当前位置:文档之家› 今天我们要讲的习惯用语都包含fit这个词

今天我们要讲的习惯用语都包含fit这个词

今天我们要讲的习惯用语都包含fit这个词
今天我们要讲的习惯用语都包含fit这个词

今天我们要讲的习惯用语都包含fit这个词。这个词虽然短小,但是作用却不小。它既可以当形容词,也可以当动词或者名词。它当形容词的时候有好几种解释,最常见的意思是“适合的”、“恰当的”。

在我们要学的第一个习惯用语fit to be tied里,fit就是这个意思。这个习惯用语引申为“暴跳如雷”。

例1:I have to be awfully careful today. My parents were fit to be tied last night when I came home after midnight.

我今天可得加倍小心。我昨晚半夜以后才回家,进门时我爸妈简直气疯了。

Fit做形容词时,还可以表示“健康的”。在习惯用语fit and trim里,fit就是这个意思。

例2:My friend Tom was quite overweight. But he has been on a diet and never touches the junk food he used to love. And what is more, he has been doing regular exercises and running ten miles each morning ever since he joined a health club. Now he has lost 30 pounds and is looking very fit and trim.

我的朋友汤姆以前很胖。但是他坚持节制饮食而且戒了以前好吃零食的习惯。另外,他参加健身俱乐部以后每天锻炼,早上还坚持长跑十英里。如今他体重减了30磅,看起来健康而匀称。

第三个习惯用语是: fit to a T。它是个相当古老的习惯用语,表示“恰到好处”。

例3:The roast turkey was cooked fit to a T. We were amazed - Mary's such a hard-working business executive that we never thought she could make such a good meal.

玛丽把火鸡烤得恰到好处,我们都大为吃惊。她是一位公司主管,工作很努力,我们从没想到她这么会做饭。

我们再来学个习惯用语: fit for a king。不用想都知道,帝王的生活有多养尊处优、安逸奢华,所以fit for a king用来描绘享受和待遇是“极尽奢华的”。

例4:If you have the money, the luxury hotels in that country are fit for a king - they wait on you hand and foot.

只要你有钱,那个国家的豪华旅馆里的服务员能把你当帝王一般地侍候。

在刚才学的几个习惯用语里,fit都是形容词,意思是“健康的”或者“合适的”。但是fit有时会当名词,可以解释为“愤怒、失望之类的情绪发作”。例如习惯用语give someone fits。

例5:We were glad to see Tom transfer to another class. His loud noise and rude behavior was disruptive and gave the teacher and most of the students fits every time they had a meeting.

我们很高兴看到汤姆被调到另一个班去了。他是一个粗野的学生、总是大声嚷嚷,在班里搞破坏。每次班级开会的时候,他都把大家惹得冒火。

习惯用语和固定搭配 (360)

习惯用语和固定搭配(360) A a bit (of) 有一点,一会儿 a few 一些,少量 a great deal 大量,许多 a good/great many 大量,许多 a kind of 一种,一类 a little 一点,少许 a lot of 许多,大量 a number of 一些,许多 a pair of 一双,一副 a piece of 一块(张,根,片) above all 首先,首要 according to 根据,按照 add up to 合计达…… after all 毕竟,终究 after class 课后 again and again 反复地,再三地 agree to do sth. 同意做某事 agree with sb. 同意某人的看法,与某人看法一致ahead of 在……之前 all in all 总的来说,总计 all kinds of 各种各样的 all over 到处,遍及,结束 all right 行,好吧,(病)好了 all the best 一切顺利,万事如意 answer for 对……负责 apart from 除去,除了 arrive at (in) a place 到达某地 as a matter of fact 事实上,其实 as a result (作为)结果 as...as 像,如同 as soon as 一……就…… as far as (表示程度,范围)就……;尽……as if 好像,仿佛 as long as 只要 as though 好像,仿佛 as usual 通常,平常地 as well 也,还有 as well as 除……之外(也) B belong to 属于 be proud of 骄傲,自豪

