当前位置:文档之家› After Effects CS5 色彩平衡(HLS)特效、色彩稳定器特效

After Effects CS5 色彩平衡(HLS)特效、色彩稳定器特效

After Effects CS5  色彩平衡(HLS)特效、色彩稳定器特效
After Effects CS5  色彩平衡(HLS)特效、色彩稳定器特效

After Effects CS5 色彩平衡(HLS)特效、色彩稳定

器特效

色彩平衡(HLS)特效主要是对整个画面的色调进行统一的调节,该特效可与老版本的AE兼容,所以在功能上特趋向于动态色彩通道效果。该特效属性参数设置如图8-23所示。

图8-23 色彩平衡(HLS)特效属性面板

●色相设置图像的整体色相的色彩效果。调整参数效果如图8-24所示。

●亮度调整图像的黑白明度。

●饱和度设置图像的整体颜色饱和度。

图8-24 设置色彩平衡(HLS)特效色相参数效果

色彩稳定器特效是根据周围的环境改变素材的颜色,通过设置采样的颜色,来改变调整画面色彩效果。该特效属性面板参数设置如图8-25所示。

英语影视作品的字幕翻译【开题报告】

开题报告 英语 英语影视作品的字幕翻译 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 影视字幕翻译的研究无疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了。影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一,从经济角度来讲,随着新影片的推出速度和数量的加快,以及引进的影片数量的增加,无法对所有影片进行配音。字幕翻译因其过程较配音简单,而更快速和经济。第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音在塑造原片中的人物形象,势必有所改动。现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格和特点。第三从学习角度,很多的英语爱好者,喜欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助来理解影片,同时可以直观地接触异域的语言和文化。 当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的。影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系。影视作品本身是反映社会现状的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化。因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的。 在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、和无注性。”这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。 以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。但是归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却忽视了影视字幕翻译的特点,没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了不同的功能。而她认为,

《影视特效制作AfterEffects》课程标准

《影视特效制作(A f t e r E f f e c t s)》课程标准 一、课程概述 (一)制定依据 本标准依据《艺术设计专业(新媒体策划与设计方向)人才培养方案》中的人才培养规格要求和对《影视特效制作(AfterEffects)》课程教学目标要求而制定。用于指导其课程教学与课程建设。 (二)课程的性质与地位 本课程是高等职业技术学院艺术设计专业的专业技术课程。本课程的任务是使学生通过通过本课程的学习使学生掌握使用AdobeAfterEffects,实现后期制作,毕业后可从事影视后期制作、广告后期制作、栏目包装、企事业单位的宣传部门从事策划师、特效师等多个工作岗位等工作。 (三)课程设计思路

影视特效制作(AfterEffects)是一门理论与实践相结合的专业核心课程,兼顾技术与艺术的课程。能熟练地运用AfterEffects(简称AE)制作出各类视频特效,为此而设置这门课程。其总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课随着计算机多媒体技术的发展,AE已经广泛应用于各类影视广告视频中,在后期制作中AE是较为重要和使用广泛的技术标准。大量的影视动画和电视片头的学习和制作就是通过AE来完成的,AE也是学生就业后从事影视后期制作工作中较为常用的工具软件,为此我们采用以实例为主的项目教学方法,通过大量的典型影视视频特效实例,让学生程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。课程内容突出对学生职业能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了相关职业资格证书对知识、技能和态度的要求。项目设计以由影视特技特效为线索来进行。教学过程中,要通过校企合作,校内实训基地建设等多种途径,采取工学结合,充分开发学习资源,给学生提供丰富的实践机会。在教学过程教学中,学生始终保持较高的学习热情并能不断改善作品效果,大胆提出自己想法,逐渐将创意表达至作品中。评价采取过程评价与结果评价相结合的方式,通过理论与实践相结合,重点评价学生的职业能力。 (四)课程内容选取的依据 一是以就业为导向,瞄准影视后期后期制作人才市场需;二是为“栏目包装实训”和“新媒体策划与创意”职业能力课程奠定技术基础;三是按照项目选取课程内容和组织教学,不求学科体系的完整,强调课程内容的应用性和需求性。将课程划分为六个学习情境。把电视台精彩的节目片头、广告公司的视频广告作为课堂教学项目引入课程,加强岗位综合技能和技巧的训练,使学生能够操作熟练、举一反三。 1.学习情境中的知识点与现实密切相关

