地方性法规英译的若干问题和解决

龙源期刊网 http://m.doczj.com/doc/490379a0f342336c1eb91a37f111f18583d00caf.html

地方性法规英译的若干问题和解决

作者:蒙启红

来源:《学理论·学术版》2008年第12期

摘要:将相关地方性法规规章翻译成WTO的通知语言是中国履行加入WTO承诺的内容之一。在地方性法规规章的英译过程中,存在着技术性和管理性两方面的问题。地方性法规规章译本在法规规章名称、专有名词和法律术语的英文译法方面形成了初步的统一,在语篇安排和译文风格上则较多地体现了中国法律法规原文的特征。中央和地方政府法制部门应加强翻译力量的组织、培训和协调,解决翻译文本的统一性问题,保证译文质量,维护国家法律权威。

关键词:地方性法规;法律文本;翻译

中图分类号:DF127、H059 文献标志码:A文章编号:1002—2589(2008)24—55—03

我国在加入WTO时承诺:只执行那些已公布的,关系到或影响到货物贸易、服务贸易与知识产权或者外汇管理的法律、规章及其它措施;并特别强调了地方政府的地方法规、规则及其它措施也将符合《WTO协定》和《入世议定书》里承担的义务。[1]在这种情况下,中国政府在入世之前就开始着手将有关的法律法规和措施译成WTO正式语言;入世以后,还应继续把我国政策的变化,以及新制定的法律、规章、措施等在实施后90天内以至少一种WTO语

言通知给其他成员国。因此,准确、及时地进行有关法律法规的翻译,是履行我国加入WTO 所作的有关承诺的重要组成部分。

一、规章译审工作的现状

目前,我国按照“谁制定、谁翻译”的原则,地方政府负责组织翻译有关地方性法规规章,并按规定程序将有关的法规规章和政策措施如期送至商务部,由其转送WTO秘书处。按照WTO的有关规定,如果中英文文本存在解释矛盾时,只有英文文本才有法律效力;同理,解决国际间的贸易纠纷,也只能根据英文文本作出判决。[2]因此,相关法律文件的翻译不仅时

间紧、数量多、范围广,而且质量要求高,任务十分繁重。

中国加入WTO前后,按照国务院的要求,各地陆续启动了地方性法规规章的译审工作。以笔者参与的黑龙江省译审工作为例,黑龙江省于2001年开始组织此项工作,由省政府法制办公室综合调研培训处具体负责。法制办随即从省内高校和政府外事机关等处聘请了专业人员组成了译审小组,逐步开展翻译工作,并聘请国务院法制办公室译审和外事司张福处长等专家

相关推荐
相关主题
热门推荐