当前位置:文档之家› 新标准大学英语_视听说教程3__(听力原文及翻译)

新标准大学英语_视听说教程3__(听力原文及翻译)

新标准大学英语_视听说教程3__(听力原文及翻译)
新标准大学英语_视听说教程3__(听力原文及翻译)

Unit 1

Inside View

Conversation 1

Janet: Hi, it‘s me again, Janet Li. I‘m still a student at the University of Oxford in England. But I‘m not in Oxford right now. And I haven‘t gone back home to China either. It‘s the long vacation now, and believe it or not, it‘s the middle of summer. I‘m spending my summer in one of the world‘s greatest cities. I‘m in London, home to the Houses of Parliament, Big Ben, Tower Bridge…and the double-decker bus. I want to find out what it‘s like to live in this busy, lively city. So I‘m working for London Time Off, a website about what‘s on in London. This is Joe…, he‘s my boss, and this is Andy, who is a reporter. And what‘s my job?

Well, I don‘t know yet, because it‘s my first day. But I‘m meant to be shadowing Andy, oh, what I mean is, I‘m going to be helping him. So can you tell me something about London, Andy?

Andy: It‘s the greatest city in the world. .

Joe: Except for New York!

Andy: New York? Don‘t make me laugh!

Joe: And your point is…?

Andy: Look, if you want my opinion, London is greater than New York…

Joe: No, I don‘t want your opinion, thank you very much. It‘s a fact.

Andy: A fact! Are you serious?

\Janet: And here we are in London, probably the greatest city in the world.

Andy: What? Probably? Excuse me, I prefer to deal with this myself…

Joe: Ah, dream on, Andy………

珍妮特:嗨,又是我,珍妮特.李。我目前还是一位英国牛津大学的学生,但我现在不在牛津,也还没有回中国的家。现在在放长假,而且不管你信不信,现在是夏天的中期。

我现在正在世界上最棒的城市之一里度过我的夏天。我在伦敦,它是英国国会大厦、

大本钟、塔桥…和双层巴士的故乡。我想知道住在如此热闹和生气勃勃的城市里是

什么感觉。所以,我现在在为伦敦下班网效劳。它是一个报道伦敦时事的网站。这

是乔,他是我的老板,而他是安迪,一位记者。我的工作是什么呢?这个我也不知

道,因为今天是我的第一天,但我会注定跟随着安迪。喔,我的意思是,我将会协

助他。那么安迪,你能告诉我一些关于伦敦的事情吗?

安迪:伦敦是世界上最棒的城市。

乔:除了纽约以外!

安迪:纽约?别逗我笑了!

乔:那你的观点是… ?

安迪:注意,如果你真的需要我的观点,伦敦确实比纽约棒…

乔:不,我不需要你的观点,非常感谢!这是事实!

安迪:事实!你是当真的吗?

珍妮特:我们现在在伦敦,或许是世界上最棒的城市。

安迪:什么?或许?对不起,我宁可自己处理这个…

乔:啊,安迪,继续做你的美梦吧...

Conversation 2

Janet:So when did you start working at London Time Off?

Andy: About a year ago.

Janet: And I hope you don‘t mind my asking ,but do you like working here?

Andy: Yes, I love it. I mean, Joe and I get along quite well. He drives me crazy sometimes, because he‘s my boss, and I wish I earned a bit more money, but…I think my job is really cool, because I get to see everything that‘s happening in London. And I didn‘t want to join the rat race.

Janet: What do you mean by the rat race?

Andy: You know, doing the same thing day in day out, and not doing anything creative, or having any time to enjoy life. It‘s the last thing I want to do.

Janet: So do you mind telling me what you do exactly?

Andy: Basically, we check out new events on the London music scene, you know, new clubs, the latest plays and films, as well as exhibitions in galleries and museums. Then we go and film interviews with the musicians or the actors, or anyone who has anything to do with the event.

Janet: Ok, then what happens?

Andy: We edit the interviews, and then we upload it all onto the website. We get 200,000 hits a week. We‘re London‘s biggest listings site.

Janet: Can I ask you something else?

Andy: Fire away.

Janet: What are we going to do now?

Andy: I need to go back to my flat, and get my researc h. Then we‘ve got an interview to do. Let‘s get the tube back to my place.

Janet: And what about Joe?

Andy: Well, he‘s supposed to be on his way to the National Theatre, to do an interview with the director of a new play. But I kind of hope he gets lost on the way. Then he‘ll discover what

a great place London is.

Janet: I don‘t understand.

Andy: I‘m joking! Come on, let‘s go!

珍妮特:那么你是什么开始在伦敦下班网上班的呢?

安迪:大约一年前。

珍妮特:我希望你不要介意我的发问,你喜欢在这里工作吗?

安迪:是,我非常喜欢。我的意思是,乔跟我相处得挺好的。虽然有时我快被他搞疯了,因为他是我的老板,而且我又希望能多赚点钱,但…我认为我的工作是十分有趣的,因为我能够看到伦敦正在发生的事情。再说,我不愿意自己处在商业中无意义的竞

争里。

珍妮特:你说的商业中无意义的竞争是什么意思?

安迪:你知道,日复一日地做着同样的事情并且不做任何有创意的事或拥有任何可以享受生活的时间。这是我最不想做的事情。

珍妮特:那你介意告诉我你具体都做些什么吗?

安迪:基本上,除了新的俱乐部、最新的戏剧和电影,还有美术馆和博物馆里的展览,你知道,我们会关注伦敦乐坛的新动向。然后,我们去采访音乐家或演员或任何与此

事件有关的人并将此采访的内容录下来。

珍妮特:好的,那接下来呢?

安迪:我们编辑这些采访然后将它们全部都上传到网站上。我们一周就取得了二十万个网路点击数。我们是伦敦最大的数据站点。

珍妮特:我能问你其他事情吗?

安迪:尽管问吧。

珍妮特:我们现在要做什么?

安迪:我需要回到我的公寓去拿我的研究调查。然后,我们得去做个采访。让我们乘地铁到我家去吧。

珍妮特:那乔怎么办?

安迪:他现在应该在去国家剧院的路上。他要去给一位新戏剧的导演做个采访。但我有点儿希望他在途中迷路。然后,他将会发现伦敦是多么棒的一个地方。

珍妮特:我不明白。

安迪:我是在开玩笑!快点,我们走吧!

Outside view

Happiness is not what most students have in mind when they think of school. Yet a school in Germany has developed a novel way to raise the morale of its students, by teaching happiness in classes. Students at Heidelberg‘s Willy Hellpach School of Economics are learning how to achieve happiness as an official subject, alongside mathematics and languages. This is the first school in Germany to develop a happiness course, intended for 17- to 19-year-olds preparing for university entrance exams.

Ernst Fritz-Schubert, the school‘s principal, is on a mission to change things.

Ernst Fritz-Schubert: It was my idea-I‘ve been at this school for 31 years, and I feel that school and happiness have to be reunited. These are two terms which are not considered together, because one does not connect school with happiness. In some cases school comes behind the dentists on the popularity scale and we should try to push schools‘ popularity a bit.

It has been proved by science that a happy student can learn more than an unhappy one, Unhappy students can concentrate for a while but do not use all their potential. The happiness classes are intended to help students fulfill their potential. They will help the students live happy and prosperous lives.

The classes aim to help students in achieving a positive state of mind, by using all their own resources and boosting their self-esteem. In addition, they hope classes will increase self-awareness and physical comfort. Happiness classes are also intended to make students more aware about their environment and society as a whole. During classes students are encouraged to express themselves and observe their peers‘ behavior. The classes are taught by Bjoern Bonn, an actor and visiting lecturer.

Bjoern Bonn: One of the exercises I do is to have one of the students walk across the classroom, with the others copying his walk. Through this exercise, I hope they learn something about themselves. Why do I move like this? How do others see my way of walking? I hope that with a higher body awareness they ideally –of course it will take time-achieve a higher self-consciousness which could lead to happiness.

Wolfgang Lang: We give these classes to students to help them find happiness. Now the question is: How do I define happiness? Happiness is for example a strengthening of the

personality. We are providing helpful suggestions to make stronger people. People that ask“Who am I as a person? Am I really happy?‖

Pascal Gemble: It takes time and everybody has to find happiness for themselves. You cannot go into a coaching lesson and say teach me happiness. One can only get indications from teachers or the visiting lecturers. There are also happiness scientists, if we could talk to one of those, I am sure he would have some hints.

Yosma Pinar Cetinkaya: You would think that the teachers are writing definitions on the board. Not true. Those who want happiness have to find it for themselves, you cannot really learn that.

So what does it take to be happy and can you learn it at school?