影视后期特效aftereffects》课程标准

《影视后期特效——A f t e r E f f e c t s》课程标准 一、课程概述 1、课程性质: 后期制作是制作一部影视作品的重要环节之一。随着计算机和数字化技术的发展,在后期制作中已经基本摆脱了传统的线性编辑模式,而转用以非线性编辑软件为主的非线性编辑方式。 After Effects是Adobe公司推出的一款图形视频处理软件,适用于从事设计和视频特技的机构,包括电视台、动画制作公司、个人后期制作工作室以及多媒体工作室。而在新兴的用户群,如网页设计师和图形设计师中,也开始有越来越多的人在使用After Effects。属于层类型后期软件。 本课程适计算机应用专业。 2、课程任务: (1)本课程的主要任务是理解影视特技及后期合成。掌握不同素材的导入、编辑与管理。培养学生动画制作、影视后期合成的能力;使学生能适应影视与动漫制作专业的工作要求。 (2)培养学生利用数字合成及其他相关技术进行影视后期特技效果制作的实践技能。

3、设计思路 本课程是影视制作专业的一门选修课程,随着计算机多媒体技术的发展,After Effects(简称AE)已经广泛应用于各类影视广告视频中,在后期制作中AE是较为重要和使用广泛的技术标准。大量的影视动画和电视片头的学习和制作就是通过AE来完成的,AE也是学生就业后从事影视后期制作工作中较为常用的工具软件,为此我们采用以实例为主的项目教学方法,通过大量的典型影视视频特效实例,让学生能熟练地运用AE制作出各类视频特效,为此而设置这门课程。 4、工作岗位能力分析 专业能力与职业能力目标 5、课程难点与重点 课程重点 (1)了解影视视频特效制作的原理,能够运用AE进行影视特效编辑。 (2)能够将AE与其他计算机绘图及动画片制作软件结合应用。 (3)理解动画片的后期合成流程,能够独立完成一部完成的动画片创作。 课程难点 培养学生的创造性,让学生能够发挥创意,独立创作完成的、带有独立思维的动画片作品。

