当前位置:文档之家› 中国及广西相关单位名翻译

中国及广西相关单位名翻译

中国及广西相关单位名翻译
中国及广西相关单位名翻译

中国及广西相关单位名翻译

附录Appendix

1. 中国和广西主要部门Main Organizations in China and Guangxi

中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China (CCCPC)

中央政治局Political Bureau of the Central Committee of CPC

中央书记处Secretariat of the Central Committee of CPC

中央办公厅General Office, CCCPC

中央组织部Organization Department, CCCPC

中央宣传部Publicity Department, CCCPC

中央统战部United Front Work Department, CCCPC

中华人民共和国全国人民代表大会

National People’s Congress of the People’s Republic of China (NPC)

中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会

Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republi c of China

最高人民法院Supreme People’s Court

最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate

国务院办公厅General Office of the State Council

外交部Ministry of Foreign Affairs

国家发展计划委员会State Development Planning Commission

国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission

教育部Ministry of Education

科学技术部Ministry of Science and Technology

公安部Ministry of Public Security

国家安全部Ministry of State Security

国土资源部Ministry of Land and Resources

建设部Ministry of Construction

铁道部Ministry of Railways

交通部Ministry of Communications

信息产业部Ministry of Information Industry

水利部Ministry of Water Resources

农业部Ministry of Agriculture

对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 国家计划生育委员会State Family Planning Commission

国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 国务院港澳事务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council

国务院台湾事务办公室Taiwan Affairs Office of the State Council

国务院新闻办公室Information Office of the State Council

海关总署General Administration of Customs

国家环境保护总局State Environmental Protection Administration

中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China

国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局State General Administration of Sport

国家统计局National Bureau of Statistics

国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce

新华通讯社Xinhua News Agency

中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences

中国科学院Chinese Academy of Sciences

中国工程院Chinese Academy of Engineering

广西壮族自治区党委办公厅General Office of the CPC Guangxi Committee

广西壮族自治区人大常委会办公厅

General Office of the Standing Committee of the People’s Congress of

Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区人民政府办公厅

General Office of the People’s Government of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区政协办公厅

General Office of the CPPCC (Chinese Political Consultative Conference) of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区纪委办公厅

General Office of the Discipline Inspection Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区发展和改革委员会

Development and Reform Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区经济贸易委员会

Economic and Trade Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区教育厅

Department of Education of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区科技厅

Department of Science and Technology of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区公安厅

Department of Public Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区安全厅

Department of State Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区民政厅

Civil Affairs Department of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区司法厅

Department of Justice of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区财政厅

Department of Finance of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区人事厅

Personnel Department of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区劳动和社会保障厅

Department of Labor and Social Security of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区国土资源厅

Department of Land Resources of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区建设厅

Department of Construction of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区交通厅

Department of Communications of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区水利厅

Department of Water Resources of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区农业厅

Department of Agriculture of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区商务厅

Department of Commerce of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区文化厅

Department of Culture of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区卫生厅

Department of Public Health of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区人口和计划生育委员会

National Population and Family Planning Commission of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区审计厅

Auditing Department of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区壮族自治区环保局

Environmental Protection Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区广播电视局

Radio and Television Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区体育局

General Administration of Sport of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区统计局

Statistics Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区工商局

Administration for Industry and Commerce of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西壮族自治区新闻出版局

Press and Publication Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区林业局

Forestry Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区质量技术监督局

Quality and Technical Supervision Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区食品药品监督管理局

Food and Drug Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region (FDA)广西壮族自治区安全生产监督局

Work Safety Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区旅游局

Tourism Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区粮食局

Grain Reserves Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区水产畜牧局

Aquatic Products and Animal Husbandry Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区信息产业局

Information Industry Administration of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区招商促进局

Investment Promotion Agency of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区国际博览事务局

International Expo Affairs Bureau of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区外事办公室

Foreign Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区侨务办公室

Overseas Affairs Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西壮族自治区扶贫办公室

Poverty Reduction Program Office of Guangxi Zhuang Autonomous Region

广西总工会Guangxi Federation of Labor Union

妇女联合会Guangxi Federation of Women

广西贸促会Guangxi Council for the Promotion of International Trade (GCPIT) 广西侨联 Guangxi Federation of Returned Overseas Chinese

广西社科联Guangxi Federation of Social Science

广西残联Guangxi Disabled Persons’Federation

广西区团委Guangxi Communist Youth League

广西日报Guangxi Daily

当代广西 Guangxi Today

广西电视台Guangxi Television Station

广西电台Guangxi Radio Broadcasting Station

2. 国际和地区组织名称International and Regional Organizations

联合国United Nations (UN)