当学生想起学校,快乐不是多数人想到的。目前,德国一所学校已经创造了一种新颖的通过在课堂上教授快乐的方法来提升其学生们的精神面貌。Heidelberg ?s Willy Hellpach School of Economics 正在研究怎样将快乐实现为与数学和语言一样的官方课程。这是德国第一家开设快乐课程的学校,意欲为17至19岁的学生作高考的准备。

Ernst Fritz-Schubert,学校的校长,肩负着变革的使命。

Ernst Fritz-Schubert:“这是我的想法—我已经在这所学校呆了31年,我认为学校和快乐必须被重组,这是不被认为该在一起的两部分,因为学生不把学校与快乐联系起来。在某些情况下,学校在受欢迎程度上落后于牙医,我们应该努力推动学校的受欢迎度。

科学已经证明一个快乐的学生能比一个不快乐的学生学到更多。不快乐的学生能在一段时间内集中注意力,但不能发挥他们所有的潜力,这些快乐课程致力于帮助学生发挥他们的潜能,能帮学生生活在快乐繁荣的生活中。‖

这种课程旨在帮助学生们通过用他们自己的特长和激励他们的自尊来达到思想的积极状态。另外,他们希望课程会增加自觉意识和身体素质,快乐课程还致力于让学生意识到环境与社会是作为一个整体存在。课堂期间学生被鼓励表达自我和关注同伴的行为,课程由演员和客座讲师Bjoern Bonn讲授。

Bjoern Bonn:“我做的其中一个练习是让学生走过教室,其他学生模仿他的步伐。通过这个练习,我希望他们从自己身上学得一些东西‘为什么我像这样行动?其他人怎样评价我走路的方式?’我希望伴随着更高的身体意识他们原则上——当然这需要时间——实现更高的抵达快乐的自我意识。”

Wolfgang Lang:“我们为学生们开设这些课程来帮助他们找寻快乐,现在问题是:我该如何给快乐下定义?比如快乐是个性的加强。我们正提供有帮助的建议来使学生更强健,学生会问:我是一个怎样的人?我真的高兴吗?”

Pascal Gembe:“这需要花时间,每个人必须为自己找寻快乐,你不可能去一个训练课说:‘教给我快乐’。一个学生只能从教师或客座讲师那得到暗示,另外也有研究快乐的科学家,如果我们能与他们之一交流,我确信他能给一些暗示。”

Yosma Pinar Cetinkaya:“你会认为老师在黑板上写下快乐的定义,那不正确。哪些想得到快乐的学生必须为他们自己寻找,你不能真正通过学习得到。”

既然如此,得到快乐的代价是什么?你能在学校学到它吗?

Listening in

Passage one

Interviewer: Can you tell me…how do you think you have changed as you have matured?What things have had a major influence on you?

Speaker 1 : Well, let me think…I suppose going to university had a big impact on my life. It made me much more open-minded. I met so many different types of people there with

weird and wonderful ideas and it changed the way I see the world. I‘m much more

tolerant now… It made me a more rounded person.

Interviewer: Great, and had any particular person had a central role in forming your character? Speaker 1: I guess that‘d have to be my grandfather. I was very close to him, and he taught me to stand up for my beliefs. He was always telling me about this…

Interviewer: So what people or events have had an impact on your life?

Speaker 2: I think that traveling my gap year made me grow up and see both the beauty of the world and, well…just the generosity of ordinary people. I traveled a lot around Asia

and you know, I found that in some of the poorest countries, like Cambodia and Laos,

people share whatever little they have, and they possess a real joy for life. It‘s

probably made me a less selfish person.

Interviewer: Interesting…so you would recommend that young people take a gap year to discover themselves and the world?

Speaker 2: Definitely. It gives you an opportunity o learn about the world beyond the one you grew up in and I found it really…

Interviewer: Could you tell me what things in your life have had the greatest influence in forming your personality?

Speaker 3: Well…a couple of years ago I was on a reality TV show where a group of young people all lived in a house together. Each week some one was voted off by the

audience. I got down to the final three! I suppose being on the show and seeing how

the other contestants behaved made me realize how selfish and spiteful some people

can be just to get what they want. I also realized it‘s best to just be yourself in life. If

you pretend to be someone different people will eventually see through the lies. Interviewer: Right…And how did you feel when you were eventually voted off?

Speaker 3: Relieved, to be honest with you. But you know, a slight regret that I didn‘t win because I kind of…

Interviewer: So you can tell me, what one thing do you think that has had the biggest impact on your life?

Speaker 4: Hmm, that‘s a difficult question. But I think helping victims of the tsunami in 2004 had a very great impact on me. I‘m half Thai and I‘d just arrived in Thailand for a

family Christmas holiday. When I heard the news I knew I had to help-you couldn‘t

not. I ended up acting as an interpreter for a group of volunteer doctors. It was an

incredibly difficult time but you know, even in the middle of such a horrific tragedy

there is still a huge amount of g kindness.

Interviewer: That‘s amazing! And has it changed the way you view your future…

采访者你能不能告诉我…你认为在你渐渐成熟的过程中产生了怎样的变化呢?什么事情对你产生了主要的影响?

发言人1 嗯,让我想想…我认为上大学对我的生活产生了重大的影响。大学生活让我的思想更加开明。我在那遇到了太多不同类型的人,他们有着奇特而又令人称赞的想法。

这让我改变了我看世界的方式。我现在宽容多了…上大学让我成为了一个更加全面的人。

采访者太棒了…那有没有一些特殊的人在你的性格塑造上产生主要影响呢?

受访者1 我觉得这个人应该是我的祖父。我和他非常亲近,是他教会了我要坚持自己的信仰。他总是这么和我说…

采访者那什么人或事对你的生活产生了重要的影响呢?

受访者2 我认为在我的空档年旅行让我逐渐成长,让我同时看见了世界的美丽和…单单是普通人的慷慨。我去亚洲游玩了很多地方,你知道的,我发现在一些最贫困的国家,像柬埔寨和老挝,人们会分享他们所拥有的一切,无论多少。因此他们拥有对生活

最真的快乐。这很可能让我成为一个不那么自私的人。

采访者:很有趣。所以你建议年轻人在大学前的那一年里去发现自己和整个世界么?

受访者2::当然了,它能够给你一个机会去了解你生活环境之外的世界,而且我觉得它很……采访者:你介意告诉我,在你的生活中,什么事情对你的人格的形成起了最重要的影响么?受访者3:恩,几年前,我参加一个电视真人秀的时候,年轻人都住在同一个房子里。每一个星期,都会有人根据观众的投票而离开。我坚持到了最后三名!我想通过参加这

次活动,以及观察其他参赛者的行为,让我认识到了一个人为了达到他的目的,可

以多么的自私与居心叵测。同时我也认识到了在生活中,最好做自己。如果你试图

去做其他不同于自己的人,别人最终会看穿这个谎言。

采访者:那么,当你最后被投票要离开的时候,你是什么感觉?

受访者3:说实话,我感觉如释重负。但是你知道,还会有一点儿遗憾,我有些……

采访者:那么你可以告诉我,在你的生活中,什么事情对你起到了最大的影响么?

受访者4:恩,这是个很难回答的问题。但是我想在2004年的时候帮助海啸受难者给我了巨大的影响。我有一半的泰国血统,那时我刚刚到达泰国去参加家庭的圣诞聚会。

当我听到这个消息的时候,我知道我必须去帮助他们——你不可能什么都不做。我

最终成为一名医生小组的口译员。那是一个十分艰难的时期,但是你知道,即使是

在这样巨大的灾难之中,仍然会有很多人性的善良。

采访者:真的很震惊!那么它改变了你对未来的想法么?

Passage two

Tony: Talking to us today in our Life Choices series is Joan Robinson, an academic counselor at Manchester University. She gives advice to school students on choosing the right subject to study at university. Joan, welcome to the show.

Joan: Thanks Tony.

Tony: So Joan, what do our listeners need to think about when choosing a course? It‘s a huge, potentially life-chang ing decision, isn‘t it?

Joan: Yes. I generally give students advice in two areas. Firstly, know yourself, and secondly, think to the future.

Tony: When you say ―know yourself‖ what do you mean?

Joan: Basically, I mean evaluate your own personal strengths and weaknesses, your personality traits and the things you like.

Tony: I see…So how can our listeners do this?

Joan: Well, start by asking yourself questions to help reflect on your life so far. For example, what subjects are you good at? Are you an organized and self-disciplined person? Are you confident and outgoing? Do you like working with others in a team or do you prefer working alone? These kinds of questions will help you discover more about yourself. Tony: Sounds like good advice. How about your second point regarding the future?

