当前位置:文档之家› 英语翻译准入C 卷

英语翻译准入C 卷

英语翻译准入C 卷
英语翻译准入C 卷

中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT)

准入评估测试C卷(总共120分钟)

试题(请按照序号,将答案用2B铅笔涂写在答题卡的对应位置)

1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:He never calls a spade a spade.

译文:_____________

A.他从不把锄头称作锄头。

B.他从不把黑桃称为黑桃。

C.他指鹿为马。

D.他从不直话直说。

2.选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。

原文: The patient wasted away in the hospital.

译文: 患者在医院里___________。

A.日渐消瘦

B.消磨度日

C.一病不起

D.撒手人寰

3.请选出最恰当的译文,注意英文惯用的表达法。

原文:我拨错了电话号码。

译文:___________________

A.I dialed the wrong number.

B.I dialed the number wrongly.

C.I mistakenly dialed the number.

D.I dialed the number with a mistake.

4.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:I know he meant business.

译文:_____________

A.我知道他意在生意上。

B.我知道他是要做业务的。

C.我知道他不是开玩笑的。

D.我知道他是公事公办。

5.选出一项能反映原文真实意思的英译文。

原文: 我妈妈有个女性朋友都已经38岁了,但个人问题还没有解决。

译文: My mother has a female friend who is already 38 but _____________.

A.hasn’t solved her pers onal problem

B.is still unemployed

C.is still in trouble

D.is still single

6.请选出一项翻译腔较明显的译文。

原文:That film was the beginning of her fame.

译文:___________________

A.那部电影让她出了名。

B.那部电影令她声名鹊起。

C.那部电影是她名声的开始。

D.那部电影是她的成名之作。

7.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: You can’t come too early.

译文:____________

A.你不能来得太早。

B.你不能来得太晚。

C.你来得越早越好。

D.你要准时来。

8.请选出最恰当的选项补足译文。

原文:你是对的并不一定就代表我是错的。

译文:______ doesn't necessarily mean my being wrong.

A.Your right

B.You are right

C.Your being right

D.Yours being right

9.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: Looking at the letter from the bank, she knew that she was at the end of her rope.

译文: ____________

A.看到银行的信件,她知道自己她发财了。

B.看到银行的信件,她知道自己到了入不敷出的极限。

C.看到银行的信件,她知道自己达到了预期的最高存款。

D.看到银行的信件,她知道自己已梦想成真。

10.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: A little luck wouldn’t go amiss right now.

译文: ____________

A.现在一点好运气也无济于事。

B.现在一点好运气也不能错过。

C.现在要是交点好运倒也不错。

D.现在就是交点好运也是很难得。

11.请选出一项对下列短语恰当的翻译。

原文:知识经济

译文:___________________

A.Knowledge economy

B.Economy of knowledge

C.Knowledgeable economy

D.Knowledge-based economy

12.选择正确的译文,将其编号填在空格中。。

原文:The chancellor got an earful when he asked the students for feedback.

译文:_______________

A.校长向学生们征询反馈意见时听到一阵抱怨。

B.校长向学生们征询反馈意见时听到一阵沉默。

C.校长向学生们征询反馈意见时听到许多正面的声音。

D.校长向学生们征询反馈意见时听到各种各样的意见。

13.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:I believe that he is above such a thing.

译文:____________

A.我认为他不至于做这种事。

B.我认为他很有可能会做这种事。

C.我相信他马上就要这样干了。

D.我相信以他的能力做这种事绰绰有余。

14.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:She keeps the accounts in apple-pie order

译文:_____________________________

A.她把账记得乱七八糟。

B.她把账记得清清楚楚。

C.她的账目出现了盈余。

D.她得账目出现了亏空。

15.请选出一项恰当的译文,使用最简单明了的方式表达原文的意思。

原文:她从不撒谎,因此和朋友们之间的友谊很牢固。

译文:___________________

A.She will lie under no circumstance; therefore, her friends all hold very long

friendships with her.

B.She never lies, which makes everybody likes to make friends with her.

C.Her absolute honesty is rewarded by people's long-term friendship.

D.Her unchallengeable honesty has won unshakable friendships.

16.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:She refused to lay odds in the match.

译文:_____________

A.她拒绝在这场比赛中让步。

B.她拒绝在这场比赛中打赌。

C.她拒绝在这场比赛中冒风险。

17.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: When Anna graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses.