联合国大会UN General Assembly

联合国安全理事会UN Security Council

联合国儿童基金会United Nation's Children's Fund (UNICEF)

联合国发展规划委员会Committee for Development Planning

联合国工业发展组织UN Industrial Development Organization (UNIDO)

联合国环发大会United Nations Conference on Environment and Development (UNCED)

联合国环境规划署UN Environment Program (UNEP)

联合国教育、科技及文化组织UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

联合国经济及社会理事会UN Economic and Social Council

联合国开发计划署UN Development Program (UNDP)

联合国粮食及农业组织UN Food and Agriculture Organization (UNFAO)

联合国难民事务高级专员公署(难民公署)

United Nations High Commissioner for Refugees(UNHCR)

联合国贸易和发展会议UN Conference on Trade and Development (UNCTAD) 联合国维持和平部队UN Peace-keeping Force

国际货币基金组织International Monetary Fund (IMF)

国际清算银行Bank for International Settlements(BIS)

国际民航组织International Civil Aviation Organization (ICAO)

国际原子能机构International Atomic Energy Agency (IAEA)

国际能源机构International Energy Agency (IEA, Paris)

国际商会International Chamber of Commerce (ICC)

国际法庭International Court of Justice

国际劳工组织International Labor Organization

国际刑警组织International Criminal Police Organization (INTERPOL)

绿色和平组织Green Peace

北大西洋公约组织North Atlantic Treaty Organization (NATO)

国际奥林匹克委员会International Olympic Committee (IOC)

国际捕鲸委员会International Whaling Commission (IWC)

国际电信联盟International Telecommunication Union (ITU)

国际妇女同盟 International Alliance of Women

国际广播电视组织International Radio and Television Organization (OIRT)

国际海事组织International Maritime Organization (IMO)

国际航空运输协会International Air Transportation Association

国际证券交易所联合会Federation International des Bourse Dealers (FIBD)

国际足球协会联合会Federation International de Football Association (FIFA)

红十字国际委员会International Committee of the Red Cross (ICRC)

世界劳工联合会World Federation of Trade Unions

世界粮食计划署World Food Council (WFC)

世界旅游组织 World Tourism Organization

世界贸易组织World Trade Organization (WTO)

世界人口和发展大会International Conference on Population and Development 世界卫生组织World Health Organizaito (WHO)

世界银行World Bank

世界知识产权组织World Intellectual Property Organization

环太平洋论坛Pacific Rim Forum (PRF)

经济合作与发展组织Organization for Economic Cooperation and Development (OECD)

欧盟理事会EU Council

欧洲联盟European Union (EU)

欧洲议会European Parliament (EP)

欧洲联盟委员会Commission of the European Union

欧洲投资银行European Investment Bank

欧洲委员会Council of Europe

欧洲经济共同体European Economic Community(EEC)

欧洲自由贸易区European Free Trade Area(EFTA)

欧洲货币体系European Monetary System(EMS)

欧洲货币联盟European Monetary Union(EMU)

十国集团Paris Club/ Group of Ten

石油输出国组织(欧佩克)Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) 北美自由贸易协定North America Free Trade Agreement (NAFTA)

北欧理事会Nordic Council

亚欧会议Asia-Europe Meeting (ASEM)

亚太经济合作论坛Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)

亚洲合作部长理事会Council of Ministers of Asian Cooperation

亚洲开发银行(亚行) Asian Development Bank(ADB)

东南亚国家联盟Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)

东盟自由贸易区ASEAN Free Trade Area

独立国际联合体Commonwealth of Independent States

法兰西共同体French Community

非洲统一组织Organization of African Unity

各国议会联盟 Inter-Parliamentary Union (IPU)

太平洋经济合作理事会Pacific Economic Cooperative Council (PECC)

万国邮政联盟Universal Postal Union (UPU)

英联邦British Commonwealth

中美洲国家组织Organization of Central American States

阿拉伯共同市场Arab Common Market

阿拉伯国家联盟League of Arab States

阿拉伯石油输出国组织Organization of Arab Petroleum Exporting Countries

3. 投资广西的公司及广西知名企业Major Enterprises in Guangxi

上汽通用五菱汽车股份有限公司 SAIC-GM-Wuling Automobile Co., Ltd

柳工集团 Guangxi Liugong Machinery Co.Ltd.