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

premiere调色特效汇总

视频特效—调色特效 一、调节特效:通过调整画面亮度、对比度和色彩增强的视频特效,可以对画面的某些缺陷加以弥补和修复, 还可以增强某些特殊效果。 1.回旋核心:根据数学卷积分的运算来改变素材中的每个像素的亮度值(修改图像的亮度和清晰度)。 参数:【M11~M33】可理解为一个代表像素亮度增效的矩阵,中间的栅格【M22】代表了用于卷积分的当前像素,周围栅格代表了当前像素周围邻接的像素,可根据比例来加入数值。 【偏移】输入的数值将被加到计算的结果中。 【比例】可以输入的数值,在积分操作中包含的像素亮度总和将除以此值。 2.提取:可从视频素材中吸取颜色,然后通过设置灰色的范围控制影像的显示(允许用户将颜色素材转换成黑白 色)。 参数:【输入范围】柱状图用于显示在当前画面中每个亮度值上的像素数目,拖动滑块,可以设置将变成白色或黑色的像素范围。 【柔化】图像的柔和程度,通过控制灰度值得到柔和程度。该值越大,灰度值越高。 【反转】添加反转效果。 3.照明效果:模拟光源照射在图像上的效果,其变化比较复杂(为图像添加照明)。参数可分为两大类型。 参数:(1)灯光类型:主要包括方向、泛光灯、聚光灯三种类型。 【方向】使光从远处照射,这样光照角度不变化,就像太阳光一样。 【泛光灯】使光在图像的正上方向照射,就像一张纸上方的灯泡一样。 【聚光灯】投射一柱椭圆形的光柱。 (2)属性:主要包括环境、光泽和曝光。 【环境】表示影响光照效果的其他光源,它将与设定的光源共同决定光照的效果,就像太阳光与荧光灯共同照射时的效果。 【光泽】决定图像表面反射光线的多少。 【曝光】曝光过度使光线变亮,作用效果明显;曝光不足使光线变暗, 图像的大部分区域为黑色;曝光为0时没有作用。 4.电平(色阶):可以用于微调阴影(较暗图像区域)、中间调(明暗适中图像区域)和高光(较亮图像区域)。 可以同时或单独校正红、绿和蓝色通道。 参数:【通道】可以选择需要调整的通道。 【输入电平】当前画面帧的输入灰度级显示为柱状图。柱状图的横向X轴代表亮度数值,从左边的最黑(0)到右边的最亮(255);纵向Y轴代表某一亮度数值上总的像素数目。将柱状图下的黑三角滑块向右拖动,使影片变暗;向左拖动白色滑块增加亮度;拖动灰色滑块可以控制中间色调。 【输出电平】可以减少片段的对比度。向右拖动黑色滑块可减少片段中的黑色数值;向左拖动白色滑块可以减少片段中的亮度数值。 5.调色:可以分别调整影片的亮度、对比度、色相和饱和度。 参数:【亮度】控制图像亮度。 【对比度】控制图像对比度。 【色调】控制图像色相。 【饱和度】控制图像颜色深度。 【分割百分比】该参数被激活后,可以调整范围,对比调节前后的效果。二、图像控制特效:主要用来调整图像的色彩,以弥补拍摄时造成的画面缺陷,或者调整用户想要的效果。 1.黑&白:将彩色图像转换为黑色。 2.色彩平衡(RGB):通过调节R、G、B颜色数值来改变影像的颜色。 参数:【红】拖动滑块可调整图像中的红色通道数值。 【绿】拖动滑块可调整图像中的绿色通道数值。 【蓝】拖动滑块可调整图像中的蓝色通道数值。 3.色彩传递:可使素材图像中某种指定颜色保持不变,而把图像中的其他部分转换为灰色显示。 参数:【素材取样】视窗中出现滴管工具,然后单击选取需要的颜色。 【相似性】滑块可以增加或减少选取颜色的范围。 【反转】选项可以反转过滤效果,即除指定的颜色变为灰色显示外,其他的颜色均保持不变。 4.色彩替换:可以指定某种颜色,然后使用一种新的颜色替换指定颜色。 参数:【素材取样】视窗中出现滴管工具,然后单击选取需要的颜色。 【替换色】替换颜色块,在弹出的拾色器对话框中选取要替换的颜色(新的颜色),单击确定按钮。 【相似性】滑块增加或减少选取颜色的范围。当滑块在最左边时,不进行颜色替换;当滑块在最右边时,整个画面都将被替换颜色。 【实色】选项,在进行颜色替换时将不保留被替换颜色中的灰度颜色,替换颜色可以在效果中完全显示出来。 5.Gamma校正:通过改变中间色调的亮度,让图像变得更暗或更亮。 参数:【Gamma校正】拖动滑块调整Gamma值,该值越大图像越暗,该值越小图像越亮。向左拖动滑块,减小Gamma值,使中间调变亮;向右拖动滑块,增加Gamma值,是中间调变暗。 三、色彩校正特效:可以分别调整图像的阴影、中间色调与高光部分,可以指定这些部分的范围,同时可 以使用HSL、RGB或者曲线等多种方式来调节色调。 1.快速色彩校正:能够快速调节素材的色彩和亮度。使用【白平衡】还能够去除白色区域中的彩色光泽。要使 用此特效,首先设置【输出】选项,然后使用【色相位平衡与角度】色轮开始校正色彩。要校正亮度和对比度,可以使用色阶(电平)滑块。 参数:【显示分割视图】可以将预览视窗分割为两块,以比较调节前后的效果。 【白平衡】用于设置白色平衡。数值越大,画面中的白色越多。 【色相位平衡与角度】调整色调平衡和角度,可以直接使用色盘改变画面的色调。单击并拖动色轮外圈来改变色相位(该操作改变“色相位角度”的值),然后单击并拖动轮盘中央的圆圈来控制色彩强度(该操作改变“平衡幅度”值)。修改角度会改变所指方向上的色彩;单击并拖动中央的条或控件可以进行微调。 【色相角度】单击并拖动色轮外圈调节色相位。单击并向左拖动色轮外圈会旋转到绿颜色,而单击并向右拖动会旋转到红颜色。在拖动时,色相位角度的数值表示色轮上的度数。 【平衡幅度】用于设置平衡数量。单击拖动色轮中心朝向某一色相位的圆圈来控制色彩强度。向外拖动时,色彩会变得更强烈。 【平衡增益】使用这个控件可以微调平衡增益和平衡角度控件。向外拖动控件会产生更粗糙的效果;将控件保持在中心附近会产生更细腻的效果。(增加白色平衡) 【平衡角度】单击并拖动平衡角度会改变控件所指方向上的颜色。(设置白色平衡角度) 【饱和度】单击并拖动饱和度滑块调节色彩强度。向左拖动滑块到0.0,将会清除颜色或降低饱和度(将颜色转换成只显示亮度值的灰度颜色)。向右拖动增强饱和度。