中医英语词汇

heat 清肺热clear away lung-heat 相互制约mutual restraint, mutual restriction/interaction 湿邪犯肺pathogenic dampness invading the lung 动态平衡dynamic equilibrium 清热泻火clearing away heat and reducing fire 阴平阳秘yin and yang in equilibrium 腠理muscular interstices, striae, interstitial space 阴阳得互根互用interdependence of yin and yang 水湿停滞retention of water and dampness, water retention 相互依存interdependence 癃闭retention of urine 阴阳离绝separation of yin and yang 气血运行circulation/flow of qi and blood 相反相成opposite and supplementary to each 阴阳转化transformation between yin and yang 生理功能physiological functions 阳消阴长yang waning and yin waxing 病理变化pathological changes 阴胜则阳病predominance of yin leading to disorder of yang 临床诊断clinical diagnosis 阴胜则阳病an excess of yin leads to deficiency of yang 阳胜生外热exuberance of yang leading to exterior heat 阳胜则热predominance of yang generating heat 阳中求阴obtaining yang from yin 寒极生热extreme cold generating heat 绝对偏盛absolute predominance 热极生寒extreme heat generating cold 阳虚则寒yang deficiency leading to cold 阳损及阴impairment of yang involving yin 阴阳俱损simultaneous consumption of yin and yang 阴液不足insufficiency of yin-fluid 阴阳两虚simultaneous deficiency of both yin and yang 病机总纲general principle of pathogenesis 阳虚发热fever due to yang deficiency 病机pathomechanism, pathological mechanism 阴阳自与natural harmony between yin and yang 阴阳胜复alternative predominance of yin and yang 木乘土the wood over-restrains the earth 虚寒证deficiency-cold syndrome 木火刑金wood-fire impairs the metal 扶阳退阴strengthening yang to reduce yin 金水相生generation between the metal and water 祛风散寒expelling/eliminating wind to dispersing cold 生克制化interrelationship between generation and restriction 消导积滞promoting digestion and removing food retention 制则生化restriction ensuring generation 潜阳熄风suppressing yang to quench wind 母病及子disease of the mother-organ affecting the child-organ 五行学说theory of five elements 传变transmission of disease, progress of disease

习惯用语和固定搭配

习惯用语和固定搭配 a bit (of) 有一点,一会儿a few 一些,少量a great deal 大量,许多a good/great many 大量,许多a kind of 一种,一类a little 一点,少许a lot of 许多,大量a number of 一些,许多a pair of 一双,一副a piece of 一块,张,根,片above all 首先,首according to 根据,按照add up to 合计达… after all 毕竟,终究after class 课后again and again 反复地,再三地agree to do sth. 同意做某事agree with sb. 同意某人的看法,与某人看法一致ahead of 在…之前all in all 总的来说,总计all kinds of 各种各样的all over 到处,遍及,结束all right 行了,好吧,(病)好了all the best 一切顺利,万事如意answer for 对…负责apart from 除…之外(别无/尚有)arrive at /in+sp. 到达某地as a matter of fact 事实上,其实as a result (作为)结果as...as 像,如同as soon as 一…就… as far as (表示程度,范围)就…;尽…远到as if 好像,仿佛as long as 只要 as though 好像,仿佛 as usual 通常,平常地 as well 也,还有 as well as 除…之外;也 belong to 属于 be proud of 骄傲,自豪 be strict with 对…严格要求 both...and 两个都,既…又… break away from 脱离 break down 损坏;(把化合物) 分解,抛锚 break in 强行闯入,插嘴,打断 break off 打断;折断 break out (战争、火灾等)突然发生,爆发 break up 分解;分裂 bring in 引来,引进,吸收 bring on 引起,导致,使前进 bring up 教育,培养 build up 逐步建立 by accident 偶然 by air ( bus, train, ship ) 乘飞机(公共汽车,火车,轮船) by and by 不久以后,逐渐地 by day 日间,在白天 by the way 顺便说 call for 提倡,号召,需要 call in 召来,召集 call on 拜访,访问 call up 号召,打电话 care for 喜欢;照顾(病人) carry off 携走,夺走 carry on 继续下去; 继续开展 carry out 开展,执行 catch up with 赶上(或超过) change into 转换成,把…变成 check in 报到,登记 check out 查明; 结账 clear up 整理,收拾, (天气)放晴 come about 发生,产生 come across (偶然)遇见(或发现) come back 回来,想起来 come down 落,下来 come from 出生(于),来自 come in 进入,进来 come off 从…离开,脱落 come on 来吧,赶快 come out 出来,(书等)出版,发行 come to 共计,达到 come true 变为现实,成为事实 come up 上来,上升,抬头 come up with 追上,赶上;想出(主意);找出(答案) compare to 与…相比 compare with 与…相比 congratulate...on 祝贺… connect to 连接,相连 connect with 与…相连 cut down 砍倒 cut off 切断 cut up 齐根割掉,切碎 day and night 日日夜夜 do one's best 尽最大的努力 deal with 处理,对付 depend on (upon) 依靠,相信,信赖 1

