当前位置:文档之家› 浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性

浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性

浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性
浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性

浅谈专业知识储备在翻译实践中的重要性

摘要:一直以来,很多语言专业的学生把很大的功夫花在夯实自己的听、说、读、写等基本的语言能力上,诚然,要想在今后的人生路上演绎好“翻译”这个角色,这些基本功一定要扎实,因为这些基本功是从事一切和语言翻译有关的工作的最坚实和最必不可少的基石。然而,也许就是由于对这些方面的过度强调,导致很多语言专业的学生只见点不见面,忽略了专业背景知识的储备在翻译实践中的重要作用,因此便出现了优秀的语言专业技能却无法顺利过渡成准确对等的翻译表达的情况。所以,本文将主要以金融专业领域的英语翻译为例,旨在通过对当代英语专业学生在翻译实践过程中因缺乏相关领域专业背景知识而影响翻译表达的准确性、对等性这一现象的分析,并结合作者自身作为一名主修英语,副修国际金融的学生的真实体会,详细说明专业知识储备在翻译实践中的重要性,并提出相关建议。

关键词:专业背景知识,储备,重要性,金融,英语,翻译(实践)

Abstract: Since ever, many language students put a lot of time spent on his listening, speaking, reading, writing those basic language skills. Indeed, wanting to be a good role of translator, these basic skills must be solid, because these are most solid and the most essential foundation for all the future work that relating language translating. However, the excessive stress of the basic skills leads that many students ignore the the role of professional background knowledge in the translation practice, so he grasps excellent language professional skills but not a smooth transition into accurate equivalence translation expressed. So, making the English translation offinancial field as an example, this paper will analyzes the common phenomenon that the English majors can not translate accurately for lacking of the professional background knowledge, and c ombining with the author’s own as a major in English and minor in international financial, detailedly elaborates the importance of professional knowledge reservior in translation practice, and then puts forward relevant suggestions.

Key words: professional background knowledge; reservior; importance; finance; English; translation (practice)

中图分类号:G623.3 文献标识码: A 文章编号:

正文:

翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。作为伴随社会发展的一种语言活动,翻译实践有着悠久的历史。在东方,我国唐代高僧玄奘对佛经的翻译不仅把佛教教义传来中国,而且给我国的文化思想带来重大影

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

学好专业知识的重要性

学好专业知识的重要性 ?大学城栏目:居民空间消息快播 | ?空间栏目:工作日志 ?收藏到我的学习空间 ?收藏到我的课堂魔方 ?分享到圈子 全屏 发表时间:2012-6-19 22:14:53 浏览:4110 评论:0 学好专业知识的重要性 我们大家都知道做每行每业都有自己的专业知识,而学好专业知识并不是那么容易,一定要下一番苦心才得,只有学好了专业知识,我们才会让自己的事业更加的顺畅,才会让我们拉近与成功的距离。 读大学的时候就开始接触专业了,每个进大学的人,首先就是要根据自己的爱好,特长去选好自己的专业,,因为这关系到我们今后的事业方向,所以选好合适自己的专业也是很重要的。 很多的成功人士之所以会成功,就是因为他们把专业知识学得很好,很专业,而不是靠运气,所以想要成功,靠运气的同时,靠实力更重要。 假如你是做网站推广的,你首先就是要了解什么叫网站推广。然后再学好推广的专业知识,懂得从专业的角度去怎样把自己的网站推广出去,让更多的人来了解你们的网站,帮助更多的人得到实惠。就举例来说,阿里巴巴,葫芦网。他们首先要学好电子商务专业知识。因为阿里巴巴是B2B电子商务模式,所以他们要学的主要是B2B的专业知识,而葫芦网是C2B 电子商务模式,所以他们要学好C2B电子商务模式的知识。 专业就是一定要专,要从自己的实际情况出发,学习一些对自己有用的东西,才会让自己的事业更好的发展下去。 为什么说到专业知识很多人就是认为很难呢,就是因为他们害怕失败,害怕创新,也不敢创新,这也是企业或者一个人最终都是失败,都会遭到社会的淘汰的一个很重要的原因。 社会的竞争是很激烈的,如果你没有很好的专业知识,没有很好的运用自己的专业知识,那么你就会因为这个儿被社会淘汰,那就太可惜了,原本那一切都可以很好的,只是你自己没有努力的去学好专业知识而已,事实就是如此的简单,但是很多的人却忽略了,所以最终只能接受失败的事实。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