柳钢集团 Liuzhou Iron & Steel (Group) Company

柳州建筑机械总厂 Liuzhou Construction Machinery General Plant

柳州空压机集团 Liuzhou Air Compressor Group

柳州华锡集团 Liuzhou China Tin Group

平果铝业 Aluminum Corporation of Pingguo

玉柴机器股份有限公司Guangxi Yuchai Machinery Company Ltd.

桂林制药厂 Guilin Pharmaceutical Works, Guangxi

桂林天和药业 Guilin Tianhe Pharmaceutical Co.Ltd

桂林三金药业集团 Guilin Sanjin Medicine Group

桂林漓泉股份有限公司 Guilin Liquan Co.Ltd

安力泰药业有限责任公司 Only-Time Pharmaceutical Co. Ltd

柳江造纸厂 Liujiang Paper Mill

梧州松脂厂 Wuzhou turpentine Factory

梧州木材厂 Wuzhou Timber Factory

大海粮油工业(防城港)有限公司Dahai Cereals Oils &Foodstuffs Co. Ltd of Fangchenggan

广西康密劳铁合金有限公司Guangxi Comilog Ferroalloy (Group) Co., Ltd.

广西投资集团有限公司Guangxi Investment (Group) Co., Ltd.

广西壮族自治区公路桥梁工程总公司

Road& Bridge Engineering Parent Company of Guangxi Zhuang Autonomous Region 广西送变电公司Guangxi Transmission & Substation Construction Company

美国铝业 Aluminum Company of America (ALCOA)

加铝原生金属集团Alcan Primary Metal Group

美国通用 General Motors (GM)

法国电力 France Electricity (EDF)

中华电力集团China Light and Power Syndicate Group (CLP Power)

中电亚洲有限公司CLP Power Asia Limited

印尼金光集团 Sinar Mas Group of Indonesia

广西斯道拉恩索林业有限公司Guangxi Stora Enso Forestry Co.Ltd

德国德固赛药业集团Degussa Group of Germany

安力泰美诗药业有限公司Only-Time Rexim Pharmaceutical Co.,Ltd

法国埃赫曼集团 Eramet Group

日本王子纸业OJI corporate

桂林大宇客车有限公司 Gui Lin Daewoo Bus Co., Ltd

中国铝业 Aluminum Corporation of China

中国石化 China Petroleum& Chemical Corporation (Sinopec Corp.)

中国大唐 China Datang (Group)Corporation (China Datang)

恒基伟业集团 Hi-Tech Wealth China

大连万达 Wanda Group From Dalian

北京汇源 Huiyuan Group

中国铝业公司Aluminum Corporation of China (Chinalco)

加拿大铝业协会Aluminium Association of Canada

加拿大铝业 Alcan

南南铝业Alnan Aluminium Co., Ltd.

中国五矿集团公司China Minmetals Corporation

4.称谓:Terms of Address and Titles

中共中央总书记General Secretary of the CPC Central Committee

政治局常委 Member of Standing Committee of Political Bureau, the CPC

Central Committee

政治局委员Member of Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member of Secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member of the Central Committee

…省委/市委书记Secretary of ...Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记Secretary of Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席President / Vice President of the People's Republic of

China

全国人大委员长/副委员长 C hairman / Vice Chairman of the National People's Congress

(地方人大)主任 Chairman of Local People's Congress

人大代表Deputy to the People's Congress

国务院总理Premier of the State Council

国务委员State Councilor

自治区人民政府主席 Governor of People's Government of Guangxi Zhuang

Autonomous Region

香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region (SAR)

区长Chief Executive of District Government

县长Chief Executive of County Government

乡镇长Chief Executive of Township Government

办公厅主任Director-General of General Office of Government (国务院各部)部长minister

部长助理 a ssistant minister

秘书长 s ecretary-general

主任委员 c hairman

委员 m ember

司长 d irector-general

省长 g overnor

常务副省长 e xecutive vice governor

市长/副市长 m ayor / vice mayor

代理市长acting mayor

常务理事managing director

执行主席executive chairman / presiding chairman

名誉主席/会长honorary chairman / president

主任 d irector

处长/副处长division chief / deputy division chief

科长 s ection chief

科员clerk

发言人spokesman

总领事consul-general

参赞counselor

顾问adviser

巡视员inspector

特派员 commissioner

大学校长 president

院长(大学下属) dean

系主任(大学学院下属) chief / chairman of the department

会长/主席(学会/协会) president

博士生导师doctoral student supervisor

研究生导师graduate student tutor

客座教授visiting professor

院士academician

副教授associate professor

副研究员associate research fellow

董事长(企业) president / chairman of the board of directors

总工程师chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师chief architect

总经理general manager; managing director

副总经理assistant / deputy general manager;

assistant / deputy managing director

领班captain; foreman; gaffer

业务经理service / business / operation manager

经纪人broker

股票交易员stock dealer

红马甲(stock exchange) floor broker

总指挥commander-in-chief

总厨;厨师长 head cook; chef

高级工程师senior editor

国际大师international master

首席执行官chief executive officer(CEO)