译文: ______________

A.安娜中学毕业的时候把很多事情都看得太乐观了。

B.安娜中学毕业的时候是戴着玫瑰色的眼镜看世界的。

C.安娜中学毕业的时候把这个世界看得太诗情画意了。

D.安娜中学毕业的时候戴着有色眼镜看人。

18.下面哪个句子将原文中的动词短语“追名求位”译成介词或介词短语?

原文:这些人只是追名求位。

译文:__________________

A.These people only pursue fame and position.

B.These people are only after fame and position.

C.These people are only long for fame and position.

19.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:He is survived by his wife of 37 years.

译文:________________

A.他比他妻子多活了37年。

B.他妻子比他多活了37年。

C.他侥幸比妻子多活了37年

D.他妻子幸存了下来,比他多活了37年。

20.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: He’s only ever had eyes for his wife.

译文: ________________

A.他始终只爱自己的妻子。

B.他始终只担心自己的妻子。

C.他从来都只会跟自己的妻子吵架。

21.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:She is generous to a fault.

译文:_____________

A.她慷慨到了犯错误的地步。

B.她真是太慷慨了。

C.她的缺点就是太慷慨了。

D.她不应该那么慷慨。

22.选择正确的词语填入英译文的空格中。

原文:她乐感很好。

译文:She has ______ for music.

A.good ear

B. a good ear

C. a pair of good ears

D.good ears

23.选择正确的词语填入英译文空格中。

原文:离婚在这个国家已是习以为常的事。

译文:Divorce has been a common ________ in this country.

A.event

B.incident

C.happening

D.occurrence

24.请选出一项没用到同位语来翻译的译文。

原文:洗除纹身是一种十分昂贵的专业手术。

译文:___________________

A. A professional operation, eradicating tattoos is extraordinarily expensive.

B. A professional operation, removing tattoos is terribly expensive.

C.Removing tattoos, a professional operation, is very expensive.

D.Removing tattoos is a very expensive operation.

25.选择正确的词语填入英译文的空格中。

原文:我认为她没有干这个工作的经验。

译文:I don’t think she has the _________ for the job.

原文:听听他当编辑的经历非常有意思。

译文:It is interesting hearing about his _________ as an editor.

A.experiences; experiences

B.experiences; experience

C.experience; experiences

D.experience; experience

26.选择正确的英译文,将其编号填入空格中。

原文:他的伯父是个人面兽心的人。

译文:___________

A.His uncle is a man of a brute.

B.His uncle is a man of brute.

C.His uncle is a brute of man.

D.His uncle is a brute of a man.

27.选择恰当的词填入英译文空格中,注意词义的辨析。

这消息使等候的人们群情振奋。The news had an ______ effect on the waiting crowd.

这炉子是用电还是用气的?Is the stove ______ or gas?

A.electric; electrical

B.electric; electric

C.electrical; electric

D.electrical; electrical

28.请问下列哪个译文将原文的第一个小句译成了名词性短语?

原文:他虽然穷得不得了,但是仍对自己充满信心。

译文:___________________

A.Although he faces impoverishment, he is confident of his future.

B.Even though he is terribly poor, he is still confident in himself.

C.His extreme poverty doesn't deprive his self-esteem.

D.Despite his poorness, he is sure of himself.

29.下列哪个选项是以中文文化环境中相应的习语/谚语来翻译英文的习语/谚

语?

原文:The proof of the pudding is in the eating.

译文:_____________

A. 要检验布丁,就要吃一吃。

B. 布丁的味道吃过才知道。

C. 要知道梨子的味道,就要亲口尝一尝。

30.选择恰当的译文,注意在特定语境下的过去时译成中文时应如何体现。

原文:Who is the man in the picture?

He was my father.

译文:相片上的男子是谁?

___________

A.他是我父亲。

B.他曾是我父亲。

C.他过去是我父亲。

D.他是我已故的父亲。

31.请选出一项最简洁的译文(注意将小句处理成单词或短语)。

原文:她长得特别好看,无人能比,所有看到她的人都被她深深吸引,因此许多女孩子都嫉妒她。

译文:___________________

A.She is so pretty that no one can compare with her, and all those who see her

are deeply attracted to her; therefore, many girls are jealous of her.

B.Her unparalleled beauty attracts the attention of everyone, which makes lots of

girls jealous of her.

C.Her incomparable beauty enchants everyone who sees her; therefore many

girls are jealous of her.