专业知识培训的重要性与目的

专业知识培训就是为了提高大众相应的知识,那么大家对专业知识培训了解多少呢?下面就是爱汇给大家整理的专业知识培训的重要性与目的,供大家阅读!专业知识培训的重要性员工培训,就是组织人力资源管理与开发的重要组成部分与关键职能,就是组织人力资源资产增值的重要途径,也就是企业组织效益提高的重要途径。 1、员工培训就是培育与形成共同的价值观、增强凝聚力的关键性工作。 一个企业人才队伍建设一般有两种:一种就是靠引进,另一种就就是靠自己培养。 所以企业应不断地进行职工培训,向职工灌输企业的价值观,培训良好的行为规范,使职工能够自觉地按惯例工作,从而形成良好、融洽的工作氛围。 通过培训,可以增强员工对组织的认同感,增强员工与员工、员工与管理人员之间的凝聚力及团队精神。 2、员工培训就是提升员工技术、能力水准,达到人与“事相匹配的有效途径。 员工培训的一个主要方面就就是岗位培训,其中岗位规范、专业知识与专业能力的要求被视为岗位培训的重要目标。 岗位人员上岗后也需要不断地进步、提高,参加更高层次的技术升级与职务晋升等方面的培训,使各自的专业知识、技术能力达到岗位规范的高一层标准,以适应未来岗位的需要。 员工培训工作显得尤为重要,实践证明它也就是达到预期目标的

一条有效途径。 3、员工培训就是激励员工工作积极性的重要措施员工培训就是一项重要的人力资源投资,同时也就是一种有效的激励方式,例如:组织业绩突出的职工去外地参观先进企业,鼓励职工利用业余时间进修予以报销费用等。 据有关调查,进修培训就是许多职工瞧重的一个条件,因为金钱对于有技术、知识型员工的激励就是暂时的,一段时间可以,长时间不行,她们更瞧重的就是通过工作得到更好的发展与提高。 4、员工培训就是建立学习型组织的最佳手段学习型组织就是现代企业管理理论与实践的创新,就是企业员工培训开发理论与实践的创新。 企业要想尽快建立学习型组织,除了有效开展各类培训外,更主要的就是贯穿“以人为本提高员工素质的培训思路,建立一个能够充分激发员工活力的人才培训机制。 成功的企业将员工培训作为企业不断获得效益的源泉。 学习型企业与一般的企业最大的区别就就是,永不满足地提高产品与服务的质量,通过不断学习与创新来提高效率。 专业知识培训的目的导入与定向即引导新进员工进入组织,熟悉与了解工作职责、工作环境与工作条件,并适应企业外部环境的发展变化。 企业的发展就是内外因共同起作用的结果。 一方面,企业要充分利用外部环境所给予的各种机会与条件,抓