国内影视字幕翻译研究的现状及发展趋势+英文稿件

The research present and development trend of domestic film subtitle translation Abstract: With the development of the global economic, cultural communication is the main trend.Films is the main way of the cultural communication,we know the different culture through the film. For our country, the films is a tool to spreading our traditional culture. The translation of film subtitle reflects the different culture,and that have effect on viewers.Many scholars pay attention to the translation of the film subtitle at present.There are two kinds of treads.One hand,they stress that our Chinese film subtitle should be translated into english form,and they often ignore our traditional culture.On the other hand,some scholars pay attention to the our cultural factors,and they do not consider on the feeling of the views abroad.The two kinds of the translation is not right. And that is the focus of the quarrel.The paper should adopt to the way to make the different culture harmonious.We should respect our traditional culture factor and combine the western culture,so that the kind of the translation can remain the traditional culture and make the viewers abroad understand. I think that there are many difference between english culture and Chinese culture. Only we tell the difference between english culture and Chinese culture ,we can translate the film subtitle rightly.

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

aftereffects试题答案

After Effects试题 AfterEffectCS6是Adobe公司的一款影视后期制作软件 一、单项选择题、共10题、每题5分 1.在AE中进行影片渲染时,以下说法正确的是(B ) A仍然可以用After effects进行其他工作 B不能使用After effects进行其他工作 C整个windows系统都不能进行其他工作 D只可以使用adobe的其他程序 2. after effects中,缩放动画是(C ) A 围绕层的定位点进行的 B 围绕原点进行的 C 围绕中心点进行的 D 没有围绕任何点,是随机的 3. 在after effects中,引入序列静态图片时,应(B ) A 直接双击序列图像的第一个文件即可引入 B 选择序列文件的第一个文件后,需要勾选“序列”选项,然后单击“打开”按钮 C需要选择全部序列图像的名称 D使用“导入”→“合成” 4. 在after effects中,复制层的快捷键是(D ) A Ctrl+V B Ctrl+B C Ctrl+C D Ctrl+D 5. 如果使用其他应用程序修改了项目中使用的素材文件,则下次打开项目文件时(B) A 仍然出现原素材 B 出现修改后的素材 C 原素材被修改,项目文件无法打开 D 提示原素材被修改是否替换素材 6. 将素材添加到合成的正确方法是(A ) A 直接拉动素材到时间轴窗口 B 直接双击素材 C 按快捷键“Ctrl+/” D 按快捷键“Ctrl+\” 7. 在after effects中,点击层小三角显示出来的转换属性哪个没有(D ) A 位置 B 透明度 C 尺寸 D 亮度 8.在Photoshop中绘制PSD文件导入After Effects 后,怎样保持各个图层信息并可以对单个图层设置效果( C ) A 直接导入对象 B 直接导入为脚本 C 直接导入为合成 D 导入为Photoshop序列 9.为特效的效果点设置动画后。下列哪个窗口能够对运动路径进行编辑(C ) A 项目窗口 B 播放控制窗口C时间线窗口 D 特效控制窗口

