当前位置:文档之家› 长城德语介绍

长城德语介绍

长城德语介绍
长城德语介绍

长城德语介绍

Die Gro?e Mauer

Schaut man von einem Raumschiff zur Erde, so kann man unter den von Menschen geschaffenen Bauwerken mit blo?em Auge die Gro?e Mauer Chinas erkennen. Mit einer L?nge von einem Sechstel des ?quators windet sie sich auf und ab über die Bergketten Nordchinas. Dieses imposante Bauwerk nahm seine Anf?nge in der Frühlings- und Herbstperiode und in der Zeit der Streitenden Reiche (um das 7. Jh. V. Chr.), als China in zahlreiche Staaten zersplittert war. Zum Schutz gegen feindliche Angriffe errichtete jeder Staat an seinen Grenzen hohe Mauern. Um das vierte Jahrhundert v. Chr. bauten die n?rdlichen Staaten Yan, Zhao und Qin Verteidigungsanlagen an ihrer Nordgrenze, um die nomadischen St?mme jenseits davon in Schach zu halten. Diese über tausend Kilometer langen Mauern waren jedoch noch nicht miteinander verbunden. Als Ying Zheng, der erste Kaiser der Qin-Dynastie, China im Jahre 221 v. Chr. vereinigte, befahl er die Reparatur und Verl?ngerung der Mauern, bis sie miteinader verbunden waren. Damals erstreckte sich die Mauer über 5000 Kilometer von Lintong im Westen bis Liaoning im Osten. Als Gro?e Mauer der Qin bekannt ist, gilt sie als eines der architektonischen Wunder der Antike.

In den folgenden Dynastien wurde die Gro?e Mauer mehrmals ausgebessert und erweitert. In der Han-Dynastie erstreckte sie sich über mehr als 10 000 Kilometer. In der Ming-Dynastie betrug die L?nge nur 6350 Kilometer vom Yalu-Flu? im Osten bis zum Jiayu-Pa? im Westen, doch wurde besonderer Wert auf den Ausbau der Verteidigungsanlagen gelegt. Mit Ausnahme des schwer besch?digten Abschnitts vom Yalu-Flu? bis zum Shanhai-Pa? hat sich die Gro?e Mauer der Ming, dieses gewaltige Bollwerk in der chinesischen Geschichte, im gro?en und ganzen bis heute erhalten. Was wir heute sehen, ist der Teil, der sich vom Shanhai-Pa? nahe der Bohai-Bucht im

Osten bis zum Jiayu-Pa? in der Provinz Gansu im Westen erstreckte.

Die Gro?e Mauer wurde immer als ein integriertes Verteidigungssytem betrachtet. In den Dynastien Qin und Han bot die Mauer mit ihren Festungen und Wachttürmen Schutz vor den Nomadenst?mmen. In der Ming-Zeit wurden an wichtigen Stellen entlang der Mauer Ortschaften gegründet. Die Verteidigungsangelegenheiten unterstanden besonderen Kommandanturen. An strategischen Punkten und P?ssen wie Shanhai, Juyong, Yanmen, Niangzi und Jiayu wurden Festungen gebaut. Die Hauptabschnitte der Gro?en Mauer sind sieben bis acht Meter hoch, am Fu? 6,5 Meter breit und an den Zinnen 5,8 Meter. An der Südseite führten Türen und Treppen nach oben. Etwa zwei Meter hohe Brustwehren oder Zinnen bildeten den Abschlu? der Mauer auf der Au?enseite, die Brüstung der Innenseite war 1 Meter hoch. Die in 100 Meter Abstand gebauten Wachttürme dienten als Quartiere, Waffen- und Munitionslager. Die Alarmfeuertürme standen meist auf Gipfeln. Kam es zu einem feindlichen Angriff, so wurden auf diesen Türmen Rauchzeichen (bei Tage) oder Warnfeuer (nachts) angezündet. Auf diese Weise konnte eine milit?rische Nachricht von Turm zu Turm bis zur Hauptstadt weitergeleitet werden.

über zwei Jahrtausende hinweg war die Gro?e Mauer von gro?er Wichtigkeit für den Schutz der Nordgrenze, die F?rderung der Landurbarmachung und die Sicherung des Handels. Die Errichtung dieses monumentalen Bauwerks kostete das chinesische Volk jedoch uns?gliche Mühen und viele Menschenleben. Heute ist die Gro?e Mauer eine historische Sehenswürdigkeit für viele in- und ausl?ndische Touristen und ein Zeugnis antiker chinesischer Baukunst. Seit 1961 steht die Gro?e Mauer unter Denkmalschutz. Der Mauerabschnitt bei Badaling, der Shanhai- und der Jiayu-Pa? wurden mehrmals renoviert. Im Jahre 1987 wurde die Gro?e Mauer von der UNESCO in die "Liste des Weltkultur- und-naturerbes" aufgenommen.

