当前位置:文档之家› 高英翻译

高英翻译

高英翻译
高英翻译

Lesson1 Sexism in School (学校中的性别歧视)

如果一个男孩在课堂上喊出来,他会得到老师的观注。如果一个女孩在课堂上喊出来,她会被告之先举手再发言。老师表扬男孩比女孩多,会给男孩更多的学业帮助,老师更能接受男孩在课堂讨论中评论。这只是一些老师怎样偏爱男孩的例子。通过这样的优势,男生就能增加更好的教育机会,可能得到高工资或者晋级快。虽然许多人认为课堂歧视在70年代早期就消失了,但它并没有消失。

教育不是一种供人观看的体育运动。许多研究者,最近的有加州大学洛杉矶分校前教育系系主任John Goodlad,也是“一个被称为学校的地方”的作者,他们表明,当学生参与课堂讨论时,他们对学校持有更积极的态度,这种积极的态度能增进学习。女生在课堂上比较被动,在高考中比男生得分低,这决不是一种巧合。大多数老师声称,女生参加课堂讨论和男生一样,也经常会被提问。但刚

刚完成的长达三年的研究发现,不是这样的,男生显然会控制整个课堂氛围。当我们给老师、行政人员看了课堂讨论视频,问谁说得多时,老师们异口同声说女生说得多。但事实上,在视频中,男生比女生说得多的比例是3:1。

在我们的研究中,实地研究者对4个州的小学4年级、6年级、初中

2年级以及哥伦比亚特区等100多个班级的学生进行了观察。老师和学生有男的、女的、黑人、白人、来自城市的、郊区的、农村社区的。一半的课程是语言艺术和英语,这些课程传统上是女生占优势;另一半课程是数学和科学,这些传统上是男生的领域。

我们发现所有的年级、所有的社区、所有的学科中,都是男生控制住了课堂交流,他们比女生参与课堂互动多,随着时间的推移,他们参与的越来越多。我们的研究否定了传统的假设,女生在阅读课上统治课堂讨论,而男生则是在数学课上。我们发现不管是在语言艺术、英语还是数学、科学这些科目中,往往男生得到老师的观注要比女生多。

有些批评家声称,如果老师对男生说得多,这仅仅是因为男生在吸引老师注意力上更加自信,这是个经典的例子,吱嘎响的轮子就能被上油。事实上,我们的研究表明,在课堂上,男生确实比女生更加自信,当女生举着手耐心地坐着时,男生就已把老师的注意力吸引了,男生积极地说出答案是女生的8倍,然而,整个答案并不是男生的自信。

在课堂讨论中,对答案是由男生还是女生说出,老师会有不同的行为。当男生没举手就说出答案,老师会接受。然而,换作是女生,老师就会遣责这种不恰当的行为,会传递这样一种信息“在我们班上不能不举手就说出答案”。这种信息是微妙而有力的:男生应该自信,吸引老师的注意力;女生就应该做淑女,保持安静。

老师对于女生的观注不管是质上还是量上都比较少。在1975年,心理学家Lisa Serbin 和K.Daniel O'Leary,纽约州立大学研究幼儿园的课堂的互动,发现老师观注男生多,表扬男生多,至少跟男生持续对话的可能性是2倍。

他们还发现老师详细地指导男生关于怎样自己做事是女生的2倍,对于女生来说,老师更愿意帮她们去做。这种结果导致男生变得独立,女生变得依赖。

在光谱教育另一头的那些老师对女生也表现出相同的行为,“让我来为你做吧”。在纽约人口委员会供职的社会学家Constantina Safilios-Rothschild研究发现,老师会给男生详细地指导关于怎样完成任务,但对女生则是直接帮她们做或操作了。

多年的经验表明,学东西的最好方法就是亲自去做。骑士风度不能用在教室里,这只是一种友爱。给学生工作质量、回答问题的直接具体的反馈是很重要的。在课堂讨论中,我们研究中的老师对男生回答问题的反馈是有力、准确、有效,而对女生的则是乏味和平淡。

老师上课时对女生的反应可分成4个类别:表扬、批评、帮助和补救、认可但不作任何评价或帮助。

尽管人们把学校描述成一个严厉、处罚性的地方,老师对学生作批评的反应5%都不到,哪怕把最温和的批评算在内。但表扬也不是很多,略超过10%。超过50%是属于“OK”范畴。

在男生和女生中,老师对这4种反应的分配是不同的,这里有一些典型的模式:

老师:Joel,马里兰的首府在哪? Joel:巴尔的摩。

老师:Joel,马里兰的最大的城市是哪个? Joel:巴尔的摩。

老师:很好,但巴尔的摩不是首府。它的首府也是美国海军学院的所在地,Joel,你再想想? Joel:安纳波利斯。

老师:非常好。Anne,缅因州的首府在哪?