中医英语词汇.doc

中医英语词汇 下面是整理的中医英语词汇,以供大家学习参考。 中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。②本学科专业职业队伍。 中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 中医与中药的合称。 中医药学traditional Chinese medicine and pharmacology 中医学与中药学的合称,侧重反映中医与中药两者共同发展,密不可分。 中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中西医结合integration of traditional and western medicine 现代医学等现代科学知识及手段来继承和发展中医药,中西医学相互补充,取长补短,诊治疾病的医学形式。 中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 研究和阐明中医学的基本概念、基本理论、基本规律、基本原则的学科。 中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 根据中医学的理论体系,研究诊察病情、判断病种、辨别证候的基础理论、基本知识和基本技能的学科。 方剂学prescriptions of Chinese materia medica 研究治法与

中医英语词汇

中医常用词汇Terms Commonly Used in TCM 中国医药学Traditional Chinese Medicine治未病prevention of disease 脏腑zang-organs and fu-organs, viscera 中医基础理论Basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验clinical experience功能活动functional activities 形神统一unity of the body and spirit 辨证论治treatment based on syndrome differentiation 本草materia medica, herbs阴阳失调imbalance of yin and yang 中药Chinese materia medica, Chinese medicinal 条达舒畅free development herbs 四气五味four properties and five tastes延年益寿prolonging life, promising longevity 针灸acupuncture and moxibustion, acumox养生防病cultivating health to prevent disease 各家学说theories of different schools正气healthy qi, vital qi 汗法diaphoresis, sweating therapy病邪pathogenic factor 下法purgative therapy, purgation整体观念concept of holism 吐法emetic therapy, vomiting therapy疾病的本质与现象nature and manifestations of disease 补土派school of invigorating the earth阴阳的相对平衡relative balance between yin and yang 病因学说etiology疾病的发生与发展occurrence and development of disease 养生health-cultivation, 同病异治treating the same disease with different therapies 医疗实践medical practice异病同治treating different diseases with the same therapy 治疗原则therapeutic principles五脏five zang-organs, five zang-viscera 寒凉药物herbs of cold and cool nature, 六腑six fu-organs, six fu-viscera cold-natured herbs 滋阴降火nourishing yin to lower/reduce fire经络系统system of meridians and collaterals 滋水涵木enriching water to nourish wood余热未尽incomplete abatement of heat 瘀血致泻disease caused by blood stasis有机整体organic wholeness/integrity 先天之精congenital essence表里关系exterior and interior relation 形与神俱inseparability of the body and spirit开窍opening into 开胃promoting appetite自然现象natural phenomena 脉象pulse conditions, pulse pattern哲学概念philosophical concept 邪正关系states of pathogenic factors and 对立统一unity of opposites healthy qi 发热恶寒fever and aversion to cold相互消长mutual waning and waxing 头身疼痛headache and body pain相互转化mutual transformation 久痢脱肛proctoptosis due to prolonged 阴阳属性nature of yin and yang