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

学习专业知识带来的好处

学习专业知识带来的好处 学习是做为一种获取知识交流的方式,已经成为人们日常生活中不可缺少的一项重要内容,尤其是在二十一世纪这个知识经济时代,学习已是人们不断满足自身需要,充实原有知识结构,获取有价值的信息,并最终取得成功的法宝,学习是固本之举,学习是源头活水。 年后我们部门在领导的带动下,展开了全员学习的运动,并安排我们在每天下午的5:30—6:30开展学习,前一周的时间里大家都怀着一种逆反和试试看的态度来学习,有的同事在学习的时候在做其它的工作,也有的同事在学习的时候玩手机。但通过了一段时间的学习让大家学会了做价格带分析和商品ABC分析。通过学习价格带分析让我知道了哪个价格段的单品数量过多或过少,如:香皂盒类商品,现在单品数量是40个,从近三个月销售数据分析,2、5元—4元价格段的单品数量占比是32、5%,销售金额占比是35%;4、1—6元价格段的单品数量是25%,销售金额占比是20、7%;6、1—8元价格段的单品数量占比是17、5%,销售金额占比是29、8%;8元以上价格段的单品数量占比是17、5,销售金额占比是14、5%。从单品数量占比和销售金额占比上来分析,2、5元—4元和6、1元—8元有主导价格段,4、1元—6元价格段的单品占比过高而销售又不好,可以压缩这个价格段的商品补充到6、1—8元价格带里面。从这些专业的数据上面也让我们知道了哪个价格段的商品销售占比是多少,知道我们再上新品的时候应该上哪个价格带的商品。而不是再盲目的选品,不是供应商来报新品的时候不知道该批哪一个。3月4号我们学习了如何去做商品陈列,3月5号的时候我和同事小郭就去了01店做实战陈列,在做整理箱类商品陈列大概有40 分钟的时间内我们卖出去了四个整理箱,看到顾客和门店同事对我们陈列方式的认可,心情真的是很激动,也更认识到学习的重要性了。其他同事好像从专业的数据分析上看了对自已工作所起到的作用和帮助,也都改变了当初学习的态度,大家好像一下子来了精神,从最初的被动学习也变为了直动学习。让我们有了学习的兴趣,从负担变成了一种享受,享受着学习来的这些专业知识给工作上带来的便利,也让我们认识到自已的不足和学习的重要性。 学习需要的是一种氛围,氛围好了大家都愿意学了,积极性也高了。每每想到这一年会学到好多好多的知识,都会觉得很兴奋。很感谢我们公司领导能为我们提供这样的学习平台,使我能掌握更多更专业的知识来帮助到我的工作。让我

211重点大学英语专业:翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节 选)翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

大学学习过程中专业知识最重要

一辩开篇立论:主席、各位评委、各位观众大家晚上好,我是正方1辩杨丽,下面我将陈述我方观点。我方的观点是:大学生在学习过程中专业知识最重要。21世纪是人才竞争的时代,21世纪是数字化,信息化的时代;21世纪也是知识经济爆发的时代。作为在校大学生,我们深深的感受到:祖国对我们的期望和希望。我们作为大学生怎样去面对客观环境的残酷性,这就决定了知识的重要性,所以,对于不同专业的学生,这更是决定了专业知识的重要性。下面我将从以下四点阐述我方观点 第一,从大学生自生的价值取向来看,学习专业知识是最重要的。大学堪称“知识的殿堂”大学生在浩瀚的知识海洋中汲取着各种知识,但是自己所学的专业决定 着以后的就业方向,这也毫无疑问专业知识是最重要的。知识价值既是大学学 习的决定因素,也是自我观念的决定因素,知识价值在大学生价值体系中可谓 “处于核心地位”。这一点正是说明了我方的观点。 第二,从现代社会发展的需求来看,专业知识是最重要的。随着社会的发展,竞争在日逐俱烈,知识已成为经济发展的注意驱动力。知识的作用推动社会发展的前 沿。现在公司招聘首先要看的就是你专业知识的成绩。比如成都审计师事务所 来说,对去那里实习的学生首先要求专业成绩好的,仅仅是实习,对专业要求 也如此高,更反映出专业知识是最重要的,我们作为在校大学生,我们毕竟是 要走向社会,适应社会,服务社会,因此我们更要在学习过程中学好专业知识 适应社会发展的需要,让自己在社会中更容易立足。 第三,从以上2点我们可以看出知识的重要性,请对方辩友想一想你们所学的专业,之所以你会选择你现在所学的专业,正是因为它在你以后的发展中起着举足轻 重的作用,以后找工作无论是什么单位都要看你学的是什么专业,专业不好的 还不予录用,因此,在大学学习中就要抓住机会,珍惜上课时间学好自己所学 的专业知识。 第四,众所周知,我们来上大学之前选专业相信也有父母的建议吧,到大学后的主要目的是积累知识,每当有新的面孔走进大学殿堂时,老师和父母总是在一旁叮 嘱,“孩子,你要好好学习呀。相信在做各位经历过这样的情景,更不会辜负 父母的希望吧。 所以我方坚持认为,大学生在学习中专业知识最重要。 攻辩小结: 主席、各位评委、各位观众大家晚上好,下面由我为大家做攻辩小结。 首先,请对方辩友明确今天的辩题是,大学生在学习过程中专业知识是不是最重要。 第二,我个人认为大学生应该以学习为主,学习是学生的天职,一方面,学生本身在这个年龄段求知欲、理解掌握能力都比较强,而专业知识就是同学们作为社会实践的基础,第二方面,大学的学习环境可以提供比较系统的专业知识教师团队和学习氛围。 第三,这适应了社会的发展和需求也适应了我国教育制度。我国的现状就是这样的,一方面学好专业知识,出去好找工作,社会就需要专业型人才;第二方面现在我国的教育制度不向外国注重发展实践,我国现在就是应试教育,专业教育而不是兴趣教育,不管你喜不喜欢都的学习。学好专业知识培养应用型人才,适应社会。 第四,刚才对方会说其他方面也需要学习,比如……但是大家可以仔细想想其他方面的学习不就正是建立在我们专业学习的基础上吗?其他方面的知识可以学但是不是最重要的,我方并没有否定其他方面的学习,我方的观点是大学生在学习过程中专业知识最重要,这一点希望对方辩友能够分清楚。 专业基础是发挥才能的基础,只有具备好的专业才能发挥出更好的能力,这好比一座坚实的房子少不了结实的地基一样。