Anne:波特兰。老师:Judy,你知道吗? Judy:奥古斯塔。老师:好。

在这个课堂讨论片断中,Joel被告知他的回答是错误的,通过老师的提醒,他找到了正确答案,当他提供正确答案时得到了表扬。当Anne回答错误时,老师没有再理她,而是转向Judy,Judy的正确回答只是得到老师简单的接受。Joel得到了老师更多特殊反馈,他能从这种较精确、较有力的教育互动中有所收获。

这样的情况经常发生,女生对自己问题回答得是否好不知情。老师很少告诉她们,她们的答案是否好,或者需要改进或者根本就是错的。不幸的是,在课堂中,接纳是不精确的包含的教育力量最少的反馈,是得到最公平的性别分配。课堂上得到老师精确的反馈的活跃的学生会在学业上取得成就,而这些人大数是男生。考虑下面的情况:

虽然女生在语文和数学上是超越男生的,在她们中学毕业时,男生在学能测试成绩上高于女生。

到了中学时候,有些女生就不怎么献身于追求自己的事业了,虽然她们的等级和科目考试和男生一样好。许多女生的兴趣转向了婚姻或常规性的女性工作。部分原因可能是一些女性觉得男人不赞成她们太智慧了。

女生不怎么会选数学、科学课程,和去参加这些科目的特殊的培训班,哪怕她们有这方面的天赋。她们更可能相信,到了大学,她们没能力去学数学和科学,她们尽可能避免这些科目。

女生更可能把失败归因于内部因素,比如能力,而不是外因,如运气。

在工作中性别歧视交际的游戏和学校里是一样的。就如许多研究中报道的一样,这就像下面的那样:

男人常常比女人说话多,而且常打断女人。

男人说话的倾听者比女人多,即使男女说话的方式或讨论的内容相同。

在讨论中,女人参加不是很活跃,她们更多的是微笑和凝视,在专业的中贵族社交中,她们更多的被动的旁观者。

女人说话常把陈述性的论段变为尝试性的评论,这些通过运用修饰语和附加疑问句来完成。这些尝试性的模式会削弱效果,标志着影响力的缺乏。

在课堂上性别歧视的对待是鼓励这种规划模式的,如在工作中给男更多的支配权。但在我们教育隧道的尽头总能看到光明。课堂偏见不是刻在石头上的,培训能削除这些模式。在我们研究中有60个老师参加了为期4天的在课堂互动中建立公平的培训。这些培训过的老师成功地消除了课堂偏见。虽然我们的培训主要是平等,但这也提高了整体教学的效果。接受过培训才老师教的班级在智力讨论中水平更高,包含了老师对学生更有效更精确的反馈。

从课堂中消除性别歧视,给女人和男人一样的教育鼓励和支持,这是迫切需要的。当女性在课堂上得到公平对待时,她们在工作中也能得到平等对待

Lesson2 Philosophers among the carrot胡萝卜中的哲学家

几天前,当我在擦冰箱时,我深思熟虑地想着有关妇女解放运动,我问我自己,是否可能以家庭主妇为乐趣,同时又不是妇女解放运动事业的背叛者。我的大学教育是否真正有用呢?大一A系的哲学导论对我来说有什么帮助呢?我想到Socrates的一句话,“那些混混噩噩的生活不值得过”,是该决定我生活的时候了。

当我站着吃苹果、桔子以及皮发褐色的香蕉,凝望着冰箱的深处的同时,脑中想到了大学教育的家庭主妇之间的关系,我看到了一个伟大、形而上学的真理的出现。“就像能量一样,物质是按比例下降的——从烤到炖到烧汤再到成为猫食”。当我停下吃东西,往猫碗里盛了点汤,我很博学的对猫咕哝了一句,“昨天的菜豆哪去了?”当然,今天已把它们做成菜汤了。如果我没上过大学,我就不会看出这有意义的类推,当我做完色拉后,我自鸣得意地把一个桔子放在水槽中(也许我这是在中学学过的?)。

我沉思地打量着一碗烧好的胡萝卜,是把它做成胡萝卜蛋糕呢还是泡菜色拉?我知道如果选择做胡萝卜蛋糕的话就会得到我丈夫和三个儿子的支持。我沿着我的思路,即我思想的火车轰隆隆地开进了阿基米德所领导的哲学领域,他曾说过“任何物体放入液体中,就会转移它的重量;一个被浸泡的物体就会转移它的体积”,这个原则指导我,我按食谱上的把块状的胡萝卜浸入牛奶中,发现这正好成为一杯。重复爱默生的一句话“愚蠢的一致性是人类思想的妖怪”(即墨守成规的做法是愚蠢的)。我加了几勺苹果酱使之更加好。

蛋糕在炉上烤着,我带着我新发现的关于家庭主妇与哲学之间关系的启迪(释加牟尼有他的菩提树,我有我的冰箱)走进了洗漱室,在这里,我面对着一条由脏的T-恤、汗淋淋的短袜、睡衣裤、和内衣组成的一条永无止境的河流,引用Heraclitus的一句话“你不能两次踏进同一条河流(世界是不断变化的,你再次踏进同一条河流,水已不是原来的水了)”,我自言自语着,我捡起一条牛仔裤,把其口袋中的泡泡糖纸、铅笔和硬币拿出来,我似乎看到了美术教授提到的变化中的统一和统一中的变化。

然后,让洗衣机洗着衣服,我思考着东方哲学中荷花的象征意义,那就是出淤泥而不染,我在这些运动裤和汗衫中自豪地走着而没有被碰到,我走进其余的房间去整理。我一边幻想着反抗我爱的家庭,一边拿起挂在台灯上的领带、长沙发下的网球鞋、藏在报纸下花生壳,记起了William James'说过的一句话“甚至猪都有它的哲学”,我感到很愤怒,它们的哲学会是什么呢?

