当前位置:文档之家› 《战争之心Battleheart》饰品&技能翻译

《战争之心Battleheart》饰品&技能翻译

《战争之心Battleheart》饰品&技能翻译
《战争之心Battleheart》饰品&技能翻译

战争之心Battleheart

饰品技能(图表)

装备装备名称编号装备属性备注Tome of Mastery 07 减少冷却时间3秒棕色皮书

Ring of Regeneration 08 缓慢自动回血绿宝石铜戒指

Swordsman's Gauntlet 12 +3力量褐色手套Power Fist 13 +6力量黑色手套Titan's Glove 14 +10力量红色手套Energy Ring 15 +3魔法银色戒指Firestorm Band 16 +6魔法红色戒指Kaimani's Bloodstone 17 +10魔法黑色戒指Sprint Shoes 18 +10%移动速度褐色布鞋Trollskin Amulet 19 自动回血绿点吊坠Warding Amulet 20 10%几率反弹伤害紫红吊坠Phasing Lodestone 21 20%几率躲闪红点吊坠Ancient Dragon Tooth 22 +15%暴击米色兽牙Truestrike Monocle 23 +10%暴击银色镜子Silver Armlet 24 +3护甲银色护腕Glyph of Stoneskin 25 +6护甲符文Sharkul's Skull 26 +10护甲红眼头骨

Hermes Charm 27 +20%移动速度带翅膀蓝

装备装备名称编号装备属性备注Rabbit's Foot 28 +5%暴击石头吊坠

Ring of Haste 29 +5%攻击/施法速度绿色戒指

Tempest Stone 30 +10%攻击/施法速

蓝色宝珠

Ninja Glove 31 +15%攻击/施法速

黑色手套

Codex of Jabe 32 减少冷却时间6秒蓝皮书

Broken Pocketwatch 33 5%几率使用技能后

立刻冷却

怀表

Monkey's Paw 34 10%几率使用技能

后立刻冷却

鬼手

Azamoth's Cursed

Eyeball 35

15%几率使用技能

后立刻冷却

鬼眼

Glove of the Thief 36 +10%战斗奖励金钱蓝色手套Bandit's Satchel 37 +20%战斗奖励金钱红色盒子Mystic Journal 38 +10%经验绿色书籍Mystery Egg 39 +20%经验白点绿蛋

Blood-Soaked Sash 40 造成伤害的10%吸

红色围巾

Vampire Tooth Pendant 41 造成伤害的20%吸

白色兽牙

Choker of the Red Feast 42 造成伤害的30%吸

全红吊坠

Ring of Swift Recovery 46 受到治疗效果+5% 普蓝戒指Medic's Charm 47 受到治疗效果+10% 蓝红吊坠Zara's Signet 48 受到治疗效果+15% 紫色戒指

全角色

技能

等级

技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Group heal 群体治疗 立刻大量治疗团队全员。 主动 20秒冷却 5

