当前位置:文档之家› 电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3_字幕翻译为例

电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3_字幕翻译为例

电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3_字幕翻译为例
电影字幕翻译中功能对等理论应用分析_以电影_冰河世纪3_字幕翻译为例

[收稿日期]2012-01-03[作者简介]陈

玉(1986-),女,2010级硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。

第33卷第7期2012年7月哈尔滨学院学报

JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY Vol.33No.7Jul.2012

[文章编号]

1004—5856(2012)07—0068—04电影字幕翻译中功能对等理论应用分析

———以电影《冰河世纪3》字幕翻译为例

(广西师范学院外国语学院,广西南宁530001)

[摘要]文章以电影《冰河世纪3》翻译为例,试图在奈达的功能对等理论指导下分析电影字幕翻

译,介绍译者在功能对等原则的指导下采用的翻译技巧,探索功能对等理论对电影字幕翻译的指导作

用。

[关键词]功能对等理论;《冰河世纪3》;字幕翻译;观众反应[中图分类号]

H315.9[文献标识码]

A 一、引言

电影翻译是一种特殊的文学形式,译者在选用准确、生动的语言再现原片的思想性、艺术性以保证翻译语言准确生动的同时,还要使之

与剧中人物的表情、

口吻一致。[1]

我国在影视翻译研究方面起步较晚,不仅

从事这方面研究的人员较少,发表的学术文章有限,研究范围也比较零散、片面,尚未有成体

系的理论出现。

[2]

国外在影视翻译研究领域起步早,许多翻

译理论已经被运用到影视翻译研究中,

有关联理论、

目的论、描述性翻译学和多元系统视角,勒菲弗尔的权力操控论和韦努蒂的归化理论等。[3]

国内也有类似的尝试,但运用的范围较狭窄,主要有以下方面:以关联理论翻译观来解释电影配音或字幕翻译;把目的论、功能对等原

则和合作原则应用于影视翻译,

两者都强调译者结合翻译的目的与译文接受者(观众)的情况和反应;从原作所提供的多源信息中进行选

择性的翻译,

如将读者接受理论应用于字幕翻译中的隐喻翻译或目的论视角下的华语古装片

英文字幕的翻译。

总的来说,国内电影字幕翻译研究取得了一定成果,但其作为一个新兴的研究领域还有很大的空间,电影字幕翻译研究任重而道远。

二、功能对等理论在电影字幕翻译中的运用

美国翻译理论家奈达在20世纪六七十年

代提出功能对等理论,他指出

,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语

的信息。”[4](P85)要达到理想的翻译,就要找到

与原文最自然且切近的对等语。也就是说译入语的读者对译入语的反应要等值于原语读者对原语的反应。为了准确地再现原语文化和消除文化差异,译者应遵循三个步骤:第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而由于两种语言代表着两种完全不同的文化,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现原语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼

顾,译者则通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”①这一翻译技巧来解决文化差异,使原语和目的语达到意义上的对等。[5](P12)由于字幕翻译受到时间和空间的限制,为了使字幕翻译符合目的语的语言习惯,根据奈达的功能对等理论,在翻译字幕的过程中,译者要综合考虑话语环境及情景和主题发展过程中的各种变化因素,从以下三方面入手:

1.灵活处理字幕翻译中的保留和创新,达到双向结合和平衡

根据奈达的功能对等理论,译者首先要努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。电影字幕翻译的目的是帮助观众跨越语言障碍,更好地欣赏影片。基于这两点,译者在《冰河世纪3》中灵活地处理了字幕翻译中的保留和创新,既保留了原片的文化内涵和艺术底蕴,又表达出浓郁的中国味,引起观众的共鸣。

例1Sid:Well,I’ve put in the blood,sweat and tears to raise them.(我一把屎一把尿地把他们拉扯大。)

Manny:For a day!Give them back,you Lu-natic.(你只拉扯了一天!你这个神经病,把他们送回去!)