这样过了几天后,诸如擦洗、熨衣服、煮饭、揉在我手指上开花的面团等这些家庭行为(家务活)本身就像生活的奇迹,一天早晨我起来,带着一种责任心,我记起了Rabelais 笔下描写的判教神父,“想干啥就干啥”。在我当前的思维状态下,我发现这个哲学是有意义的精华,我走出家上了汽车,把早餐后的碗碟留在了桌上。当我丈夫回到家时他就说“这地方太乱了”。

我高深莫测地笑着,继续搅拌着Alexander Poper的一句话,“所有的混乱只不过是秩序的误解”,然后我沉着地去买了条新的连衣裙。

“一条新裙子!上星期你不是已买了一条!”他态度很不好地说着。我一点也不生气地回复到,用Pascal的话说,“心有脑子所想不到的理由”,然后我进入厨房切奶酪、水果,把面包放入烤炉。接着我来到卧室,穿上那新的红色连衣裙,梳了下头,喷了点科隆产的my desire香水。

我丈夫看着我,眼睛越睁越大,脸上展开了赞许的微笑。但那带着诱人的香味的烤好的面包把我比下去,引起了他的注意,此时,面包赢了我。我坐在那儿,看着那四个男人幸福又

满意地吃着,我也满足地笑了,我想到了Boethius哲学家说的,“只要存在的就是好的”,此时这句话对我来说似乎是对的。

Lesson3 The Power of Habit 论习惯

“习惯是第二天性!习惯是十倍的天性!”威灵顿公爵曾这样大声疾呼;对于这句话的真实理解程度,可能没有人能够像一个退伍老兵理解那么深刻。每天的训练和常年累月的纪律,到头来把一个人大部分行为的可能性完全再塑造了一遍。

“一个恶作剧者,讲过这样一个故事,尽管此故事可能不真实,但是颇具可信度。看到一个退伍老兵端着饭回家,他突然大喊了一声“立正”因此,那个老兵立即放下双手,搞得他的羊肉和土豆都掉在水沟里了。训练如此彻底,以至于使其效果具体化地体现在了老兵的神经结构之中。”

人们常在很多战斗中看到,无人骑的骑兵马,一听到军号声就会走到一起来,做出它们习惯性演练的动作。大多数受训过的家畜,狗和牛,公共马车和小马车的马,它们看起来似乎都是几近纯粹和简单的机器,每时每刻都在毫无怀疑,毫无犹豫地履行着教授给它们的责任,没有任何迹象表明在它们的心中还曾出现过其它事情的可能性。一些在监狱中变老的人,在释放之后,曾要求重新入狱。据说,1884年发生在旅行动物园的一场事故之中,一个老虎笼子被撞开,老虎已经出来了,但是没过多久就爬回去了,这就好像是它感到对自己新的责任,茫然不知所措,于是人们毫不费力就把它弄到了完全地带。

因此,习惯是社会的巨大飞轮,是社会最珍贵、最保守的代理人。仅凭一己之力,就把我们束缚在社会的条条框框之内,把富家孩子从饱含嫉妒之心的穷人的暴动之中拯救出来。仅凭一己之力,就阻挡了最艰难、最令人生厌的行当,不至于被那些在那里成长起来的人抛弃。习惯让渔夫和水手,整个冬天都固守海上;它让矿工呆在黑暗中,让乡下人在漫漫雪天里,固守着自己的小木屋和他那孤寂的农场;它使我们免受沙漠和严寒地带土著居民的侵害。它注定让我们所有的人为我们的教化或早期的选择,展开一场生活之战,并且充分利用与先前教化或选择不同的追求,因为没有其它的东西适合我们,而重头再来又太晚了。它使各个不同的阶层不至于混淆起来。你会发现,25岁之时,年轻的旅行推销员、年轻的医生、年轻的牧师、年轻的法律顾问,都已经沾上了职业习气。你会发现,你在性格、思想技巧、偏见、“购物“的方式上,看到小小的分歧,简而言之,人们对于此无法马上回避,正如他的外衣袖子不能突然一下子适应新的折痕一般。总言之,最好是他不该回避。在我们大多数人中,到了30岁的时候,性格就已如石膏般固定,永远再也不会软化了,这真的是一件好事情。如果说20到30岁之间,在形成人的智力和职业习惯,是一个时期的话,那么说,20岁之前的这段时期,对于一个人个性习惯(严格上讲),就更为至关重要,这些个性习惯包括,语音、发声、手势、动作、谈吐等。20岁之后学习语言,几乎很少不带外国口音;一个升到其上司的社会圈子内的年轻人,几乎很难忘记在他成长的岁月中,所形成的说话带鼻音和其它言语缺陷。诚然,不管自己的口袋有多少钱,他也很难把自己打扮成一个士绅出身的模样。商家向他和名副其实的“风头人物”一样,热心兜售商品,但他就是完全不能买对东西。一条看不见的法则,如引力般强大,将他留在他的轨道,在这一年打扮得好像他是最差的;他那些受过更良好教养的人,则是想方设法得到他们所穿戴的东西,而这对于他而言,到死的那一天也将是个谜。

所以,在我们所有的教育之中,最伟大的事情莫过于,使神经系统成为我们的盟友,而不是我们的敌人。它对我们的所得之物进行投资,并将它资本化,随后轻松地坐收投资渔利。基于此,我们就必须尽可能早些时候,尽可能把有用的动作变成自动自发、习惯性的动作,就必须像预防瘟疫一般,预防那些将有可能演变成对我们不利的行为方式。如果我们日常生活细节,能够交给自发力去监护,那么我们心灵高级的力量就更是能释放出来做它们自己的

专属工作。那种人毫无习惯而只有优柔寡断,对他们而言,每一根香烟的点燃、每一杯水的喝下、每一天起床和睡觉的时间、开始每一项工作都要明晰的、刻意的去思考,这样的人,是人世间最悲哀的。这种人的绝大部分时间都耗在他那里原本就是那么根深蒂固、以至于就他的意识而言,实际上全然不存在的问题做决定,或者是感到后悔。

