当前位置:文档之家› 本科翻译专业_BTI_教学探微

本科翻译专业_BTI_教学探微

本科翻译专业_BTI_教学探微
本科翻译专业_BTI_教学探微

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2011No.1

[收稿日期]2010-

01-15[作者简介]郑庆珠,解放军外国语学院昆山校区教授,研究方向:教学法、测试。

本科翻译专业(BTI )教学探微

郑庆珠

(解放军外国语学院昆山校区,江苏昆山215300)

[摘要]中国大陆本科翻译专业从2006年开始招生,到今年6月份已经将第一批毕业生推向社会,接受用人单位和市场的检验。本文探讨本科翻译专业的特点,研究本科翻译专业的人才培养目标、教学理念等问题,探索本科翻译教学的有效途径。

[关键词]本科翻译专业;翻译人才培养[中图分类号]

H 059[文献标识码]A

[文章编号]1672-9358(2011)01-0044-04

一、引言

从2006年到现在的短短几年时间里,我国翻译专业人才培养发展势头很猛,截止到去年年底,全国已经有40多所高校设置翻译院系,

经教育部批准试办翻译本科专业的高校已经有19所(仲伟合,2010:10)。在欢喜之余,人们也隐约感到有些担心:如此多的院校在这么短的时间里都获准试办翻译本科专业是否操之过急?他们有多少经验可以借鉴?到底有多少成功的把握?毕竟广东外语外贸大学、复旦大学和河北师范大学刚刚把第一批毕业生送入社会,他们的培养模式成功与否仍然有待社会和市场的检验,而且到目前为止,虽然在某些方面已经达成了一些共识,但对于具体的培养模式,各所试办院校之间仍然是见仁见智、

意见不一。很多获准试办翻译本科专业的院校其实在很大程度上仍然是照搬外语专业的翻译教学模式,对于翻译本科专业的课程设置、培养目标和教学目的与方法,很多人仍然没有明确、清楚的思路,对于试办本科翻译专业并没有作好充分的准备,只能是摸着石头过河。还有些院校希望能够借鉴国外的经验,但即便是在翻译专业人才培养方面积累了几十年经验的国外,在如何培养好的译者和如何将译者培养好的问题上也面临很多挑战。社会上

“一方面很多翻译专业的毕业生找不到工作,而另一方面,太多的雇主或者公司找不到适合的译者。

”(Gouadec ,2007:327)。鉴于以上几种原因,笔者认为我们有必要对本科翻译专业人才培养问题展开进一步的讨论,

探讨翻译专业本科人才培养的特点和理念,探索翻译专业本科人才培养的有效途径,使我国的翻译人才培养早日走上健康发展的专业化轨道。

二、翻译专业的人才培养目标

目前,

虽然有这么多院校都成立了翻译院系,但很多翻译院系脱胎于传统的外语专业,大多数教师原本是外语专业的翻译教师,

相当比例的教师没有接受过专门的翻译专业教学理念和方法的培训,照搬原来的教学方法和教学模式,结果是名头改了,内容依旧,所谓换汤不换药。毋庸置疑,翻译专业与外语专业有很多相似之处,

最有可能为翻译专业提供借鉴的就是外语专业的翻译教学。但是,翻译专业和传统的外语专业还是有着本质的不同,相对于传统的外语专业的翻译教学而言有着鲜明的特色。高等学校英语专业的办学目标是

“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”就其翻译能力而言,大纲规定,学生在毕业时,“能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”那么翻译专业的培养是如何规定的呢?2009年初,全国翻译院系负责人联席会议对国内翻译本科专业的培养目标作出这样的描述

:“高等学校翻译专业培养德才兼备的通用型翻译专业人才。毕业生应具有扎实的双语基础、丰富的百科知识、较高的跨文化交际素养、较强的逻辑思维能力和良好的职业道德,

了解中外社会文化,熟悉翻译理论基础,掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,

能熟练运用翻译工具,了解翻译及其相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力

和沟通协调能力。毕业生能够胜任各种机构(部门)的实用类文本和一般难度科技文本的翻译、交替传译、涉外交际等工作。

”(仲伟合,2010:11)可以看出,在翻译专业的人才培养中,翻译能力的培养是重中之重,

一切教学都以培养学生的翻译能力为依归,培养职业化和专业化的翻译人才是翻译专业人才培养的最终目的,突出强调毕业生将来作为译者的职业道德、语言能力、跨文化交际素养、逻辑思维能力,特别强调翻译理论基础、翻译技巧以及具体的翻译工具的使用和行业运作流程方面的知识,而不是像外语专业那样把教学重点单纯集中在语言的培养上,把翻译能力与听、说、读、写并列起来等量齐观。