首席顾问chief advisor

首席法官chief judge

首席代表 chief representative

检察长procurator-general

护士长head nurse

助理工程师assistant engineer

助理教练assistant coach

学习标兵student pacemaker; model student

劳动模范 model worker

优秀员工outstanding employee; employee of the month / year

模范教师model teacher

三好学生“triple-A” outstanding student, outstanding student

三八妇女红旗手“March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker

最新中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 《中国人民政治协商会议及其机构》 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

中国中央机构名称的英文翻译

中国中央机构名称的英文翻译 2008-05-22 16:41 在日常英语翻译中,政治词汇最有难度,今特搜集了常用政治词汇如下: 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People's Congress 全国人民代表大会各委员会:(Committee of the NPC): 民族委员会Nationalities Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economic Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 人大常委法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 人大常委办公厅General Office 特定问题调查委员会Committee of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 副主席Vice-President 中华人民共和国中央军事委员会Central Military Commission of the People's Republic of China

国家部门名称翻译word版

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家 1、林纾,字琴南。1852年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。清末民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。1924年10月9日逝世。 林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。 由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。” 林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。” 胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成绩。” 2、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。1871年(同治十年)毕业于福州船政学堂。1877年(光绪三年)派赴英国格林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879年回国,任福州船政学堂教习。次年任天津北洋水师学堂总教习,后升任总办。甲午战争后,深感国势日危,先后发

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.doczj.com/doc/3216808180.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

【名师精品】常见公司部门名称英文翻译.doc

[中英文对照]公司企业常见部门名称英文翻译 总公司HeadOffice 分公司BranchOffice 营业部BusinessOffice 人事部PersonnelDepartment (人力资源部)HumanResourcesDepartment 总务部GeneralAffairsDepartment 财务部GeneralAccountingDepartment 销售部SalesDepartment 促销部SalesPromotionDepartment 国际部InternationalDepartment 出口部EPportDepartment 进口部ImportDepartment 公共关系PublicRelationsDepartment 广告部AdvertisingDepartment 企划部PlanningDepartment 产品开发部ProductDevelopmentDepartment 研发部ResearchandDevelopmentDepartment(R&D) 秘书室SecretarialPool 注: .Department可简写为Dept. [中英文对照]职衔职称 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席

President/VicePresident,thePeople’sRepublicofChina 全国人大委员长/副委员长Chairman/ViceChairman,NationalPeople’sCongress 秘书长SecretarP-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman,LocalPeople’sCongress 人大代表DeputPtothePeople’sCongress 政府机构GOVERNMENTORGANIZATION 国务院总理Premier,StateCouncil 国务委员StateCouncilor 秘书长SecretarP-General (国务院各委员会)主任MinisterinChargeofCommissionfor (国务院各部)部长Minister 部长助理AssistantMinister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长EPecutiveViceGovernor 自治区人民政府主席Chairman,AutonomousRegionalPeople’sGovernment 地区专员Commissioner,prefecture 香港特别行政区行政长官ChiefEPecutive,HongKongSpecialAdministrativeRegion 市长/副市长MaPor/ViceMaPor

中国各部门的英文翻译

中国各部门的英文翻译-中国各机构英语翻译 信息产业部 Ministry of Information Industry 全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People’s Republic of China

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

中国著名翻译家:林纾

中国著名翻译家林纾 清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近一百多部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。这个人就是林纾。 林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。闽县(今)人,我国近代著名文学家。 林纾少孤,自云“四十五以,匪书不观”。十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。三十一岁结识宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。后由博览转为精读。对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇

酒,枕籍至深。 林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云: 孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。 可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。 林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。他一生共翻译了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、娜威、瑞士、希腊等国小说180余部,其中包括莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、大小仲马、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等众多世界名作家的作品。他翻译的小说在当时的读者中曾产生了极大的形响,是大规模介绍西方文学到中国的第一人。“译才并世数严、林”,林纤在中国近代翻译史上是与严复齐名的人物。鲁迅小时候就是林纤译作的一个极为热心的读者。郭沫若在《我的幼年》中说:林琴南译的小说,在当时是很流行的,那也是我最爱好的一种读物。”他日后的文学创作就深受林纤译