Lesson 4 The Invisible Janpanese Gentlemen 过目不见日本人

八位日本绅士正在本特利餐馆享用鱼餐。他们偶尔用一种让人难以理解的语言相互交谈,并总是报以礼貌的微笑,还不时地微微躬身致意。除一个人外,其他七个人都戴着眼镜。坐在远处窗户边的漂亮姑娘间或扫他们一眼,但她自己的事情似乎太重要了,除了她自己和同伴外,她谁也无暇顾及。

她有着一头并不浓密的金发,好看的鹅蛋脸有着摄政时期流行的那种娇小玲珑的美丽,就像一幅微型画。只是她说话有点刺耳——这也许是她刚毕业离开的罗丁或者是切尔滕纳姆女子学院的口音吧。她左手中指上戴着一枚男式文章戒指。我在一张餐桌旁坐下,和他们之间隔着那8位日本绅士。这时就听她说:“你看,咱们下周就可以结婚了。”

是吗?”

她的同伴显出些许不安。他往杯子里添了点夏布利酒,说:“当然可以,可我妈……”我没听见他们下面的谈话,因为这时餐桌旁最年长的日本绅士微笑着鞠了一躬,欠着身说了老长一段话。他的讲话就像大鸟笼子里传出的叽喳声。其余的人都朝他探着身子,面带笑容听他讲述。我自己也禁不住想听他在说些什么。

姑娘的未婚夫外表和她很像。我可以想象出他俩像两幅微型画似的并排挂在白木护壁板上。他或许可以成为纳尔逊海军部队里的一名年轻军官。在纳尔逊那个时代,有些文弱、有些敏感并不会成为晋升的障碍。

她说:“他们要预付给我500英镑的版税,而且已经把平装本的版权卖掉了。”这么直白的商人口吻令我震惊;我感到震惊还因为她居然是我的同行。她最多不过20岁,应该享受更好的生活。

她说:“可是我舅舅……”

“你知道你跟他合不来;而且这样的话我们就可以彻底独立了。”“你倒是独立了,”他不大情愿地说。

“葡萄酒生意不一定真的适合你,对吧?我和出版商谈到过你,只要你开始读点书……就有很好的机会……”“可我对书一窍不通啊。”“开头我先带着你呀。”

“我妈说写作是门不错的副业……”

“500英镑和平装本一半的版权——这可是相当可观的副业。”

她说。“这夏布利酒还可以吧?”

“还行。”

她说:“可是我舅舅……”

“你知道你跟他合不来;而且这样的话我们就可以彻底独立了。”

“你倒是独立了,”他不大情愿地说。

“葡萄酒生意不一定真的适合你,对吧?我和出版商谈到过你,只要你开始读点书……就有很好的机会……”“可我对书一窍不通啊。”“开头我先带着你呀。”

“我妈说写作是门不错的副业……”

“500英镑和平装本一半的版权——这可是相当可观的副业。”她说。“这夏布利酒还可以吧?”

“还行。”

我对他的看法开始变了——他根本就没有纳尔逊的气质。他是注定了要失败的。她来到他身

旁,从头到尾扫视了他一遍。“你知道德怀特先生怎么说吗?”“德怀特是谁啊?”

“亲爱的,你在听吗?他是我的出版商呀。他说,他有10年没有读过观察力如此敏锐的处女作了。”

“好,”他黯然道,“好极了。”“只是他希望我把书名改一改。”“哦?”

“他不喜欢《潺潺的小溪》这个书名。他想改成《切尔西德名流》。”“你怎么说?”

“我当然同意啦。而且我也认为出版处女作的时候千万不能得罪出版商。更何况咱俩结婚的钱还得要靠他呢,是吧?”

“我明白了。”他心不在焉地用叉子搅动着夏布利酒——也许订婚前他都是买香槟的吧。日本绅士们此时已用完鱼餐,正向那位中年女服务员点一道鲜果沙拉,他们的英语说得很不地道,态度却谦恭有加。姑娘看了他们一眼,又朝我这边看看,但我想,她眼里只有未来。我很想告诫她,不要把未来寄托在第一本叫《切尔西的名流》的小说上。我同意他母亲的观点。这是个令人羞愧的想法,但我可能跟她母亲的年龄差不多。

我想对她说,你确定你的出版商说的是真的吗?出版商是普通人,他们有时可能会夸大年轻人和漂亮女生的优点。《切尔西的名流》能流行五年吗?你准备好进行多年的努力和接受长期一事无成的打击了吗?随着时间的推移,写作并不会变得简单,每天的努力将变得更难忍受,观察力会将变弱。当你40岁的时候,你的表现而非承若将会受到评判。

“'我的下一本小说是有关圣特鲁佩斯的。”“我想你没去过那里。”

“(虽然)我没有去过。但一对充满新鲜感的眼睛是非常必要的。我们可能在那居住6个月。“到那时预付稿费将会所剩无几了。”

“预付稿费仅仅是预付稿费。销量达5000本后我将得到其中百分之十五的利润,销量达10000本后我将得到百分之二十。亲爱的,当下一本书完成了,另一笔预付费将会支付给我。如果《切尔西的名流》畅销的话,这笔支付费会更多。”“假设她不畅销呢。”

“德怀特先生说会的。他应该知道。”

“如果我在我叔叔那工作我第一年的年收入将会有1200英镑。”“可是,亲爱的,你去了圣特鲁佩斯后会回来吗?' “或许等你回来再结婚是最好的方法。”

她严肃地说,“如果《切尔西的名流》集销售不好的话,我就可能不回来了。”

“噢。”

她看了我和那一队日本绅士一眼。

她把酒喝完了,说道:“这是在争吵吗?”“不是。”

“我已经想到下一本书的名字了 - 《蔚蓝的蓝色》”“我认为是蔚蓝就是蓝色了。”

她失望地看着他。“你是不是真的不想嫁给一个小说家,是吗?”“你还不是小说家。”“我一出生就是了 - 德怀特先生说的。我的洞察力... ”

“是的。你告诉过我了,可是,亲爱的,你就不能在离家近的地方观察吗?就在这里,伦敦。”“我已经在《切尔西的名流》里写过(伦敦)了。我不想再重复。”

帐单在他们旁边已有一段时间了。他掏出钱包准备买单,但她一把抢过了帐单,说:“这是我的庆宴。”“庆祝什么?”