1http ://https://www.doczj.com/doc/334957125.html, /p-71054511.html 2同上

根据《高等学校英语专业高年级教学大纲》(1990)中的课程设置规定,英语专业的大学生在三、

四年级每周有2小时的翻译课。但很多的外语院、系授课时间一般只安排一年,外译汉和汉译外各一个学期。按一个学年36周教学时间计算,总课时约为72小时,除去复习考试、法定节假日冲掉的几天,实际上还达不到这么长时间。修订后的《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)中,笔译课设置为三个学期,分别在三年级的下学期和四年级上学期开设,四年级下学期由于学生要实习、找工作,而且六月份就毕业离校,课时量相对来说还是比较少的。而翻译专业的翻译课从二年级就已经开始了,有的学校甚至更早。一般来说,首先是为期一年的外汉互译(或称翻译概论),除此之外,在三个学年当中还根据社会的需求为学生开设新闻翻译、法律翻译、科技翻译、商务翻译、旅游翻译、影视翻译、文学翻译、文献翻译、文体翻译、西方翻译理论概要、中国典籍外译、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、机器翻译以及交替口译、陪同口译、接续口译、视译等多门专业课程。可供学生选择的翻译课涉猎多种文体类型,具有一定的规模并形成了较为完整的体系。外语专业的翻译课由于授课时间短只能是一种介绍性、概述性的课程,其中既要涉及翻译理论和翻译技巧,还要涉及不同的文体类型,但由于授课时间相对较短,

为了兼顾各种文体类型,所有文体的翻译操练都不可能深入,往往只能是浅尝辄止。

翻译专业的毕业生除了扎实的中外两种语言基础之外,还要有“广博的专业知识、良好的职业道

德、熟练的翻译技巧和较高的人文修养和较强的专业研究精神。

”(仲伟合,2010:11)国际上对职业译者必须具备的能力有如下描述:1.熟练掌握原语和译语两种语言(对于要翻译的材料,

要能够理解其在语意上的细微的差异,

能够用译入语清楚流畅地表达自己的思想;2.对于任何类型的文本,都完全掌握文件的制作、信息的检索以及数据研究的技巧;3.熟练掌握术语的搜索与积累;4.在科学、技术和经济学等领域具备起码的百科知识;5.掌握所有翻译本土化(以及校订)技巧和所有的翻译方法和翻译程序;6.熟练掌握从业时可能用到的设备和软件;7.熟悉最佳的行业做法和职业操守;8.掌握一些财经和金融方面的管理知识;9.积累一些项目管理的经验;10.能够与各种各样、形形色色的人进行有效的沟通和互动。(Gouadec ,

2007:328)。上面是职业译员必须具备的能力和素质。具备了上述能力的职业译员要成为成功的译者,还有很长的路要走。所谓成功的译者,他/她应该既是跨文化的沟通者,又是电脑高手、双语专家,还应该掌握包括市场营销能力在内的各种职业技能。(Gonzalez Davies ,2004:11)。本科翻译教学的目的就是要培养出能够满足社会和市场需求的职业译者,为塑造合格的译者乃至成功的译者打下扎实的基础。

综合国内外对合格译员和成功译员的要求可以看出,双语能力培养对本科翻译专业来说无疑是首要的任务,但翻译专业的毕业生除了掌握扎实的双语能力和两种语言之间的转换能力之外,还要掌握与翻译业务相关的知识,如经济、金融、贸易、科技、教育、文化等。翻译教学不是一味集中于文学翻译这一单一领域,而是更加重视培养学生的百科知识,加强各种应用类实用文体的翻译,从而使学生毕业后能够更好地适应社会,满足社会和市场对专业翻译人才的需求。此外,学生还必须了解翻译流程、项目管理、职业操守以及与翻译相关的其他知识和技能:熟练掌握各种翻译资源、翻译软件和文字处理工具,擅长使用网络、电话和约见专家等渠道获取帮助,解决翻译过程中遇到的术语以及理解方面的问题。