D.Her unsurpassed beauty, which fascinates everyone, arouses jealousy from

girls.

32.选择恰当的词填入英译文空格中。

原文:我们在正常的上班时间都开门营业。

译文:We are open during ______ working hours.

https://www.doczj.com/doc/3910467415.html,ual

B.normal

https://www.doczj.com/doc/3910467415.html,mon

D.ordinary

33.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:The man is the black sheep of the family.

译文:_____________

A.这个人是家里的败家子。

B.这个人是家里的希望所在。

C.这个人象家里的黑羊一样。

D.这个人是让家人出乎意料的人。

34.请选出一项将“偷懒”译成了名词的译文。

原文:不管你心情怎么样,你就是不能偷懒!

译文:___________________

A.In spite of your mood, don't be lazy!

B.No matter how you feel, you can't be lazy.

C.Your state of mind can't justify your laziness.

D.Even if you are in a bad mood, don’t slack off!

35.在下列英译文空格中填入一个正确的选项。

原文:希腊已经和以色列建立了全面的外交关系。

译文:Greece has established ______________ with Israel.

A.full diplomatic relations

B. a full diplomatic relation

C. a full diplomatic relationship

D.full diplomatic relationship

36.在下列英译文空格中填入一个正确的选项。

原文:等候面试的时候我心里紧张万分。

译文:I was all ______ when waiting for the interview.

A. the nerves

B. the nerve

C. nerves

D. nerve

37.在下列英译文空格中填入一个正确的选项。

原文: 不少知名学者也为此观点苦恼不堪。

译文: Even some well-known scholars ________ that view.

A.are the prey for

B.are the prey to

C.are prey for

D.are prey to

38.选出意思准确的中译文,将其编号填入空格中。

原文: Do you have a family?

译文: ___________

A.你有家人吗?

B.你结婚了吗?

C.你有孩子吗?

D.你成家了吗?

39.选出意思准确的中译文,将其编号填入空格中。

原文: She is a woman of the world.

译文: ____________

A.她是一个世界知名的女人。

B.她是一个胸怀广阔的女人。

C.她是一个老成稳重的女人。

D.她是一个深通人情世故的女人。

40.根据中文句意,选择一个副词补足英文句子,通过空间上的变化来表达时间

上的推移。

原文: 从今往后,我会努力工作尽量多挣钱。

译文:From this time ______I will work hard to earn as much money as possible.

A.afterward

B.afterwards

C.forward

D.upward

41.在下列英译文空格中填入一个正确的选项,注意英文近义词语的辨析。

原文:突然,一个孤零零的身影步履艰难地从沼泽地中走出来。

译文:Suddenly _________ figure came struggling out of the swamps.

A. a lone

B. a lonely

C.an alone

42.下列哪个选项给中文句子里面的金融术语提供了一个正确的翻译?

原文: 很遗憾,信用证没有及时开立,故我们不得不取消报盘。

译文: We regret that the _____ hasn’t been opened promptly, so we have to cancel

the offer.

A.letter of credit

B.proof of credit

C.credit certificate

D.document of credit

43.请选出一项将原文合并译为一个简单句的译文。

原文:他们结婚以来,他从未背叛他的妻子,因此他妻子完全相信他。

译文:___________________

A.He has never betrayed his wife since they got married. As a result, his wife

fully trusts him.

B.He has never betrayed his wife since their marriage. Therefore, his wife fully

trusts him.

C.He is absolutely loyal to his wife and consequently she trusts him completely.

D.His absolute loyalty to his wife has won her full trust.

44.下面哪个选项是用“虚拟语气”对汉语句子的正确翻译?

原文:他看起来好像一年没有洗澡似的。

译文:_______________

A.He looked as if he didn’t have a bath for a year.

B.He looked as if he hadn’t had a bath for a year.

C.He looked as if he hadn’t a bath for a year.

45.下面哪个选项是用“虚拟语气”对汉语句子的正确翻译?

原文:如果各个地方都一样,就不需要地理学家了。

译文:________________

A.If places are alike, there will be little need for geographers.

B.If places were alike, there would be little need for geographers.

C.If places are alike, there would be little need for geographers.

46.下列哪一句译文将原文中的“使”字结构译成名词或名词短语?

原文:杭州西湖使游客流连忘返。

译文:_______________

A.Visitors are attracted deeply by the West Lake in Hangchow.

B.The West Lake in Hangchow is a magnet for visitors.