Shield 神圣防御

保护你的目标,在10秒内降低

75%对其伤害。 主动 30秒冷却 Power Infusion 能量灌输 将神圣之力注入你的目标,在10秒内使他们力量翻倍。 主动 30秒冷却

10

Passion 热情洋溢 你的自动治疗分散25%的治疗量给予靠近目标的队友。 被动 Discipline 神圣训练 你的自动治疗提高15%治疗

量。 被动 15

Guardian Angel 守护天使 牧师注入神圣祷言,在15秒内

治疗能量翻倍。 主动 60秒冷却 Vengeful Angel 复仇天使 牧师释放正义之怒,在15秒内

对周围目标造成伤害。 主动 60秒冷却

20

Empowering Words 允诺祷

接受你自动治疗的目标提高

15%的力量。

被动 Holy Embrace 神圣之拥 你的自动治疗在接下来的8秒持续治疗目标。 被动 25

Favored Soul 灵魂宠爱 复仇天使或守护天使时,牧师不会受到伤害。 被动 30

Binding Heal 链接治疗 你的自动治疗在治疗目标同时50%治疗量作用与自身。 被动

Desperate Prayer 绝望祷

你的群体治疗增加25%治疗

量。

被动

技能

等级 技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Shield wall

盾墙 减少你受到伤害的50%,持续

15秒。 主动 30秒冷却 5

Cleave 顺劈 攻击你周围的敌人,造成一定

的伤害。 主动 30秒冷却 Intimidate 恐惧尖叫 恐吓范围内的敌人,但不是全

屏。

主动 30秒冷却

10

Chivalry 骑士气概 增加15%的护甲。 被动 Might 力量 增加15%的攻击力。 被动 15

War cry 嘲讽 群体嘲讽所有怪物,强制性攻

击自己。 主动 30秒冷却 Shield rush 盾牌猛击 用盾牌强力击打目标使之倒

地。 主动 30秒冷却

20

Crippling blows 重击

普通攻击能够降低你目标10%

的攻击力。

被动 Sunder armor 破甲 普通攻击能够降低你目标10%

的防御。 被动 25

Blitz 闪电战 释放群嘲或者盾牌猛击的时候能够立即重置你其他主动技能

的冷却。 被动 30

Fortress 防御 使你的盾墙持续时间增加至

20秒。 被动

Revenge 盾反

使你的攻击力提高10%。

被动

技能

等级 技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Sneak attack

偷袭 造成普通攻击伤害250%的猛

力一击。 主动 20秒冷却 5

Expose weakness

刺穿 破除对手50%的护甲持续10

秒。 主动 30秒冷却 Poisoned knife

毒刀

在一段时间内使目标中毒。 主动 30秒冷却 10

Flurry 乱舞

使你的攻击速度加快15%。

被动 Critical strikes 致命一击 普通估计又20%的几率造成双

重伤害。 被动

15

Paralytic knife 麻痹之刃 击你正面一定范围内的敌人,同时自己也会受到一定程度

的伤害。

主动 45秒冷却

Shadowstep 暗影 使用暗影步瞬移至目标背后,

造成普通攻击的350%伤害。 主动 30秒冷却

20

Combat tactice 战斗策略

增加15%的护甲给自己。 被动 Pursuit 追击 增加15%的移动速度。 被动 25

Envenomed blades

邪恶刀刃

每一次攻击都有一定几率使敌人被麻痹不能动弹。 被动 30

Lethality 杀戮 偷袭和暗影技能伤害再提高

40%。 被动

Aggression 侵略

使你的攻击力提高10%。

被动

技能 等级

技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Meteor 炎爆术 召唤一颗流星攻击目标,在

范围内造成伤害。 主动 30秒冷却 5

Blizzard 暴风雪 在所有敌人造成寒风伤害并

减速10秒。 主动 30秒冷却 Time Stop 时间停止 冻结所有敌人并使其无助5

秒。 主动 45秒冷却

10

Enveloping Flames 御火 你的基础火球攻击对目标周

围也造成30%伤害。 被动 Impact 冲击 你的基础火球攻击提高20%

伤害。 被动 15

Conflagrate

点燃 使你的目标点燃,在6秒内造成持续伤害并残废。 主动 40秒冷却 Thunderbolt 雷暴术 闪电击打施法者,造成范围伤害并将临近目标击倒。 主动 30秒冷却

20

Fire Shield 火焰盾 有20%概率对攻击你的目标

造成火球伤害。 被动 Mage Armor 魔法盔甲 所有攻击有20%概率穿越,不

造成伤害。 被动 25

Teleport 传送 法师可以根据意愿传送移

动。 被动

30 Flaming Meteor

灼烧

炎爆术灼烧目标,在持续8秒内造成50%额外伤害。

被动

Concussive Shockwave 冲击波 炎爆术可以将目标击倒在地3秒。

被动

技能

等级 技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Enrage 激怒 进入狂暴状态持续8秒,提高35%伤害,防御降低35%。 主动 30秒冷却 5

