当前位置:文档之家› 法庭口译简论

法庭口译简论

法庭口译简论
法庭口译简论

法庭口译简论时间:2008-10-12 18:58来源:职业圈作者:黄秋蓉点击:477次

摘要:随着我国对外政治、经济、文化交流的日益扩大,涉外法律诉讼将大幅增加。文章将从我国法庭口译现状、法庭口译的类别和特点、法庭口译员的基本素质、法庭口译的标准和职业道德对法庭口译等方面进行了论述。

关键词:法庭口译;口译员

法庭口译主要涉及口译和法学两个热点学科,应用需求巨大,前景看好。我国是一个多民族国家,宪法规定各少数民族都有使用本民族语言的权力,因而在一个有50多种少数民族语言的大国中,法庭口译是维护法律公正、民族平等的重要一环。更重要的是自改革开放以来,我国对外政治、经济、文化交流日益广泛;特别是在我国加入WTO和全球化成为历史潮流的背景下,将有更多的外国政府机构、非政府组织、外资企业、旅游者等进入我国,这样外国公民在我国发生法律纠纷和犯罪活动无可避免的将急剧上升。外国公民在我国的合法权益应该受到我国法律的公正保护,相应的,其违法行为应受到法律公正的制裁。由于外国公民同样具有使用其母语的权利,法庭口译就成为原告、被告、法官和证人之间的沟通桥梁,是庭审进行的必要保障,是彰显法律公平、公正的必要手段。下面本文将从不同方面对法庭口译进行论述。

一、我国法庭口译现状

首先,从整体上来讲,我国法庭需求量日益增加,但法庭口译的质量参差不齐。从法律上来讲,没有专门针对法庭口译的立法或行政法规。我国宪法(2004修订)121条规定:“自治区、自治州、自治县的自治机关在执行职务的时候,使用当地民族通用的一种或几种语言文字”;第134条规定: “各民族都有用本民族的语言文字进行相关诉讼的权利。人民法院对于不通晓当地通用语言文字的当事人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或杂居的地区,人民法院应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。”在实际操作中,由于缺乏这方面的专业翻译人才,许多法院在遇到这种情况时往往在社会上随意找一个能和诉讼参与人沟通的人来当翻译,这些人大都没有经过专门的翻译训练,不具备法律知识,不懂法律专业术语,翻译水平参差不齐,翻译质量得不到保证,从而影响了诉讼参与人的诉讼结果。反观美国,其联邦法院于1978年制定了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(Verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。这部法律的实施,对法庭口译的参与过程、译员资格及认证、口译要求和原则、译员薪酬都做了详细的规定。随后美国各州纷纷仿效,对法庭口译大都颁布了更具体的法规。由此可见,我过急需一部针对法庭口译的立法,对此进行规范,这是实现法律公平的客观要求。

其次,从教育层面来看,我国高校没有开设法庭口译专业,也没有这方面的专业培训和认证。而法院法官大都不会熟练的使用外语,一般的译员又缺乏相应的法律知识,因此常常出现“专业人员不懂外语,外语人员不懂专业”的两难局面。

再次,由于缺乏法律规定,法庭口译员的社会地位处于尴尬境地。法庭口译员必须懂双语、双文化和中外法律的复合型人才,“口译前后还要笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见和辩护意见、判决书等相关的书面文件”,可知对口译员的能力要求和工作强度都相当高。然而法庭口译员的社会地位没有法律的明确保护(在美国法庭口译语属于专家证人,身份明确,地位较高),“对庭审口译工作认识不足、重视不够,对庭审口译人员易走极端,要么不尊重口译人员的权利,不体谅口译员的辛苦,要么神话口译人员的能力,把口译员捧上天”然而,当前我国法庭口译的工资普遍偏低,劳动复杂程度和劳动强度与报酬相比严重脱节。因而,当前提高法庭口译员的劳动报酬和社会地位是提升法庭口译质量的有效途径。

二、法庭口译的类别和特点

法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。从事这一翻译工作的人被称为法庭译员。法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种。同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种方法对口译人员的要求较高。“同声传译通常只为在庭审过程中只听不说和/或暂时不发言的有关人员而作(如陪审员、陪审团成员、被告等),多数时候需要同传设备以便口译员在工作时不受干扰。”同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用。一是同传需要专用设备,而法院基本没有;二是同传对译员要求太高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏。“视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做视觉翻译(sight translation),也可以叫做视觉口译(sight interpreting)”视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验。

法庭口译的特点主要体现在几种口译方式交替进行,对译员的语言素质要特别高。如上所述,法庭口译不是单一的某种口译方式。在庭审的时候根据需要,译员一会儿被要求使用同声传译,瞬间又转到交替口译,抑或有转到视觉口译;同时,法庭口译实际也包含了开庭前后的笔译部分。首先,在法庭这样庄重、紧张的气氛中,译员还要在多种口译方式之间来回转换,难度颇大。其次,法庭口译对译员的语言水平要求超过一般的口译。这是因为法庭

上的任何一字一词都有可能是法官断案的关键,译员的任何错误都有可能引起误解,造成误判。所以要求要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改原话语的语体和语域。译员对两种语言都要有较强敏感性,不仅要对语言特征和副语言特征有识别能力,还要有相应的转换能力。说话人的迟疑、重复、口误等都要求被忠实的传译,同时还要注意其说话时的表情、语音、语调。说话人往往还要面对两种语言的地域方言和社会方言。例如,汉语可能是粤语、山东话、客家话、四川话等等,而外语比如英语有可能是苏格兰英语、威尔士英语、黑人英语、澳大利亚英语、印度英语等等。从社会方言的角度来讲,“语言会因不同职业、阶层、年龄、性别等因素而形成诸多语言变体。俚语、黑话、行业语等会使口译环境非常复杂,难度亦很大。”

三、法庭口译员的基本素质

法庭口译员是一种复合型人才,其人才的培养和资格认证应基于多种素质要求,包括双语能力、双文化知识、法律知识、心里素质。

双语能力,具体的讲,包括听、说、读、写、译五种基本素质。口译人员要能熟练的使用两种语言,其外语水平达到或接近母语者的水平(native-like proficiency)。

双文化知识是指对两种语言的文化背景要有一定了解。任何犯罪活动、诉讼纠纷都是再特定的时间、地域、社会背景下发生的;而且,对法庭话语的解读,必须依据特定的文化背景,译者要有能力识别文化背景对法庭话语解读造成的差异,在口译时注意双方的文化沟通障碍,在必要的时候可以“向法庭反映,由法庭出面解释和解决”。

法律知识是指译员要掌握相关法律基本条文,熟知法律的运作过程和庭审的运作模式,在接到法庭口译的任务后,译员还应当查阅与本次诉讼相关的法律条文,比如知识产权相关的诉讼,《中华人民共和国著作权法实施条例》和《中华人民共和国专利法》等。