树懒希德无意中孵化了三只恐龙蛋,母爱大发,把自己当成他们的妈妈,决定照顾他们。为了给恐龙宝宝找吃的被野牛狠虐,希德不禁感慨单亲妈妈不好做。后来恐龙妈妈寻找小恐龙,来势汹汹,情况非常危急。曼尼勒令希德退回恐龙宝宝,希德不愿意归还,争辩说是自己养大了他们。实际上小恐龙刚出生,希德不过只和他们待了一天,与“put in the blood,sweat and tears to raise them”(付出了心血、汗水和泪水养大他们)还差得远。原文对照效果鲜明,令原语观众忍俊不禁。译者巧妙将之汉译为“我一把屎一把尿地把他们拉扯大”,这是中国现实中和影视剧里表示家长含辛茹苦抚养孩子的常用语,几乎家有儿女的父母都说过,儿女都听过,还隐含着家长“我容易吗我”的委屈语气。在这里将母爱泛滥的希德做了荒唐事又可怜兮兮的神情语气表现得生动形象,寓庄于谐,与情节异常贴切又独具中国特色,“笑果”十足,使中国观众反应热烈。与“我用心血、汗水和泪水养大了他们”达到形式和意义上的对等,译入语观众与原语观众对影片反应一致。

例2Manny:Eating kids is not a discipline issue.(吃人家小孩可不止是不听话。)

Sid:But he spit them out!(可他也吐出来了啊!)

Manny:Well,that’s super;let’s give him a gold star!Kid of the week!(那真了不起啊,再给他发朵大红花吧!三好学生!)

小恐龙虽然是刚出生不久,在其他动物的眼里已经是大块头的危险动物。他们在曼尼专为小动物建立的乐园里大搞破坏,欺负其他小动物,还把两只小动物吞了下去。在曼尼的质问下,希德这个“妈妈”逞强辩护说他们不太听话但也把吞下去的小孩吐出来了。曼尼讽刺地说真了不起,该给他们发“gold star”,评他们为“Kid of the week”了。给捣乱不已的恐龙奖励,曼尼反讽的话语极具幽默感。“gold star”直译是金星奖章,“Kid of the week”则是一周之星。但在中国传统的中小学里,做好事的乖孩子得到的奖励一般是大红花,荣誉称号则是“三好学生”。将“gold star”,“Kid of the week”分别译成中国大小观众熟悉的“大红花”、“三好学生”,极具中国特色,对中国观众来说通俗易懂,同样实现影片幽默的效果。

例3Buck:When you run into the beast?I call him Rudy.(你要是碰上那头怪物怎么办?我叫他鲁迪。)

Manny:Oh,good.I was worried it was some-thing intimidating,like,Sheldon or Tim.(哦,就这样啊,我还以为会更吓人点,比如“小明、小红”之类。)

曼尼一行不畏艰难,坚持进丛林寻找被恐龙掠去的希德。巴克阻止他们冒险,“隆重”介绍恐龙世界的终结者,可怕的———Rudy!曼尼假装害怕地回应:还以为叫Sheldon或者Tim。恐龙鲁迪是丛林里最巨大、最危险的动物,而Sheldon和Tim是英语文化中常见的名字,并没有什么特别的含义。曼尼一心搭救希德,不理会也不了解丛林是个异常危险的地方。他对知情者巴克关于恐龙鲁迪的描述不以为意。所以颇为不屑地随便说了两个普通不过的名字。曼尼的假装害怕与巴克的郑重其事形成鲜明的对照,从而制造出幽默的效果。如果把Sheldon 和Tim直接音译成“谢尔登”和“蒂姆”,观众便

96

第7期陈玉:电影字幕翻译中功能对等理论应用分析

难以体会原文的幽默感,因为“谢尔登”和“蒂姆”对中国观众而言只是两个没有什么意义的名字。为了使译入语观众能像原语观众一样感受影片的幽默感,译者将影片中英语文化里的两个常用名用中国文化里的两个常用名“小明”、“小红”来代替,巧妙地实现了中国观众和英语观众对等的反应。

2.通过词汇、词类转换使字幕翻译更适合译语文化语境

根据奈达的功能对等理论,为了更符合译入语的文化语境,译者可以采用重创的方式来解决文化差异,将原语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明,使原语与目的语达到意义上的对等。事实上,中文中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于是,译者可以词汇、词类转换使字幕翻译更适合译语文化语境,以使译文读者更易接受译作。

例4Eddie:Look!He’s right there.(看!他在那!)