Ffrenzy 狂暴 提高自己的攻击速度持续5

秒。 主动 30秒冷却 Whirlwind 旋风斩 高速旋转,切割自己周围的敌

人。 主动 30秒冷却

10

Death wish 死亡意志 使狂暴效果提高15%,同时防

御相应降低。 被动 Iron skin 强化护甲 是狂暴造成的防御降低减少

到15%。 被动 15

Reckless blow 鲁莽一击

击你正面一定范围内的敌人,同时自己也会受到一定程度

的伤害。

主动 30秒冷却 Savage pounce 顺劈 瞬间飞跃至你的目标面前,并且攻击目标一定范围内的敌

人。 主动 30秒冷却

20

Precision strikes 精确打击 近战攻击有15%的几率造成

致命的伤害。 被动 Mortal wounds 致死打击 所有攻击都能使目标流血,在一定时间内持续掉血。 被动 25

Adrenaline rush 激发 每杀死一个敌人后你都能吸取一定的生命,并且得到一个

加速的BUFF 。 被动 30

Blunt trauma 钝

击 使鲁莽一击和顺劈造成目标

昏迷一段时间。 被动

Pounce 猛击

使鲁莽一击和顺劈伤害增加

20%。

被动

技能 等级

技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Drain Life 偷取生命 用黑暗魔法偷取目标生命,并治疗团队受伤最严重队友。 主动 20秒冷却 5

Plague 瘟疫 在大面积释放毒气,持续造成

伤害。 主动 30秒冷却 Debilitate 虚弱诅咒 在10秒内诅咒目标大大降低

目标的攻击强度。 主动 30秒冷却

10

Piercing Shadow 洞察黑暗 你的基础暗影箭攻击造成15%

额外伤害。 被动 Life Leech 生命汲取 汲取你所有攻击造成伤害的

20%治疗自身。 被动 15

Horror 群体恐惧 使所有敌人恐惧四散,造成很

大的威胁度。 主动 40秒冷却 Hex 妖术 将你的目标变成青蛙6秒,使

其虚弱和无害。 主动 40秒冷却

20

Terrifying Presence 可怖存在 所有攻击你的敌人有10%的概

率陷入恐惧。 被动 Sudden Doom 厄运突袭

所有对你的攻击有5%概率重

置你的偷取生命。 被动 25

Prey on the Weak 捕食弱者 你的偷取生命法术对恐惧、中毒和诅咒的目标伤害提高。 被动 30

Prey on the Weak 绝望冲击

你的偷取生命法术造成40%额外伤害,但是治疗量不变。

被动

Dark Harvest 黑暗收割 你的偷取生命法术造成40%额外治疗,但是伤害量不变。

被动

.

技能

等级

技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Wild Walk 狂风步 僧侣以炫目的速度攻击全场每

一个敌人一次。 主动 40秒冷却 5

Evasion 闪避 神秘莫测的你,将在8秒内闪

避一切攻击。 主动 30秒冷却 Ki Blast 气浪 以僧侣为中心发出一个冲击波,将目标击倒在地。 主动 30秒冷却

10

Iron Hand 铁臂 你的普通攻击有5%的概率将

目标击倒在地。 被动 Tiger Claw

虎爪 你的普通攻击有15%的概率造

成暴击。 被动 15

1000 Palms

千手

释放一连串的打击,对单一目

标造成巨大的伤害。

主动 30秒冷却 Spirit Trance 入神 进入该状态,在15秒内提高你

的移动速度和生命恢复速度。 主动 40秒冷却

20

Clarity 清澈 所有对你的治疗效果提高

10%。 被动 Dragon Style

龙形 你的攻击力提高15% 被动 25

Counter 反击

任何时候当你受到攻击,你有

30%的概率立刻反击。

被动 30

Sweep the leg 扫堂腿 你的狂风步降低目标移动速度

6秒。 被动

Solar Strikes 炫目击

你的狂风步造成50%附加伤

害。

被动

技能 等级

技能名称 技能简介

类型 冷却时间 0

Song of renewal 延续之歌

迅速治疗你的目标,对单体有

效。

主动 20秒冷却 5

Song of vigor 活力之歌 群体技能,在一段时间内治疗团队内所有成员。 主动 30秒冷却 Song of Sanctuary 避难之歌 群体技能,15秒内降低团队成