中国政府部门英文缩写

-------------------------------------------------------------------------------- From: lijunjiwoaini@https://www.doczj.com/doc/3216808180.html, Subject: Date: Sun, 11 Nov 2007 20:46:40 +0800 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch one‘s eyes;to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是she felt ……那么就是指男的外表吸引。

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association

美国各部门名称翻译

U.S. Institutions (美国行政机构) 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅 (The White House Office) 副总统办公厅 (Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算局 (Office of Management and Budget) 经济顾问委员会 (Council of Economic Advisers) 国家安全委员会 (National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室 (Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室 (Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会 (Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室 (Office of National Drug Control Policy) 行政办公室 (Office of Administration) 政府各部:(Cabinet Department) 国务院 (Department of State) 财政部 (Department of Treasury) 国防部 (Department of Defense) 司法部 (Department of Justice) 商务部 (Department of Commerce) 能源部 (Department of Energy) 内政部 (Department of Interior) 农业部 (Department of Agriculture) 教育部 (Department of Education) 运输部 (Department of Transportation) 劳工部 (Department of Labor) 卫生与公众服务部 (Department of Health and Human services) 住房和城市发展部 (Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部 (Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部 (Department of Defense) 参谋长联席会议 (Joint Chiefs of Staff) 陆军 (Army) 空军 (Airforce) 海军 (Navy) 海军陆战队 (Marine Corps) 海岸警卫队 (Coast Guard) 后备役部队 (Reserves) 联合作战司令部 (United Combatant Commands)

关于道路名称英语翻译的探讨(同名7060)

关于道路名称英语翻译的探讨 作者:杨秉政 深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。”笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖 引玉,和志士仁人共同探讨。 关于路名的汉语拼音。根据《汉字规范化手册》(《汉语大词典》出版社,)的有关“汉语拼音正词法基本规则”,拼写普通话基本上以词为书写单位。汉语的“词”可以是一个“字”,如“人”;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会”、“电视机”。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳”,要写成,“车公庙”要写成,而不是分而拚写。 关于“高速公路”等的英译。“高速公路”有两种英语表达,即和。建议选其一,求得统一。“立交桥”英语有三种表达,即, 和。可选其一,求得统一。“广深高速”的“广深”,建议用表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷”公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷”是“机场”和“荷坳”的简称。再如“兰新铁路”,以“兰”为字头的中国地名有个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥”英语有三种表达,即, 和。可选其一,求得统一。“地下通道”,英语是,单用,只表“行人”,缺乏经由“地下”行走。 关于命名“主干道”、“快速路”为“大道”通名的英译。“深南大道”究竟怎么翻译?“深南”毫无疑义,要写成。“大道”的英语翻译现在出现几种译法:, , (), ,。查阅英语、俄语词典,(俄语Бульвар,与英语同源同音)。俄语的注释是“(城市中的)林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的”林荫大道(英国);(常用作街道名称)要道,大街(美国),如。

第一章:金融机构中英文名称互译作业(1)

第一章:金融机构中英文名 称互译作业(1) -标准化文件发布号:(9456-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

第一章作业 金融09-2 王智 09094151 第一部分:找出下列世界主要金融机构名称的英文翻译和缩写 1 日本三菱东京金融集团(MTFG) Mitsubishi Tokyo Financial Group 2 日本瑞穗金融集团 MIzuho Financial GrouP,简称MHFG 3 中信国际金融控股有限公司 CITIC International Financial Holdings Limited 4 韩国友利金融控股公司 Woori Finance Holdings 5 日本联合金融控股集团(UFJ) United Financial of Japan 6 美国保德信金融集团 Pramerica Financial 7 国泰金融控股股份有限公司 Cathay Financial Holdings 8 MG金融集团 MG Financial 9 GCI金融有限公司 GCI Financial Company Limited 10 亚香港金融管理局 Hongkong Monetary Authority 11 GFX金融控股集团 GFX Financial Group 12 美国第一资本金融公司 Capital One Financial Corp 13 美国国家金融服务公司 Countrywide Financial Corp 14 环球银行金融电信协会 Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication,SWIFT 15 奥纬金融策略咨询公司 Mercer Oliver Wyman,MOW 16 通用电气金融服务公司 GE Capital 17 汤姆森金融公司 Thomson Financial 18 加拿大永明金融集团 Sun Life Financial Services

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档