Joan: Well, your choice of major subject is likely to have a significant impact on your future

career so it‘s important to look into this carefully. I recommend you check not only which academic subjects will help you get into a particular area of work, but also look carefully at what universities offer. Each university has its strengths so try to choose one that is the best in your chosen field. Find out what links the department has to related industries and leading companies in it.

Tony: Good point. Now I‘d like to take some calls from our listeners. First up we have James on the line. Hi, James! How can we help?

James: Hi. I‘m interested in career in IT and I‘d like to ask Joan whether she thinks it‘s better to go to a highly respected university, like Oxford, or to study somewhere that has more of a vocational focus?

Joan: Well, James, you know it really depends on what you expect to get out of a university and how you see your future. Basically a handful of the brightest graduates are picked from the top universities around the world to join the leading IT companies. So I‘d say if you‘re a

high-flyer then this is the route that might be for you. But if you are looking for a more

mainstream career then you should consider a course that helps you acquire practical,

transferable skills that you can use in the workplace…and look at which universities have the best levels of graduate recruitment for the kind of job you are aiming for.

James: I see! Thanks a lot. That really he lps me out…

Tony:今天我们生活选择栏目的嘉宾是曼彻斯特大学的学校顾问乔恩·罗宾逊。她将会给学生们一些在大学里如何去选择正确的学科的建议。乔恩,欢迎来到我们的节目。Joan: 谢谢,托尼。

Tony:那么乔恩,我们的听众在选择课程时需要考虑些什么?这是一个重大的,可能改变生活的选择,对吗?

Joan:是的。我一般给学生们两个方面的建议。第一,要了解自己;第二,要对未来持有看法。

Tony:你说的“了解自己”,具体是什么意思?

Joan:基本上,我的意思是要评价自己的优缺点、性格特征和兴趣。

Tony:明白。那么我们的听众要怎么做到这一点呢?

Joan:目前,要从自我反思开始。例如,你擅长哪一科?你是不是一个有条理的,能自律的人?你是不是自信的,开朗的?你喜欢在一个团队中与别人合作还是孤军奋战?这些问题能帮助你更多地了解自己。

Tony:听起来就是个好建议。那你的第二个关于未来的建议呢?

Joan:你选择的主修课程很有可能对你以后的工作有重大的影响,所以,仔细地对专业进行调查是很重要的。我要求的不仅仅是调查哪一个专业能让你找到好工作,而且要仔细地查阅一下学校提供的资源。每一所大学都有自己的特色,所以要试着选择在你选择范围内的最好的一所。并且要找到那一所大学与相关工厂和首席公司之间的关系。Tony:好主意。现在我们进入到听众热线的环节。第一个连接上的听众是詹姆斯。詹姆斯你好!我们有什么能帮助你的?

James:你好。我对IT行业很感兴趣,我想问一下乔恩,她认为进入一所受到尊重的学校,例如牛津大学好,还是选择一所更加注重技术实践的学校好?

Joan:很好,詹姆斯,你知道这完全决定于你想要从大学里得到什么还有你对未来的看法。

基本上,大把的精英都是从世界顶尖高校中被挑选出来进入到领先世界的IT公司工作。我想说,如果你是一个有野心的人,这可能是一条属于你的路。但是,如果你正

在寻找主流行业,那么你应该考虑一门能帮助你锻炼在工作中有用处的实践能力与可传递能力的课程,和比较一下在哪一间大学里,你的目标专业的就业率最高。James:明白了!非常感谢,这些建议真的让我豁然开朗。

Unit 2

Inside view

Conversion 1

Janet Hey, look at that! It‘s just like I‘ve seen it in the films!

Andy Welcome to London, my hometown. We are in Shoutwark, south of the river. there‘s London bridge off to your left, and there‘s Tower Bridge.

Janet I‘m really impressed. How old is it?

Andy It‘s only about 120 years old.

Janet well, that‘s quite old.

Andy the London Docks used to be around this area. What happened was that about three or four times a day, they raised Tower Bridge, so the bigger ships could come right into

London. But because they couldn‘t go under London bridge, they had to stop and

unload here.

Janet Does Tower Bridge still open?

Andy well, not so often. When I was a kid, I think I saw tower bridge go up fairy often, all the traffic had to wait for the ships to pass through the bridge. Anyway, just this side of

London bridge were lots of warehouses, where they kept their cargo. But during the

second world war, there was lots of bombing over London…

Janet yes, I read about that…the Blitz?

Andy that‘s right. And even when I was a kid, I remember that many of the buildings were still damaged. But in the late 1980s and 90s, this whole area was redeveloped, you can

see for yourself, it‘s a trendy place to live now.

Janet is the river thames still polluted?

Andy well, it certainly used to be polluted. I remember it had a very distinctive smell, if you fell in, they used to take you to hospital.

Janet that‘s sounds revolting!

Andy yes, but in the 1960s, they cleaned it up, and in fact it‘s now one of the cleanest city rivers in the world.

翻译:

珍妮特嘿,看那!和我在电影里看到的一样啊!

安迪欢迎来到我的故乡伦敦。我们现在是在河的南边---southwark,在你的左边是伦敦大桥,那边是伦敦塔桥。

珍妮特真让人叹为观止啊!他有多长的历史了?

安迪只有大概120年吧。

珍妮特已经很久了。

安迪轮的码头以前就在这附近,他们以前每天都会吧塔桥升起来三四次,以便让大船进入伦敦,但船又不能通过伦敦大桥,所以只能在这停下来下货了。

珍妮特塔桥现在还会开放吗?

安迪嗯,偶尔吧。我小的时候经常看到塔桥升起来,当时所有的车都会停下来等桥下的船通过。伦敦桥这边还有许多他们用来存放货物的仓库,但伦敦在二战期间遭

到了许多轰炸。

珍妮特是的,我在书上看到过,德国空袭,对吧?

安迪没错,甚至在我小的时候,还有许多遗留下来的被毁建筑,但在80年代后期到90年代,这边整个区域都重建了。你看,现在这已经是一个很时髦的居住地了!珍妮特泰晤士河现在还是污染的吗?

安迪以前是,记得以前这有股很特别的味道,你一旦掉下去,就会被送去医院。

珍妮特听起来有点恶心。

安迪是的,但60年代已经被清理干净了,实际上它现在已经是世界上最干净的河流之一了。

Conversion 2

Janet It is very different from the parts of London I know.

Andy The thing about Southwark is that it‘s a typical suburb of London, full of old buildings and shops. And this is where I grew up. I used to live in that building there.

Janet It‘s amazing. It looks very old.

Andy Yes, it‘s about 80 years old

Janet And where did you go to school?

Andy Let me see. Yes , it was about a mile away from here. From about the age of eight, I used to go by bike. We all made our way to school on our own, meeting up with friends along the way until there was a large gang of us kids as we got closer to school. These days parents are much more protective and take their kids to school by car. It‘s safer, but it‘s no t as much fun. Anyway …where was I?

Janet You were telling me about your schooldays.

Andy That‘s right. Anyway, I stayed at school until I was 16,an d then I went to a college of further education, and did my A levels. And after that, I decided to go to university.

Janet Your parents must have been proud of you.

Andy Yes, I think so. I was the first person in my family to go to uni.

Janet That‘s fascinating.

Andy And what about you?

Janet Oh, it was a typical childhood in Anshan, nothing much to tell.

Andy But I have no idea what a typical childhood is like in China.

Janet OK, I will tell you. Let me think…

Andy Oh, hang on! Do you mind waiting here for a minute? Let me go up to my flat and get my research, and then you can tell me ab out it while we‘re on our way back to the studio. Janet OK

Andy Back in a minute…

珍妮特这和我看到的伦敦的其他地方很不一样啊。

安迪守特瓦是一个很典型的伦敦郊区,这有许多古老的建筑和商场。这是我长大的地方,我以前就住在那栋楼里。

珍妮特哇!看起来很古老。

安迪是的,有大概80年了吧。

珍妮特对了,你去哪上学的?

安迪让我想想…对了,离这大概一里远。八岁起我就开始骑车上学,我们都是自己去的。一路上我们会碰到很多同学,到学校的时候已经是一大帮人了。而现在的父母

过度的保护自己的孩子,每天送他们上学,这当然安全些,不过没有趣。而且……

我说道哪了?

珍妮特你在讲你的学生时代。

安迪对了,而且我在学校呆到16岁后又进了进修学校,并且参加了大学入学考试。后来我又决定上大学了。

珍妮特你父母一定为你感到骄傲吧!

安迪我想是吧,在家里我是第一个上大学的。

珍妮特你太棒了。

安迪你呢?你怎么样?

珍妮特噢,那是在鞍山一个很典型的童年,没什么太多可讲。

安迪但还不知道在中国典型的童年是什么样的啊!