传统请安用语

商业用:顺颂商祺;老师用:顺颂师祺 平辈:顺颂时祺 长辈:敬颂钧安 请教:伫候明教、乞复候教 传统请安用语

原来,顺颂”就是顺便称颂一下,祺是吉祥、安好的意思。在几十年前用文言文写信的时候,在信末问候语就用到这个“祺”字。你在上学,就写学祺。一般常用的是:时祺、暑祺(夏天)。你在做生意,就写商祺。就是向你问候商场顺利吉祥。“顺颂商琪”从字面上是“顺便祝您商业发展顺利”的意思,现在只是作为商业往来信函中的结束语,相当于日常写信中的“此致敬礼”。 在以前的书信中经常会看到“X祺”,“X安”,“X福”,“X禧”,“X吉”之类的祝福,比如“商祺”,“文祺”,“近祺”,“筹安”,“德安”,“客安”,“冬安”,“财安”,“曼福”,“年禧”,“新禧”,“春禧”等等。 关于祝颂的方式也根据对象的辈分和尊卑有关,如给长辈写信一般用“敬请福安”,“敬颂崇祺”,同样给上级写信一般用“恭请”,“敬请”,“祗请”等,给平辈写信一般“即请大安”,“顺祝商祺”,给晚辈用“顺问”即可。 归纳总结如下: 1、这是很旧很久以前商业函电往来中的常用语。 2、应该是解放前各商号间使用的客套话。 3、写在信的结尾处。 4、类似常用的:此致敬礼。 5、是一种祝福的话。 6、如果一定要翻译成听得懂的话,可以是:祝你生意上一切都好! 7、大概是这个意思。和英语的“Best Regards”差不多。 8、目前与香港、台湾等地的商业函电中时有出现。 9、也可以写成:此颂商祺!顺颂商安! 10、注意,是“颂”,不是“送”。 11、也有按季节写的,比如秋天,就写“顺颂秋安”,或者“夏安”“冬祺”。 12、但没有写“春祺”的。

中考复习习惯用语与固定搭配(中考短语背诵)