《影视后期特效——AfterEffects》课程实用标准

《影视后期特效——After Effects》课程 标准 一、课程概述 1、课程性质: 后期制作是制作一部影视作品的重要环节之一。随着计算机和数字化技术的发展,在后期制作中已经基本摆脱了传统的线性编辑模式,而转用以非线性编辑软件为主的非线性编辑方式。 After Effects是Adobe公司推出的一款图形视频处理软件,适用于从事设计和视频特技的机构,包括电视台、动画制作公司、个人后期制作工作室以及多媒体工作室。而在新兴的用户群,如网页设计师和图形设计师中,也开始有越来越多的人在使用After Effects。属于层类型后期软件。 本课程适计算机应用专业。 2、课程任务: (1)本课程的主要任务是理解影视特技及后期合成。掌握不同素材的导入、 编辑与管理。培养学生动画制作、影视后期合成的能力;使学生能适应影视与动漫制作专业的工作要求。 (2)培养学生利用数字合成及其他相关技术进行影视后期特技效果制作的实践技能。 3、设计思路 本课程是影视制作专业的一门选修课程,随着计算机多媒体技术

的发展,After Effects(简称AE)已经广泛应用于各类影视广告视频中,在后期制作中AE是较为重要和使用广泛的技术标准。大量的影视动画和电视片头的学习和制作就是通过AE来完成的,AE也是学生就业后从事影视后期制作工作中较为常用的工具软件,为此我们采用以实例为主的项目教学方法,通过大量的典型影视视频特效实例,让学生能熟练地运用AE制作出各类视频特效,为此而设置这门课程。 4、工作岗位能力分析 专业能力与职业能力目标 5、课程难点与重点 课程重点 (1)了解影视视频特效制作的原理,能够运用AE进行影视特效编辑。 (2)能够将AE与其他计算机绘图及动画片制作软件结合应用。 (3)理解动画片的后期合成流程,能够独立完成一部完成的动画片创作。 课程难点 培养学生的创造性,让学生能够发挥创意,独立创作完成的、带有独立思维的动画片作品。 6、课程特色 结合实例讲解的理论知识只是组成这门课教学模式的基础,我们通过视频教学的录制、电子书的制作,项目制作等方式,将理论与实践真正结合于该门课中。使学生能够通过新颖的教学模式,将课程更

调整图像大小与添加特效教学设计

课题名称:调整色彩与添加特效 第2课时: 调整图像大小与添加特效 授课时间:2016-10-24至2016-10-28 授课班级:八年级3——8班 授课教师:李娅莉 一、课标要求 通过基础模块的学习,能够掌握常用信息技术软件的使用方法,在小学基础上进一步提升信息加工的能力,理解信息加工与表达的一般过程和方法,能够利用信息技术开展协同工作,具备初步的跨工具迁移应用和综合应用的能力,感悟多媒体信息在学习和生活中的重要作用;能使用常用信息处理工具,综合运用写作、绘画、表格、动画等多种方式,设计、制作并发布多媒体作品。 二、教学内容分析 本节内容为第二章,编辑处理图像活动1,是为后面编辑处理图像打基础的。编辑加工图像时需要进行多种操作,对图形进行大小改变和添加特效是最基本的操作。本节课要求学生通过练习掌握利用Photoshop改变图像大小和添加特效的方法。 三、教学对象分析 八年级的学生已经有运用简单图像处理软件如美图秀秀等处理图像的经历,但对于比较专业的Photoshop软件了解不多。因此在教学中要引导学生克服学习的困难,明确要制作好的作品,利用Photoshop软件可以达到意想不到的效果。 四、教学目标及教学重难点 1.教学目标 知识与技能: 能够改变图像的大小、方向,能用滤镜添加特效。 过程与方法:

通过操作、实践与观察,掌握调整图像的大小、方向的方法,并能利用滤镜添加特效。 情感态度价值观:培养根据需要编辑加工图像的能力和意识 教学重点:调整图像大小、方向的基本操作方法 教学难点:体验调整色彩对图像表达效果的影响 五、提炼课题 通过图像色彩调整来表达主题思想 六、教学过程及方法 本节课主要以操作体验为主,教师提前制作一个视频教程,让学生跟随教程自己练习操作。

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一) ——————电影片名翻译鉴赏 课程目的: 电影片名的确定、选择并非无目的、 无原则,它是片商和观众之间相互沟通的 第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见 词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容 风马牛不相及。让学生欣赏鉴别各类电影 片名的译本。通过全面了解片名的来源及 其命名特点,引导学生翻译相关影片的片 名。 课程内容: 1.引导学生概括电影片名的特征 片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。 2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名 Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者) 3.电影片名不同译本的鉴赏比对 Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声” Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了 The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴” Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰” Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏” 4.电影片名翻译的要求(原则) 1)经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。 ●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被 译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2)信息原则 作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。 ●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片 的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。 3)体现文化特色的原则 影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样。 ●如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。 4)艺术审美价值

AE色彩调节

AE中色彩调节的方式 一、根据画面明暗调整 如果画面太亮且灰,缺少饱和度,黑色的部分有很明显的空缺,比如说画面中应该黑的颜色像头发、眼睛等不够黑,画面不够生动,那就用AE中的curves来调比较合适,它相当于图像曝光的伽玛曲线。电影胶片的伽玛曲线呈现长“s”形,他的灰度感觉很生动,要使电视摄像镜头尽可能接近胶片的效果,就要对curves进行调整,它大约有14个控制点来调整曲线,而这些就是curves能更精确地控制画面的原因,当然这里只用3个点来控制就够了.如图1所示。通过对curves的调整,黑色的部分补充了进来,让图像应该黑的地方“压”下去,该亮的“提”起来,这样色调也均衡了,整个画面都明显生动了许多。 还有一种方法是利用图层的叠加模式来调整,在AE中将素材复制一层,将上面一层的叠合方式设为Soft Light,如图2所示。这时候你会发现所有的色彩都变饱和了,而且暗部加重.画面有了分量。然后,将该层做一点Blur模糊,整个画面就变得柔和了,颗粒噪波减弱了很多,结果如图3所示。 如果画面本身已经很暗,那就将叠加方式设为Screen.然后调整明暗和Blur,如图4所示。当然色彩也不要过饱和,最好是对着监视器调色,并经常把调色的结果输出到电视机上观察电脑和电视的差别(最好是动态,可以对比信噪比),下面是调色前和调色后的效果,如图5所示。 二、根据色彩成分调整 色彩成分调整就是挑选具有鲜明色存在的场景来调。比如一幅街道的画面,应该呈现出灰绿色调。这时候应该挑那种有鲜明红色或黄色等等亮眼色的镜头,先用上面的方法调整,如果不够,那就在Hue/saturation里面单独提纯红或黄,将标尺向右拉,若数值过大,后果是纯色出现噪波,那么就复制原始层。用Luminosity叠和方式,使下面层的色彩影响上面一层,但颗粒度不变,这样当把下面层Blur以后,基本画面既保持了原有的颗粒,又提高了色彩纯度。调整时需要很细心的将有微小色彩差别的区域在Hue/saturation里圈出,逐次调整色系使其区分开,然后给予统一处理。 这里还有一点重要的原则:鲜艳的不一定就是好的!一味地增加饱和度或色彩纯度会使画面出现噪波,而噪波的增加会让画面失去通透感、颜色不纯,使图像清晰度下降,拿第一版的素材和倒了几版的素材比较看会更明显,单纯地增加饱和度就会使画面噪波增加,而胶片由于本身感光原理不同,所以噪波极小(即使有那也是在胶转磁的时候出现)。 三、根据主题色调调整 主题色的调整AE的调色工具很多,并不局限于单独使用某一个特效,往往可以组合应用。至于具体偏色,蓝、黄、还是绿要看具体片头的主题内容来定。比如蓝色调,通常这个色调用的较多,原因是胶片的感光在同一个场景中,各色彩之间有着微妙的平衡关系.而当将视频素材人为的提高某些色彩的纯度时,其他中间色都跟不上,看起来就很假,这时候,将所有中间色调向一种色调倾向会有助于凸现主题鲜明的颜色,基本上基调的色相应该偏主题色的补色。人对色彩的敏感比其他都来得强烈,所以调色的中心就在于色彩的搭配上。当使整个色调倾向于蓝的时候,红和黄也会跟着变成偏紫和偏绿,这时候在Hue/saturation 里面单选紫或绿,将它在色轮上调回红和黄。最后,得到的画面是在蓝基调上的鲜明红黄,暗部色彩浓重,亮部饱和,画面颗粒细腻。 此外还可以利用固态层的叠加做统一色调的调整。如建立一个带颜色的soild层,置于图层的上面,让其与下面的图层做Color叠加,定好大的色调,然后再复制下面的图层置顶,并调节该图层的opacity值,如图6所示。这种方法也能达到意想不到的效果而且速度比较快,几乎不用滤镜就能实现。笔者在片头调色中最喜欢用的就是这种方法,而且若将Solid层的颜色设为灰色系,还可以做出“消色”的感觉,效果不错哦。 四、处理好主题色与补色的关系 比如室内景,一般情况下主光源为冷色,辅助光为暖色,那么暗部相对偏暖。这些特征有时在视频素材中不能得到体现,调整过程中就必须人为地向这个倾向去调。有时同是室内景,因主题色为黄或绿色,调整方向又有所区别,就需要祛除一切不和谐色系。又比如室内人物多,杂乱,无主题色。那么画面必须突出光感,营造氛围。调整过的画面感觉清澈干净,这时可以运用柔光的效果。但柔光不能乱用,会使画面模糊不清。在主题色和其补色之间,色彩渐变的层次越多,画面越沉稳,但这些中性色全部都得非常含蓄,绝对不能自己凸现出来。 再比如室外景,若阳光很直,景物线条轮廓僵硬.色彩杂乱。而主题色为大红,画面中又有大面积的纯白或橘黄色,所以可以根据需要将所有其他灰度色彩都调向任何一种色系,但蓝色是比较普遍的做法,且效果明显。