珍妮特好吧,我来告诉你,让我想想……

安迪噢,你先停下,在这等我一下好吗?我先回宿舍拿下调研资料,然后在回录音室的路上你再慢慢讲给我听。

珍妮特好吧。

安迪我马上回来。

Outside view

HELP THE CHILDREN

Around the world,many children are living in poverty.Many children live in countries where there's war.Many children do not get enough to eat.Some of these children are suffering from malnutrition.

Many children in the world can‘t go to school.One agency that is helping these children is UNICEF.UNICEF means the United Nations Children's Fund.UNICEF has more than seven thousand people working and one hundred and fifty_seven countries around the world to help children.One country where they are doing a great deal of work is Afghanistan.A whole generation of children in Afghanistan has never known peace,until recently.Now UNICEF is bringing food for malnourished children.They're bringing medicine.Here A medical team travels on horseback to bring medicine to a remote mountain village.And UNICEF is helping the children get an education."During the time of Taliban ,we have made a survey among 40000 kids.And ,they all say that the first thing they want is peace,and the second thing that they want is ,was education."The Taliban destroyed almost 2000 schools.Under the Taliban ,girls weren't allowed to attend school at all."Well,over 50 percent of the school has been destroyed completely,in the rest of the 50 percent schools which,eh,eh,needs repair.We are trying to accommodate all the children in the schools."Some of these schools are in people's home.This is a home school in Kabul.The teacher,Habiba Kilwati,has been running the school for 12 years.She supervises 26 other schools like it."We want to learn,so wo can become teachers,doctors,or engineers,and be like normal students."It was dangerous for children to go to school.Under the Taliban,police punished families whose children went to school.Today,children are happy to be in school."This morning I had some tea and an egg,and came to school.I have notebooks ,pencils,erasers,and friends,and fun here.―UNICEF is helping rebuild the educational system in Afghanistan in many ways.UNICEF is helping to train teachers.They're rebuilding schools,they're printing textbooks,and delivering

books and other supplies to schools.This girls school was closed under the Taliban.Now,it's opening again.It has room for 960 students.These girls are happy to be back to school."I'm very disappointed and sad that I wasted six years.There was no education then.I tried to study then with my parents,but it's not the same.It wasn't so bad,but now I'm much happier because the schools are reopening.""We plan to open the schools,and get these children enrolled,and back in school,and to give them back their education so they can read and write.""When the Taliban came to power and closed the schools,girls stayed at home.Now there's an opportunity for them to continue their education.We are very happy about this.We can be proud of our girls,our young people.They can go back to school.UNICEF is working on its mission to bring food,medinine and education to the children of Afganistan.In the process,they're also bringing hope.

帮助儿童

当今世界,很多儿童生活在贫困中。他们生存在充满战争的国家。很多孩子食不果腹。他们中的一些人甚至营养不良。他们不能上学。UNICEF是一个帮助这些孩子们的组织,是各个国家联合帮助儿童的机构。现有700人在这里工作,157个国家联合帮助这些儿童。其中需要做最多工作的国家是阿富汗。这里的孩子们甚至从不了解和平,直到不久前。现在UNICEF为营养不良的儿童们带来了食物和药。医疗队骑马为遥远山村里的人们送去药物。并且,他们还帮助孩子们重获教育。―在塔利班时期,我们在40000孩子中做了调查。他们都说最渴望的事情是和平,然后是教育。‖塔利班摧毁了将近2000个校园。在这形式下,女孩们根本不允许上学。―多于一半的学校被完全摧毁,另一半的,则需要重修。我们正努力使孩子们都能上学。‖一些学校设在人们家里。这是一个在喀布尔的家庭学校。这位教师Habiba Kilwati,已经管理这家学校12年了。她像这样同时主管其他26所学校。―我们想学习,这样我们可以成为教师,医生,或者工程师,就像其他正常的学生一样。‖孩子们上学其实是很危险的。在塔利班控制下,警方会惩罚那些有孩子上学的家庭。现在,孩子们因为能上学而高兴。

‖今天早上我喝了一些茶吃了一个鸡蛋,然后来上学。我有笔记本,铅笔,橡皮和伙伴们,而且还有快乐!‖在阿富汗UNICEF正通过许多方式来帮助重建教育系统,并培养教师。他们重修校园,印刷教材,并给学校发书和其他所需物品。这是一所因塔利班而被迫关闭的女生学校。现在,它又开放了。它可容纳960个学生。女孩们因可以重返校园而开心。―我因浪费了6年时光而感到沮丧和伤心。那时没有教育,我只能向我父母学习,但现在不一样。虽然跟父母学习不是非常糟糕,因为现在学校重新开放我非常开心。‖―我们打算开放校园,让孩子们入学,重返校园,并给他们教育使他们可以读书和写字。‖当塔利班执政并关闭学校时,女孩们只能呆在家里。现在这是他们的机会去继续学业。我们因此而非常欣慰。我为我们年经的女孩,年轻的孩子们感到骄傲,他们可以重返学校。UNICEF不断尽职负责的工作,给阿富汗的孩子们带来食物,药物和教育。在这过程中,他们不断给予了希望。

Listening in

Passage1

One of the strangest feelings I‘ve ever had was when I returned by chance to a place where I‘d been happy as a child. My husband and I were visiting some friends for the weekend-----they lived about 200 kilometers away. We were driving along when I suddenly saw a church in the distance that I recognized. My favorite aunt had lived very near it on a farm that my brother and I used to visit once a year with our parents.

We were city kids, brought up in the middle of London, and this was a working farm-----the

real thing-----with cows in cowsheds, fields with ponds and a muddy yard full of smelly pigs-----we had the run of the whole place-----it was just paradise for us.

And then-----there was the food-----home-made jam and bread and cakes, milk fresh from the cow. And my aunt Lottie-----a farmer‘s wife-----and her husband, uncle George and their kids, Katie and Ben, our two cousins who my brother and I really got on with. It was heaven that week we used to spend there. They moved from the farm when I was… how old? ----- about 14. So I‘d never been back or seen it again.

Anyway, there we were, and I‘d just seen the church-----, so we turned off and drove down this really narrow lane. And before I knew it we were in front of Aunt Lottie‘s farm. The extraordinary thing was that it hadn‘t changed------ not one tiny bit.

It was a lovely old place with a typical country cottage garden, full of flowers. There were lots of barns and sheds-----they were next to-----next to the farm. And you know, I can‘t even begin to describe the feeling I had standing there. It was-----oh, what was it? an incredibly powerful feeling of longing-----nostalgia for the past-----for times I‘d been very very happy. But it was the past. I hadn‘t been there for 20 years and I couldn‘t go back, so also I had a feeling of huge sadness, that I couldn‘t have those times again. And-----at the same time-----great sweetness, because those times had been so happy, so innocent-----because I was a child. So there was this extraordinary mix-----of longing, sadness and sweetness, all at the same time. It was the strangest feeling I‘ve ever had.

译文:

我曾经有过的最奇怪感觉就是当我偶然间来到我童年时十分快乐的地方。当时我和丈夫在周末去看望朋友们,他们都住在200公里外的地方。就在我们沿路开车的时候,我突然看见了在远处有个熟悉的教堂,我最爱的婶婶曾经住在附近的农场,爸妈每年都带我和哥哥去那里。

我们我无法再拥有曾经的那段时光。但同时,我心中又如此甜蜜,只因那时的我是那样开在伦敦市中心长大,是城里的孩子,而这个农场又是一个真正的劳作的农场,那里有住着奶牛的牛舍,带池塘的耕地,满是臭猪的泥院子。我们在整个农场里疯跑,那里就像是我们的天堂。

然后,就是吃的,有自制的果酱、面包、蛋糕和刚挤出的新鲜的牛奶。我的婶婶Lottie 和她的丈夫,也就是我的叔叔,以及他们的孩子-----我们的两个侄子Katie和Ben,我和哥哥跟他们都相处很好。那里是我们曾经渡过每一天的天堂。但是,他们从农场搬走了,当我,呃,多大的时候?呃….大概是14岁的时候吧。所以我再也没回去过或是看见过。

无论怎样,我们来了,我又看见了那个教堂,于是我们转弯开进这条很窄的小道。但我们不知道的是我们到了Lottie的农场前面,更加奇妙的是它没有变,一点儿也没有。

那是一个可爱的有着满是鲜花的旧式传统乡村别墅花园。很多很多的仓库和小屋,一个一个的在农场附近。你要知道,我甚至不知如何描述我站在那里的心情。那种心情,哦,是什么心情?一种难以置信的强烈的留恋-----对过去的留恋------对曾经美好时光的留恋。然而,那已成为过往,我已经离开那里20年了,我之后也从没回去过,所以我仍有一种很强的失落感,因为心,那样天真,只因我那时是个孩子。所以我心中同时拥有了一种及其奇妙的情感的混合,留恋,失落,甜蜜。那是我所拥有的最奇怪的感觉了。

Passage2

Script

Interviewer: So what's your first memory of school, Kevin?