中考复习习惯用语与固定搭配 1.According to 根据 2. Afew 一些,少量 3. a kind of 一种,一类 4.a lot of = lots of 许多,大量 5.a pair of 一双,一副 6.a piece of 一块,一张,一片 7. After class 课后 8.agree to do sth同意做某事 9.agree with sb 同意某人的看法10.all kinds of 各种各样的11.all right 行了,好吧12.and so on 等等13.arrive at/in place 到达某地14.as soon as 一…就…15.as……as 如同,像16.at home 在家17.at last 最后,终于18.at once 立刻,马上19.at school 在学校,在上课20.at the same time 同时21.at work 在工作22.be able to do sth 能够做某事23.ba afraid of 害怕24.be angry with 生(某人)的气25.be born 出生26.be busy with/doing sth忙于做某事27.be different from 与……不同28.be full of 充满……的29.be good at 擅长…… 30.be interested in 对……感兴趣31.be late for 迟到32.be like 像33.both…and… 两个都34.by air(bus,train,ship,car,plane)乘飞机(公共汽车,火车,轮船,小车,飞机)35.by the way 顺便说36.catch a cold 得感冒36.catch up with 赶上或超过37.change into 转换成https://www.doczj.com/doc/3a18802866.html,e back 回来https://www.doczj.com/doc/3a18802866.html,e from 出生,来自https://www.doczj.com/doc/3a18802866.html,e in 进来https://www.doczj.com/doc/3a18802866.html,e on 来吧,赶快https://www.doczj.com/doc/3a18802866.html,e true 变成现实42.cut down 砍倒https://www.doczj.com/doc/3a18802866.html,e up with 想出,提出44.day and night 日日夜夜45.do one’s homework 做家庭作业46.do one’s best 尽最大的努力47.do some cleaning/cooking/shopping 做扫除,做饭,买东西48.each other 相互49.either…or 或者…或者… 50.enjoy oneself 过得愉快51.fall asleep 入睡52.fall ill 患病53.far away 遥远的54.far from 远离55.feel like doing 想要…… 56.fill……with 用……填充57.fill in 填充58.find out 查明,发现59.first of all 首先60.for example 例如61.from…to 从……到…62.from now on 从今以后63.get back 返回64.get off 下车65.get on 上车66.get on/along with 与……相处67.get ready for 为……准备好68.get up 起床69.give up 放弃70.go back 回去71.go home 回家72.go on 继续73.go to bed 睡觉74.go to school 上学75.go to sleep 入睡76.grow up 成长77.had better do 最好做78.half an hour 半小时79.hand in 上交80.have a cold 患感冒81.have a good time 玩得高兴82.have a meeting(match,rest,swim,talk,walk)开会(比赛,休息,游泳,谈话,散步)83.have breakfast(lunch,some medicine)吃早餐(吃午餐,服药)84.have sports 进行体育活动85.have to 不得不86.hear from收到……的来信87.hear of 听说88.help oneself to 请随便吃点89.help sb with sth帮助某人做某事90.hold a meeting 开会91.hold on 等一等(别挂电话)92.hundreds of 几百93.hurry up 赶快94.in a hurry 匆忙95.in front of 在……前面96.in the end 最后,终于97.in the middle of 在……中间98.in time及时99.instead of 代替100.join in 加入101.just now 刚才102.keep doing sth继续做某事103.keep on 继续(进行)104.knock at/on 敲https://www.doczj.com/doc/3a18802866.html,ugh at 嘲笑106.less than 不到,少于107.listen to 听108.look after 照顾,照料109.look at 看110.look for 寻找111.look out 当心112.look up 查找113.make faces 做鬼脸114.make mistakes 犯错误115.make/be friends with 与……交朋友116.make up one’s mind 下决心117.neither…nor…既不……也不118.next to 相邻119.no longer=not any longer 不再120.not……until 直到……才121.not any more= no more 不再122.not at all 一点也不,不用谢,别客气123.not only…but also 不仅……而且124.not so…as 不如125.of course 当然126.on the radio 通过收音机127.on foot 走路128.on one’s way 在…的途中129.on time 按时130.out of 在……外131.pay for 付款132.pick up 拾起,捡起133.put on 穿上134.put off 推迟135.right now 立即,马上136.ring up 打电话给137.run away 逃跑138.save one’s life 挽救某人生命139.send up 发射140.so far 到目前为止141.so…that 太……以至于142.spend on 在……花钱143.stop doing sth停止做某事144.stop sb from doing sth阻止某人做某事145.such as 例如146.such……that 如此……以至于147.take a rest/walk 休息(散步)148.take a seat 就座,坐下149.take off 脱下,起飞150.take out 取出151.take part in 参加152.take place 发生153.take the train(a boat)坐火车(船)154.talk about 谈论,议论155.the day after tomorrow 后天156.the day before yesterday 前天157.the more ……. The more ……. 越……越…… 158.the other(s) 另一个,(其他的)159.think about 考虑160.think of 想起,认为161.thousands of 成千上万

中国习惯用语英语翻译

中国习惯用语英语新译
·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人, 反而说得越少。) 至于“大智若愚”,通常可以这么说: A truly wise person does not show off his (her) ability. (真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
· 水落石出
有人照字直译为: As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后 总会曝光。) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed.
· 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是: The grass always looks greener on the other side.(另 一边的草,看来总是绿些。)
·烈火炼真金,患难见真情 有人译成: Fire is the test of gold; adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的 说法:

中医学英文词汇对应

一、绪论 中医学TCM(Traditional Chinese Medicine), 中医学理论体系的形成Origination of TCM, 形成formation, 发展development 中医学理论体系的基本特点 The basic characteristic of Traditional Chinese Medicine theory 整体观the whole concept, 辨证论治syndrome differentiation and treatment 第一章阴阳五行学说 阴阳Yin-yang , 阴阳的特性the property of yin-yang 阴阳之间的相互关系Interaction between yin and yang 阴阳对立制约Opposition of yin and yang 阴阳互根互用Interdependence between yin and yang 阴阳消长平衡Wane and Wax between yin and yang 阴阳相互转化Mutual transformation between yin and yang 阴阳学说在中医学中的应用 The applications of the theory of yin-yang in TCM 说明人体的组织结构Explanation of the histological structure of the human body 解释人体的生理功能Explanation of the physiology function activity of the human body 阐释病理变化Explanation of pathogenesis 阴阳偏盛Relative predominance of yin or yang 阳偏盛Relative predominance of yang 阴偏盛Relative predominance of yin 阴阳偏衰Relative decline of yin or yang 阳偏衰Relative decline of yang 阴偏衰Relative decline of yin 五行the five elements,

古代书信常用语

古代书信常用语 导读:从前的车马很慢,书信很远,一生只爱一个人。那些时光造就了很多美丽的爱情故事,让我们从常用语开始了解片言只语吧。 (一)启始 惠书敬悉,甚以为慰。 顷接大示,如见故人。 久不通函,至以为念。 前上一函,谅已入鉴。 近屡奉笺,至感厚谊深情。 接获手书,情意拳拳,至不欢愉。 数奉手书,热情诚挚之情,溢于言表。 日前曾奉尺牍,意其已抵左右。 捧读知已惠书,音容笑颜,历历在目。 昨得书笺,反复读之,深情厚意,感莫能言。 (二)思念 别后月余,殊深驰系。 睽违日久,拳念殷殊。 分手甚久,别来无恙。 故园念切,梦寐神驰。 握别以来,深感寂寞,近况如何,甚念。 鸿雁传来,千里咫尺,海天在望,不尽依依。

相距甚远,不能聚首,转寄文墨,时通消息。 别亦良久,甚以为怀,何日重逢,登高延企。 奉读惠书,宛如天外飞来,回首往事,不啻依稀如昨。 长怀盛德,聊吐愚衷,谨凭鸿雁之传,伫望白云之信。 (三)饮佩 大示拜读,心折殊深。 久钦鸿才,时怀渴谒。 德宏才羡,屡屡怀慕。 久慕英才,拜谒如渴。 顷读诲语,如闻金玉良言,茅塞顿开。 谨蒙诲教,疑或冰释,胜似春风甘霖灌顶。 恩师才高八斗,学富五车,泰山北斗,谁不思慕。 蒙惠书并赐佳作,浩如河汉,理至还必须真,拜服之至。嗣后如有所见,或有新作,望莫遗愚友之驽,尚请随时见示为盼。 先生德高望重,文才武略,贯古今之论,晓中外之文,下风引领,敢下拜嘉。 (四)问病 闻君欠安,甚为悬念。 顷闻您卧榻数日,心甚系念。 闻君甚念,无奈事务缠身,未能前来请安,恳请慎疾自爱。 知尊恙复发,恳祈暂停公务,苓参进,调养莫误,甚念甚念。