英语翻译专业毕业实习报告 2500字

一,实习目的 更广泛的直接接触社会,了解社会需要,加深对社会的认识,增强对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的思想与业务距离。为以后进一步走向社会打下坚实的基础.了解公司部门的构成和职能,整个工作流程,从而确立自己在公司里最擅长的工作岗位。为自己未来的职业生涯规划起到关键的指导作用。 二,实习内容 学习每个工种的施工工艺,熟悉各种材料的供应、采购、堆放、发放,了解施工组织管理方法。 这是第一次正式与社会接轨踏上工作岗位,开始与以往完全不一样的生活。每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事。我们的肩上开始扛着民事责任,凡事得谨慎小心,否则随时可能要为一个小小的错误承担严重的后果付出巨大的代价,再也不是一句对不起和一纸道歉书所能解决。 还记得在第一次来公司的途中内心充满好奇,总在想:这是一家怎样的企业,自己今后能够在怎样的岗位,是否符合内心的期望,能否实现自身的价值,内心迫切的想知道答案。终于在看见公司那宏大的工程时,我被震动了,我想我做对了选择。 由于这是我的第一份正式工作,所以自己非常认真的对待。就像这是一家新的公司,与我一样都是新的起点,一切都是探索阶段。我对自己说:既来之则搏之,既然是新企业,只要好好干就一定有机遇。就这样在未知中,我满怀信心地开始了我的实习工作。 最初一周,我们学习了公司的企业文化,对公司进行了初步的了解。然后两周是企业军训,实行的都是正规的军事化训练,为我们以后的工作打下坚实的基础,锻造了我们“掉皮掉肉不掉队,流血流汗不流泪。”的工作态度和做事精神。军训结束后我们正式开始了轮胎专业知识的培训,在各位工程师的细心讲解下我们初步懂得了轮胎生产工艺流程。 培训过后我被分到了生产B区成型车间,跟随实习老师进行实地的学习。对于生产来说,安全始终是重中之重,良好的安全意识是进行安全生产的首要前提。首先车间主任对我们进行了一些安全教育和以及在实习过程中的安全事项和需注意的项目。比如上班,不允许穿凉鞋进厂;进厂必须穿工作服;禁止在厂里吸烟,夜里值班不准喝酒,进厂后衣服不准敞开,外套不准乱挂在身上,不得背背包进厂;人在厂里不要成堆,不要站在生产主干道上,进出车间都要排队走好自成一列;在没有实习老师的允许情况下,不准乱按按扭、开关。 进入车间后最初的工作是琐碎的,因为公司尚在建设阶段,办公室和各个生