“当然是《切尔西的名流》。亲爱的,你很聪明,但有时候–呃,你就是转不过弯来。”“我愿意...如果你不介意...”

“不,亲爱的,我来买单,当然也有德怀特先生(的份)。”

就在两个日本绅士两个同时说话的时候,他屈服了,然后,(那两个日本绅士)

突然停下来并互相鞠躬,他们俩似乎在门口受到了阻碍。

我原以为这两个年轻人的内心与他们精致的微型画般的外表是相符的,但事实上却存在着差别。同样娇小的类型有的人或许无能,有的人或许强大。我想她如果活在摄政时期,她不打麻药也能生一大堆的孩子,而他如果是一个年轻军官的话,他将很容易被在岸上遇到的第一个意大利妇女所骗。书架上摆满她所写的书的那一天会到来吗?(那么)这些书也一定是在没有打麻醉药的情况下创作的。我希望《切尔西的名流》没有好的销量,这样,她将最终成为摄影模特,而他将在葡萄酒贸易上扎实自己在圣詹姆斯的基础。我不敢想象她成为像汉弗莱沃德太太那一代的人- 即使我不能活的足够久而亲眼见到。年老让我们逃开了见证恐惧的时刻。我在怀疑德怀特是属于什么出版社的。我可以想象得到他对于她那洞察力的吹捧短评早已写好,那是多么的令人厌烦啊。如果他聪明的话,应该在书的护封上加上她的照片,评论家和出版社都是普通人,而她并不像汉弗莱沃德太太般憔悴。

当他们在饭店后面取回大衣时,我能听见他们的对话。他说:“'我不知道这些日本人在这儿干什么?”

“日本人?”她说:“什么日本人,亲爱的?有时侯你这样的回避我让我觉得你不想和我结婚。”

Lesson6 对未来的道歉

斯科特托马斯伊斯门我亲爱的未来子孙们:

当你们看到这些字迹的时候,我已经不在这个世上了,但很可能不是寿终正寝。那时你们已经长大成人,但别指望能从祖辈这里得到什么。尽管如此,我想我应该留给你们两样东西——一份道歉和一个解释。首先是道歉。我能预想到,你们生活在一片荒芜的土地上,植被和园林早已不复存在。由于我们以及我们祖先的所作所为,这个星球变成了完全不适合生存的世界。我为所有有责任的人表示歉意。尤其感到抱歉的是,今天的种种征兆已表明了你们将要在一个什么样的世界上生活。我真希望我们是稀哩糊涂,但我们的确知道。

我们知道,我们随意排放的化工垃圾在几十年后会对人类的基因库产生不可挽回的伤害。无庸置疑,那时的人会有更多的先天缺陷,弱智身残,生不如死。我们也知道,堆积如山的核废料并没有得到安全的清理和隔离。到了你们的时代,这些将是祸害。我们也清楚,当今社会对石油的依赖导致大量的二氧化碳排放到大气中。我们甚至能预测到温室效应将会导致的灾难性后果:即不可避免的升温和全球范围的气候异常,两极冰盖融化,以及随之而来的洪水,无数的难民,饥荒等惨象。然而,我们却嘲笑寻找石油和核能的替代燃料。我们会说,非油能源的开发费用太高而且并不现实。所以我们不断地凿开地表,向纵深开采,无情地吞噬大地母亲血肉,消耗越来越多的石油。

仅此一个世纪,我们就把地球变成了一个病魔缠身的老妪。物种正以不可思议的速度一一灭绝。有些是自然选择,但其中绝大多数还是人为的结果。就在我们的眼皮之下,食物链正在一天天土崩瓦解。但这是将来要解决的问题,我们如是说。是的,我们的周围事事处处都在预示着你们的厄运的开始。

实际上,不只是我们对环境的所作所为预示着我们正在给你们造孽,人类彼此之间的行经同样贻害无穷。据最新估计,每天有 50 , 000 人死于饥饿。也就是说每秒就有一个人饿死。超级大国非但不向这些饥民提供真正的帮助,而是卖给他们武器。与此同时,超级大国们每天要花费大约十亿美元来进行自取灭亡的军备竞赛。很多人害怕“第三次世界大战”,但殊不知“第三次世界大战”早已在进行之中。二战后的将近 160 次战争中死亡的人数比二战中死亡的人数还要多。甚至就在我给你们写信的此时此刻,仍有 40 多起战争冲突正在所