Buck:Roger.(晓得。)

Eddie:No,Sid.(不是,是希德。)

Buck:I know,Roger!(晓得!)

Crash:How bout we get,Sid first.And then go back for,Roger.(要不我们先去救希德,然后再回来救你的,小德?)

巴克和负鼠兄弟驾驶着翼龙飞到熔岩瀑布上空,负鼠发现了希德并兴奋地告诉巴克,从而引发了这段对话。“Roger”一词既是无线电通讯答语,表示“收到,知道”之意,也可以表示人名。原语利用巴克和负鼠对“Roger”的不同理解达到幽默效果,中文字幕翻译也巧妙地将“Roger”译为“晓得”和“小德”,利用谐音的特点传达出这一语用效果,将笑点表达得天衣无缝,从语言形式到文化内涵都再现了原文的风格和精神,达到与原语一样的幽默效果。

例5Buck:I knew that guy when he was a caterpillar.You know,before he came out.(早先他还是毛毛虫,现在变态了。)

巴克很威风地赶走一只拦在路上、长着可怕怪兽脸花纹的蝴蝶,不以为意地说了以上的话。“before he came out”意思是“他还是毛毛虫的时候”,原文中并没有使用“变态”这一生理学术语,而译文将这一隐含义巧妙地意译出来。“变态”一词从行为举止本来就不太正常的巴克口里说出来,让观众从生理学上毛毛虫的“变态”联想到心理学上巴克的“变态”,这一巧妙的意义转换,可谓是妙趣横生,使得译文更加融合了译入语的文化语境,还比原文多创造了一个笑点。

例6Eddie:What’s it saying?(风在说什么?)

Buck:I don’t know.I don’t speak wind.(不知道,我又不是风语者。)

巴克带着负鼠兄弟去救希德。来到凄凉板块,那里呼啸着诡异的声音,负鼠恐惧地问是什么声音。译者没有讲巴克的回答直译为“不说风话”,而是采取了重创策略,将原文的动词形式转换为名词形式,译为“风语者”,更加符合汉语的表达习惯,同时让中国观众很容易联想到著名导演吴宇森的同名电影,具有很强的娱乐性,可说是翻译的化境。

3.再现字幕翻译承载的人物语气

字幕翻译主要承载人物对白对话的翻译,对话的严肃与活泼、正式与随意对人物形象塑造有直接的影响,因此译者在确保译文准确的同时根据不同类型的电影选择合适的语言风格,才能让观众对说话者的风格享有与原语观众相似的感受。《冰河世纪3》是喜剧动画片,语言风格活泼,笑点不断。其中可爱调皮的负鼠兄弟和爱闯祸但又天性善良的树懒希德是影片中除了不说话的松鼠外最大的活宝。影片活泼的语言风格主要体现在他们的话语上。

例7Buck:That tastes like fish.(一股臭鱼味。)

Patch&Eddie:Okay.That’s just weird.(你不觉得很囧吗?)