从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2理解美式幽默的初步分析 3从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4[毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9英法词汇的比较研究 10论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 15合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19对外新闻的导语编译研究 20从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21《喜福会》中的文化身份分析 22浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24从文化差异的角度看习语的翻译 25《芭芭拉少校》中的现实主义 26英语词汇教学中联想记忆法之研究 27论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28中西广告语言中的文化差异 29情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35论基督教对信徒的影响分析 36托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38英汉恐惧隐喻对比研究 39心理因素对提高英语口语的影响 40现代美式英语和英式英语的比较研究 41梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

aftereffects课程标准

《after effects》课程标准 1.概述 《after effects》是动画专业学生的岗位技能课程。适用于从事设计和视频特技的机构,包括电视台、动画制作公司、个人后期制作工作室以及多媒体工作室。而在新兴的用户群,如网页设计师和图形设计师中,也开始有越来越多的人在使用After Effects制作各种效果,是一个功能性非常强大的后期合成软件。after effects课程的开设,可以极大的提高学生的就业竞争力,为今后毕业做下坚实的铺垫。 课程的性质 通过本课程的学习,培养学生的软件操作能力,对软件功能的解析和示范,可以使学生深入学习软件和制作的技巧,扩展学生实际的应用能力,使其有能力应对今后的影视动画后期制作方面的工作。 课程设计理念 根据动漫制作技术职业岗位能力分析,学习使用after effects能真正的掌握计算机应用能力,熟练的操作影视后期合成软件,提高学生专业技能和专业实力,能在相关行业领域从事影视制作、栏目包装等工作的高素质、高技能人才。 本课程以职业能力培养为主要目标,坚持以能力为本位的设计原则,以岗位需求为依据,以工作过程为导向,以产学结合为基本途径、以培养一线技术应用人才为目的,制定了本课程的课程目标、课程内容、学习情境等课程要素。本课程是以二维、三维动画设计与制作岗位群为导向,以真实的商业项目为主要教学载体,在行业专家的指导下,对相关岗位进行任务与职业能力分析,以设计、制作岗位的“工作需求”和“岗位需求”为主线,按高职学生的认知特点,以工作过程和工作任务为依据来设计活动项目,以真实的项目案例分析组织教学,倡导学生在项目活动中学会影视制作的相关知识。本课程从实用的角度出发,由浅入深,对学生进行系统的动画后期制作能力的教育。课程开发思路 动画制作是流水线式工作,每个环节都有自己的作用。根据动画制作流程,after effects是动画片制作后期中担任了不可低估的地位。虽有前期的完美之作,但是没有良好的后期工作的话,那么前期的完美就没了展示的舞台。就如一幅绘画作品一样,俗话说,三分画,七分裱。所以after effects 课程的开设不仅能让学生真正的本专业就业,还能久立于行业之中。 2.课程目标 通过课程教学,实现学生职业技能与动漫制作技术岗位群的对接,促进本专业学生全面职业素质的养成。通过教学模式的创新、教学内容的选取,教学方法的改革培养学生after effects掌握技能,使学生拥有扎实的后期制作能力,掌握影视、动画后期特效的创作能力。