Kevin: I was really looking forward to school, I remember that, I just couldn't wait. Yeah, Johnny, my brother, was a year older than me and he seemed so grown-up, with his red blazer and smart shoes. And I wanted to go to school and be grown-up too. I don't remember much of the first day actually, apart from this little boy lying on the floor and screaming and screaming and me thinking what a baby he was.

Interviewer: Right! What about you, Eva?

Eva: I just have this one memory of this coat rack with all our coats. And I was looking for my peg which had a little picture of an elephant next to it. I remember I was crying because I wanted to go home and I couldn't get my coat on. I was crying so much and then the teacher came and helped me.

Interviewer: OK, so what about your first best friend at school?

Kevin: Oh, yeah, well, Steve, I remember him, because he's still my best friend!

Interviewer: Still your best friend!

Eva: That's so great!

Kevin: Yeah, we didn't know each other before we started school but we became really good friends and so did our mums. Our families ended up going on holiday together and that kind of thing. But we used to fight a lot, Steve and I, and the teachers used to get very cross with us. But we were just having fun.

Interviewer: Cool! And what about you, Eva?

Eva: My best friend was a girl called Robina. She had short blond hair, I remember I thought she looks like an angel. We sat next to each other and held hands and played fairies in the playground. She left in Year 3 and I cried for days.

Interviewer: Oh, how sad! So what about the day you left school? How was that?

Eva: I had a lot of mixed feelings, I remember walking home with this amazing feeling of freedom, you know, no more rules, no more bossy teachers. But I also felt pretty sad, because I'd had some good times. I was in a group of girls who were so supportive of each other.

Kevin: I couldn't wait to leave, I was counting the days.I just wanted to get a job, get a life, earn some cash. The day I left, I went out to celebrate with a couple of my mates and--had a very good time!

翻译

采访人:那么你对学校的第一印象是什么呢,凯文?

凯文:我真的很期待去学校,我记得当时我都等不及了。是的,我哥哥强尼只比我大一岁,但他穿上他的红色夹克衫和时髦的鞋子,看上去那么成熟。于是我也想去学校,然后变得成熟起来。事实上我对开学第一天的印象不是很深,只记得有个小男孩躺在地板上不停地哭闹,我觉得他真像个小宝宝。

采访人:是呀!那你呢,伊娃?

伊娃:我只对那个挂满我们外套的外衣架有记忆。那时我一直在找我的桩,它的旁边有一张大象的小图片。我记得当时我因为想回家却穿不上外套而哭的很厉害,以至于后来引来了老师帮我。

采访人:好吧,那你们上学后第一个好朋友怎么样了?

凯文:嗯,史蒂夫,我记得他,因为他到现在还是我最好的朋友!

采访人;还是你最好的朋友!

伊娃:那太好了!

凯文:是呀!我们在开学前并不认识,但无论我们俩还是我们的妈妈都成了好朋友。我们两家常常一起度假什么的。但以前史蒂夫和我两个人经常打架,老师也经常对我们发脾气。但我们还是觉得很开心。

采访人:真酷!你呢,伊娃?

伊娃:我最好的朋友是一个叫罗比娜的女孩。她有一头金黄色短发。我记得当时我觉得她看上去像一个天使。我们坐在一起,一起举手回答老师的问题,一起在操场上玩耍。可是她在3年级的时候离开了,我为此哭了很多天。

采访人:噢,太令人伤心了!那么你们离开学校那天怎么样?是什么情况?

伊娃:我当时百感交集。我记得我走在回家路上时有一种惊人的自由感。你知道的,再也没有规矩,再也没有专横的老师们。但我还是非常难过,因为我也有过非常开心的时刻,我在一个互相支援的女孩群体之内。

凯文:那时候我等不及的要离开,甚至在数日子。我只想找到一份工作,好好生活,赚点钱。

在我离开学校的那天,我和我的一群伙伴到外面去庆祝,并且玩得很开心!

UNIT3

Inside view

conversation1

Janet: So where are we now?

Andy: This is the West End. It‘s famous for cinemas and theatres. I used to work in a theatre near here.

Janet: Really? What did you do?

Andy: I moved the scenery between acts in the play. If I‘m not mistaken, I worked on Pygmalion by George Bernard Shaw

Janet: If I remember correctly. That was made into a musical film, wasn‘t it? My Fair Lady? I remember seeing it on TV.

(Phone ringing)

Andy: Oh, oh, it‘s Joe.

(Andy picked up the phone)

Andy: Hey!... Yes, we‘re on our way…I don‘t think we‘re that late. Chill out Joe, we‘ll be there.

(Andy hung up the phone)

Andy: Anyway, come on, we‘d better get a move on.

Janet: How far is it from here?

Andy: It‘s not far. Maybe five minutes‘ walk. Joe gets cross if I‘m late.

Joe: Hello Janet, hello Andy. Late as usual.

Andy: Actually, by my watch, I‘m bang on time.

Joe: Well let‘s get on with it. This is Toby Jenkins, the theatre critic.

Toby: Nice to meet you, are you ready to start?

Andy: Hang on a minute! Janet, can you check the sound level? Can you hear me ok ,Janet?

Janet?

Janet: Hi Andy, I can‘t hear you. What‘s up?

Andy: Can you hear me now?

Janet: Ouch! Yes, that‘s much louder.

Joe: Let‘s stop wasting time please. Just get on with the interview, will you?

Janet: 那么,我们现在在哪?

Andy: 这是伦敦西区, 他因影院、戏院而出名.。我曾在这附近的一家戏院里工作过。. Janet: 真的?你当时做什么?

Andy: 我在一出剧中的幕间移动布景,如果我没搞错的话,我参与的是皮革马利翁这出戏的工作,剧本是由萧伯纳写的。

Janet: 如果我没记错的话。它被改编成了一部歌舞片,不是吗?——《窈窕淑女》,我记得在电视上看过这片。

(电话响了)

Andy: 噢,Joe打来的。

(Andy 接起电话)

Andy: 嗨…对,我们已经在路上了。我不觉得我们真的像你说的那么晚.。别紧张Joe, 我们会到那的。

(Andy挂了电话)

Andy: 不管怎样,快点把,我们最好动身了。

Janet: 这里离目的地多远?

Andy: 不远,可能走五分钟就到了,我们迟到的话,Joe会生气的。

Joe: Janet、Andy你们好啊,你们还是像往常一样迟到了。

Andy: 事实上,照我的表来看,我们到的正准时。

Joe: 算了,我们别说这个了。这位是剧评家Toby Jenkin

Toby: 很高兴见到你,你准备好开始采访了吗?

Andy: 等一下,Janet,你能检查一下音量吗?你听得请我说话吗Janet?Janet?

Janet: 嗨Andy, 我听不见你说话,怎么回事?

Andy: 现在听得见吗?

Janet: 哎呀…听见了,清楚多了

Joe: 拜托,咱们别浪费时间了。快点开始采访,行不?

Conversation2

Andy: And we‘ve got Toby Jenkins here with us today, who has just been to see the latest show at The Hippodrome La Clique. So La Clique is slightly different from the usual shows we see here in the West End these days. Can you tell me something about it, Toby?

Toby: Yes, It‘s a kind of cabaret, with a series of variety acts set in a kind of circus, but it‘s very contemporary, extremely well produced and huge fun..

Andy: Tell me more about the acts.

Toby: Well, there are stunts performed on a high wire, and puppets. There‘s a sword swallower and juggler, and a rubber man who manages to pass his whole body through a tennis racquet.

Andy: It sounds very unusual.

Toby: Yes, for the West End today, but not so unusual for 30 or more years ago.

Andy: So, It‘s family entertainment then?

Toby: Ah, no. I‘m afraid it‘s pretty adult, but very funny and stylish.

Andy: Did you get that ok, Janet?

Joe: Let me have a listen…

Janet: Oh no, did I do some thing wrong?

Joe: Well, It‘s just that I can‘t hear anything. Let‘s try again…

Andy: Did you remember to keep an eye on the sound levels? That meter, there!.

Janet: Oh no, I clean forgot.

Andy: It‘s Ok. We‘ll just do another take.

Joe: Come on you two. Hurry up!

Janet: I‘m so sorry. It slipped my mind.

Joe: You‘ll forget your own head one day. Sorry about this, Toby. From the top, please.