巴克和负鼠兄弟驾驶的翼龙被打晕,巴克情急之下在半空给翼龙做人工呼吸,并抱怨翼龙嘴巴的味道很像臭鱼味。负鼠兄弟看呆了,说这种情况“weird”。如果按照原意译成“这太怪异了”未尝不可,只是语气显得平淡无奇。这里译者大胆使用“囧”这一中国网络流行语,似乎使负鼠兄弟和爱好新奇的中国年轻人站在同一战线,既符合负鼠兄弟耍宝的个性,同时很好地表现出其大惊小怪、大呼小叫的生动画面,增加了影片的滑稽幽默效果。

例8Buck:Now let me tell you about the time I used to sharpen,clam-Shell to turn a T-Rex,Into a T-Rachel.(接下来,我给你们讲,当年我是怎么用这把锋利的齿刀,把一头霸王龙

07哈尔滨学院学报2012年

治得服服帖帖。)

Crash:Yes,master.(师父请讲!)

被恐龙鲁迪伤成独眼龙的巴克绘声绘色地讲解了一番与鲁迪恶斗的过程,亮出用鲁迪牙齿做成的匕首,负鼠兄弟崇拜不已。巴克得意地要继续跟他们讲他激战另一头恐龙的事迹。负鼠兄弟立即跪拜在地洗耳恭听。译者将“master”译为中国武侠精神里最受尊敬的称呼“师父”,更重要的是将原文的简单肯定句译为感叹祈使句,“师父请讲”四个字语气感情强烈,再配上负鼠兄弟迅速跪拜的画面,话语与动作一气呵成,形成极强的幽默效果。如果直接译成“好的,大师”,那就大大削弱负鼠兄弟对巴克活灵活现的崇拜感了。

例9Sid:can I Baby-sit for you?(我能给你家当保姆吗?)

Manny:Not a chance.(想都别想。)

Sid:Oh Come on,I work cheap.(别这样嘛,我可以低薪上岗。)

母性过度膨胀的希德跪求曼尼把刚出生的小长毛象“桃子”交给他抚养,并表示可以“work cheap”。将“work cheap”译成“低薪上岗”可谓匠心独运。“低薪”和“上岗”都是日常生活中中国观众非常熟悉的短语,在这里使用,既有调侃之意,博得观众心领神会的一笑,又符合希德“母爱泛滥”的可爱性格。

三、结语

电影字幕翻译追求目标语言观众对电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众能达到一致;而功能对等理论强调译入语读者的理解及反应与原语读者的理解及反应一致,恰与电影字幕翻译的要求相吻合。因此把奈达的功能对等理论应用到电影字幕翻译中是可行的和必要的。译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵,根据双方语言特点和文化背景,灵活处理字幕翻译中的保留和创新;通过词汇、词类转换使字幕翻译更适合译语文化语境;再现字幕翻译人物语气,最大程度地展示影片的魅力和保留影片的艺术价值。事实证明,《冰河世纪3》字幕翻译因为译者充分理解和运用了功能对等原则,使影片最大程度地切近中国观众的生活体验和情感层面,从而获得巨大的成功。

注释:

①“重创”是指将原语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将原语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。

[参考文献]

[1]刘大燕.中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J].电影文学,2011,(7).

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2002.

[3]康玉晶.目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译[J].四川教育学院学报,2008,(5).

[4]张婷.英若诚戏剧翻译思想评述[A].连真然.译苑新坛[C].成都:四川人民出版社,2009.

[5]ambier Yves.Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research[A].Delia Chiaro et al.(eds).Between Tex and Image:Updating Research in Screen Translation[C].Amsterdam:John Benjamin Publishing Company,2008.

责任编辑:思动

Movie Subtitle Translation From

the Perspective of Functional Equivalence

———Case Study of the Subtitle Translation in“Ice Age3”

CHEN Yu

(Guangxi Normal University,Nanning530001,China)

Abstract:Taking the subtitle translation in“Ice Age3”as example,the text is analyzed with Nida’s functional equivalence theory.The strategies that translator employed in this text are introduced to offer a reference for movie subtitle translation.