三、翻译专业教学1.以学生为中心

传统的翻译教学一般是以教师为中心,教师是

课堂的指挥者、控制者和译文的评判者,往往采用纠错法教学。按这种模式教师主要是知识的灌输者,而学生往往是被动接受,其主观能动性不能得到最大程度的发挥。如果每次上课的时候,安排一两名学生在一刻钟的时间内,以口头陈述的方式与大家分享自己的研究与发现,可以给沉闷的课堂注入新的活力,改善课堂的气氛同时对学生本人也很有益处。首先是课前准备。学生在课前需要广泛阅读,发现问题,研究问题,提高认识。而当学生站在讲坛上和同学和老师分享自己的观点,讲出自己的困扰时,他/她的演讲能力、沟通能力得到了锻炼和提高,同时通过与老师和同学的交流、互动,思路会变得更加清晰,翻译能力以及对翻译活动的认识都得到加强。同时,其他同学通过认真聆听,可以跳出自己的窠臼,开拓视野。教师并不因此可以偷懒,他们要考虑学生的实际水平和能力以及兴趣所在来组织课堂讨论,激发学生的兴趣和创造性,作为课堂活动和教学的总设计师,随时把握和掌控讨论的内容和方向。他们“需要扮演调解者、组织者、创造者、促进者、监管者、引导者、指挥、教练等角色。”(李明,仲伟合:2010)。通过耐心的协调,营造活跃的课堂气氛,组织学生积极参与各项任务,引导学生积极思考、积极参与翻译和讨论,同时又起到督促和监管的作用,用自己的理论素养和实践经验适时为学生提供引导、鼓励、评价、建议,使学生充分发挥自己的主观能动性和创造性,从而取得较好的教学效果。在对学生的翻译进行评价时,不仅要看到学生的翻译错误,更要看到学生的理解和表达是否基本正确,给学生应有的鼓励,树立学生的成就感和自信心,而不是为学生提供一个唯一正确的译文,过分强调学生的错误和不够完美的地方,开放性的结论可以给学生们留下很多思考的空间,引发他们对翻译问题的兴趣以及进一步研究的热情。

2.以实践为手段

本科翻译教学以翻译实践为主。教学中组织学生参与的翻译实践活动主要体现在如下几个方面:学生课堂陈述、翻译技巧操练、课堂短篇翻译练习与研讨、课后翻译作业、课外翻译活动小组、课外翻译任务的承担。

我在教授汉译英的时候,是这样组织学生的课堂陈述的:把姜戎的长篇小说《狼图腾》分成三个部分交给三个翻译班的班长,三个班长再把各自的任务基本平均地布置给班上每一个同学。每个同学拿到自己的任务后,选出自己有兴趣的段落翻译成英语,然后把自己的译文与企鹅出版社出版的葛浩文的英文译本Wolf Totem进行对比,对于一些不会翻译的表达方法,在英译本中可以找到答案,同时要看一看翻译大师的译文好在什么地方,自己的译文差在什么地方,总结翻译大师的翻译方法和翻译策略,思考自己从中学到了什么,有哪些收获,还有哪些疑问,然后把自己的这些发现和想法在课堂上用PPT 展示、解释给老师和同学听,与大家共同研讨。每次课堂陈述都是一个教学相长的过程。好几个同学发现了葛浩文的理解问题,还有同学对某些译法提出了质疑,整个过程就是一个向翻译大师问道的过程,每个人都有自己的收获。这个活动不仅帮助学生学到了一些翻译方法和翻译技巧,而且还加深了对翻译出版市场的感性认识,认识到出版市场上实际翻译情况与理想中的绝对“忠实”的翻译理念之间的巨大反差。与此同时,学生的研究能力和创新能力也得到了锻炼和提高。

3.以职场的需求为导向

翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节,是长期以来我国翻译教学中的一个很严重的问题。一方面翻译的用人单位找不到能够胜任工作的翻译人员,而另一方面,外语专业甚至翻译专业的毕业生找不到合适的工作。全球一体化需要大量的译者从事经济、贸易、金融、法律、科技等领域的翻译工作,而传统的外语翻译教学则忽略乃至无视市场的需求,翻译练习所选取的材料往往是多少年来一直沿用的陈旧材料,大多以文学题材为主,与职场的需求几乎完全脱节,学生毕业后,需要较长的过程才能逐渐适应工作。