Andy: And we‘ve got Toby Jenkins here with us today…

Andy: 今天我们很荣幸地邀请到Toby Jenkins接受我们的采访, 他刚刚在The Hippodrome 剧院看了最新公演的La Clique。那么,La Clique和我们近期在伦敦西区看的表演略微有点不同,能就这一点和我们谈谈吗?

Toby: 好的,这算是一种余兴节目,在某种马戏表演中穿插一系列演出,但这些演出都是非常有时代性的,制作精良,而且很有趣。.

Andy: 能更多地谈谈那些演出吗?

Toby: 好的,其中有杂耍演员在高空钢丝上的表演、有木偶表演、吞剑表演、魔术表演、还有个柔韧性很好的人从一个网球拍中成功地钻了过去。

Andy: 听起来确实很特别。

Toby: 是的,对于现在的伦敦西区来说是很特别, 但对于三十多年前来说,就没那么特别了。Andy: 所以说,这是老少咸宜的娱乐形式喽?

Toby: 不,恐怕这更适合成年人,但确实很流行、也很有趣。.

Andy: Janet,这些你都录好了吗?

Joe: 让我听听看

Janet: 哦不,我做错什么了吗?

Joe: 问题是,我什么都听不见啊。我们再试一次.

Andy: 你有留心音量控制器吗? 就是那个表。

Janet: 哦不,我忘得一干二净

Andy: 没事,我们再录一次就行了

Joe: 快呀你们两个!快点!

Janet: 太抱歉了,我一不小心忘了.

Joe: 没准哪天你连自己的脑袋都忘了。Toby,我们对此感到很抱歉,请从头开始。. Andy: 今天我们很荣幸地邀请到Toby Jenkins接受我们的采访……

Outside View

The Mona Lisa, the most famous painting in the world, was trully revolutionary even in its time. While he was painting the Mona Lisa, Leonardo da Vinci broke all the rules, even his own. In spite of the fact that Leonardo and other aritists believed that women should only be portrayed with eyes gazing slightly down. Leonodo painted the Mona Lisa looking directly at the viewer. The positon of her body is another innovation. While her face looks straight ahead, her body is slight turned, a pose that creates a sense of movement and tension. In another break from tradition, the Mona Lisa is not wearing any jewellery or adorments. Finally, backgrounds in portraits usually indicated a real place but the landscape in Leonardo‘s portrait seems almost imaginary.

A:One of the things I like to do is, um, think about her face and why, what is she trying, why, what is she trying to say with her face and I used to think that her face told more than one story. For instance, if I covered up one side of her face, it seemed like she might be a little sad or

resevered, almost secretive.

S:Her eyes are, they‘re kind of looking at us or around us, through us perhaps. I think with that painting she is the viewer and we are the subject in a way. And she has this look that she knows somehting that we don‘t know.

A:And then when I coverd up that side and looked at the other side, she seemed happier, um, more satisfied. And togher, it created sort of the mystery about her that, um, made interpreting her face very enigmatic.

S:There‘s speculation that the Mona Lisa is a self-portrait of Leonardo and I, I believe that it is, there, there, the features do line up between the Mona Lisa and sketches of Leonardo.

Scott McMahon and Anne Pfaff are both portrait artists. They believe that portraits can tell a story and make people think, just as the Mona Lisa has done for so many years.

A:When I was young, um, I was always interested in, um, reading books about people and, and the dynamics, different kinds of relationships they had and so when I became a painter it was natural for me to be interested in painting poeple and looking for similar kinds of stories to tell about them that you might read in a book.

S:Uh, most of my work consists of photographic self-portraiture. Um, I‘m interested in using myself as th subject, um, not only as the creator of the image but as the, the character, or the performer of, of the images.

So in my portraits I‘m trying to capture, um, a deeper essence of a person, um, more or less.

This work here is done with a pinhole camera, which requires a very long exposure so, with a portrait you can get this feeling of time passed. It‘s not a, it‘s not an instant, per se, it could be five minutes of exposure.

A:So this is another project I‘m working on. I‘m almost finished with it but I still need to work on the reflections in the water, um, and the face of the boy before it‘s finished.

S:I often work with multiples and, you know, using a mirror or the same image twice and what I wanted to do was link the two portraits together with the string. It‘s kind of the string of thought or this idea of remembering or the resilience of memory.

A:I don‘t just paint from photographs. I try to make a work of art. Um, I try to make a painting that goes beyond a mere photographic image. I try to capture something about the soul of the, or the essence of this person.

S:This piece here is, uh, it‘s called The Measure of Decay and behind the piece there are portraits, again, of me I have this clay covering on that has cracked and so it‘s, it‘s kind of like the process of decay. So as each portrait goes around you can, you can see the image in a different focus. I love painting portraits.

A:I love painting but portraits are very special because they‘re about people.

S:I‘m fascinated by portraiture in general, and the human body and how the image lives over time. I like to capture what is unique and special about an individual in paint.

蒙娜丽莎,作为世界上做最著名的画,在当时的时代是完完全全颠覆性的。列奥纳多·达·芬奇在创作这幅画的时候突破了一切的规则限制,甚至是他自己的。在达芬奇创作的这幅画中,尽管他其他广大艺术家都认在画像中妇女只能以眼睛微向下看的姿态出现,可是他仍然将蒙娜丽莎画为直视着看画者。她的身体则是另外一个突破。当她的脸是对着正前方的时候,她的身体略微转过一个角度,这个姿势将一种动感和张力结合到了一起。另外一个突破传统的就是蒙娜丽莎没有佩戴任何的珠宝或者是装饰品。最后一点,肖像画的背景通常指向一个真实的地点,而列奥纳多的肖像画的背景看起来都是梦幻一般的。

安普法夫:我喜欢做的一件事情是,恩,思考她的脸还有为什么她是这样的姿态,她想通过她的脸传达什么,我曾认为她的脸告诉我们不止一个故事。比如说,如果我遮起她的脸的一边儿,她看起来会有些悲伤或者说是沉默寡言的,几乎是遮遮掩掩的。

斯科特麦克马洪:她的眼睛是那种像看着我们,又像看着我们周围,或许还是穿过了我们。在一定程度上,我想在这幅画中,她是旁观者,而我们却成了画的主题。她的这种表情仿佛表示出她知道某些我们不知道的事情。

安普法夫:而后当我遮起她的另一边脸看刚才一边的时候,她看起来快乐一些,恩,或者说更满足的。整体一起看的时候,它又有一种关于她的神秘感,恩,让理解她的脸变的难以捉摸。

斯科特麦克马洪:有一种猜测说蒙娜丽莎这幅画是达芬奇的自画像,而我认为,这些特点是集合了蒙娜丽莎还有达芬奇的素描。

斯科特麦克马洪和安普法夫都是肖像画艺术家。他们认为肖像画可以讲述一个故事而且令人深思,就像多年前蒙娜丽莎这幅画的作用一样。

安普法夫:当我年轻的时候,恩,我喜欢,恩,读关于人的书,还有关于人的相互关系的,他们之间各种各样的关系,所以当我成为一个画家的时候,很自然地我会去关注画人还有在书中找寻相似的故事去讲述它们。

斯科特麦克马洪:恩,我的大部分工作由摄影自画像组成。恩,我很乐意将自己作为主题,恩,不仅仅是画的创作者,而且是画的主角或者是表演者。所以在我的肖像画作品中,我试图去抓住,恩,或多或少一个人的更深层的本质。这儿的这个工作需要借助针孔摄像机完成,它需要很长的曝光时间,所以你可以在这个肖像画的过程中感受到时间的流逝。它并不是,并不是一个瞬间的,它本身可以是五分钟的曝光时间。

安普法夫:这是我正在进行的另一个作品。我几乎快要完成了,可是在真正完成之前仍然有一些工作,比如说水的反射,恩,还有这男孩儿的脸。

斯科特麦克马洪:你知道的,我工作的时候经常和倍数打交道,还有用镜子或者相同的东西两次,我所想要做的是将两幅肖像用一根线联系起来。那是一种思想的线,或者说是记忆,还有记忆的重现。

安普法夫:我不仅仅是按照图片作画。我试图做关于艺术的工作。恩,我试着画一种超越了仅仅是图片的画。我试着捕捉一些关于人的灵魂或者是关于人的本质的东西。

斯科特麦克马洪:这里的东西,恩,叫做衰退的测量,在这张陶土的后面是一些肖像,再一次,我将陶土中间弄碎,所以它是,它像是一种衰退的过程。所以,当每一幅肖像转动的时候,你可以,你可以在不同的焦点上看这些画。

安普法夫:我喜爱画肖像画。我喜欢画画但是肖像画是非常特殊的,因为它们是关于人的。

斯科特麦克马洪:我通常被肖像艺术所吸引,还有人的躯体和这些画是如何在岁月中存活下来。我喜欢在画中捕捉一些独特的东西还有有关个体的一些特质。

Listening in conversation 1

Lily: So what was the highlight of your trip to (South)Korea?