Key words:functional equivalence theory;“Ice Age3”;subtitle translation;audience re-sponse 17

第7期陈玉:电影字幕翻译中功能对等理论应用分析

英语影视翻译

1、下列不属于影视英语特点的是( ) 。 选择一项: a. 瞬时性 b. 通俗性 c. 简洁性 d. 语境性 3、I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。(《阿甘正传》) 选择一项: 对 错 4、压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。 选择一项: 对 错 5、审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法 选择一项: a. 头韵和押韵 b. 比喻 c. 尾韵 d. 节奏 6、电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。 选择一项: 对 错

7、在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译 8、——秦王:区区亭长,辖区不过十里。——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。 选择一项: a. 文化补偿 b. 文化转移 c. 文化协调 d. 文化移植 9、电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。 选择一项: a. 12月28日 b. 11月28日 c. 12月26日 d. 11月26日 10、——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。此台词的翻译使用了( )。 选择一项: a. 词汇缩减 b. 长句缩减 c. 加注 d. 压缩性意译

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

“功能对等”翻译理论--------奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。 [关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文 尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著、250余篇论文。“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。奈达在中国译界占据非常重要的地位。”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。”[1] 翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。但在《从一种语言到另一种语言》中,奈达又把对等解释为是指功能而言。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音语法不同就是表达习惯不同,然而他们却可以具有彼此相同或相似的功能。 奈达所强调的是“对等”“、信息”“、意义”和“风格”,奈达从语义学和信息论出发,强调翻译的交际功能,正如他自己所说“:翻译就是交际”,目的是要寻求原语和接受语的“对等”。他所说的“信息”包括“意义”和“风格”,着重于交际层面。他实质上要打破的是传统的翻译标准。他把翻译看成是“语际交际”,也就是在用交际学的观点来看问题。交际至少应当是三方的事情:信息源点———信息内容———信息受者,也就是说话者———语言———听话者。奈达注重译文的接受者,即读者,而且都对读者进行了分类。奈达根据读者的阅读能力和兴趣把读者分为四类:儿童读者、初等文化水平读者、普通成人读者和专家。他曾说过,一些优秀的译者,常常设想有一位典型的译文读者代表就坐在写字台的对面听他们口述译文,或者正在阅读闪现在电脑显示屏上的译文。这样,就好像有人正在听着或读着译文,翻译也就不仅仅是寻求词汇和句法的对应过程。运用这种方法,译者就可能更自觉地意识到“翻译就是翻译意思”的道理。 可译性与不可译性是翻译界长期争论的一个问题。奈达对不同的语言和文化之间的交流提出了新的观点。他认为每种语言都有自己的特点,一种语言所表达的任何东西都可以用另一种语言来表达。尽管不同民族之间难以达到“绝对的”交流,但是可以进行“有效的”交流,因为人类的思维过程、生产经历、社会反应等有许多共性。他这种思想主要基于他对上帝的信仰和对《圣经》的翻译。在他看来,上帝的福音即是真理,可以译成不同的语言,也可以为不同国家的人所理解。因此,他提出“最贴近、最自然的对等”。 奈达把翻译分为两种类型:形式对等翻译和动态功能对等。翻译形式对等是以原语为中心,尽量再现原文形式和内容。功能对等注重读者反映,以最贴近、最自然的对等语再现原文信息,使译文读者能够达到和原文读者一样的理解和欣赏原文的程度。奈达的形式对等要求严格地再现原语的形式,其实也就是“逐字翻译”或“死译”。奈达本人也不主张形式对等的翻译,他认为严格遵守形式无疑会破坏内容。

[英语,字幕,电影]浅谈英语电影字幕翻译

浅谈英语电影字幕翻译 一、引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二、英语电影字幕的语言特点 1.口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2.文化性 著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3.服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4.时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。 三、字幕翻译常用方法 1.直译法 由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

奈达功能对等理论

奈达之“功能对等”翻译理论 翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论” 奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。 奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。 为防止误会,奈达用“功能对等”取代了“动态对等”,他希望以此来强调翻译的交际功能,这个替换并不是要否定先前的“动态对等”。实际上“功能对等”与“动态对等”并无实质上的区别。奈达认为,功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。例如翻译white as snow时,如果一种语言里没有“雪”这个字,却有“霜”(frost)字,就可以用“白如霜”来替换。也可用同义比喻如“白如蘑菇”white as fungus 来表达,如果都不行,可以用一个非比喻形式very,very white“白极了”来表达。原作者期望读者看懂作品,通常他会表达的只会是一层意思,而不是几层意思。