法庭口译人员心里素质要好,这是应为:口译行为本身就充满压力,而法庭庭审自身也是火药味甚浓,场面紧张而庄严,这两个特点相互叠加,对口译员的要求不言而喻。而且法庭上控诉双方经常哭哭啼啼,情绪激动,有时又会遇见凶杀案等害人听闻的案件,看见或听见惨不忍睹/听的的证据证言,这时候,译员要沉着冷静,口译时要尽量客观,避免个人感情和情绪。

四、法庭口译的标准和职业道德

忠实和准确是法庭口译的最基本要求。要达到忠实和准确,译员要完整的、一字不差地(verbatim)传译说话人的话语,不得随意增加、删减、解释、改述,也不能有遗漏、曲解、误传等现象发生。“口译时,在保持语言的自然以及语域、语体、语气不变的基础上,应使语言结构和语义和原语言一致,对模棱两可的话语、错误的开头语以及重复等都应如实翻译。如果没听清或没听懂,口译人员应征得法官的同意后进行澄清;如果在同声传译时没听清或没听懂,通常的做法是由口译人员自己判断插话澄清或继续口译”。

中立、保密是法庭口译员的职业道德。回避原则是使法庭口译员保持中立的有效方法。法庭口译人员和控辩双方不应有任何私人关系或其他能够影响译员中立立场的特殊关系,如亲戚、朋友、同学、邻居等。同时,在开庭和休庭前后或期间,法庭口译员都不应控辩双方人员和其家属等进行交谈和接触;在整个庭审期间,译员也不应观看和收听对本案进行的相关报道,也不应和他人对本案进行讨论,以免受到其他观点的影响,从而最终影响到译员的中立性。由于特殊的身份,译员在庭审前后有可能接触到一些材料,如卷宗、专家证词和法庭判决书等等,这时,译员应严守保密要求,不应向任何人透露任何相关信息。

五、结语

法庭口译是一项复杂程度和劳动强度都非常高的职业,要成为一个合格的法庭口译员,必须经过专业培训,掌握各种复合技能。鉴于当前和今后一段时间,对法庭口译的需求将有大幅增加,鉴于法庭口译在维护法律公平、公正和当事人权利方面的重要作用,应该在高校开设法庭口译专业,并有相关的法庭口译资格认证体系和专门立法,规范法庭口译,提高法庭口译质量,明确法庭口译员的社会地位并提高其工资水平。

参考文献:

[1]杜碧玉.法庭翻译课程设置初探[J].山东外语教学, 2003,(1).

[2]李克兴,张新红. 法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[3]刘淑颖.美国的法庭口译[J].宁夏社会科学,2006,(1).

论文出处:职业圈2007年7期

原文链接:https://www.doczj.com/doc/336635241.html,/field/law/86.html

法庭口译的历史时间:2008-10-12 19:03来源:广外大网站作者:张新红点击:283次

西方法庭口译史

法庭口译因在历史上口语的不可记录性而无法准确追溯,但有史记载的法庭口译最早可以追溯到十七世纪在南非的殖民时期(Moeketsi, 1999; Mikkelson,2000)。Colin & Morris (1996)则比较详细地记录了1682年和1820年在英国进行的有口译服务的庭审(引自Mikkelson,2000)。1682年的那次庭审涉及一件凶杀案,诉讼各方有多种语言背景。而当时法庭在决定哪一方诉讼人有权享有法庭口译服务时,依据的不是各方的语言需求而是阶级,即说英语的贵族才有权享有口译服务。1820年的庭审则是一场涉及卡罗琳王后的通*案。该案的庭审口译不仅翻译了证人证言的语言内容,而且还解释了其中的文化差异(Mikkelson,2000)。

第一次世界大战后,由于要签订巴黎和约的缘故而产生了英语与法语之间对译的口译需求,这是现代连续传译(consecutive interpreting)的开始。而同声传译(simultaneous interpreting)则诞生于1945年,即第二次世界大战之后的纽伦堡(Nuremberg)二战战犯大审判(de Jong, 1992; Mikkelson,2000),这也是第一次开始使用电子设备的口译活动。受此启发,联合国也于1946年开始大量使用同声传译。

由英、法、俄、美四国组成的盟军军事法庭要求将所有庭审程序都翻译成被告(21名前第三帝国高官)的母语,这一涉及五种语言的对危害人类罪的世纪大审判当然需要使用大量的法庭口译人员。译员们坐在透明的玻璃房里通过特殊的电子设备把庭审过程所说的话语全部传译给庭审各方。经过217天的庭审,庭审记录(transcription)共达4,000,000字,计16,000页(de Jong, 1992)。

欧洲大陆很早就意识到法庭口译的重要性,但直到1978年美国才开始为法庭口译立法。此前审判时使用口译人员的依据只有《联邦刑事诉讼程序法规》(Federal Rules of Criminal Procedure)第28(b)条、《联邦证据法规》(Federal Rules of Evidence)第604条、《刑事审判法》(Criminal Justice Act 1964)以及《联邦民事诉讼程序法规》(Federal Rules of Civil Procedure)第43(f)条等,其中以前两者为主。

《联邦刑事诉讼程序法规》第28(b)条规定,法院有权自行指定口译人员,其劳务费用从法律规定或政府提供的经费中支出。但是这其中存在着两个主要问题,一是口译人员的指派与否完全由法院决定,这说明法院也有权不为母语是非英语的被告提供法庭口译服务,因此;二是法院如何自行指定法庭口译人员的问题。由于法官大多是说一种语言的单语人,他们是否有能力选择胜任译员就很值得怀疑(de Jong, 1994)。Schweda-Nicholson(1986)甚至认为:“法院没有资格评估担任法庭口译工作的译员的能力”(引自de Jong, 1994)。由此任意性和能力与认识不足而导致的问题较多,如任意指定法警、法官亲戚、被告亲戚、听众席的听众、被告律师等上台担任法庭口译。因此,《联邦刑事诉讼程序法规》第28(b)条不足以完成其使命。

《联邦证据法规》第604条规定,法庭口译人员提供口译服务时必须以专家证人的身份出庭,受有关专家证人的规定制约,并须发誓一定会照实翻译,以确保当事各方的宪法和法律赋予的其他权利。但是,在美国司法历史上,却有不少法院公然忽视被告因英语交际能力不足而需要口译帮助的例子。如在Diaz v. State, 491 S.W.2d 166 (Tex. Crim. App. 173)一案(de Jong, 1994)中,法院在被告Diaz的证言陈述过程中没有为被告提供翻译服务,Diaz在上诉时发现,尽管庭审记录显示他的英语水平极为有限,但他提出的翻译服务要求被法官否决了。更荒诞的是,他就此而提出重审的上诉也被否决。其他几条规定也有类似的问题。