再者,翻译教学的理念比较陈旧,向学生灌输的翻译标准还停留在以原文为中心的“忠实”观念上。其实翻译的标准与所需翻译的文本的类型关系密切。不同的文本类型,适用于不同的翻译标准。以内容、信息为主的文本,译者应该把内容、信息的传达放在首位。而对于以形式为主的文学作品,译者就不仅要再现其思想内容,更要再现其形式特征,因为在这样的作品里,形式甚至比思想内容还要重要。对于广告等文本类型,最重要的是传达出其鼓动性的效果。对于应用类的文本,译者不应该做原作者的奴隶,更多是考虑如何更好地服务于译本的使用者。译者不应该永远以原作为依归,而应致力于为译本的使用者提供有效的服务。如果未来的老板要求你把一篇英文的资料提纲挈领地翻译出来,你就应该按照译文读者的需要进行节译,如果你把原文

[收稿日期]2010-09-27

[作者简介]王德福,上海理工大学外语学院讲师,研究方向:口译研究与教学、新闻学

檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨檨

都一字不漏地忠实地翻译出来,老板不仅不会感到满意,而且还认为你没有完成任务。因此,在教学中要把正确的翻译理念通过授课、翻译练习、翻译作业传达给学生们,使他们尽早树立服务于市场的意识。

在课程设置上,本科翻译专业要开设市场需要的翻译课程,比如经贸翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等,供学生们根据自己兴趣和未来的工作定位选修,让学生们既要成为翻译的通才,又要及早确立自己对特殊翻译领域的兴趣,力争经过几年的学习,在上述诸多翻译领域中的某一领域有所专攻。

四、结语

经过几年的探索,我们对于本科翻译人才培养的定位逐渐有了越来越清晰的认识,本科翻译专业不同于外语专业的翻译教学,也迥异于市场上的翻译培训。我国翻译院系的本科翻译人才培养既要走职业化、专业化人才培养的路子,以满足市场对翻译人才的需求,又要时刻关注对学生在人文素养、道德精神、职业操守、独立人格、跨文化交际等方面的塑造,为我国的对外交流和国际交往以及经济发展和社会进步培养高水平、高素质的翻译人才。

参考文献:

[1]高校英语专业英语教学大纲工作小组.高等学校英语专业高年级英语教学大纲[M].北京:外语教学与研

究出版社,1990.

[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究

出版社,2000.

[3]Gonzalez Davies,Maria.Multiple Voices in the Transla-tion Classroom:Activities,Tasks and Projects.John Ben-

jamins B.V.,2004.

[4]Gouadec,Daniel.Translation as a Profession.John Ben-jamins B.V.,2007.

[5]http://https://www.doczj.com/doc/334957125.html,/p-71054511.html

[6]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4).

[7]袁亦宁.翻译技术与我国技术翻译人才的培养[J].中国科技翻译,2005,(2).

[8]仲伟合.翻译专业人才培养:理念与原则[J].东方翻译,2010,(1).

上海翻译Shanghai Journal of Translators2011No.1

以学生为主体的口译引导式教学法

—口译教学中采用不同译文的可行性研究

王德福(上海理工大学,上海200093)

[摘要]作为人类的一种智力活动,翻译不是一个可精确操作的生产过程,它需要译者进行选择和取舍,教师必须发挥学

生为主体的作用,鼓励学生通过自己的理解,寻找最佳的不同译文。笔者以梅德明编《高级口译教程》的教学为例,摸索

出一套合理使用参考译文的方法,提高了翻译教学的质量。

[关键词]口译教学;参考译文;不同译文;《高级口译教程》

[中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)01-0047-05

口译教学的成功,取决于两个因素。一是要针对原文,引导学生对已有知识加以充分发挥,因为口译是一瞬间思维过程的结果,也是汉英知识的即刻集中表现。二是要求学生积累丰富的词汇,扩展表达法,厚积薄发,用词精准,以达到理想的口译境界:正确、自然、流畅。

一、灵活———翻译课的灵魂

笔者的教学原则是:执教口译应以教程的原文为底线(中文或英文)。在参考译文为标准蓝本的基础上,鼓励学生用自己的思路与方法,发掘合理而恰当的翻译。口译的“标准化”,应以课文的内容与性质而定;不同的篇章可以用不同的方法作处理。有些课文具有较大的译文机动性,这时可以尽量发

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

电子信息工程专业课程翻译中英文对照表

电子信息工程专业课程名称中英文翻译对照 (2009级培养计划)