从目的论析电影字幕翻译

从目的论析电影字幕翻译 作者:刘利艾 作者单位:上海师范大学外国语学院,上海,200234 刊名: 安徽文学(下半月) 英文刊名:ANHUI LITERATURE 年,卷(期):2008,""(12) 被引用次数:1次 参考文献(6条) 1.郭建中翻译中的文化因素:归化与异化 1998(02) 2.李运兴字幕翻译的策略[期刊论文]-中国翻译 2001(04) 3.马会娟对奈达的等效翻译理论的再思考 1999(03) 4.钱绍昌影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域 2000(01) 5.杨洋电影字幕翻译述评[期刊论文]-西南交通大学学报 2006(08) 6.朱维芳英语电影教程 2002 相似文献(2条) 1.期刊论文陈丹从目的论角度谈字幕翻译-考试周刊2007,""(42) 随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分.受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处 .本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略. 2.期刊论文刘堃.Liu Kun从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译-电影评介2009,""(23) 虽然影视翻译因为其自身的特点有着诸多技术方面的限制,但同文学翻译一样,它也是翻译领域中一个重要分支.适用于文学翻译的目的论同样也适用于影视翻译.<霸王别姬>的英文字幕翻译在这方面作出了好的榜样,使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现了文化交流的目的. 引证文献(1条) 1.王春梅从目的论角度浅析电影《建国大业》的字幕翻译[期刊论文]-科技信息 2009(34) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/3a16975752.html,/Periodical_ahwx200812061.aspx 授权使用:温州大学图书馆(wzdxtsg),授权号:7bea23ca-d6a4-4501-bea4-9e06015c6661 下载时间:2010年10月5日

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用

第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报 Vo1.10No .1 2010年3月 JOURNAL OF CHANGS HA AERONAUTI C AL VOC ATI O NAL AND TECHN I C AL C OLLEGE Mar .2010 收稿日期:2010-01-18 作者简介:朱蓝辉(1982-),女,湖北随州人,助教,研究方向为应用语言学。 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 朱蓝辉 (河源职业技术学院,广东河源517000) 摘要:介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。 关键词:奈达;功能对等;应用英语翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9654(2010)01-079-04 Appli ca ti on of N i da ’s Theory of Functi ona l Equ i va lence to Prag ma ti c Tran sl a ti on ZHU Lanhui (Heyuan Polytechnic,Heyuan Guangdong 517000) Abstract:This article intr oduces N ida’s Theory of Functi onal Equivalence and the characteristics of Prag matic English .It als o argues that the Theory of Functi onal Equivalence can be app lied t o Prag matic Translati on . Key words:N ida;Functi onal Equivalence;Prag matic Translati on 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的 翻译品种。它涉及人们日常接触和实际应用的各类文字,包括政府文件、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、讲座通知、租房广告、住户须知、景点介绍、借阅规则、商店指南等文本。广告翻译是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。[1] 读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。只要产品卖得好,大批外国游客来了,功能就达到了,翻译也就成功了。这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。 那么如何实现应用文体的准确性交际功能以及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢?随着我国应用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,这个问题成为当前人们关注的焦点。本文根据 功能对等理论,结合应用文的文体特征,通过具体实例分析,提出了应用文体翻译中应遵循功能对等原则。一、功能对等理论翻译是一项复杂的交流行为。翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。1969年,在《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出“功能对等(func 2ti onal equivalence )”概念。翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈功能对等最根本的是必须比较:接触原文的人怎样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文。奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对等