根据de Jong(1994),由于上述原因,美国联邦法院于1978年制订了《庭审口译员法案》(Court Interpreters Act of 1978),要求法庭口译员必须完整准确、一字不差地(verbatim)翻译源语信息,不得修饰和省略源语信息,不得更改源话语的语体和语域。该法案为联邦地方法院在美国作为原告时的民事和刑事诉讼中使用庭审口译服务提供了依据,也为颁发庭审口译员证书提供了依据,标志着美国议会对庭审口译这一专业性很强的职业的认可。从此,法庭口译成为一个独立的职业,专门为英语水平较差者提供语言服务。该法案规定的两类服务对象是:只会说或主要说除英语以外的其他语言的,以及有听力障碍的。

《庭审口译员法案》最深远的影响在于1980年开发并实施的“联邦法庭口译员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination, 简称FCICE)。该测试系统为法庭口译实践引入了“以表现为基础的口译员测试”(performance-based interpreter testing)这一概念,要求参加考试者作大量的针对该测试的操练,反映了从事法庭口译实践所需的知识、能力、技巧以及其中的难点。该资格考试体系包含两大模块:笔试与口试,其中笔试部分又分为英语和西班牙语两大部分,每一部分包含五类题型,共80道多项选择题,平均每大题有16个小题。这五大题分别为阅读理解、语言运用(测试应考者对语法和习惯用语的掌握程度)、错误辨识、同义词(测试应考者的词汇量)以及词语翻译(测试应考者对画线的词语或短语的翻译能力)。英语考试之后是西班牙语测试,题型题数同上,两大部分相加共160

道题目。应考者的西班牙语和英语考试都必须及格(75分)才算笔试合格。

口试部分为40分钟左右的操作测试(performance test),目的是确保获得合格证书的译员有足够能力在联邦法院展开口译工作。为此,本部分主要评估法庭口译操作过程中实际需要的功能水平(functional proficiency)。功能水平即译者准确保留源语信息,不修饰和省略,不更改源话语的语体和语域的能力或水平。

口试所考的口译模式包括同声传译、连续传译和视译等三种模式,想通过此三种模式的口试,应考人的口译必须达到80%的准确率。在考试中,上述三种口译模式的题目都是对庭审口译实际操作的模拟,一共分为五大题,其中同传部分包括两类测试环境:即对独白类话语的同传和对证人询问(witness examination)的同传。(1) 视译(西班牙语英语);(2) 视译(英语西班牙语); (3) 连续传译(西班牙语英语);(4) 同声传译(独白类话语);(5) 同声传译(证人询问)。《庭审口译员法案》以及1988年的修正案(18 U.S.C. §§1827-1828)还确定美国联邦法院下属的考试中心(the Administrative Office of the U.S. Courts, 简称AO)必须为有资格在联邦法院从事口译的译员制定能认证其翻译资格和水平的标准,该管理局还须掌握一些有法庭口译合格证的口译员。该法案规定,联邦地方法院在庭审时涉及到以上两类当事人时必须使用有合格证的译员,在找不到此类译员的情况下,才能由审判长决定使用能胜任该项工作的其他译员。

目前,受美国联邦法院《庭审口译员法案》的影响和在其指导下,美国很多州的最高法院都制定了自己的法庭口译实施方案和法庭口译员资格认证项目,如科罗拉多州、内华达州、印第安纳州、加利福尼亚州、明尼苏达州,等等(以上及其他各州法院有关法庭口译的网络链接均可参考Herman, 2004)。

各州关于法庭口译及口译员资格认证的相关政策大同小异,都基于美国联邦法院的《庭审口译员法案》。所不同者在于各州不仅认证西班牙与英语的对译,还认证粤语、汉语普通话、日语等其他语种。因此可以说,美国联邦法院《庭审口译员法案》的颁布还标志着大规模的庭审口译培训和考试的开始,各地开展的培训和考试工作主要涉及西班牙语、意大利语、汉语(粤语与普通话)、日语、法语(克利奥尔式法语)、朝鲜语、葡萄牙语、阿拉伯语,以及美国手势语等(de Jong, 1994)。口译需求量最大的自然是西班牙语与英语的对译,根据联邦地方法院的统计(引自de Jong, 1994: 18-19),仅1988年西班牙语法庭口译需求就达46,064次,占当年总需求(49,946次)的92.2%;克利奥尔式法语的需求量为538次,排第二位,粤语为520次,排第三位,而汉语普通话的需求量为180次,排第六位。到1990年,西班牙语法庭口译需求已达61,379次,而粤语也上升到709次,而汉语普通话仅上升到204次。由此可见,1978年颁布的《庭审口译员法案》的影响力之深远。

中国法庭口译概况介绍

这里有必要谈一谈我国的法庭口译服务。我国是一个多民族、多语言、多法系(即国内的社会主义法系、澳门的大陆法系和香港的英美法系)的国家。许多少数民族依然保留自己的语言,很多少数民族人民听不懂也不会讲普通话或当地通用语言。因此,在这些少数民族聚居地区的法院,应当用当地通用的语言进行审讯。对于不懂当地通用语的诉讼参与人,则应当提供诉讼参与人所懂语言和该地区方言之间的法庭翻译服务,这是保证律面前人人平等的重要条件(杜碧玉,2003)。

我国从1954的宪法开始,直到2004年对第四部宪法的修正案以及其他法律,多次立法为少数民族使用其语言文字的权利和当事人享有法庭翻译权利提供保障。1954宪法第71条规定(2004年修正后的第121条):“自治区、自治州、自治县的自治机关在执行职务的时候,使用当地民族通用的一种或者几种语言文字。”第77条规定(2004年修正后的第134条):“各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。人民法院对于不通晓当地通用的语言文字的当事人,应当为他们翻译。在少数民族聚居或者多民族杂居的地区,人民法院应当用当地通用的语言进行审讯,用当地通用的文字发布判决书、布告和其他文件。”这两条关于语言平等与翻译的规定一直沿用至今并在《中华人民共和国刑事诉讼法》(下文简称为《刑诉法》)中加以保留和阐发。上引宪法第77条后来在《刑诉法》中作为第9条保留下来。《刑诉法》涉及法庭翻译人员的其它条款还有第28、29、30、31、82、151和154条,主要涉及翻译作为诉讼参与人的义务的规定,但未对如何选择和聘请翻译人员、翻译人员应当具有的资格、翻译性质、翻译操作过程等未有只字片语。《民事诉讼法》第11、45和240条对民事案件中提供法庭翻译的做过立法规定,其中第11条与《刑诉法》第9条相似;第45条涉及诉讼参与人的回避问题,与《刑诉法》第9条第28条基本一致;而第240条则人民法院审理涉外民事案件需要使用的语言文字以及翻译及翻译费用作出了规定:“人民法院审理涉外民事案件,应当使用中华人民共和国通用的语言、文字。当事人要求提供翻译的,可以提供,费用由当事人承担。”由此可见,法庭翻译的正式立法任重道远,目前只有零星的规定。因此,在实际操作中,法院一般比较随意,往往是在高校或翻译公司随便找一个能和诉讼参与人沟通的人来当翻译,而不论其是否经过专门的口译训练,是否具备必备的法律知识和法律语言知识,结果翻译水平参差不齐,翻译质量得不到保证,从而影响了诉讼参与人的诉讼结果(杜碧玉,2003)。