谓的第三世界国家之间或之中进行。这些国家大多数好似陷入了流沙坑——越是挣扎,就陷得更深。

当今人类的死亡人数已经触目惊心。虽然我们尚未动用为人类“世界末日”而准备的核武器库,但“世界末日”时刻都可能发生。每个美国或苏联人口在 25 , 000 以上的城市,都有至少一枚核弹瞄准它们。这些核弹由计算机控制,灵敏度极高,这也就决定了它们的不可靠性。每当闪电击中克罗拉多洲思柏林市政府的电力网络系统时,北美空防指挥中心的计算机就会以为是苏联的导弹来袭并准备进行反击。也许这些对你们来说是过时的新闻,现在告诉你们这些已经没有用了。也许你们已经生活在充满放射性物资的断壁残垣之中:你们会亲身经历基因突变,核辐射损伤,先天性白血病,寿命缩短,以及其他我们遗留给你们的种种令人毛骨悚然的恐怖。

在我看来,这是在所难免的。人类还从来没有发明一种最终没有用于自己相互残杀的武器。阿尔佛雷德?诺贝尔 1866 发明了氨爆炸药。他曾想,随着这种可怕的武器出现在世界武器库,没有人再会胆敢支持和发动战争了。在核时代,那种诺贝尔发明炸弹时的天真早就不复存在。就算你们万幸,在不可思议的天意的庇护下逃过核战争引来的世界末日,你们还是会看到我们亲手留给你们的废墟一片,而你们就要在这片废墟上生活下去,也许我应该说是勉强生存下去。

按理说,政府应该是处理我们集体事务的机构,但我们却不得要领。你会对人们对当今“开明”时代的政府的看法感到诧异。例如在美国,你会觉得我们绝不会相信任何人知道如何适时的做好任何事情。我们已变得非常愤世嫉俗,互相欺骗、公务人员渎职、在大庭广众之下说谎已是家常便饭。请不要误解我的意思,不是这个或那个政党难逃其咎——而是整个官僚政治体系出了毛病。说到底,整个社会的政治化,极端化,宗派化已经使每个人都与其他人不和。

在这样一种有悖常情的形势下,国家事物总是反其道而行之。我们的“国防部”时刻准备并且隐秘地进行侵略性战争;我们的“内务部”廉价出卖公有土地以牟取个人私利,并且还在少的可怜的土地上进行寸草不留的“刀耕火种”般的砍伐;我们的“环保机构”公然践踏本身就已经少的可以忽略不计的环保法律;我们的“内政部”小肚鸡肠地去干涉别国内政;而“商务部”却拼命的在自由贸易中设置障碍;我们的“能源部”成为了核武器交易的前沿阵地;而我们的“教育部”也不在以教书育人为宗旨,把整个教育体系糟蹋的一塌糊涂。还有很多的这个部那个部,也在干着和他们的使命背道而驰的勾当。

为此一切,我们这一代应给你们的不仅是道歉,还有解释。可是这种解释你们会很难理解也难以接受,但我还是要大体上告诉你们发生了什么。我现在正亲眼目睹着你们将要赖以生存的可怕世界的形成,这连我自己都不敢相信。这一切只是因为人类非但不能思过赎罪,而是变本加厉,一意孤行,对自身的贪婪、愚昧、刚愎自用以及一切平庸和邪念视而不见。两三千年以来的宗教已经告戒我们要检点一点,但是我们总是不能接受好言相劝。在二十世纪后半叶出现的种种现象,绝不是因为新的恶魔出世,而是因为人们的好斗、心胸狭窄、以自我为中心,脾气暴躁并且难以相处这些老生常谈的人的本性。而这些因为科技的存在而成倍地加害于你们。我们不是给你们留下遗产,而是“贻害”。在你们出生前你们就已经受了很长时间难以忍受的委屈。虽然难以启齿,但我还是不愿你们将我们这一代人认为是最坏的,最有破坏性的一代。

当然,你们不会理解问题的另一面,但确有问题的另一面。身处 20 世纪 80 年代的我们可以预见所有这一切,而集体的和个人的原因却耗费了我们改变这个世界和留给子孙后代一个可居住的星球的最好也是最后的时光。这些在你们看来也许不可思议,所以让我来告诉你们,其实哪怕再给我们(其实是你们)一点点希望,一点点机会,我们本可已为你们做些什么。广岛事件以后,我们非常清楚,如果人类要生存,我们必须面对冲突做出选择,选择一个有

创意的,有建设性的对话方式来解决人类不可调和的矛盾。和平不是个意外,不是战争中的间歇;和平是努力奋斗的果实,是创造性的活动,是社会工作艺术,更是人类生存的必须。要么学会和不同意见的人相处,要么大家一起同归于尽,核武器使我们别无选择。为了人类整体的延续,我们必须摈弃文化上根深蒂固的偏见和伪装。我们正在发现,比如,西方的技术至上不是人类谋生的唯一途径。而且,试图以某一种人类文明的模式解决人类社会的种种难题显然不对头。更何况这种模式本身还是摇摇欲坠,日末途穷。

我们也很清楚,人类已太长时间不把地球当回事了。在这个拥挤不堪的地球上,形势每况愈下,而且在急剧恶化。种种迹象表明,古老的地球已不再欢迎我们。要想空气适于呼吸,草木继续生长,人类在共生物种的伴随下生活兴旺繁荣,那么我们就必须而且尽快地学会与地球合作,顺应自然,尊重生态规律,成为世间万物荣辱与共的伙伴。这就意味着我们将不得不更少地依赖机械力量,而更多地依赖于人类与整个宇宙以及人们相互之间的和谐关系。同时,我们也知道,人类文明虽然在技术上或美学上有很高的造诣,但极易受到自己垃圾的伤害。雅典,中世纪的欧洲以及伊里莎白大英帝国都毁于因街道污水横流而发的瘟疫。而我们的生化技术的破坏力远比偶然爆发的鼠疫要大的多。不无理由,我们害怕垃圾会把我们毒死,埋葬,变成我们的坟堆。