尊恙已大愈否?贵体新全,望珍摄自重,衣餐增适,动定咸宜。诸唯珍重,皮之不存,毛岂附焉,来日方长,亟望珍重。 尊恙愈否,念念。 欣闻贵体康复,至为慰藉。 重病新愈,望调养有序,节劳为盼。 闻君抱恙,不胜悬念,特函问候,祝早日康复。 (五)时令问候 春寒料峭,善自珍重。 阳春三月,燕语莺歌,想必神采奕奕。 炎暑日蒸,千万珍重。 盛暑之后,继以炎秋,务望尚自珍为盼。 秋色宜人,望养志和神。 秋风萧萧,至祈摄卫。 日来寒威愈烈火,伏维福躬无恙。 寒风苦雨,恳请厚自珍爱。 近闻贵地大风暴雨,家居安否,念念。 朔风突起,寒潮逼至,想寓中均安? (六)祝贺 顷闻嘉讯,再祝鸿猷大展,万里鹏程。 欣闻……,谨寄数语,聊表祝贺与希望之心。

谈翻译应符合外语的表达习惯

谈翻译应符合外语的表达习惯 发表时间:2011-07-28T17:37:49.653Z 来源:《魅力中国》2011年6月上供稿作者:赵甲平[导读] 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。 赵甲平(防空兵指挥学院河南郑州 450000) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2011)06-0000-01 摘要:外语翻译并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。外语和汉语族的思维习惯不同, 因此表达习惯也就有所不同。有些句子翻译后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映的思维方式和表达习惯不同。关键词:翻译;表达;习惯 翻译现在正经历一种转折: 从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。英汉翻译如此, 汉英翻译也是一样。它并非词与词、句与句的简单对等翻译,而是反映理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式, 但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。 一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。 1、答不出这个问题,我觉得很难堪。 汉语表达习惯(以下简称汉) :Because I couldn’t answer this question , I felt ashamed. 英语表达习惯(以下简称英) : I felt ashamed of not being able to answer the question. 2、玛丽没有被邀请,所以很失望。 汉: Because she was not invited, Mary was disappointed. 英: Mary was disappointed that she was not invited. 3、他这样对待我, 我很生气。 汉: The way he treated me made me angry. 英: I was angry at the way he treated me. 二、和对于英语语族的人来说, 汉语语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维, 常化动为静名词化是英语语言的一个重要特征。 1、因为有桩生意要做,所以我进城了。 汉:Because I had some business, I went to town. 英:Business took me to town. 2、我们经常在家和地铁站之间来往。 汉: We usually walk to or from subway. 英: Our usual walk was to or from the subway. 3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后, 我们就结束了这次的旅程。汉: After we visited the National Museum and the Botanical Gardens at Bogor, we completed our tour. 英:The National Museum and the Botanical Gardens at Bogor completed our visit. 三、汉语中经常会看到无主句, 而英语强调以主体为中心。因此, 翻译时应添加必要的主体词 1、没有良好的习惯, 就不能在英语上取得很大的进步。 Without good habit, you can’t make a great progress in English. 2、当时几乎不可能回到那家旅馆。 It was impossible to return to that hotel at that time 四、汉语中经常主客体交融, 而英语中事物所属关系清晰 1、这两幢楼的外表很相似。 汉: These two buildings appearances are similar. 英: These two buildings are similar in appearance to each other. 2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。 汉:The children’s age ranges from 5 to 7. 英:The children’s range in age is from 5 to 7. 五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前, 描述在后 1、居然还有学生在考试之前踢足球, 这似乎令人难以置信。汉:There were some students still playing football before exam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still played football before exam. 2、拳击尚未开始, 对手就故意认输了, 这还是第一次。汉:Before the bout began the fighter was to take a dive. This was the first time. 英: It was the first time the fighter was taken a dive even before the bout began. 六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词, 而英语句式则不然 1、当约翰18 岁的时候, 他的第一本书就发表了。 汉:When John was 18, he had his first book published.