目前,随着经济全球步伐的加快,特别是中国加入世界贸易组织,以及英特网越来越普及,越来越多的外国公民来到我国从事经商、办厂、运输、旅游、购物、结婚等,其中部分人由于主管或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。笔者曾经做过多次庭审口译,其中公诉书列举的罪名包括:敲诈勒索罪、诈骗罪、非法销售假冒伪劣产品罪等。从笔者所了解的庭审口译实践看,我国的法庭口译有如下特点:

(1)由于没有相关的立法,聘请译员和庭审口译操作等比较随意;(2)对庭审口译工作认识不足、重视不够,对待庭审口译人员易走极端,要么不尊重口译人员的权利,不体谅口译员的辛苦,要么神化口译人员的能力,把口译员捧上天;(3)缺乏优秀的、专业过硬的法庭口译人员,这方面人才的培养迫在眉睫,而国内法学界对此问题的重要性和紧迫性的认识十分不足,尚未提到立法议事日程;(4)口译前后还需笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见、辩护意见、判决书等庭审相关的书面文件;(5)庭审翻译主要采用交替传译、视译、摘译等方式;(6)法官、公诉人等专业人士对涉外案件及有关国家法律不够熟悉,存在着法律文化和法律体系冲突等问题;(7)有些律师、公诉人和/或法官在庭审操作中不够专业,会造成翻译困难;(8)如果被告是某个大国的公民或被告的领事比较重视此案,庭审及法庭口译会比较完整准确,反之亦然;(9)如果被告文化程度较高,庭审及法庭口译的过程一般会比较复杂、耗时较长、法律公正也相对有较多保障,反之亦然;(10)有时庭审存在着时间不足、拼命赶时间的重大缺陷,导致摘译方式的大量使用,有时甚至是在法官要求下而为之;(11)口译人员的报酬多数是法院支付,报酬偏低,说明辛勤劳动的报酬没有相应保障,等等。建议加强这方面的立法,例如在《刑事诉讼法》增加关于庭审口译的相应立法规定,以满足日益常见的法庭口译操作的实际情况。

本文选自张新红与李克兴新著《法律文本与法律翻译》(2006.01,中国对外翻译出版公司)原文链接:https://www.doczj.com/doc/336635241.html,/field/law/87.html

美国法庭口译时间:2008-10-12 19:07来源:宁夏社会科学作者:刘淑颖点击:724次

摘要:美国是一个移民大国和诉讼大国,美国人口来源的复杂性和独特的法律文化背景,使得法庭口译非常重要。

关键词:美国; 法庭口译; 口译人员; 法律; 法院

美国是个移民大国和诉讼大国,双语问题显得尤为突出。移民潮导致美国各色人俱全,造就了“一法多语”(One Law, Many Languages)现象。在这样的背景之下,法庭口译显得非常重要,并成为必然。

一、法庭口译人员资格考试制度

法庭口译在法庭活动中起着关键的沟通作用。在它的帮助下,当事人可以清楚地了解整个诉讼程序,并理解相关法律规定。为了保证法庭口译的质量,相关的法律规定和法律翻译

机构对合格的法庭口译人员普遍有规范性的要求,以使法庭口译事务有规律可循,满足需要法庭口译辅助的案件数量大幅度增加,最终维护法律的平等与公正。

早在1978年,美国司法部就制定了《法庭口译人员法令》(The Court Interpreters Act)。该法令要求美国法院管理办公室(The Administrative Office of the U. S. Courts)制定联邦法庭口译人员认证标准。经认证合格的口译人员全部录入专门的合格口译人员名册,以供地方法院挑选。

要认证就要有测试。该法最具积极意义的就是在1980年正式实施了“联邦法庭口译人员资格考试”(The Federal Court Interpreter Certification Examination, FCICE)。然后,美国法院管理办公室委托州立法院国家中心(National Center for State Courts, NCSC)和加利福尼亚的CPS人力资源服务机构(CPS Human Resources Service)进行具体管理与运作该项考试。FCICE口译人员资格考试是政府出面实施的一项大规模的考试,是对语言水平要求非常高、非常严格及非常难通过的考试,其目的是检测受试人的语言应用能力。整个测试分为笔试和口试两个独立的部分。笔试部分由五个部分构成:阅读理解、用法、改错、同义词和词语翻译,每个部分由十六道多项选择题构成,总共八十道题,受测语言为英语和西班牙语。对于笔试,最低必须达到80分才算通过测试,而只有通过笔试才有资格参加口试。从这个意义上讲,通过笔试并非易事。

口试对受试人的实际语言应用能力要求非常高。通过测试,主考官可以断定受试人是否具有从事法庭口译工作的能力。口试共有五个部分,所用时间共计四十分钟。这五个部分是:(1)视译——英译西;(2)视译——西译英;(3)言后接续翻译——英西互译;(4)同声传译——将法庭独白译为西班牙语;(5)同声传译——将证人证言译为西班牙语。可以看出,口试主要检测视译、言后接续翻译和同声传译三种口译能力。其中,视译和同声传译分别各有两种模式,加上言后接续翻译,共组成五个部分。对视译的要求实际上就是英西互译。同声传译分为两种情况:一是将较长的法庭独白译为西班牙语;二是将对证人进行询问时的简短交谈译为西班牙语。

视译(Sight Interpreting)即指对法庭出示的书面材料进行阅读,同时将所阅读的书面材料进行英西互译。言后接续翻译(Consecutive Interpreting)是口译中最为常见的方式,即法官、证人及律师等法庭相关人员讲完一段话(约五十个单词)之后,口译人员将这段话译为西班牙语或英语,并以此模式循环反复。通常,在进行言后接续翻译时,口译人员可以做笔记以辅助记忆。同声传译(Simultaneous Interpreting)比较好理解,即在讲话人讲话的同时,拖后几个词便开始口译。同声传译在庭审过程中介入性较弱,节奏很快,平均每分钟160个单词,对口译人员的语言应用能力要求最高。

法庭口译的应用性和实践性非常强,据此,口试的模式都是完全模拟庭审时的真实情景。通常,由三名主考官对受试人进行测试,通过对受试人视译、言后接续翻译和同声传译能力的检测,然后进行评估。受试人在口译时必须保持原意没有改变,没有自己的加工润色,没有漏译,没有改变讲话人的言语风格,同时必须在口译时跟上庭审的节奏。和笔试一样,口试部分也必须最低达到80分及格分数线。

FCICE法庭口译人员资格考试在1980年开始实施的当年,有数以百计的应试者通过了考试,成为法庭口译重要的人力资源。他们不仅从事法庭口译工作,而且还成为该考试和州级法庭口译人员资格考试的主考官,其中许多人还担任法庭口译人员培训的顾问。