更为重要的是,尽管我们做了上述一切,我想我们还是知道,生命可贵,它是礼物,是奇迹,我们应为它庆幸并把它更加充实地传给我们的后代。尽管我们对它的认识不够及时,但我们明白,或好或歹,这个礼物在我们手里。

那么,我能告诉你们什么呢?我们这一代野蛮的智人(或者说现代狂人)正在忙着为现代智人(有着 6000 年经验可供鉴戒的智慧之人)书写墓志铭?人类前赴后继,历尽千难万险而追求到的美丽、智慧和尊严,将毁于仅仅一代人的无耻与疯狂?我不知道。

我当然希望不是。但事与愿违,我的希望似乎有背于某种期望。我希望我们这代人能够明辨是非,做出负责任的选择:共求生存代替兵刀相见,励精图治代替斩尽杀绝,生命代替死亡。但愿我知道结果,但只有你们才会知道真相。只有你们,我未曾谋面,未取名字的子孙们,有资格正确评价你们的父母,你们祖辈和他们亲手交给你们的这个世界以及留传给你们的生活。至于我,只希望知道我们是否能给你们继续生存的权力。

高英翻译

1. scramble:The diary, whose copyright status was uncertain, became the object of a publishing scramble. 这本日记虽然不版权归属尚不确定,但已成了出版社炙手可热的争抢对象。 hectic: Things have been so hectic here his week, we hope they’ll simmer down after the holidays. 这个礼拜事情闹得沸反盈天,但愿假期过后情况会平静下来。 norm: Nowadays air-conditioned buses for tourists have become the norm. 如今游客作的客车都有空调,这已成为一种惯例。 dwindle: The ongoing investigation dwindled and died, finding no evidence that laws had been violated. 所作的调查没有发现任何人违法的证据,最后不了了之。 want for: She was kind enough to see that we wanted for nothing. 她很热心,尽量使我们什么都不缺。fraught: The field of corpus linguistics is fraught with unsolved questions. 语料库语言学领域有着许多尚未解决的问题。 let up: slow down The doctor has been working for fifty hours without letting up. 那医生已连续工作了50个小时没有休息。 disorient: He seems disoriented since he left the army, and doesn’t know what to do next. 自从退役以来,他似乎茫无头绪,不知下一步该做些什么。 carve out: He carved out a name/ place for himself in the engineering business. 他在工程技术领域干出了名气(争得了一席之地)。 burn out: Stop working and have a rest, or you’ll burn out. 停下来歇歇吧,不然要累垮的。 act out: psychiatry. to express unconsciously (a repressed impulse or experience ) in overt behaviour In the enclosed life of this small village, many passions are brought to the surface and acted out. 在这个与世隔绝的小村庄里,人们的七情六欲溢于言表,又表现得淋漓尽致。 dispense: The Red Cross dispensed food and clothing to the flood victims. 红十字会向水灾难民分发食品和衣物。 Druggists must dispense medicines with the greatest care. 药剂师配药必须一丝不苟。 2 modify: Human action can be modified to some extent, but human nature cannot be changed. 人类的行为可以作一定程度的改变,但人类的本性是不可变的。 provided: I’ll forgive her for her mistake provided that she apologizes to me. 只要她向我道歉,我就原谅她的过失。 atrophy: Skills atrophy from lack of practice. 技艺不练就荒疏。 diminish: Familiarity with the routine did not diminish his horror of living in prison. 尽管他对铁窗生活的一套常规耳熟能详,但也没有减轻身陷囹圄的恐惧感。 at heart: He seems friendly, but he is just a ruthless businessman at heart. 他看上去面善,但骨子里却是一个心狠手辣的商人。 precarious: The national leadership in the country was in precarious hands. 该国国家的领导权掌握在一些危险分子的手里。 predicate: The publicity predicated the novel’s success. 这部小说的成功取决于推广宣传。 embark: Our paper is embarking on a nation-wide campaign for increased circulation. 我们的报纸正在全国掀起一个扩大发行量的运动。 Mary embarked on her marriage with many hopes and fears. 玛丽怀着许多希望和忧虑开始了婚姻生活。actuality: A trip to the moon is now an actuality. 登月旅行现在已成为事实。 endow: Nature endowed her with beauty and wit. 她天生才貌双全。

高级英语三杯茶课后翻译答案

Lesson 8 Three Cups of Tea (Excerpts) Translation 1. 当他被人从河里救出来时,几乎半死不活了。 2. 在我上一次访问这个村子时,那里还没有学校。现在一所小学已经屹立在山顶上。 3. 他恢复了知觉,睁开眼睛,想努力搞清楚发生了什么事,为什么他躺在那里。 4. 展览会上最吸引观众的是新奇的电子产品。 5. 温室里的许多奇花异草引起大家争先拍照。 6. 这位作家出生于一个大家庭,他的家谱可以追溯到十五代以前。 7. 当地少数民族在杀牲口前,先要举行一番宗教仪式,请求上苍允许他们杀生。 8. 村民们贫穷的事实并非说明他们就愚昧无知。 9. 志愿者们的共同努力使得项目开展起来了。 10. 登山者感到头晕,几乎站立不住,一是由于过度疲劳,也是因为太饥饿了。 参考译文 1. When he was saved from the river, he was more dead than alive. 2. On my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain. 3. As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out waht had happened and why he was lying there. 4. At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors. 5. People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse. 6. This writer came from a large, prominent family whose genealogy streches back fifteen generations. 7. Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God. 8. The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid. 9. The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground. 10. The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation. 1.他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。(dismiss as) He dismissed the story circulating on the Internet as a joke. 2.马克?吐温的《竞选州长》是一篇着名的短篇故事。(run for) Mark Twain’s “Running for Governor” is a famous short story. 3.对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。(reach out to) We should reach out to those who suffer from disasters without reservation. 4.考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。(given) Given their lack of experience, their work should be considered as quite good. 5.她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。(predominantly) She grew up in a community where the inhabitants were predominantly of Chinese origin. 6.心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。(justify) Being in a bad mood cannot justify your rude attitude toward your colleagues 7.警方把这件事视作“误解”而草草了事。(dismiss...as) The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