实践环节翻译 高等数学Advanced Mathematics

大学物理College Physics 线性代数Linear Algebra 复变函数与积分变换Functions of Complex Variable and Integral Transforms 概率论与随机过程Probability and Random Process 物理实验Experiments of College Physics 数理方程Equations of Mathematical Physics 电子信息工程概论Introduction to Electronic and Information Engineering 计算机应用基础Fundamentals of Computer Application 电路原理Principles of Circuit 模拟电子技术基础Fundamentals of Analog Electronics 数字电子技术基础Fundamentals of Digital Electronics C语言程序设计The C Programming Language 信息论基础Fundamentals of Information Theory 信号与线性系统Signals and Linear Systems 微机原理与接口技术Microcomputer Principles and Interface Technology 马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism 思想、理论和“三个代表” 重要思想概论 Thoughts of Mao and Deng 中国近现代史纲要Modern Chinese History 思想道德修养与法律基 础 Moral Education & Law Basis 形势与政策Situation and Policy 英语College English 体育Physical Education 当代世界经济与政治Modern Global Economy and Politics 卫生健康教育Health Education 心理健康知识讲座Psychological Health Knowledge Lecture 公共艺术课程Public Arts 文献检索Literature Retrieval 军事理论Military Theory 普通话语音常识及训练Mandarin Knowledge and Training 大学生职业生涯策划 (就业指导) Career Planning (Guidance of Employment ) 专题学术讲座Optional Course Lecture 科技文献写作Sci-tech Document Writing 高频电子线路High-Frequency Electronic Circuits 通信原理Communications Theory 数字信号处理Digital Signal Processing 计算机网络Computer Networks 电磁场与微波技术Electromagnetic Field and Microwave Technology 现代通信技术Modern Communications Technology