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

英语笔译实训报告

翻译实习报告 为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排 了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻 译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品 质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风, 吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有 材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均 翻译四分材料。 为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自 己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实 习工作。 在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技 巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词 死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从 该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词 法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的 转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等 工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中 举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮 乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中 查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也 是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states economy ”,在这个句子中,我不知道是 把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我 总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么 “美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”整句话的翻译就是: 只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的 国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但 是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实 习任务。 通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让 我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系 实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得 更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使 翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有 的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会 到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因 为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。 我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

专业知识培训的重要性与目的

专业知识培训是为了提高大众相应的知识,那么大家对专业知识培训了解多少呢?下面是爱汇给大家整理的专业知识培训的重要性与目的,供大家阅读!专业知识培训的重要性员工培训,是组织人力资源管理与开发的重要组成部分和关键职能,是组织人力资源资产增值的重要途径,也是企业组织效益提高的重要途径。 1、员工培训是培育和形成共同的价值观、增强凝聚力的关键性工作。 一个企业人才队伍建设一般有两种:一种是靠引进,另一种就是靠自己培养。 所以企业应不断地进行职工培训,向职工灌输企业的价值观,培训良好的行为规范,使职工能够自觉地按惯例工作,从而形成良好、融洽的工作氛围。 通过培训,可以增强员工对组织的认同感,增强员工与员工、员工与管理人员之间的凝聚力及团队精神。 2、员工培训是提升员工技术、能力水准,达到人与“事相匹配的有效途径。 员工培训的一个主要方面就是岗位培训,其中岗位规范、专业知识和专业能力的要求被视为岗位培训的重要目标。 岗位人员上岗后也需要不断地进步、提高,参加更高层次的技术升级和职务晋升等方面的培训,使各自的专业知识、技术能力达到岗位规范的高一层标准,以适应未来岗位的需要。 员工培训工作显得尤为重要,实践证明它也是达到预期目标的一

条有效途径。 3、员工培训是激励员工工作积极性的重要措施员工培训是一项重要的人力资源投资,同时也是一种有效的激励方式,例如:组织业绩突出的职工去外地参观先进企业,鼓励职工利用业余时间进修予以报销费用等。 据有关调查,进修培训是许多职工看重的一个条件,因为金钱对于有技术、知识型员工的激励是暂时的,一段时间可以,长时间不行,他们更看重的是通过工作得到更好的发展和提高。 4、员工培训是建立学习型组织的最佳手段学习型组织是现代企业管理理论与实践的创新,是企业员工培训开发理论与实践的创新。 企业要想尽快建立学习型组织,除了有效开展各类培训外,更主要的是贯穿“以人为本提高员工素质的培训思路,建立一个能够充分激发员工活力的人才培训机制。 成功的企业将员工培训作为企业不断获得效益的源泉。 学习型企业与一般的企业最大的区别就是,永不满足地提高产品和服务的质量,通过不断学习和创新来提高效率。 专业知识培训的目的导入和定向即引导新进员工进入组织,熟悉和了解工作职责、工作环境和工作条件,并适应企业外部环境的发展变化。 企业的发展是内外因共同起作用的结果。 一方面,企业要充分利用外部环境所给予的各种机会和条件,抓住时机;另一方面,企业也要通过自身的变革去适应外部环境的变化。

英语专业翻译实习报告

实习报告 -----英语专业翻译实习报告在年后的日子,为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在**电器有限公司进行了为期三周的实习。 从2月7日到2月26日,我进行了为其3周的实习,每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。 我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过一周的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。 我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。 因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。 我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。 作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

英语翻译实习报告书

英语翻译实习报告书 实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。 由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S 的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。 翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。 在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也

可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率 其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。 1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。 2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。 3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档