FCICE法庭口译人员资格考试的语种是针对英语和西班牙语的,而美国是移民大国,少数民族语言种类很多,州与州的情况也有很大差异。为此,美国州立法院国家中心(NCSC)专门负责协调加入到中心考试委员会约二十五个州的测试语言问题,将需求量大的语言指定为测试语言。以加利福尼亚州为例,该州语言环境非常复杂,有224种语言以及许多种方言,每天法庭上所使用的语言多达八十余种。根据该州司法委员会2003年公布的信息,目前受测外语已达到十四种。这些受测语言具有可变性,会经常根据法庭语言使用情况随时进行调整。此外,该州在法庭口译人员资格考试的基础上另外制定了相应的“非测试语言口译人员注册制度”。该制度要求此类口译人员必须通过涉及基本词汇、语法、词语用法、阅读理解等方面内容的英语水平考试,然后提交申请,在注册之后方能从事口译工作。

二、法庭口译的语言特点

从上述法庭口译人员资格考试可以看出,视译、言后接续翻译和同声传译是法庭口译的三种重要模式。根据实际情况,口译人员要在这三种模式之间来回变化。从此角度出发,法庭口译要比普通翻译的难度大得多。除此之外,法庭口译对语言的要求远比其他行业对语言的要求高得多。口译人员应非常熟练地掌握英语和外语,对这两种语言的运用应像说本族语的人那样自如。加上口译时的语言背景非常复杂,对这两种语言的运用显然比日常双语会话复杂。除法律语言之外,口译人员必须面对差异很大的语言变体,工作难度非常大。在社会方言中,语言会因不同职业、阶层、年龄、性别等因素而形成诸多语言变体。俚语、黑话、行业语等会使口译环境非常复杂难度亦很大。法庭口译工作的特点就是要求口译人员适应不同的语言变体,听到什么,口译什么,如实进行口译,不得有任何修饰及修改,以便原汁原味地做好口译工作。

其实,这里涉及到了法庭口译的精确性和公正性问题。美国全国司法翻译者协会(The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, NAJIT)的“专业守则”第一条和第二条就对此作了明确的规定。关于精确性,它要求口译人员应原汁原味地进行口译,不允许添加、漏译、解释、改述、猜测。口译时,在保持语言的自然以及语域、语体、语气不变的基础上,应使语言结构和语义和原语言一致,对模棱两可的话语、错误的开头语以及重复等都应如实翻译。如果没听清或没听懂,口译人员应征得法官的同意后进行澄清;如果在同声传译时没听清或没听懂,通常的做法是由口译人员自己判断插话澄清或继续口译,权衡利弊之后再决定用什么方法解决这样的问题。从这个意义上讲,在有口译介入的庭审中,讲话人应在讲话或问话时直截了当,心理上将口译人员当作直接的听话人。讲话人的方式方法对法庭口译会带来很大影响。如果讲得得体,口译工作就好做了。如果讲得不得体,口译的精确性就无法保证。NAJIT关于“公正性”的规定主要是对口译人员的行为进行限制,要求他们避免和当事人有不必要的接触,禁止对案件进行评价,一旦有利害冲突,应及时告知法庭及当事人。作如此规定,主要是使口译人员始终处于一个中立的立场上,以保证公正性。根据这一准则,口译人员在进行口译时,不应在案件中投入自己的感情或情绪,不得就案件发表自己的见解,不能给当事人提供建议,更不能将自己置于辩护人的位置。

法庭口译人员要想获得完美的口译能力,离不开培训或教育。在美国,有一些机构和大学专门提供法律口译课程和口译人员的培训。此外,美国查尔斯顿大学(University of Charleston)还从事硕士研究生层次的法庭口译人员教育。包括加利福尼亚在内的一些州都规定,如果要从事法庭口译工作,必须接受过一定量的相关教育。与通过法庭口译人员资格考试一样,接受法庭口译继续教育亦是一个必备条件。

三、法庭口译的困境

法庭口译的工作难度和强度非常大,这是公认的。然而,口译人员所得报酬很低,这也是公认的。口译人员的报酬因法庭的级别和地域的差异有很大的区别。虽然条件好的州也在不断地增加译员的报酬,但是,考虑到口译人员高技能及高强度的工作,他们的报酬应大幅度提高。口译人员报酬低的问题本身就是法庭口译面临的困境之一,至于其他方面也未能尽如人意。以澳大利亚的法庭口译为例,在澳大利亚,法庭口译的工作条件非常差( Sandra Hale ,2001)。在身份方面,多数律师并不把法庭口译人员当作专业人员看待,在工作条件方面,竟然没有供他们专用的等候室,而是被迫和公众挤在一个等候室。除此之外,口译人员如果不明确提出要求,往往喝不到水,没有椅子坐,没有便笺簿和钢笔,没有背景资料。这样的工作条件使人难以想象,难以置信。另外,在口译过程中,口译人员得数小时连续作战,经常疲劳应对。如此一来,误译也就在所难免了。所有这些现象和法庭口译工作的重要性显然极不协调。

在法庭口译教育方面,也存在短期难以解决的难题。虽然有了非常严格的资格考试,虽然相关组织机构和许多州都对此有了规范性操作,虽然法庭口译很重要及社会需求量大,但是,合格的法庭口译人员仍满足不了司法实践的需要。究其原因,表面看是资格考试的通过率非常低,从更深层次的原因看,Virginia Benmaman(1999:110)认为,这种表面现象之下的真正原因是缺乏良好的法庭口译教育。根据IAFL(International Association of Forensic Linguists, 国际法律语言学家协会)法律口译课程名录,美国就那么几所大学涉及法庭口译教育,而且大多只提供一些课程而已,涉及本科层次的法庭口译教育的大学数量很有限,而涉及研究生层次法庭口译教育的大学在美国目前只有查尔斯顿大学(University of Charleston)一所。在这样的状况之下,法庭口译难免要面对比较严峻的现实问题。

法庭口译人员在视译、言后接续翻译和同声传译方面应该受到良好的训练,以获取必需的基本技能。除此之外,对他们还应有更高的要求,以适应法庭口译工作所面临的千变万化的局面。Benmaman认为:首先,口译人员应具有流利地应用双语的能力。其次,口译人员应具有渊博的知识。再次,口译人员应能熟练运用多种方言和各种语体。没有这样的能力,就无法适应法庭口译工作。法庭口译人员还应熟悉法律程序,同时也要熟悉相关专用术语和法律语言。要使口译人员达到上述要求,只能依靠有体系的、有计划的和有规模的相关教育来完成。法庭口译教育是个基础。这个基础打好了,合格的高层次口译人员就会脱颖而出,相应地,资格考试的合格率就会提升。教育和资格考试就像一个“生物链”,相互依存,相互造就合格的法庭口译人员。

人无完人,金无足赤。是人必定会犯错误,法庭口译人员也毫不例外。如果犯了错误,口译人员应在适当之时,通过适当方式及时补救,否则很可能造成严重后果。误译是法庭口译无法完全解决的问题。此外,法庭口译是在两种语言之间来回转换的。两种文化的差异、表达方式的差异和法律制度的差异等都可能使法庭口译无法找到相互对应的词语或相同的概念,结果很可能出现不可译现象。法庭口译是庭审中的语言中转环节,只有通过这个环节庭审才能顺利进行,从某种意义上讲,法庭口译倒成了庭审时的中心。然而,法庭口译人员水平再高,传译出来的话语总会打些折扣。对此反应最为激烈的要数律师,因为他们充满智慧与策略的问话经过口译人员的传述往往变了味,根本达不到预期的效果。倒是证人和被告比较喜欢有口译这个环节,因为他们有较充足的时间思考与应对。

法庭口译面临的问题很多。上述仅从工作条件与报酬、法庭口译教育和法庭口译自身等方面探讨了目前所存在的问题。除此之外,像口译人员的作用、如何合理使用口译人员等问题,包括上述问题,都值得进一步深入研究。

参考文献:

Benmaman , Virginia. Bilingual legal interpreter education [J]. Forensic Linguistics, The International Journal of Speech,

Language and the Law. V olume 6. Number 1. 1999 :1092114.