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例

翻译技巧在电影字幕翻译中的应用———以《蚁人2》为例 发表时间:2019-06-10T15:28:26.280Z 来源:《知识-力量》2019年8月28期作者:孙昭昭李珊珊[导读] 随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技 巧在电影字幕翻译中的应用。 (华北理工大学) 摘要:随着经济的发展以及文化交流的日益频繁,各种类型的欧美电影涌入了中国市场。为了提升观众的观影体验,观众对字幕翻译也有了更高的要求。电影由于其本身的特殊性,这对电影字幕的的翻译也有了限制。翻译技巧在翻译的过程中,发挥了重要的作用。从现在的字幕翻译中也可以看出,很多备受追捧的热播电影,在字幕翻译时都运用了一定的翻译技巧。本论文以《蚁人2》为例,实例分析翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。 关键词:字幕翻译;翻译技巧;《蚁人2》 前言: 随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。很多热映的电影作品,受到了热议和追捧,这样就对字幕翻译提出了更高的要求。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。为了提升字幕翻译的质量,很多字幕组人员在翻译时,运用了很多翻译技巧。因此本文选取了2018年上映的漫威电影《蚁人2》为例,实例分析了翻译技巧在电影字幕翻译中的应用。主要从增译法、删减法和转换法这三个方面进行了分析。 一、翻译技巧 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。在词汇方面,英汉两种语言的差异,体现在汉语以动词见长而英语是以名介见长。也就是说汉语中多用动词,而英语中多用名词和介词。另外,英语中的词汇多形象生动又夸张。这就需要在英译汉时,化抽象为具体,把词汇的具体意思翻译出来。从句子结构方面来说,1. 英语重形合,汉语重意合;2. 英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;3. 英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;4. 英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。 由于英汉语言的种种不同,这就要求译者采用相应的翻译策略翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。本文以《蚁人2》为例,主要从三个方面进行了分析:增译法、减译法和转换法。 二、《蚁人2》中翻译技巧的运用 马上就要上映的电影《复仇者联盟4:终局之战》,受到了广大漫威迷的热议。笔者借此机会又回顾了之前的几部漫威的作品,对其中的字幕翻译产生了很大的兴趣。《蚁人2》是漫威2018年推出的作品,受到了观众的喜爱。主要讲述了《蚁人2》将时间线设置在《美国队长3》中“内战”的两年后,斯科特·朗(在接受了FBI的认罪协议后,一直被软禁在家。与斯科特逐渐没了联系的霍普和汉克也在设法避开政府的追查,正在研究一个秘密项目。一旦成功,他们便终于有可能将珍妮特从量子领域中救出。但一个名叫幽灵的神秘反派却威胁着他们的计划,霍普和汉克无计可施,只得召回斯科特帮忙。现在,斯科特必须尽力协助霍普和汉克营救珍妮特,同时避开FBI的追捕,也将自己与女儿凯茜·朗的未来置于十分危险的境地。这里面涉及了很多专业词汇,字幕翻译帮助观众更好地融入和理解电影的情节。在《蚁人2》的字幕翻译中,笔者发现其中运用了一些翻译技巧。主要体现在增译法、减译法和转换法。这些翻译技巧在一定程度上也体现了人物性格特点。 2.1增译法 增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例1.原文:Your mother and I had to leave you. 译文:我跟你妈妈离开你的那天晚上去做任务。这句话是在电影的开头,汉斯和她的妻子不得不离开自己的女儿去做任务。译文在原句的基础上增译了 “去做任务”这几个字。如果单纯翻译原句会让观众一头雾水。这就采用了增译法,交代了主人公的目的。这种增译法,有利于观众理解电影情节,同时也体现了这对夫妇为了人类的无私的精神。 例2.原文:You built all this and you don’t even know if she is alive. 译文:你们不知道她是死是活就建造了这个量子隧道?这是斯卡特在见到汉克和她的女儿修建的量子隧道时,说的一句话。这句话将“this”的具体所指,翻译了出来,同时把“if she is alive ”翻译成了“是死是活”这都属于增译法。翻译出代词的具体所指,并适当增加一些内容,能够帮助观众理解电影,优化观影体验。例3.原文:You may have “entangle with”(有性交的意思) her. 译文:你和她在量子领域发生了纠缠。这句话是汉克在说斯卡特和他的妻子在量子领域发生了“量子纠缠”。斯卡特再次产生了误会。字幕翻译解释了“entangle with”在英文中的另外一个意思,这也解答了观众的疑惑。这种增译法能够帮助观众理解电影情节,更加融入其中。 2.2减译法 减译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 例4.原文: You are really great with kids.