AfterEffects问题解决大全10页word文档

After Effects 问题解决大全 默认分类2010-05-14 18:05:26 阅读194 评论0字号:大中 小订阅 1 MPG格式都无法导入 视频基本上全是MPG格式的,总是还是转成AVI再导入。 另外,什么终极解码我也装了,QuickTime也装了,怎么还是出现不支持的格式。 新装的AECS4,难道这个版本有问题? 把MPG文件后缀名改为AVI即可, 2 关于AE启动时出现After Effects error:can't get Unicode file 问题解决办法! 出现情况状态 现在以Adobe After Effects 7.0为例,在网上发现有不少人安装完Adobe After Effects 7.0后,在启动Adobe After Effects 7.0时或者新建文字报出如下一系列错误: error1:After Effects error:can't get Unicode file (80::4) error2:After Effects warning:Unknown BIB Error.invalid encoding BRV,0 (80::4) error3: After Effects error:failed to parse,transmap file. 这是怎么回事,原因和解决方法如下: 原因:你的是绿色版本的不需要安装所以你坑定没有公共文件夹但是

以下方法应该可以解决你的问题导致这样的错误是因为Adobe公共文件 (位于C:\Program Files\Common 夹里缺少Fonts和TypeSpt这两个文件夹, Files\Adobe下),为什么这两个文件夹在安装Adobe After Effects 7.0时没有被安装?原因是在安装Adobe After Effects 7.0前,您的系统里肯定还安装了其它的Adobe产品(比如Adobe Photoshop CS2 V9.0),并且这些产品都比Adobe After Effects 7.0的版本高(比如Adobe Photoshop CS2 V9.0版本为9.0,而Adobe After Effects只是7.0),问题的关键在于这些Adobe产品在安装时都安装高版本的Adobe公共文件,如果Adobe After Effects 7.0的安装程序启动时检测到已经安装了高版本的Adobe 公共文件后,就不会再对Adobe公共文件夹下的内容做出任何更改,也就造成了Fonts和 TypeSpt这两个文件夹没有被安装到Adobe公共文件夹下。 解决方法1: 打开Adobe相关产品的安装光盘(比如您安装了Adobe Photoshop CS2 V9.0,可以把Adobe Photoshop CS2 V9.0的安装光盘打开),在光盘根目录下有个commonfilesinstaller文件夹,双击进入,看到里面有个名为Adobe Common File Installer.msi的文件,(注:这个文件能够卸载Adobe公共文件夹里的内容),双击它运行,选择界面里的“卸载”选项。卸载完后,再安装 Adobe After Effects 7.0,安装完后,看看 C:\Program Files\Common Files\Adobe下是否存在了Fonts和TypeSpt 这两个文件夹,如果存在,则启动Adobe After Effects 7.0时应该不会再提示错误信息了,这时,您也可以启动Adobe After Effects 7.0试试,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档