Examinee Handbook : Federal Court Interpreter Certification Examination for SpanishPEnglish [Z].

Framer,Isabel.Interpreters and their Impact on the Criminal Justice System: The Alejandro Ramirez Case[J]. Proteus.

V olume IX. Nos. 1 and 2 -Winter -Spring. 2000.

Hale,Sandra. Advocacy: The complexities of bilingual courtroom[J]. LawSocietyJournal (NSW, Australia), July2001. p.68.

IAFL Home Page [Z]. (https://www.doczj.com/doc/336635241.html,).

Morris , Ruth. The gum syndrome: predicaments in court interpreting [J]. Forensic Linguistics, The International Journal of Speech, Language and the Law. Volume 6. Number 1. 1999:6229.

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators,NAJIT. [Z]. (https://www.doczj.com/doc/336635241.html,).

吴伟平. 《语言与法律——司法领域的语言学研究》[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

论文出处:宁夏社会科学2006年第1期(总第134 期)

作者简介:刘淑颖,西北政法学院法律外语系

原文链接:https://www.doczj.com/doc/336635241.html,/field/law/88.html

我的第一次法庭口译经历时间:2009-10-07 15:30来源:口译论坛作者:口译论坛点击:304次昨天上午,我到广州市中级人民法院去做了法庭口译,这是我第一次做口译,关于一个黑人贩卖毒品的案子。虽然之前去旁听过两次庭审,也做过三次宣判(念English version的判决书并简单提问),但这次毕竟是自己独自一人第一次担任整场的法庭口译而不仅仅是最后的宣判阶段,所以收获和感触都挺多。

为了做好这次口译,我最近四、五天都一直在看相关的材料:庭审程序指引、起诉书、讯问笔录、辩护词、案件认定依据等等(中英文版),法庭审理程序和法律词汇是呈几何增长,

至少是在刑事案件特别是毒品犯罪案件方面。我现在最熟悉的就是《中华人民共和国刑法》第347条关于走私、贩卖、运输、制造毒品的定罪和量刑,嘿嘿!

开庭前我还有点紧张,法官的法槌敲响正式开始审判后,我精神得高度集中,根本就没空紧张了,整场庭审一直从9:30a.m.持续到11:45a.m.我感觉脑力体力都消耗好大!比上课要认真XYZ倍都不止!不过还好,顺利完成了工作,Yes!我运气不错,这个被告的口语比较容易懂,算黑人当中很标准的了,而且他态度也好,一直都很配合审判,持坦白认罪争取宽大处理的态度。但是我在翻译的过程中也有遇到棘手的地方:“...毒品买卖的上家、下家(或上手、下手)...”当我事先扫描到“上家、下家”这两个词的时候,脑子蒙了,要怎么翻译啊??!!the former and the latter? the upper party and the subsidiary? 好像都不对啊!后来我突然反应过来应该是翻译成the seller and the buyer才对,嗯,就是这样!说时迟那时快,我只在2秒钟之内想出来的哦,口译这东西,讲求的就是时效啊!另外我还subconsciously 发现了一个不算技巧的技巧,就是被告陈述事实或是进行自我辩护的时候,可以他说两三句我立刻就翻译,不要等他一大段全部都说完了我再译,因为这样的话我记忆和记录的负担会加重,而且被告的话一般都是没有条理的,自己想到哪里说到哪里,比较难以整理成有逻辑的完整内容,所以他说一点我译一点反而更准确,对我来说也轻松些。不过法官、公诉人和律师的话我就不能随便打断了,只有他们说完一整段完整的意思停下来让我翻译的时候我才能翻译,在这时候我是被动的,难度也比较大,我只能尽力翻译大概的意思。所以这个就是我今后口译中要努力练习的地方:学会如何作笔记和概括主要意思。还有就是要练习视译,因为关于案子的证据部分都是开庭前才可以拿到的材料,当然都是中文的,都需要我在法庭上用英语立即翻译出来,不练不行啊!还好这个案子不算复杂,我通过短时间的、集训似的、注入催熟剂般的认真准备,不负老师的希望,顺利完成了庭审口译任务。掌声~~~~掌声在哪里~~~~~~~~~~

嘿嘿,还有个小插曲:昨天一大早起床,发现头发翘了,怎么梳都梳不平。God!一定是我晚上睡觉的时候睡得太豪放了,完全没有考虑到头发会变形的问题。怎么办,怎么办,要去法庭啊,我不可能形象搞得比犯人还糟吧!把头发弄湿了后梳,不管用;用了CiCi的护发液涂在头发上再梳,还是不管用;临时洗肯定来不及啊!最后还是用湿的热毛巾盖在头发上几分钟之后梳这招管用,终于搞定了。呼~~~~~~~~虚惊虚惊

原文链接:https://www.doczj.com/doc/336635241.html,/field/law/838.html

今日美国:美国法庭外语口译员短缺时间:2009-10-07 15:35来源:今日美国作者:今日美国点击:167次

据《今日美国》报道,由于近来美国遭拘捕的非法移民人数增多,法院对外语口译员的需求日益增大。美国州立法院国家中心(National Center of State Courts)的法庭口译服务经理Wanda Romberge表示,几乎每个州都缺少具有认证资格的口译员,尤其是能用非西班牙语语种工作的人员。而要取得认证资格,译员需要通过一系列有一定难度的测试。

美国法庭口译员协会并未对目前法庭口译员的缺口状况进行评估。但是根据2007年度美国法庭行政办公室的报告,在2006年10月到2007年9月期间,联邦法庭需要115个语

种的口译员的案件数量增加了17%。

原文链接:https://www.doczj.com/doc/336635241.html,/field/law/839.html

与法庭口译员打交道要知道的十件事时间:2009-11-07 20:44来源:口译网作者:口译网点击:230次

10 Tips for working with court interpreters

By Carmel A. Capati, Wisconsin Court Interpreter Program Manager

与法庭口译员打交道要知道的十件事

卡梅尔A 卡帕蒂,威斯康星州法庭口译项目经理

The demographics of Wisconsin are changing. Immigrants from Somalia and Latin America can be found working in turkey processing plants in Barron and in dairy farms in rural Buffalo County. Wisconsin ranks third in the nation for its Hmong population, while refugees from Bhutan, Myanmar, and Iraq are the most recent arrivals to our state. Given this population shift, the legal system has seen a dramatic increase in the need for interpreter services. Below are 10 recommendations for practicing attorneys to consider when working with court interpreters.