C.The West Lake in Hangchow makes visitors forget to leave.

47.请问下列哪个译文将原文中的小句译成了单词?

原文:她想在几个月内就学会一门外语,这实在是不合情理。

译文:___________________

A.It is unreasonable for her to think that she can learn a language in a few

months.

B.Illogically, she expects to learn a language in a few months.

C.She expects to learn a language in a few months, and that is something really

unreasonable.

D.She expects to learn a language in a few months, which is quite illogical.

48.下列哪一句译文将原文的表语译成主语?

原文:The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy.

译文________________

A.通常使用的两种能的形式是动能和热能。

B.有两种能:动能和热能,它们是通常使用的能的形式。

C.动能和热能是通常使用的能的形式。

49.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:He is a phantom of a monarch.

译文:_____________

A.他是真正掌握君主大权的人。

B.他是一个像幽灵一样的君主。

C.他是一个名存实亡的君主。

D.他做梦也想坐上君主的位置。

50.下列哪个选项正确地将原文中用否定方式表达的意思转而从肯定角度表达出

来?

原文:The significance of these incidents wasn’t lost on us.

译文:_________________

A.这些事件并不是没有引起我们的注意。

B.我们没有轻视这些事件的重要性。

C.这些事件引起了我们的重视。

51.下列哪个选项将原文中的定语译成了表“假设”的状语分句?

原文:He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

译文:________________

A.一个只守城堡而不往远处看的人是一个目光短浅的指挥员。

B.谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

C.一个目光短浅的指挥员往往只守城堡而不往远处看。

52.请选出一项简洁而恰当的译文(将小句译成短语)。

原文:她越来越胖,吃的也越来越多,看到自己这样子,就该知道要节食了。

译文:___________________

A.She is getting fatter and fatter, and also eating more and more. On seeing this,

she should know it's time to be on a diet.

B.She has been gaining weight and indulging herself in food. Considering that, a

careful diet is a must for her.

C.She is getting fatter and eating more food. For her own good, she will have to

go on a diet.

D.Her increasing weight and appetite strongly suggest a strict diet control.

53.下列四个选项中,哪一项把动词“拜访”英译为动名词短语?

原文:汤姆在我休假的时候拜访我,这真是出乎我的意料。

译文:____________

E.Unexpectedly, Tom visited me when I was on vacation.

F.Tom visited me when I was on holiday, which surprised me.

G.Tom’s paying me a visit when I was on holiday was out of my expectation.

H.It was out of my expectation that Tom paid me a visit when I was on holiday.

54.请选出一项以名词译动词的译文。

原文:这个工厂长期亏损。

译文:___________________

A.The factory has been in debt.

B.The factory is a chronic money loser.

C.The factory has been losing money for a long time.

55.请根据英文原文,选择句间衔接顺畅的选项,完成中文句子。

原文:I waited at the nurses’ station and tried not to look upset when the intern arrived.

译文:______________

A.我在护士台等着,当实习医生来的时候,我努力使自己显得不过分紧张。

B.我在护士台等着,并努力使自己显得不过分紧张,这时实习医生来了。

C.当实习医生来的时候,我正在护士台等着,努力使自己显得不过分紧张。

D.我在护士台等着,看到实习医生来了,努力使自己显得不过分紧张。

56.下面哪个选项用省略的方法翻译含有强调副词的句子?

原文:哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

译文:______________

A.Where severe oppression existed, where there would be revolution.

B. Wherever severe oppression existed, there would be revolution.

C.Wherever severe oppression existed, where there would be revolution.

D.Wherever severe oppression existed, wherever there would be revolution.

57.请选出一项用了同位语来翻译的译文。

原文:王先生是个老北京人,却对北京不太了解。

译文:___________________

A.Mr. Wang was born in Beijing but hardly knows Beijing.

B.Mr. Wang, who is a native of Beijing, knows very little about it.

C.Mr. Wang is a native of Beijing, but he knows very little about the city.

D.Mr. Wang, a native of Beijing, ironically knows very little about the city.

58.下面哪个译句将原文以主动语态表示的意思用被动语态译出?

原文:鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油这项工作既可以在船上进行,也可以在岸上进行。

译文:______________

A.When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either

on board ship or on shore.

B.When the whale is dead, people strip off the blubber and boil it down, either

on board ship or on shore.

C.When people kill the whale, they strip off the blubber and boil it down, either

on board ship or on shore.