员受到伤害的25%。 主动 30秒冷却

10

Gusto 狂热 单体技能,增加50%目标造成

的伤害量。 被动 Stoicism 坚韧 提升你目标队友的防御50%。 被动 15

Song of war 战争之歌

15秒内提升团队成员25%伤害

量。 主动 30秒冷却 Song of inspiration 灵感之歌 群体技能,重置所有队友的技

能CD 。 主动 60秒冷却

20

Healing chords 愈合和旋

使自身的治疗法术治疗效果提

高25%。

被动 Enduring hope 永恒希望 所有持续性法术持续时间增加5秒。 被动 25

Prestissimo 急速 使你的目标所有技能冷却时间

降低20%。 被动 30

Vivace 敏捷

提高目标的移动速度,包括提高10%攻击、投掷等速度。 被动

Echo of renewal 复活

回音

使单体治疗延续之歌转变为群

体治疗。

被动

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法 语序调整法(inversion) Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。 By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis. 它主要涉及到词序、句序两方面的调整。 一、词序的调整 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 (一)定语位置的调整 1、单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如: (1)something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现

经典翻译段落(一) 科学对人体节奏有新发现 你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。 对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。 许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。 动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。 Scientists Shed New Light On The Body's Rhythms Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects' knees. What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather -- winter depression. For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder ("winter depression") with light. They

限牌与税收调整翻译

License Plate Restriction and Tax Adjustment Shanghai is the earliest city to announce restrictions on the issurance of new car plates, which is the model of other cities. Recently, Shanghai implements total control of little car plates, only around 100,000 car plates will be issued every year, during work day rush hour, license plates of other provinces and cities are not allowed on the urban expressway traffic (commonly known as overhead roads), but the ground road and the key cross-river tunnels and the passage of the bridge is not restricted. Shanghai is the most particular city in the whole country because the total mileage of elevated road up to 199km by the end of 2013, covering the main nodes of the urban area, which makes the conditions in the city of Shanghai road is not limited to the ground and guarantees all the basic needs of the car, the license plates are only limited on the elevated road traffic and ensure the speed of urban expressway. Now that there are so many disadvantages to restrict license plates, why would the local government do so? This goes back to the government’s deep-rooted planned economic thinking. China’s public management are used to the planned economic thinking, total control throughout the majority of the government regulations and public policies, such as taxi, urban population scale, population fertility, internet bar management, medicare payment, etc. The same situation happens in macro-control, land management and other fields of economic policy. As to government, it is a natural idea to control the excessive cars. It is the same with the excessive populations in cities. Since 2010, the “housing restriction policy” has been put into practice, the declined, social management thinking, which is on behalf of the census register, revived in the decision-making process of government public policy. It is strange that the car is a huge industry, from production, sale to usage, the interests of government can be enormous, how could local government be resolute to get rid of it? In fact, the local government can’t gain many profits

明清之际的科学翻译1

明清之际的科技翻译 明清之际耶稣会士科学译介研究 背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。 过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。 第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。 第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。 “西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。

2020考研英语:翻译语法调整法.doc

2020考研英语:翻译语法调整法 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译语法调整法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译语法调整法 一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。 鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译考研英语的长难句时常常需要采用语序调整法。语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。下面以例句来具体讲解语序调整法的运用。 The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49) 本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。很显

英语四级翻译练习:科学

英语四级翻译练习:科学 请将下面这段话翻译成英文: 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种 概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 参考答案: Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,whichdevelpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe. Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge. 考点分析: 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所 说的宇宙的”这样解释“概念”的短语

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档