高英翻译

1、这家公司是由几名有事业心得年轻人创立的。 This company was started by a couple of enterprising young men. 2、那是他唯一一次自己在午夜前睡觉的,因为他实在太累了。 It was the only time when he went to bed of his own accord before midnight, because he was really too tired. 3、经过长时间的仔细酝酿,书才得以完成。 Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book.. 4、她从头到脚穿着一身黑。 She was attired from head to foot in black. 5、为攒我们去度假的钱,我节衣缩食整整一年。 I have been scrimping and saving all the year to pay for our holiday. 6、我知道他是好意,但我希望他别来管我们。 I know he is well-meaning, but I wish he’d leave us alone. 7、当有人指出他犯错误时,他非常生气。 He became very indignant when it was suggested he had made a mistake. 8、说了多少次了,安东尼,刀子和叉子要放入中间的抽屉。 I have told you for umpteen th times, Anthony, knives and forks go in the middle drawer. 9、缝纫恐怕不是我的专长。 I am afraid sewing is not my forte. 10、观众热烈的欢迎使她十分高兴。 She was buoy ed by the warm reception her audience gave her. 1、他一直努力把自己重新塑造成一名演员。 She kept trying to reinvent herself as an actress. 2、导演的新片回归到早期的电影风格。 The director’s latest film harks back to the early years of cinema. 3、教授指出了那位博士提出的新理论中一些内在的缺陷。 The professor pointed out some of the inherent defects of the new theory proposed by that doctor. 4、即便是在今天,有些传统风俗在农村地区仍然流行着。 Even today, some of the traditional customs still prevail in rural areas. 5、禁烟运动对年轻人产生了不小的影响。 The anti-smoking campaign made quite an impact on young people. 6、她的报道文章言简意赅。 Her newspaper articles are terse and to the point. 7、这一事件引发了一场两国之间的外交争端。 The incident sparked a diplomatic controversy between the two countries. 8、他的英语作文错误很多,因为他是在截止日期前匆匆写出来的。 There are many mistakes in his English composition ,because he had dashed it off just before the deadline. 9、所有的售货员似乎都带着同样假惺惺的微笑。 All sales people seem to have the same phony smile. 10、你有没有想过从事工程师这一行。 Have you ever thought of taking up engineering? 1、她欣然接受了那笔钱。 She accepted the money with alacrity.

《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案

Lesson 1 1) Little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father.

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

高英答案翻译

高英答案翻译

Lesson10 The Trial That Rocked the World I. 1)In the 1920s,when he was a teacher at a secondary school in Dayton,a little town in the mountains of Tenessee,he was charged with teaching evolution and had to be present in the court.The trial。however,rocked the world.After the trial,he studied at the University of Chicago and became a geologist for an oil company later. 2)The struggles were in fact struggles between ignorance and wisdom.religion and science.That showed the spread of science and truth was no easy task.3)Because the result would effect the whole country,even the world. 4)Darrow and Malone thought that the Bible could co—exist with the Evolution Theory and it was acceptable for a Christion to be an evolutionist.Besides,the Bible should not be interpreted and accepted literally.Bryan just thought the opposite way. 5) The trial began with prayer by a local

高级英语课后翻译习题及答案

II . 1) little donkeys thread their way among the throngs of people. little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargaining He will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear As you get near it, a variety of sounds begin to strike your ear. X.1) 一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2) 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really don't know what it is that has made him so angry. 4) 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5) 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6) 他们决定买那座带有汽车房的房子。They decided to buy that house with. a garage attached. 7 )教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.

高英翻译题

第一课 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处。 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learning

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高英翻译

高英汉译英 第二单元 1、And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. 其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。 2、The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime? 踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 3、The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel. 出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 4、Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, where thousands upon thousands of people had been slainin one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony . 出人意料的是,刚到广岛车站时袭扰着我的那种异样的忧伤情绪竟在这时重新袭上心头,我的心情又难受起来,因为我又一次意识到自己置身于曾遭受第一颗原子弹轰击的现场。这儿曾有成千上万的生命顷刻之间即遭毁灭,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢死去。5、Seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima, a town known throughout the world for its--- oysters". 难得有个城市像广岛这样闻名遐迩。我既高兴而又自豪地欢迎诸位来到广岛。令广岛如此举世闻名的乃是它的——牡蛎。 6、There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact. 我之所以对您讲起这些,是因为我已差不多步入老年了。在这个以牡蛎闻名的城市里有两种截然不同的意见,一种主张保存原子弹爆炸留下的痕迹,另一种则主张销毁一切痕迹,甚至要拆除立于爆炸中心的纪念碑。 7、"If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even if many of the town's people still bear hidden wounds, and burns." “假如您要描写这座城市的话,千万别忘记告诉人们这是日本最快乐的城市,尽管这里的市民许多人身上还带着暗伤和明显的灼伤。” 8、But later my hair began to fall out, and my belly turned to water. 但到后来,我的头发开始脱落,腹内开始出水

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档