59.下面哪个选项将原文中的定语成分译成了汉语中的原因状语?

原文:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

译文:_____________

A.大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

B.大使只宴请了几个他特别想交谈或听取意见的人。

C.大使只宴请了几个人,他们都是大使特别想与之交谈或听取意见的。

60.下列哪一项译文将原文中的名词thought译为动词形式?

原文:The thought of returning filled him with fear.

译文:___________

A. 返回的想法使他心中充满恐惧。

B. 一想到还要返回,他便心有余悸。

C.返回的想法使他心有余悸。

61.下列哪一项译文将原文的分词修饰语译为主语?

原文:The concert given by the symphony was a great success.

译文:_________

A.交响乐团举行的音乐会大为成功。

B.交响乐团成功地举行了一场音乐会。

C.这场音乐会获得了巨大的成功,它是由交响乐团举行的。

62.请问下列哪项译文体现了动词到名词的转换?

原文:她酷爱古典音乐。

译文:___________________

A.She is an ardent lover of classical music.

B.She is very keen on classical music.

C.She is very fond of classical music.

D.She likes classical music a lot.

63.下面哪个选项既译出了政治术语leopard-spot policy的字面意思,又指出了其

内涵?

原文: South African leopard-spot policy came under fierce black fire.

译文: ________________

A.南非实行的“豹斑”政策受到了黑人的猛烈抨击。

B.南非实行的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击。

C.南非实行的“豹斑”式的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击。

64.以下英文句子选自Mark Twain的作品Life on the Mississippi,请问下列哪个译

文选项译出了原句a rag to the bull这一形象表达的言外之意?

原文:This was a rag to the bull.

译文:_____________

A.这话简直是朝着公牛摇晃红布。

B.这话对公牛来说简直是一块红布。

C.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上加油。

65.下列原文句子中“失败”一词多次出现,请问在下面的哪个选项中是用替代的

方式来翻译原中文句子中已经提到的“失败”一词?

原文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人失败。

译文:______________

A.He hated failure; he had conquered failure all his life, risen above failure,

despised failure in others.

B.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in

others.

C.He hated defeat; he had conquered defeat all his life, risen above defeat,

despised defeat in others.

D.He hated failure; he had conquered defeat all his life, risen above defeat,

despised defeat in others.

66.下面哪个选项是用省略的方式来翻译中文句子中出现的相同的谓语?

原文:这一下不仅震痛了他得手,也震痛了他的肩膀。

译文:___________________。

A.The blow hurt not only his hands but also hurt his shoulder too.

B.The blow hurt his hands and the blow also hurt his shoulder.

C.The blow hurt his hands and shoulder.

D.The blow hurt not only his hands but his shoulder too.

67.下面哪个中文句子将原文的修饰语careful译成了中心词?

原文:The teacher praised him for his careful examination of the paper.

译文:_____________________________________

A.老师表扬他仔细地检查了试卷。

B.老师表扬他检查试卷时的细心。

C.老师表扬他,因为他仔细地检查了试卷。

D.他仔细地检查了试卷,受到了老师的表扬。

68.根据英文内容,从所给选项中选取最恰当的一项填入空格,使其能达到用肯

定方式准确表达出原文否定部分的含义。

原文:Peter saw at once that Phil was not all right.

译文:彼得马上看出菲尔_____________。

A.不太对头

B.是错误的

C.出了毛病

69.下列哪个选项用双重否定的句式译出了原文的肯定句?

原文:他的拒绝是可以改变的。

译文:______________

A.His refusal is not unchangeable.

B.His refusal is changeable.

C.His refusal can be changeable.

70.请选出一组恰当的词填入空格,注意名词单复数的使用。

原文:他扎入水中。

译文:He dived into the _____.

原文:船驶入了土耳其领海。

译文:The ship drifted into Turkish territorial _____.

A.water; water

B.water; waters

C.waters; water

D.waters; waters

71.下列哪个选项将英语句子里的名词success和failure译成了形容词?

原文:He is a great success in scientific studies, but a total failure as a father.

译文:___________

A. 在科研上他很出色,但作为父亲却完全不称职。

B. 在科研上他取得了极大的成功,但作为父亲却完全是一个失败者。

C. 在科研上他成绩卓越,但作为父亲却完全是一个失败者。

72.下面四个选项中,哪一项将动词短语英译为动名词短语?

原文:他能够升职,对此,我毫无疑问。

译文:_______________

A.I don’t doubt that he can get promoted.