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等 【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。 【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等 一、引言 美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。 二、翻译策略在汉译英时的应用 1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。 2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。 汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。 3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相同。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 “汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。”例:如果走近了,会发现他们那可爱的神情——If you approach them,you will see their cute looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。 4.减译。在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。所以在汉译英时,减译是经常使用的方法。这样做的目的是为了使译文简明扼要。例如:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。 5.加注。汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表达出来,因此成语不能从字面上来理解。把汉语的成语翻译成英语时,应保留成语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。例如:对牛弹琴:play the lute to a cow—address the wrong audience;鸡毛蒜皮:chicken feathers and garlic

电影字幕翻译赏析2

英文电影字幕翻译赏析(二) —————《肖申克的救赎》 课程目的: 字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必 须简明易读,这就需要对原文进行提炼和再加工,只有 这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融 入剧情,享受电影的乐趣。对于此片,无论杂志报刊, 还是知名影评人,都给予了极高的评价,而本片还被 IMDB评选15部佳片之一,可以说《肖申克的救赎》 是90年代最好最经典最值得推荐的影片之一绝不为过! 和以往那些讲述阴暗晦涩牢狱生活的监狱片有所不同 的是,《肖申克的救赎》是一部讲述友情、困顿、希望 与梦想的电影,剧中的男主角冷静的心态、不屈的斗志、 足智多谋的设计、锲而不舍的精神非常令人感动。这部 电影最能打动人心之处,便是自始至终都能给予人们希 望。总的来说,这是一部值得再三品味的电影佳作。引 导学生在了解故事梗概后,在观赏电影片段中赏析品鉴 电影的经典台词以及翻译。 课程内容: 1.导入&电影内容简介The Shawshank Redemption (肖申克的救赎) Andy Dufresne, a mild mannered New England banker, is convicted of murdering his wife and her lover. Despised at first by the other inmates because of his introverted manner, Andy slowly forges an unlikely friendship with Red, a seasoned lifer and his gang. Soon, Andy also becomes popular with the prison guards, including the vicious Captain Hadley who offers him protection against the jail's rougher convicts in exchange for financial counseling. The prison warden also takes advantage of Andy's banking knowledge by exchanging privileges for creative bookkeeping. Over a twenty year period, Andy is able to maintain his sanity and dignity in prison not by physical force but by mental force. His smarts and confidence keep him going and he is able to teach the other prisoners that hope is the ultimate means of survival. 1946年,年轻的银行家安迪被冤枉杀了他的妻子和其情人,这意味着他要在肖申克的监狱渡过余生。在那里Andy结交了朋友瑞德。银行家出身的安迪很快就在监狱里很吃得开,他懂得如何帮助狱卒逃税,懂得如何帮监狱长将他收到的非法收入“洗白”,很快,安迪就成为了狱长的私人助理。虚伪的狱长杀死可以证明安迪无罪的小偷,只因他想安迪一直留在监狱帮他做帐。后来安迪通过自己的救赎获得自由,同时也让其他犯人明白希望是获得救赎的唯一途径。 2.观赏影片经典片段及台词剖析鉴赏: Civilized,Strategic. 讲文明,重策略。 Andy: Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

电影字幕翻译的经验和技巧

英语知识 我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。都要勤加练习才是。翻译贵在理解。只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。 2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。” 3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。 4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。 5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家……”。语言交际的推理要

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档