威斯康星州的人口结构正在发生变化。你可以看到来自索马里和拉美的移民在巴隆的火鸡加工厂或是布法罗乡村的奶牛场工作。威斯康星州拥有的苗族人口数量在美国排名第三,而来自不丹,缅甸和伊拉克的难民是最近前来定居的人士。鉴于这种人口转变,法律系统对翻译服务的需求急剧增加。以下是执业律师与法庭口译员打交道时需要知道的10件事:

1. Being bilingual is not enough to ensure the quality of a court interpreter. Don’t make the common mistake of assuming because someone assert s he’s bilingual that he’s qualified to be a court interpreter. Interpreting is difficult. Legal interpreting is even more difficult and requires continuous practice combined with experience and training. Attorneys should inquire about an interpreter’s edu cational background, courtroom experience, training, or certification she may hold. The Wisconsin Supreme Court’s Director of State Courts Office established a Court Interpreter Program six years ago, which has overseen certification of interpreters throughout the state. Whenever possible, try to use a certified interpreter if one is available. Certified interpreters have demonstrated their interpreting and language skills by passing a rigorous oral examination used by almost 40 states around the country.

1、掌握双语并不意味着就可以胜任法庭口译员的工作。不要想当然的认为,因为有人声称掌握两门语言就有资格成为法庭口译员。口译不是件容易的事,法律口译更是难上加难,需

要不断的实践,并将经验和训练相结合。律师应当询问口译员的教育背景,法庭经验,培训情况,以及持有的资格证书情况。威斯康星州最高法院的办公室主任6年前成立了法庭口译项目,用以监督整个州的口译员资格。只要有可能,尽量雇佣经过认证的翻译。认证译员可以确保合格的口译与语言技能,因为他们都通过了在美国近40个州举行的一项严格的口语测试。

2. Atto rneys don’t have to rely on personal referrals to locate court interpreters. The Court Interpreter Program maintains a roster of interpreters, available on the court’s Web site, for more than 25 different languages. The roster has certified interpreters in the following languages: Spanish, American Sign Language (ASL), German, Deaf ASL, Russian, Vietnamese, Mandarin, Hmong, Lao and French.

2、律师不必通过个人推荐去找法庭传译员。法院口译项目拥有一个口译员名册,在法院的网站上即可查到超过25种不同语言的译员名单。名册包括以下语言:西班牙语,美国手语,德语,聋人手语,俄语,越南语,中文普通话,苗语,老挝语和法语。

3. Don’t ask interpreters to provide “word-for-word” interpretation. Interpreters interpret meanings and concepts. They do not provide word-for-word or literal interpretation, nor do you want them to do so. An interpreter told me the story of when he was asked to interpret during a deposition. When he arrived, opposing counsel ordered the interpreter to “translate all the words directly.” The interpreter responded that he normally interprets the meaning of what is said, to which the attorney retorted, “No! I want the exact meaning of the words!” so the interpreter agreed. A question was asked, “What were you doing in the parking lot?” The interpreter rendered the question into Spanish, and the non-English speaking deponent answered, “Estaba manejando mi mueb le.” The interpreter said, “I was driving my furniture.” Irritated, the attorney asked what furniture meant. The interpreter told him the speaker meant, “I was driving my old junker.” People from Mexico use the word “mueble” (which has a literal translation of “furniture”) to mean “junker” or “old car.” But since the interpreter was instructed to interpret the exact meaning of the word, he interpreted the word literally and not in the context the word was used.

3、不要要求口译员提供“字词到字词”的口译。口译员翻译的是意思和概念。他们不提供字词到字词或字面上的翻译,你也不想让他们这样做。一名口译员曾对我讲过他被要求口译证词的事。当他到达时,对方律师要求口译员“直接翻译所有的字词。”口译员回答说,他通常翻译的是意思,对方律师反驳说:“不!我想要每个词的确切含义!”于是译员同意了。有人问:“你在停车场干了什么?”译员将问题翻译成了西班牙语,不会讲英语的证人回答说:“Estaba manejando mi mueble”。翻译说,“我在开着我的家具。”对方律师恼怒起来,询问“家具”是什么意思。译员告诉他发言者的意思是:“我在驾驶我的老爷车。”墨西哥人用“mueble”这个词来表示“老爷车”,但它的字面意思却是“家具”。但由于口译员被要求翻译每个词的确切含义,他只好使用字词到字词的形式,而没有按上下文来进行翻译。

4. Court interpreters should abide by the Code of Ethics for Court Interpreters. If you are working with an interpreter who is unfamiliar with SCR Chapter 63 the Code of Ethics for Court Interpreters, you should be concerned this person has not been properly trained. Qualified court interpreters are professionals who will follow this Code, which includes keeping privileged communication confidential, representing their qualifications accurately, and maintaining neutrality.

4、法庭口译员应遵守“法庭口译员道德准则”。如果与你一同工作的翻译对于最高法院第63章“法庭口译员道德准则”不熟悉,你要认识到这个人应该没有受过专业的培训。合格的法庭口译人会遵循这一准则,其中包括对特许交流通讯的保密,准确表现本职职责,以及保持中立等。

5. Don’t ask interpreters to be attorneys. Court interpreters do not “go over” legal documents or “explain” legal concepts. They interpret while the attorney reviews legal forms or explains the law. One interpreter reported an assistant district attorney asked her to go over the plea questionnaire and waiver of attorney form with several non-English speaking pro se defendants. He directed her to review the penalty charts so she could explain them. Interpreters are not attorneys. Asking them to engage in this type of work is unethical and unfair to both the non-English speaker and the interpreter.

5、不要让口译员做律师该干的工作。法庭口译员不会“检查”法律文件或“解释”法律概念。他们在律师审查法律文本或解释法律时做口译的工作。一名口译员报告说,有位助理地方律师让她与几个不会讲英语的被告一起来审查辩护调查表和弃权书。他指示她阅读处罚图表以便可以清楚解释。口译员不是律师。要求他们从事这类工作,对于非英语为母语者和口译员本身都是不道德和不公平的。

6. Clarify abbreviations and minimize legal jargon. Legal proceedings are filled with abbreviations and jargon (PSIs, GALs, OARs and “probation holds”). While certified interpreters will likely be familiar with the terms, try not to use them, if possible, and say the entire phrase.