英语I(1)光盘自测单元翻译练习

英语I(1)08秋机考复习资料(2)光盘翻译题(一)汉译英: UNIT 6 1 我来给他们打电话。I’ll call them. 2 我是护士。I’m a nurse. 3 明天下午去踢足球怎么样?What / How about playing football tomorrow afternoon? 4 你为什么不去市场部。Why don’t you go to the Marketing Department? 5 他现在正在访问纽约办事处。He is visiting the New York office right now. 6 我今天要干到七点种。I’ll work until 7 o’clock. 7 萨丽是个警官吗?Is Sally a police officer? 8去看电影怎么样?What / How about going to the cinema/ seeing a film? 9 你为什么不去试一试?Why don’t you have a try? 10 我父亲是医生。My father is a doctor. 11 你为什么不去找房地产经纪人?Why don’t you go to an estate agent? 12 玛丽在度假。Mary is having a holiday now. 13 你为什么不去跟他们面谈?Why don’t you go and talk to them face to face? 14 我这个星期要来修理。I’ll repair it this week. 15 你的老师是美国人吗?Is your teacher from USA? 16 今晚去跳舞怎么样?What/ How about going dancing this evening? 17 你为什么不去看医生?Why don’t you go to see a doctor? 18 她眼下在培训一个中国同事。She is currently training a Chinese colleague. 19 房租一月五百磅。The rent costs/ is 500 pounds a month. 20 他不是建筑师,他是工程师。He isn’t an architect. He is an engineer. 21 先给玛丽打个电话怎么样?What / How about making a call to Mary/ calling Mary first? 22 大卫此刻在睡觉。David is sleeping now. 23 我要来打扫。I’ll clean it. 24 他们是工程师。They are engineers. 25 去看看这个公寓怎么样?How / What about seeing the flat? 26 你为什么不搞个计划?Why don’t you make a plan? 27 在酒吧见面怎么样?What/ How about meeting at the bar? UNIT 12 1.她很漂亮。She is beautiful. 2.要我准备一些中国菜吗?Shall I prepare some Chinese food? 3.我可以用厨房的炊具吗?Can I use the cookers in the kitchen. 4.他们喜欢看英语电影吗?Do they like watching English films? 5.我的女儿有点腼腆My daughter is a bit/ a little shy. 6.她中等个。She is average height. 7.要我把计算机放在桌子上吗?Shall I put the computer on the desk? 8.十二点种以前我可以去吃午饭吗?Can I go to have lunch before 12 o’clock. 9.我喜欢在小咖啡屋里读报。I like/ love reading newspaper in cafes. 10.你的男朋友健谈吗?Is your boyfriend talkative/ a talkative person. 11.她很苗条。She is slim. 12.要我开灯吗?Shall I turn on the lights? 13.我可以在办公楼前停车吗?Can I park in front of the office building? 14.我的儿子不太自信。My son is not very confident. 15.他个子高吗?Is he tall? 16.我的父母不喜欢旅游。My parents don’t like traveling. 17.我的数学老师很风趣。My maths teacher is very funny/ interesting. 18.我可以用你卧室里的卫生间吗?Can I use the toilet/ bathroom in your bedroom? 19.要我跟他谈谈吗?Shall I talk to him? 20.他的儿子聪明吗?Is his son clever smart? 21.她戴眼镜吗?Does she wear glasses? 22.你喜欢读英文报吗?Do you like reading English newspapers? 23.我的表兄很外向。My cousin is very outgoing. 24.他留长头发吗?Does he have long hair? 25.要我在电影院外面等你吗? Shall I wait for you outside the cinema? 26.我可以用客厅的电话吗? Can I use the phone in the sitting room? 27.我不喜欢逛街买东西。I don’t like going shopping/ I hate going shopping. 28.我可以在花园里吸烟吗?Can I smoke in the garden? 29.她不喜欢向别人借东西。She doesn’t like/ hates borrowing things from others. UNIT 18 1. You work too hard. Why don’t you (你为什么不) take a holiday? 2. A: Would you like a cup of tea?你要喝杯茶吗?) B: Yes, please. Thank you. 3. A: What’s the weather like(天气怎么样)in London today? B: It’s cold and it’s raining. 4. A: Hello. I’d like to speak to Mr. John West, please. B: Who’s calling, please?(您是哪位?) 5. My friend works in computers.(在计算机行业工作) 6. A: Shall we take the lift? B: Sorry. The lift isn’t working.(不运转了) 7. A: How are you feeling today? (你今天感觉怎么 样?)B: I’m feeling much better. Thanks. 8. A: The area is too noisy. B: Yes, I agree. It’s not quiet enough. (不够安静) 9. A: Would you like to go to the pub after work? B: Yes, that’s a good idea.(这主意不错) 10. A: I’m not interested in football. B: Neither am I.(我也不喜欢) 11. A: What does he look like?(他长什么样儿) B: He’s very tall with blue eyes and short beard. 12. A: How long does it take to go/ get to your office by tube/ subways.(乘地铁去你的办公室) B: It takes about half an hour. 13. A: Why don’t we(我们为什么不)have a party to celebrate his birthday? B: Yes, the weather is good for a barbecue. 14. A: Shanghai is fast and exotic, don’t you think so? B: Yes, but it is not as exciting as(不如伦敦那样 令人兴奋)London. 15. A: I’m not good at training. B: Neither am I.(我也不擅长) 16. A: Could you speak to Xiaoyan, please? B: I’m afraid Xiaoyan is not in. Can I take a message?(我能转达吗) 17. Who is responsible for (谁负责)advertising. 18. A: Are you free on Thursday? I’d like to discuss the new flat with you. B: Thursday is fine.(星期四可以) 19. A: Which of these two do you prefer(你更喜欢)? B: I prefer the green one. 20. A: What’s the matter? B: I am not feeling well(我感觉不舒服). I’ve got a toothache 21. A: Can I speak to Sally, please? B: I’m afraid she is out/ She is not in(她外出了). 22. A: Are you free(你有空吗) on Saturday? B: I’m afraid not. I have to go to the English classes on Saturday. 23. David Smith isn’t go od at(不擅长) web management. 24. Could you ask him to call me before seven(在7点 前给我打电话) this evening? 25. I’m not feeling well. I think I’ve got a cold/ I’ve caught a cold(我得了感冒) 26. A: Shall I(要不要我来) pick you up? B: Yes, please. 27. A: Can I speak to Jane, please? B: I’m sorry she’s not in. Would you like to leave a message(您要留言吗)? 28. What would you like to drink(你想喝点什么), wine or beer?

