的一年不断跨越,再创新的历史。战略决定方向,细节决定成败, 20xx年我们 将继续完善质量管控,品牌建设和产品结构的优化,加强产、

2020新任领导就职表态发言稿

2020新任领导就职表态发言稿 大到国家领导人,小到班组长,新上任时一般都要发表就职演讲。 为你分享了20xx新任领导就职表态发言稿,希望能够帮到你。 20xx新任领导就职表态发言稿篇1 市人大会主任、副主任,各位代表: 大家好! 今天,市*届人大*次会议选举产生了新一届政府领导班子,同时选举我继续担任xx市市长。此时此刻,我感到十分光荣,也倍感责任重大,它包含着各位代表对市人民政府的期待,也凝聚着全市人民群众的重托。在此,我谨代表新当选的第*届人民政府领导班子,向各位代表以及全 市各族人民表示衷心的感谢! 美丽的xx市,有悠久的历史、光荣的传统、丰富的资源和广阔的发展空间,而xx市各族人民的勤劳善良,干部的团结务实和艰苦创业的良好氛围更是强烈地感染着我。我深深地热爱着这座城市,热爱着这里的人民群众,就像热爱自己的家人一样。我到xx市工作有*年时间了,面对发展的压力,自己一刻也不敢放松。近年来,xx市各族人民在市委、市政府的领导下,团结奋斗,积极进取,勤奋工作,取得了经济建设和社会各项事业和谐发展的巨大成就,我也很自豪。 今天,我有幸再次当选xx市市长,最主要的是感谢组织的关怀,领导的关心和同志们的帮助,感谢全市各族市民、特别是在座各位代表的信任和支持! 在感到光荣的同时,我更感到一种压力和责任。"xxx"时期,将是我市全面落实科学发展观,贯彻党的xx大文件精神,促进经济和社会又好又快发展的重要五年;也是加快推进*进程,着力转变经济发展方式,大力实施产业结构调整,扩大对内对外开放,努力实现构建和谐xx市,率先全面实现小康社会奋斗目标的关键五年。在这五年里,有许多历史任务需要我们去完成。怎样把经济发展和社会进步这两项工作做得更好,对我是一次考验。我将在今后的工作中,恪

经济论坛领导讲话稿

经济论坛领导讲话稿 【篇一:领导在论坛会上的讲话】 在第三届“cfo高端论坛”上的致辞 尊敬的王校长,尊敬的各位领导,各位嘉宾、女士们、先生们: 上午好! 非常荣幸,我应邀参加**财经大学举办的第三届“cfo高端论坛”,同 来自财会领域和注册会计师队伍的精英们共同探讨促进cfo事业的 发展,就推动理论和实务界的紧密联系建言献策。更感荣幸的是, 我受论坛主办方的委托,为本届论坛作开幕致辞。我报告的主题是:国家审计、社会审计、cfo的共同信念、责任与追求。 一、维护制度威信,是国家审计、社会审计、cfo的共同信念。美 国著名经济学家诺思说过, 制度是一种社会博弈规则,是人们所创造的用于限制人们相互交往的行为框架。制度是一种稀缺资源, 是一种公 共品, 同时也是一种生产力。有效的制度能降低市场中的不确定性,从而提高资源配置效率。国家审计机关作为各级政府重要的经济监督 部门,长期以来都与社会各行各业保持紧密的联系,关注着经济社 会制度建设的方方面面;注册会计师秉持独立、客观、公正的视角,在市场经济运行中发挥了不可或缺的监督、鉴证作用,被誉为现代 经济中“不拿政府工资的经济警察”。企业是市场经济的细胞, cfo 是现代公司企业中最重要,最有价值的顶尖管理职位之一,是掌握 企业重要信息和资本资源的灵魂人物,也是人数众多的会计队伍的 领军人物。国家审计、注册会计师社会审计以及cfo的企业风险防 范与控制,其信念和使命,就是从不同的维度,共同坚守制度不可 逾越的底线,唤醒人们内心对制度威信的敬畏!由此,我们可以看到,对经济社会制 度的尊崇,已成为我们国家审计、社会审计和cfo工作的重要联结点! 二、提高执行力度,是国家审计、社会审计、cfo的共同责任。审 计二十字方针中的重要内容是“围绕中心、服务大局”。这是审计机 关工作的最基本的前提,也是审计提高执行力和公信力的一个重要 前提。制度执行过程,最终就是国家审计工作人员、cpa、cfo的履 职履责的过程,执行力的高低,执行情况的好坏,人,是决定性因素。它要求作为企业价值工程师的cfo,必须突破传统的财务视野, 进一步提高自身的本领和能力:要有独到的战略制定与执行能力、

领导讲话稿之活动主持人讲话稿

活动主持人讲话稿 【篇一:活动主持人演讲稿】 主持人演讲稿 主持1:合着欢乐的节拍,我们成为了一名少先队员。 主持2:做一个文明的好少年,是我们共同的心愿。 主持1:文明人要有良好的行为 主持2:文明人要有良好的习惯 合:老师、同学们,大家好!“文明礼仪伴我行”主题队会现在开始! 主持2:文明礼貌是我们每个少先队员应该做到的,让我们从小做 一个讲文明,从小懂礼貌的小朋友吧。 主持1:当我们背起小书包,跨入校园的第一天,老师就教育我们 要讲文明、懂礼貌。你看,我们的同学做得多好啊! 主持人2:请欣赏《对人说话有礼貌》 节目1 主持1:我们同学在老师的教育下,变化可真大呀!严肃的鞠躬, 亲切的问好,表现了我们班同学的文明风貌。 主持2:谢谢、你好、对不起??多么熟悉的话语啊!今天呀,让这 些文明礼貌用语也来到了我们学校吧。 主持1:请欣赏《春满庆同》。(三句半) 节目2 主持2:刚才这几位同学说的真是热闹。