Hugh: Well that's…let me see...it's g ot to be going to see Nanta.

Lily:What on earth is Nanta?

Hugh:It's this amazing live show-part theater-part dance-part music.

Lily: Sounds really interesting. But why‘s it so brilliant?

Hugh: I think it's the energy of the performers. Also it has a unique concept. It's a mixture of traditional Korean music, percussion and drums, into a western style performance

Lily: I've never heard of it. Has it ever been performed in the West?

Hugh: Yeah, it's been a sell-out. They've toured in over 30 countries since the show began in 1997.It's a non-verbal performance so there are no language barriers. That's what's made it an international success.

Lily: What else makes it so special then?

Hugh: Well...the other thing is that all the action takes place in the kitchen. You see these four chefs preparing the food for a wedding reception. The performers use knives, dustbin lids and various other kitchen utensils to create a hypnotic soundtrack. The food literally flies everywhere! It's hilarious.

Lily: That sounds quite funny I must admit. Is there an actual story though?

Hugh: Oh yes, there is a story. The four chefs have to prepare the meal by 6 o'clock and they also have to give the manager's nephew cooking lessons too, which adds to the fun. There‘s loads of audience participation and despite there being no language involved you get completely engrossed. It's really quite wacky!

Lily: And what about the audience? I suppose they start throwing food around…?

Hugh: Not quite! But they are totally involved in what's going on-everyone loves it. It's a really great family show. In fact it's one of the best shows I've ever seen. Jim, my friend, says he takes all his visitors. He's seen it about eight times and still loves it.

Lily: I bet it's popular with tourists then.

Hugh: Well apparently over a million foreign tourists in (South)Korea have seen the show and it's had a run on Broadway too. It first got popular after they appeared at the Edinburgh Festival. Now they are planning to tour more cities in Asia where (South) Korean popular culture is becoming incredibly trendy.

Lily:By the way what does―Nanta‖ mean?

Hugh:It means random drumming in Korean. The English name for the show is Cookin‘, which gives you a clearer idea of what it's all about.

Lily:You've got me interested now. I'll have to check it out on the internet.

丽莉:这次你的韩国之行有什么让你难忘的事情么?

休:额。。。让我想想。。。应该是去看Nanta这件事吧。

丽莉:到底什么是Nanta?

休:他是个很精彩的舞台剧,应该说是戏剧,舞蹈以及音乐的大综合吧。

丽莉:那听起来挺有意思啊。不过它为什么那么精彩?

休:我想应该是因为演员们的活力吧。还有就是这个舞台剧本身包含一个很独特的概念。

它是一种将传统朝鲜音乐,打击乐器和鼓融合进西方风格的表演

丽莉:我从来没有听说过她,这个节目在西方国家上映过么?

休:当然,而且场场爆满。自1997年这个节目正式开始表演以来,Nanta的表演团队已经游遍了三十多个国家。Nanta是一个非语言类的表演,因此演员与观众之间不存在语言交流的障碍,而这恰恰就是让它在全球范围内取得成功的原因。

丽莉:它还有什么让它变得如此特别的亮点?

休:额。。。说道其他的特点的话,应该就是表演中所有的事情都发生在厨房。你会看到4个主厨在厨房中为准备婚宴餐点而忙碌。演员们用刀具,垃圾箱的盖子以及其他各式各样的厨具来制造出令人着迷的音效。舞台上的各种食物简直就是在飞来飞去,这很有意思的。

丽莉:我承认,这听起来很有趣。但是表演内容中有没有一个完整的故事?

休:有啊,那四个主厨必须在6点之前准备好婚宴晚餐,同时又要给经理的侄子上烹饪课,这些元素都使整部节目充满笑点。节目中还包含大量观众参与互动的环节,尽管节目与语言毫不相关,但每个人都全神贯注于其中。这真的有点古怪,不是么?

丽莉:来谈一谈观众们的反应吧,我猜他们一定开始四处仍食物了吧?

休:并非完全如此。但他们确实全都沉浸在整部节目中,毕竟每个观众都喜爱它。这是一部非常适合家庭成员一起观看的表演。说实话,他是我所看过的节目中最好的节目之一。我的一个朋友Jim说,他会带他所有的客户来看这节目。他已经看过约8次了,却仍不厌烦。

丽莉:我打赌它肯定很受旅客们的喜爱

休:恩。。。显然,成百上千到韩国旅游的游客都看过这部节目,而且nanta也在百老汇上演过。当初,Nanta在爱丁堡的庆典上开始受到世人的瞩目。而现在,Nanta节目组正准备在更多的亚洲城市进行巡演,韩国的流行文化显然在这些地方十分地受欢迎。丽莉:顺便问一下,Nanta是什么意思?

休:在韩国,它是胡乱击鼓的意思。他的英文名是Cookin‘s,英文名可以让你更好地理解这个节目的主题。

丽莉:好吧,你的话激起了我对他的兴趣。我要上网查一查它了

Listening in

Conversation 2

Interviewer: Kathy Richards is a specialist art tour guide. Kathy-can you tell us what trends you've noticed in recent years?

Kathy: Well, one of the biggest phenomena I've noticed is a huge increase in visitors to galleries-and a growing interest in modern art in general.

Interviewer: What do you think the reason is for that?

Kathy: Well, there are several reasons, I think. The most important ones are firstly, that some new contemporary art galleries have opened which have had a lot of publicity, and

secondly the younger generation feel more comfortable with modern art so the kind of

people visiting galleries is changing. Finally, the new generation of galleries have

become destinations in themselves...they tend to be housed in amazing buildings. Interviewer: So which are the most popular new galleries?

Kathy: Well, the Tate Modern in London has had over 30 million visitors since it opened in 2000.The annual average is now over 4.5 million. The Museum of Modern Art, or

MoMA in New York is an older gallery, it was founded in 1929 but has been recently

renovated and expanded. This work was finished in 2006 and it had over 2.5 million

visitors in the first year after reopening. Another very successful new gallery is the

Guggenheim in Bilbao in Spain. It opened in 1997 and now gets about a million

visitors a year.

Interviewer: Those are pretty impressive figures. Maybe the fact that the Tate Modern is free to visit might have something to do with it?

Kathy: It's true that entrance to the permanent collection is free but the numbers of people visiting the temporary exhibition are also high-and the entrance fee is usually about

ten pounds.

Interviewer: Do you have to pay to get into the other galleries you mentioned?

Kathy: Oh yes. You do. Admission to MoMA is 20 US dollars and the Guggenheim in

大学英语自学教程(上下)讲义

视频互动讲义四 课次: 英语二第4次视频互动教学 时间: 月日周三19:30-21:00 主题: 第七、八单元重点回顾,语法讲解,实战演练 主讲: 高伟老师 同学们,大家好!经过前三次的洗礼,你们对英语二教材中的重点知识点的回顾应该有一种感觉:在学习完精讲课件、背过教材中的单词和词组后,应该通过我的讲义对教材有一个更为深层的认识,似乎考点到处密布,要求我们掌握的东西越来越多。请大家冷静,不要烦躁----想通过英语二并非易事,但也绝非不可能。我们只要有信心,有毅力,我想任何考试都不是不可战胜的。 解惑: turn down:关小,拒绝 turn in:上缴,交出 turn into:变成 turn off/on:关掉/接通,打开 turn out:制造,生产,结果是 turn over:移交,翻过来 turn to:变成,借助于 turn up:出现,发生。 near与nearly:前者更多使用的是介词,表示“在附近,近”,后者更多为副词用法,表示“几乎,差不多”。另外,关注一下nearby。 devise与device:前者是动词,表示“想出,设计出”,后者名词,表示“办法,装置”。 drop与fall:两个都是动词,前者表示“失手落下”,后者表示“跌到,落下”。 decline表示“婉拒”,refuse表示“拒绝”,口气更为强烈。 一、第七单元重点内容的回顾

Text A 1.find----finding(s):注意词性转换。 2.★be concerned with/about(As far as I’m concerned):注意词组的固定用法。 3.★attach importance(oneself)to:注意词组的固定用法。 4.generally speaking:注意固定用法。 5.★in terms of:注意与by means of区别。 6.★carry out:注意词组搭配,同时注意与carry有关的所有词组。 7.★desire----★desirable----desired:注意词性转换并注意虚拟语气的使用。 8. ★take to:注意词组搭配,有关与take搭配的词组。 9.enjoy----enjoyment:注意词性转换。 10.★in a (great)variety of:注意词组固定搭配。 11.★It is...belief that:注意belief(fact, suggestion, doubt…)后面从句的连接词that。 12.put to good use:注意词组搭配。 13. impart… to:注意词组搭配。 14. it can be argued that…:注意句型,翻译常考。 15.relevant to:注意词组搭配。 16.leader----leadership:注意词性的转换。 17. set… as objective:注意词组搭配。 18.the attainment of a balanced development of the person:注意中文翻译的准确性。 Text B 1.★get through:注意有关get词组应记牢。 2.look ahead to:注意词组搭配。 3.★run out(of):注意词组含义及搭配。 4.allocate for(to):注意词组含义。 5.★adjust(to)----adjustment(to):注意词性的转换。