习惯用语和固定搭配

习惯用语和固定搭配 a few 一些,少量 a kind of 一种,一类 a little 一点,少许 a lot of 很多,大量=lots of a pair of 一双,一副 a piece of 一块,一张,一根,一片 a large quantity of/large quantities of大量,很多 above all 首先,首要 according to 根据,按照 add up to 合计达…… after all 毕竟,终究 after class 课后 again and again 反复地,再三地 agree on 就……达成一致意见 agree to 同意某事 agree to do sth. 同意做某事 agree with sb. 同意某人的看法,与某人看法一致 ahead of 在……之前 all along 自始至终 all at once 突然,忽然,意想不到地 all day long 整天 all for = all in favor of 完全赞成 all in 疲劳不堪,精疲力竭;一切包括在内 all in all 总的来说,一般地说 all kinds of 各种各样的 all over 到处,遍及,结束 all out 竭尽全力 all right 安全的/地,(病)好了,健康的/地;还算能够(的),令人满意的;可允许的,可接受的;同意,好的,好吧;确实,无疑; all round 各方面 all the best 一切顺利,万事如意 all the same 仍然,(虽然……)还是 all the same to sb. 对某人来说毫无区别,无所谓 all too 极,甚 all up (with) 全完了,完蛋了 answer for 对……负责 apart from=aside from 除去,除了 arrive at (in) a place 到达某地 as a matter of fact 事实上,其实 as a result (作为)结果 as...as 像,如同 as soon as 一……就…… as far as (表示水准,范围)就……;尽…… as if 好像,仿佛 as long as 只要 as though 好像,仿佛 as usual 通常,平常地 as well 也,还有 as well as 除……之外(也) attach to 使参加,使属于;重视;属于,与……相关连 at all events 无论如何,不管怎样 become of (坏事)发生;结果(怎么样) belong to 属于 be mean to 必须,得要 be proud of/take pride in 为……骄傲/自豪

中医常用英语词汇01

中医常用词汇01 中医常用词汇Terms Commonly Used in TCM 中国医药学Traditional Chinese Medicine 治未病prevention of disease 中医基础理论Basic theory of traditional 脏腑zang-organs and fu-organs, viscera Chinese medicine 临床经验clinical experience 功能活动functional activities 形神统一unity of the body and spirit 辨证论治treatment based on syndrome differentiation 本草materia medica, herbs 阴阳失调imbalance of yin and yang 中药Chinese materia medica, Chinese 条达舒畅free development medicinal herbs 四气五味four properties and five tastes 延年益寿prolonging life, promising longevity 针灸acupuncture and moxibustion, acumox 养生防病cultivating health to prevent disease 各家学说theories of different schools 正气healthy qi, vital qi 汗法diaphoresis, sweating therapy 病邪pathogenic factor 下法purgative therapy, purgation 整体观念concept of holism 吐法emetic therapy, vomiting therapy 疾病的本质与现象nature and manifestations of disease 补土派school of invigorating the earth 阴阳的相对平衡relative balance between yin and yang 病因学说etiology 疾病的发生与发展occurrence and development of disease 养生health-cultivation, 同病异治treating the same disease with different therapies 医疗实践medical practice 异病同治treating different diseases with the same therapy 治疗原则therapeutic principles 五脏five zang-organs, five zang-viscera 六腑six fu-organs, six fu-viscera 寒凉药物herbs of cold and cool nature, cold-natured herbs 滋阴降火nourishing yin to lower/reduce fire 经络系统system of meridians and collaterals 滋水涵木enriching water to nourish wood 余热未尽incomplete abatement of heat 瘀血致泻disease caused by blood stasis 有机整体organic wholeness/integrity 先天之精congenital essence 表里关系exterior and interior relation 形与神俱inseparability of the body and spirit 开窍opening into 开胃promoting appetite 自然现象natural phenomena 脉象pulse conditions, pulse pattern 哲学概念philosophical concept 对立统一unity of opposites 邪正关系states of pathogenic factors and healthy qi 发热恶寒fever and aversion to cold 相互消长mutual waning and waxing

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档