B.I have no doubt of his getting promoted.

C.He can get promoted, which I don't doubt.

D.He can get promoted and I have no doubt about it.

73.请问以下哪项译文体现了主动语态到被动语态的转换?

原文:有人告诉我不要相信报纸上的信息。

译文:___________________

A.I was told not to trust what I read in the newspaper.

B.Somebody told me not to trust anything written in the newspaper.

C.I learned it from someone that I shouldn’t trust what I read in the newspaper.

74.下列哪个选项将中文句子的副词“没完没了地”译成了介词短语?

原文:她没完没了地谈她的旅行。

译文:_______________

A. She was talking about her trip endlessly.

B. She went on and on about her trip.

C. She was talking about her trip interminably.

D. She kept on talking about her trip.

75.下面哪一项将中文的动词译成英文的形容词?

原文:你必须提防门口那条狗。

译文:______________

A.You should be on guard against the dog at the door.

B.You should watch the dog at the door closely.

C.You should be alert to the dog at the door.

76.以下文本选自关于写作的书籍,根据英文语意,选择一个使尾焦点落在笔记

本的作用上的中文译文。

原文:Beginners should keep a notebook of ideas, plot-germs, scraps of dialogue and bits of characterization.

译文:___________________

A.初学写作者应该备有笔记本,好记下各种念头、情节构思的萌芽、只言词

组的对话,以及人物塑造的点点滴滴。

B.初学写作者应该备有笔记本,有什么念头、情节构思的萌芽、只言词组的

对话、人物塑造的点点滴滴,都可以记录下来。

C.准备一个笔记本,把各种念头、情节构思的萌芽、只言词组的对话,以及

人物塑造的点点滴滴都记下来,这对初学写作者是很有帮助的。

77.根据下面给出的英文语义,哪一个选项的译文能最准确传神地表达出原文谐

音双关的幽默效果?

原文:That home is home though it is never so homely.

译文:________________

A.家就是家,尽管它从来没有特别地像一个家。

B.家虽简陋,终归是家。

C.家虽不佳仍是家。

78.下面中文句子的英文翻译中哪个选项保持中文原句的话题部份不变,并且将

该话题部分加以强调?

原文:最极端的环境剥削,则首推上个世纪西方强权在此区持续进行的核废料弃置与核子武器测试。

译文:__________________

A.Nuclear weapons testing and the dumping of nuclear waste by Western powers

in the last century represent the regi on’s most extreme examples of

environmental exploitation.

B.Western powers test nuclear weapons and dump nuclear waste here in the last

century, which represent the region’s most extreme examples of

environmental exploitation.

C.The region’s most extreme examp les of environmental exploitation are nuclear

weapons testing and the dumping of nuclear waste by Western powers in the

last century.

D.What represent the region’s most extreme examples of environmental

exploitation are nuclear weapons testing and the dumping of nuclear waste by

Western powers in the last century.

79.以下英文选自美国总统罗斯福的讲演《要求国会对日本宣战》。请在译文中选

出利用重复手法使语气得到增强的一项。

原文:Yesterday the Japanese government also launched an attack against Malaya.

Last night Japanese forces attacked Hong Kong. Last night Japanese forces

attacked Guam. Last night Japanese forces attacked Wake Islands.

译文:__________________

A.昨天,日本政府还发动了对马来亚的进攻。昨夜,日本军队袭击了香港、

关岛和威克岛。

B.昨天,日本政府还发动了对马来亚的进攻。仅昨天一夜之间,日本军队就

袭击了香港、关岛和威克岛。

C.昨天,日本政府还发动了对马来亚的进攻。昨夜,日本军队袭击了香港。

昨夜,日本军队袭击了关岛。昨夜,日本军队袭击了威克岛。

80.英文文本采用“层进”的修辞手法,逐层依次递进,最后达到“高潮”。请选出

能体现类似修辞效果的中译文。

原文:If to bind a Roman citizen is an outrage and to scourge him is an atrocious crime, then to put him to death is almost a parricide.

译文:___________________

A.如果捆绑罗马人是冒犯,拿鞭子抽他是犯罪,那么处死他简直就是叛逆。

B.如果捆绑罗马人算犯上,拿鞭子抽他是大罪行,那么处死他简直罪同弑父

弑君。

C.如果捆绑罗马人就算暴行,拿鞭子抽他也是暴行,那么处死他简直就是在

杀父母。

81.以下原文句子采用了头韵的修辞手法,指出哪一项译文使用了含叠字的四字

格来翻译该头韵?