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文及翻译

12456单元 Love and logic: The story of fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either. 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken". “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked. 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 "Logic." “逻辑学。” "Cool," she said over her gum. “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 "The doctrine of logic,” I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter." “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做…绝对判断?的逻辑谬误。”

新视野大学英语3课文翻译

新视野大学英语3课文翻译 第一课无限的爱 我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。 从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。 伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。” 不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。 我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。 我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。 我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。 父亲和吉米形影不离。 他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。 晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。 他们甚至用口哨吹相同的曲调。 所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。 他就是不能相信父亲去世这一事实。 通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。 我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。 有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?” 他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。” 接着,我俩都流下了眼泪。 六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。 吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。 我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。 但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。 此事最后做成了。 如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。 他已成了邻里间不可或缺的人物。 如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。 当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。

大学英语自学教程(上册) unit 23 非言语交际

大学英语自学教程(上册) unit 23 非言语交际 23-A. Non-verbal Communication If anyone asked you what were the main means of communication between people, what would you say? That isn’t a catch question. The answer is simple and obvious. It would almost certainly refer to means of communication that involve the use of words. Speakers and listeners-oral communication, and writers and readers-written communication. And you’d be quite right. There is, however, another form of communication which we all use most of the time, usually without knowing it. This is sometimes called body language. Its more technical name is non-verbal communication. Non-verbal, because it does not involve the use of words. NVC for short. When someone is saying something with which he agrees, the average European will smile and nod approval. On the other hand, if you disagree with what they are saying, you may frown and shake your head. In this way you signal your reactions, and communicate them to the speaker without saying a word. I referred a moment ago to "the average European”, because body language is very much tied to culture, and in order not to misunderstand, or not to be misunderstood, you must realize this. A smiling Chinese, for instance, may not be approving but somewhat embarrassed. Quite a lot of work is now being done on the subject of NVC, which is obviously important, for instance, to managers, who have to deal every day with their staff, and have to understand what other people are feeling if they are to create good working conditions. Body language, or NVC signals, are sometimes categorized into five kinds: 1.body and facial gestures; 2.eye contact; 3.body contact or "proximity"; 4.clothing and physical appearance; and 5.the quality of speech. I expect you understood all those, except perhaps "proximity." This simply means "closeness". In some cultures-and I am sure this is a cultural feature and not an individual one-it is quite normal for people to stand close together, or to more or less thrust their face into yours when they are talking to you. In other cultures, this is disliked; Americans, for instance, talk about invasion of their space. Some signals are probably common to all of us. If a public speaker (like a professor, for example) is all the time fiddling with a pencil, or with his glasses, while he is talking to you, he is telling you quite clearly that he is nervous. A person who holds a hand over his mouth when he is talking is signaling that he is lacking in confidence. If you start wriggling in your chairs, looking secretly at your watches or yawning behind your hands, I shall soon get the message that I’m boring you. And so on. I'm sure you could make a whole list of such signals-and it might be fun if you did. All the signals I have mentioned so far can be controlled. If you are aware that you are doing these things, you can stop. You can even learn to give false signals. Most public speakers are in fact nervous, but a good speaker learns to hide this by giving off signals of confidence. Other kinds of NVC are not so easy to control. Eye contact, for instance. Unless you are confessing intense love, you hardly ever look into someone else’s eyes for very long. If you try it, you’ll find they will soon away, probably in embarrassment.

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

大学英语三级重修翻译答案

第一单元: 1.No matter how experienced a speaker you are ,an how well youhave prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.(无论你是多么富有经验的…) 2.Just as all his sister’s friends cared about him,jimmy cared about them.(吉米..) 3.Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several palces on new cars to help track down stolen vehicles(汽车生产商…). 4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.(老师要告状…) 5. Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.(有些老年人独自…) 6. Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.(现在需要面对的是…如何筹建..) 第二单元: . The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence(被告是年仅30…). 2. All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron (总体来看..枣,豆类..). 3. No beverages are served with meals because they interfere with digestion.(正餐时不供应..) 4. Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.(考虑到哪个地区受欢迎的程度…) 5. If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.(服药后有些呕吐感…) 6. Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.(总结这次谈论时….) 第三单元: 1. In his thinking, as in his behavior, he is very traditional(在他的思维方面…). 2. Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.(教室一旦同意…) 3. In the long run, it is worthwhile to pursue one’s study after graduating from university instead of going to work directly.(从长远看…. ) 4. As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally.(由于这所学校….办学宗旨…) 5. It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.(据说…原定于这个月…) 6. The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.(这所学校把为学生….) 第四单元: 1. Everything considered, this city is the world’s most exciting city(从各方面考虑,这所城市.). 2. Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.(尽管没有得到父母的同意) 3. The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.(这座桥是以一位英雄…) 4. It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength(画家是以他母亲为模特的..). 5. The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译6-8

unit 6 The Last Leaf When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done? 约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。医生对她不抱什么希望。朋友们看来也爱莫能助。难道真 的就无可奈何了吗? 1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted. 在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。“约翰西”是乔安娜的昵称。她们一位来自缅因州,一 位来自加利福尼亚。两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣 味相投,于是就有了这个两人画室。 2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 那是5月里的事。到了11月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它冰冷的手指东 碰西触。约翰西也为其所害。她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。 3 One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a bushy, gray eyebrow. 一天上午,忙碌的医生扬了扬灰白的浓眉,示意苏来到过道。 4 "She has one chance in ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. Has she anything on her mind? “她只有一成希望,”他说。“那还得看她自己是不是想活下去。你这位女朋友已经下决心不想好了。她有 什么心事吗?” 5 "She -- she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. “她――她想有一天能去画那不勒斯湾,”苏说。 6 "Paint? -- bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice -- a man, for instance?" “画画?――得了。她有没有别的事值得她留恋的――比如说,一个男人?” 7 "A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind." “男人?”苏说。“难道一个男人就值得――可是,她没有啊,大夫,没有这码子事。” 8 "Well," said the doctor. "I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines." After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried. Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune. “好吧,”大夫说。“我会尽一切努力,只要是科学能做到的。可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有 几辆马车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。”大夫走后,苏去工作室哭了一场。随后她携着画板大步走进 约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。 9 Johnsy lay, scarcely making a movement under the bedclothes, with her face toward the window. She was looking out and counting -- counting backward. 约翰西躺在被子下几乎一动不动,脸朝着窗。她望着窗外,数着数――倒数着数! 10 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten," and "nine"; and then "eight" and "seven," almost together. “12,”她数道,过了一会儿“11”,接着数“10”和“9”;再数“8”和“7”,几乎一口同时数下来。 11 Sue looked out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare. 苏朝窗外望去。外面有什么好数的呢?外面只看到一个空荡荡的沉闷的院子,还有20英尺开外那砖房的侧墙,上面什么也没有。一棵古老的常青藤爬到半墙高。萧瑟秋风吹落了枝叶,藤上几乎光秃秃的。

大学英语自学教程电子版教材上册

大学英语自学教程电子版教材上册大学英语自学教程(上) 01-A. How to be a successful language learner? ―Learning a language is easy, even a child can do it!‖ Most adults who are learning a second language would disagree with this statement. For them, learning a language is a very difficult task. They need hundreds of hours of study and practice, and even this will not guarantee success for every adult language learner. Language learning is different from other kinds of learning. Some people who are very intelligent and successful in their fields find it difficult to succeed in language learning. Conversely, some people who are successful language learners find it difficult to succeed in other fields. Language teachers often offer advice to language learners: “Read as much as you can in the new language.”“ Practice speaking the language every day. ”“Live with people who speak the language.”“Don‘t translate-try to think in the new language.”“ Learn as a child would learn; play with the language.” But what does a successful language learner do? Language learning research shows that successful language learners are similar in many ways.

新视野大学英语读写教程第三版翻译

新视野Book3 汉译英翻译 Unit 1 Translate the following paragraph into English 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正式让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Nowadays, many young people no longer choose“stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses. Unit 2 Translate the following paragraph into English 实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。 Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese. Unit 3 Translate the following paragraph into English 水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意向,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。 Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects.

相关主题
相关文档 最新文档