主持1:今天有这么多老师参加我们的主题班会,同学们真是太高兴了,下面,我们一起来轻松一下,让我们一起来看看小品——《校园礼仪》吧。 节目3 主持1:刚才很多同学都很有礼貌,在同学表演完后,能有礼貌地鼓掌。大家都是懂礼貌的好孩子。 主持2:童谣记载着我们童年的梦,记载着我们纯真的情,千般话语汇于童谣里。亲爱的乘客们,唱起我们的童谣来吧! 主持2:请欣赏童谣——《拍手歌》 节目4 主持2:文明就像一盏灯,灯光亮一些,我们身边的黑暗就会少一些;每个人的心灵就像一扇窗,窗户打开,光亮就会进来。 : 主持2: 下面请欣赏配乐诗朗诵《文明是一朵花》 节目5 主持1:是啊,文明就是一朵娇艳的鲜花,只要我们用心浇灌,它就永久芳香。 主持2:最后让我们同唱一首歌,把文明礼貌、礼仪道德永远记在心里。 主持1:请欣赏《咱们从小讲礼貌》。 节目6 主持1:在这欢快的歌声里,我们懂得了文明的重要。 主持2:说文明,唱文明,都为做个文明人;在本次“文明礼仪伴我行”主题班会中,我们学到了许多文明礼仪常识。下面,欢迎王老师给我们讲话。

2010年国家领导人在全国人才工作会议的讲话

2010年国家领导人在全国人才工作会议的讲话 在北京召开的全国人才工作会议上,国家主席胡锦涛同志在讲话中指出,人才资源是第一资源,人才问题是关系党和国家事业发展的关键问题,人才工作在党和国家工作全局中具有十分重要的地位。我们党历来高度重视人才工作,在革命、建设、改革各个历史时期,制定和实施了一系列重大方针政策,为党和人民事业发展培养和集聚了宏大人才队伍。经过新中国成立60多年特别是改革开放30多年的努力,我国已经从人才资源相对匮乏的国家发展成为人才资源大国,各类人才在改革开放和社会主义现代化建设中大显身手。同时,当前我国人才发展总体水平与世界先进水平相比还有较大差距,与我国经济社会发展需要相比还有很多不适应的地方,特别是高层次创新型人才匮乏,人才创新创业能力不强,人才资源开发投入不足。根据新形势新任务和人才工作面临的新情况新问题,党中央、国务院颁布了《国家中长期人才发展规划纲要(2010—2020年)》。贯彻落实好这个纲要,对全面提高人才发展水平、加快建设人才强国,对全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴具有重大而深远的意义。 做好新形势下人才工作,必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,更好实施人才强国战略,坚持党管人才原则,遵循社会主义市场经济规律和人才成长规律,加快人才发展体制机制改革和政策创新,扩大对外开放,开发利用国内国际两种人才资源,以高层次人才、高技能人才为重点统筹推进各类人才队伍建设,为实现全面建设小康社会奋斗目标提供坚强人才保证和广泛智力支持。 我国到2020年我国人才发展总体目标是:培养造就规模宏大、结构优化、布局合理、素质优良的人才队伍,确立国家人才竞争比较优势,进入世界人才强国行列,为在本世纪中叶基本实现社会主义现代化奠定人才基础。我们要围绕这个总体目标,坚定不移走人才强国之路,科学规划,深化改革,重点突破,整体推进,努力实现人才资源总量稳步增长、队伍规模不断壮大,人才素质大幅度提高、结构进一步优化,人才竞争比较优势明显增强、竞争力不断提升,人才使用效能明显提高、人才发展体制机制创新取得突破性进展,逐步实现由人力资源大国向人才强国转变。 在当前和今后一个时期,我们要重点抓好以下工作: 一要坚持人才工作指导方针,确立人才优先发展战略布局,坚持服务发展、人才优先、以用为本、创新机制、高端引领、整体开发的指导方针,紧紧围绕党和国家工作大局,把服务科学发展作为人才工作的根本出发点和落脚点,把发挥各类人才作用作为人才工作的根本任务,构建与社会主义市场经济体制相适应、有利于科学发展的人才发展体制机制,发挥高层次人才在经济社会发展和人才队伍建设中的引领作用,支持人人都作贡献、人人都能成才,统筹推进城乡、区域、产业、行业和不同所有制人才资源开发,实现各类人才队伍协调发展,促进人的全面发展。 二要坚持突出工作重点,统筹抓好各类人才队伍建设,突出培养创新型科技人才、大力开发经济社会发展重点领域急需紧缺专门人才,统筹抓好党政人才、企业经营管理人才、专业技术人才、高技能人才、农村实用人才、社会工作人才等人才队伍建设,抓紧培养造就一批复合型、高层次、通晓国际规则的适应对外开放的人才。 三要坚持推进改革创新,激发各类人才创造活力,重点围绕用好用活人才、提高人才效能,完善人才工作管理体制,健全人才工作机制,从人才培养开发、评价发现、选拔任用、流动配置、激励保障等方面形成更加科学、更具活力的一整套机制,形成统分结合、上下联动、协调高效、整体推进的人才工作运行机制,建立健全政府宏观管理、市场有效配置、单位自

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档