6、讲清缩略语并减少法律术语。法律诉讼充满了缩略语和术语(例如PSIs, GALs, OARs 或“probation holds”)。尽管合格的译员有可能了解这些术语,但尽量不要使用它们,如果可能的话,使用完整的表达形式。

7. Be mindful of how you pose questions through an interpreter. As a general rule, when talking through an interpreter, the more straightforward the question, the better. Leading questions and questions posed in the negative are challenging for an interpreter particularly for rarer languages.

While it is impossible to eliminate this format of questioning, attorneys should strive for simplicity in speech when an interpreter is used.

7、要了解该如何通过口译员来提出问题。作为一般规则,当通过口译员讲话时,问题越直接,效果越好。诱导问题和反面问题对于译员来说都是一种挑战,特别是对于罕见的语言来说。虽然无法完全避免使用这种质问形式,但律师应在使用口译员时尽量让自己的讲话简洁清楚。

8. Don’t ask interpreters not to interpret something.

8、不要禁止口译员翻译某些话。

Interpreters have informed me about attorneys who say something and then immediately instruct the interpreter, “Don’t interpret that.” Asking interpreters not to interpret something is asking them to violate their Code of Ethics. Interpreters are required to interpret everything. If you don’t want something interpreted, don’t say it.

一些口译员告诉我,某些律师讲了一些话,然后立即指示译员“不要翻译这些。”要求口译员不去翻译某些话就是要求他们违反他们的道德准则,口译员被要求应该翻译全部内容,如果你不想某些话被翻译出来,那就不要说出口。

9. Expect most interpretation during a court proceeding to occur simultaneously. Generally, simultaneous interpreting means the interpreter is talking at the same time as the speaker with some lag time. Expect most interpreters to simultaneously interpret during courtroom proceedings. During testimony of a non-English speaking witness, the interpreter will use the consecutive mode, whereby interpretation will occur after each question and answer.

9、了解法庭诉讼中经常会使用同声传译。通常来说,同声传译是指口译员在发言人讲话的同时将话翻译出来。在法庭诉讼中大多数口译员会采取同声传译的形式。在非英语为母语的证人作证词时,译员将会使用连续传译,即译员在每个提问和回答后进行翻译。

10. Wisconsin statutes allow parties to object to an interpreter for good cause and take into consideration any delay arising from the inability to locate a qualified interpreter. If an attorney has valid concerns about an interpreter appointed by the court, alert the judge. Wis. Stat. section 885.38(6) allows a court to remove a qualified interpreter for good cause and section 885.36(7) states the delay resulting from the need to locate and appoint a qualified court interpreter may

constitute good cause to toll time limits.

10、威斯康星州法规允许当事人以正当理由对口译员提出异议,或因为不能找到合格的译员而要求法庭延期。律师如果对法院指定的译员有合理的关切,可以告知法官。威斯康星州第885.38(6)项规定允许法院以正当理由撤换律师,第885.36(7)项规定允许在规定时间范围内以为寻找任命合格译员而延期审理案件。

原文链接:https://www.doczj.com/doc/336635241.html,/field/law/955.html

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

英语日常常用句子

What are you trying to say?(你到底想说什么?) Don't be silly.(别胡闹了。) How strong are your glasses?(你近视多少度?) Just because.(没有别的原因。) It isn't the way I hoped it would be.(这不是我所盼望的。) You will never guess.(你永远猜不到。) No one could do anything about it.(众人对此束手无措。) I saw something deeply disturbing.(深感事情不妙。) Money is a good servant but a bad master.(要做金钱的主人,莫做金钱的奴隶。) I am not available.(我正忙着)Wisdom in the mind is better than money in the hand.(脑中的知识比手中的金钱更重要) Never say die.it's a piece of cake.别泄气,那只是小菜一碟。 Don't worry.you'll get use to it soon.别担心,很快你就会习惯的。 I konw how you feel.我明白你的感受。 You win some.you lose some.胜败乃兵家常事。 Don't bury your head in the sand.不要逃避现实。 I didn't expect you to such a good job.我没想到你干得这么好。 You are coming alone well.你做得挺顺利。 She is well-build.她的身材真棒。You look neat and fresh.你看起来很清纯。 You have a beautiful personality.你的气质很好。 You flatter me immensely.你过奖啦。You should be slow to judge others.你不应该随意评论别人。 I hope you will excuse me if i make any mistake.如有任何错误,请你原谅It was most careless ofme.我太粗心了。 It was quite by accident.真是始料不及。 I wish i had all the time i'd ever wasted,so i could waste it all over again.我希望所有被我浪费的时间重新回来,让我再浪费一遍。 I like you the way you were.我喜欢你以前的样子。 You two go ahead to the movie without me,i don't want to be a third wheel.你们两个自己去看电影吧,我不想当电灯泡。 Do you have anyone in mind?你有心上人吗? How long have you known her?你认识她多久了? It was love at frist sight.一见钟情 I'd bettle hit the books.我要复习功课啦。 a piece of one's mind .直言不讳 He gave me a piece of mind,"Don't shift responsibility onto others."他责备道:“不要把责任推卸到别人身上。” a cat and dog life水火不容的生活The husband and his wife are always quarrelling,and they are leading a cat and dog life.这对夫妇老是吵架,相互之间水火不容。 a dog's life潦倒的生活 The man lived a dog's life.这个人生活潦倒。 A to Z从头至尾 I know that from A to Z. 我很了解这件事。 above somebody深奥 Well,this sort of talk is above me.我不懂你们在讲什么。 all ears 全神贯注地倾听着 When you tell Mary some gossip,she is all ears.跟Mary讲一些小道消息,她会听地仔仔细细。

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

英语口语面试常用句子(最新)

【篇一】英语口语面试常用句子 自我介绍Self Recommendation 1. 和面试官打招呼 Greeting the Interviewer (Good morning honorable judges, I am very happy that I have this precious opportunity for the interview.)给面试官的第一感觉礼貌和自信。 2. 个人信息 Personal Information (name, age ,where do you come from) 3. 性格爱好 Your character and Hobbies (My favorite hobbies are having sports, and I think maybe it is just the reason why I am so energetic and vigorous.)这句话不仅说明了你的爱好,也体现出个人性格魅力,颇具智慧。所以你说的每一句话尽量是要有一定价值的。 教育背景 Educational Background 1. 学校专业 Diploma Major 2. 学习成绩Academic Record (My records were excellent and I got an A for my English Spoken Course, which was the highest in my class.) 3. 学习过程中完成的研究或策划 Researches or Design (I used to participate in a Language Study Programme and my duty was to select topics.)我曾经参加过一个语言研究项目,负责选编话题 当然了英雄不问出处,只要你有着优异的成绩和出色的表现,也会为你的面试加分的! 个人技能Personal Skills 1.英语水平 English Proficiency (I think I can communicate with English Speaking people fluently.) 2.计算机水平 Computer Level 3.各种资格证书 Various Certificates

法律语言特点和法律翻译

法律语言特点和法律翻译 我国的法律语言学研究已经开始。作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重要的研究课题。法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。 1 法律翻译的基本要求 1.1 法律翻译的本质 由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的主动思维过程。在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。 1.2 基本原则 法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档