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

西安翻译学院各专业主要课程一览表

西安翻译学院各专业主要课程一览表 类型 层次开设院系专 业 名 称 专业代码主要课程 计划内本科外国语学院英 语 050201 基础英语、英语听 力、英语口语、英 语写作、英语泛 读、高级英语、英 汉、汉英翻译、英 语语言学、英美文 学等。 日 语 050207 基础日语、高级日 语、日语视听、日 语口语、日汉翻 译、日语写作、日 本文学选读、日本 概况等。 德 语 050203* 基础德语、语言训 练、德语听说、德 语写作、德语泛 读、德语国家概 况、德语语法难 点、高级德语、德 汉-汉德翻译、口 译、德国文学作品 选读等。 #p#分页标题#e# 计划内本科经济管理学院财 务 管 理 110204 基础会计学、微观 经济学、宏观经济 学、统计学、管理 学、审计学、市场 营销、中级财务会 计、中级财务管 理、高级财务管 理、资产评估、财 务分析、管理信息 系统、投资学等。国 际 020102 微观经济学、宏观 经济学、国际经济

经济和贸易学、计量经济学、世界经济概论、国际贸易、国际贸易实务、国际金融、国际结算、货币银行学、会计学、统计学等。 人力 资源管理110205 管理学、人力资源 管理学、微观经济 学、宏观经济学、 统计学、基础会计 学、社会保障制 度、经济法、财务 管理、劳动关系管 理、市场营销学 等。 市 场营销110202 微观经济学、宏观 经济学、管理学、 货币银行学、经济 法、基础会计学、 统计学、财务管 理、市场营销学、 消费者行为学、广 告管理、市场调查 和预测、服务营销 学、物流管理等。 计划内 #p#分页标题#e# 本科信息工程学院 电 子 信 息 科 学 和 技 术 071201 电路原理、模拟电 子线路、高频电子 线路、数字电路及 逻辑设计、通信原 理、信号和系统、 微机原理和接口 技术、数字信号处 理、自动控制原 理、计算机网络和 通信、天线和电波 传播等 计 算 机 科 学 和 技 080605 电路原理、线性代 数、模拟电子线 路、概率论和数理 统计、数据结构、 计算机组成原理、 数字电路和逻辑 设计、汇编语言程

英语教学中的翻译技巧(一)

英语教学中的翻译技巧(一) 摘要]英语教学中,教师要注意在传授知识的同时,培养学生的一些技巧。本文主要强调在翻译过程中,译者应首先遵循“忠实,通顺”在此基础上根据具体译文的文体,内容,人物等特点,为增加译文的文采,就需要合适的措辞。 关键词]翻译忠实通顺措辞 德国教育家巴斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领,而在于教会学生唤醒自己的学习能力,体会学习的魅力”在英语教学中,尤其是翻译学中,更能体现学习的魅力。这体现在:一方面,译文必须能够传达出作者的交际意图;另一方面,译文必须使读者领会到原文本的意境。要达到上述两点并不是很容易的事。美国著名翻译家尢金。奈达的论述可以说最著名。他指出,“翻译的主要矛盾,是形式对应与功能对应等的矛盾。”翻译中的“准确”不等于“严格形式上的准确。”要正确判断“准确”两字的含义,必须以译文读者和原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反映为依据。在翻译当中,若使译文“忠实,通顺”。并在此基础上增加文章的文采。所谓“忠实”就是翻译不是读者独立创作,翻译的任务就是把原作用另外一中语言表达出来。如果译文在内容上与原文不符,就不叫翻译。而且语言必须忠实与原文。“忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章作者据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实呢? 这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作探讨,从而达到认识翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。 语言上忠实于原文是指在体裁,文风,作品的准确性,生动性,通顺程序等语言特点上忠实原作,并在此基础上增加文章的文采,这时候措辞就显得非常重要了。本文试从“措辞”(chioceanduseofwords)七个方面浅谈翻译。 一、用词要多样化 虽然形容词和副词在句中起重要作用,但一般说来名词和动词在句中是最重要的。在翻译中,不要堆砌过多的形容词和副词。对于所谓的好词(finewords)不要轻易的使用更不要在一篇文章中出现好几次。用词该华丽时要华丽,该朴实时要朴实。译文时不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此用词要多样化。请看下面的翻译 “你喝了不到两盅酒,就叨叨叨,叨叨叨,你有个够没有?” “够?哼,我一肚的冤屈,一肚的火,我没个够!当初当爸爸的也不是没叫人伺候过。吃喝玩乐,我哪一样没讲究过!自从娶了你的妈,我是家败人亡,一天不如一天。一天不如一天,——” “Yougettwoorthreedrinksinsideyouandyouareoff.Youhavebeengabbingonandonforhalfanhournow. Can’tyougiveitarest?” “Giveitarest?Notonyourlife!Ihavejustabouthadabellyfulofher,andIamgoingtohavemysay.Oh,

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档