原文:Jack is all fire and fight.

译文:_________________

A. 杰克怒火冲天,来势不善。

B. 杰克怒气冲冲,来势汹汹。

C.杰克怒发冲冠,气势嚣张。

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译试卷答案()

全国2009年4月高等教育自学考试 英语翻译试卷 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 Ⅰ.Multiple Choice (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。 2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working atmill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家 庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的 农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时, 靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始 了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 1 / 7

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

英语翻译试题与答案详解

全国2004年4月高等教育自学考试 英语翻译试题与答案详解 课程代码:00087 Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Almost all the TV viewers were deeply impressed by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age. 答案:B A. 泰坦尼克号的庞大以及她那昔日辉煌的残毁,给几乎所有的电视观众都留下了十分深刻的印象。 B. 泰坦尼克号船体庞大,虽已损毁,昔日丰采犹存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 C. 泰坦尼克号无比庞大,往日荣光业已荡然无存,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 D. 泰坦尼克号的庞大船体以及她那失去的昔日光辉,给几乎所有的电视观众都留下了深刻的印象。 2. A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available. 答案:C A. 使用化学方法控制昆虫除外,其它有效方法也可使用。 B. 除了不用化学方法控制昆虫外,应该还有其它方法可以使用。 C. 除了使用化学方法控制昆虫以外,还有其它各种奇妙的方法可以使用。 D. 控制昆虫的方法很多,使用化学方法只不过是其中之一也可使用。 3. We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain. 答案:C A. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。 B. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。 C. 我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。 D. 一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。 4. I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. 答案:A A. 我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B. 我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D. 我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。 1

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

翻译基础期末试卷A

课程代码:0730090 第 1 页 共 4 页 出卷老师:万小磊 广东******学院 201*-201*学年第二学期期末考核试卷 适用年级、专业或班级:商英****班 考试科目:英汉翻译基础(汉译英) (闭卷)(C 卷) 总分:100分 考试时间:90分钟 一.Fill in the blanks (1 point for each blank ,6 points in total ) 1. 要胜任汉英翻译工作译者必须具备至少三种素养: 深厚的____________,广博的____________和高度的___________。 2. 以下各位分别提出了什么翻译标准? 刘重德___________, 傅雷________, 钱钟书___________。 二. Choose one proper word to fill in the blanks. Use its plural when necessary. (2 points for each blank, 14 points in total ) 1. 心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s _________________. 2. 您的建议我会永远铭记在心。I will always bear your advice in_____________. 3. 如果你忘了她的生日她会很伤心的。You’ll hurt her____________if you forget her birthday. 4. 居心叵测 to nurser evil__________________. 5. 得人心者得天下 Those who gain___________________among the people will gain the 系别 班级 学号 姓名 - --------------- ---------- ------- ------- -------- -- - --- - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- -- ----- - --- - -- -- -装 订 线 - ------- ---- - -- -- -- -- - - -- -- -- -- -- -- - - -- -- -- - - -- ----- ---- - -- -- -- - - -- -- -- -- ----------------

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

087-英语翻译-试卷答案-(14)

全国2012年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( ) A. 周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。 B. 周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。 C. 周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。 D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。 2. I remembered being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch. ( ) A. 我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。 B. 我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。 C. 我记得当我第一次看到外祖母在长廊里蹒跚而去时,感到非常惊讶。 D. 我记得当我第一次看到外祖母在长廊里跳摇摆舞时,感到非常惊讶。 3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.( ) A. 工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 B. 工业革命带着这些机械开始了;修造磨坊的匠人就是未来时代的工程师。 C. 工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 D. 工业革命就是从这些机械开始的;修造磨坊的匠人就是以后时代的工程师。 4. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.( ) A. 从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我进入了一片还没有受到多少现代影响的景色。 B. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。 C. 我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色和现代没有多少关系。 浙00087# 英语翻译试卷第1页(共6页)

商务英语翻译试卷第1套及答案

商务英语翻译试卷(第1套) Ⅰ、Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团 公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律 成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款 以及发行欧洲货币债券。 D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以 及发行推销欧洲货币债券。 4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款计30000美元,以便卖方及时提取款项。 B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款计30000美元,以便买方及时提取款项。 C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部 货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货 款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。 5.Ch ina’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules. A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。 D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards. A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档