汽车相关缩略词德语检索

Abkürzungsverzeichnis AK Arbeitskraft AKV Aufgaben, Kompetenzen, Verantwortung BAIC Beijing Automotive Industry Holding Corporation BANF Bedarfsanfrage BBAC Beijing Benz Automotive Co., Ltd. BC Blue Collar (Arbeiter) BDA Beijing Development Area BDFA Beijing Foton Daimler Automotive Co., Ltd BDNT Shenzhen BYD Daimler New Technology Co., Ltd BIDRI Baufirma BMF Baufirma BOD Bord of Directors BOM Board of Management BR Baureihe BU Business Unit CA Corporate Academy CCC Center Competence C-Klasse DAI Daimler DNEA Daimler Northeast Asia E1Direktor E2Bereichsleiter, Centerleiter E3Abteilungsleiter E4Teamleiter E5Meister (Produktion) EMD Executive management development EOL End of Line ET Engineering Trial FAK Fremdarbeitskraft FBAC Fujian Benz Automotive Co., Ltd. FJDA Fujian Daimler Automotive Co., Ltd. FP Facility Planning GDP Gross Domestic Product (Bruttosozialprodukt) GM General Manager, Abteilungsleiter GSA Global Sales Agreement HPV Hours per vehicle IPPF International Personal Placement Form IPR Integrated Production Report JF Jour fixe KPI Key Performance Indicator LOG Logistics MA Mitarbeiter MBC Mercedes Benz Cars MCG MercedesCarGroup MDS MercedesDevelopmentSystems

德语学习心得体会

德语学习心得体会 1992年,我被北京大学西方语言文学系德语语言文学专业录取,而真正学习德语却是从1993年9月开始的,连我自己当时都没有想到,若干年后我自己也会站在讲台上给别人讲授这门语言。在北京大学外国语学院德语系攻读博士学位期间,我开始在新东方学校讲授德语课,去年,我获得了北京大学德语系文学博士学位,开始在北京大学德语工作。算起来,学习德语也已经超过了十个年头,多少积累了一些经验,也有不少教训,所以,应新东方学校多语种培训部范猛主管之约,我很高兴能在这里谈一谈我个人学习德语的一些心得体会。 学习态度――沉下去与浮上来 在谈具体的学习方法之前,我更愿意从学习德语的态度说起,虽然学习任何一样本领和技能都需要一种态度,但我个人认为,在学习德语之前和过程中做好足够的心理准备是格外必要的。仅在新东方的课堂上,我就听到远不止一个学员在学习一段时间德语之后抱怨,德语实在太难了,实在太复杂了,以至于在后面的学习中会产生浮躁的情绪,这主要是由于没有在学习态度上调整好心态所致。《目标》第四册的最后一篇文章,是美国作家马克?吐温写的关于他学习德语的感受,开篇的第一句话就是,谁没有学过德语,谁就无法想象,这种语言有多么复杂。的确,在世界上除中文之外的语言中,最难学的应该是德语和阿拉伯语,但它们和博大精深的汉语比起来,其实实在是小巫见大巫。既然德语不是一门一朝一夕就可以学会的语言,因此,我觉得在学习德语前不妨通过各种渠道对这门语言有一个大致的了解;如果不论出于什么原因已经下定决心要学习德语的话,那么重要的一点便是做好吃苦的心理准备,做好打一场持久战的准备,从这个意义上说,那些喜欢投机取巧、那些害怕吃苦的人是不适合、也学不好德语的。而一旦开始了学习,便需要一丝不苟、勤奋严谨的学习态度,“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。”这句话用在德语学习上极其恰当。比如,学习德语要跨过的第一道关便是记住每个学到的名词的语法性,记住动词现在时变位的规则并灵活运用,而后还有不规则动词的第二分词,还有形容词作定语修饰名词的词尾变化等等,在这些阶段里,并不需要太多的所谓“智慧”,而更多地需要勤奋,需要切切实实地下功夫;经常听到一些学生抱怨德语单词,尤其是语法性不好记,或者说单词记了又忘,我觉得这都是功夫没有下到、浮躁的表现,因此我建议,学习方法固然重要,但要在主观意识上耐下心来,戒骄戒躁,如果用西方的智慧来形容的话,就是要做好准备“沉下去”,真正用心地投入进去,锲而不舍,一分耕耘,一分收获,只有这样,当这种努力达到一定的程度时,融会贯通,才能够最终“浮上来”,真正掌握这门语言。 学习方法(一)――细水长流与少食多餐 在这样一种学习态度基础上,在真正刻苦地学习过程中,我觉得每个人还要选择和应用最适合自己的学习方法。在保证学习时间足够的情况下,我个人的经验是,一次学习的时间不宜过长,而应该在每次学习之间拉开间隔,所谓“细水长流,少食多餐”。无论在北大还是在新东方学校,我都在极力地推荐一种和这种学习节奏相符合的方法――每天大声地朗读德语至少一个小时。这既是我个人的学习实践,也是我的师长们的经验总结。我刚刚学德语的时候,我的德籍教师每天给我布置的作业中肯定有这样一条――朗读课文或对话20遍。时至今日,我仍然在心里感谢这位老师当时的严格要求,记得刚开始这样读的时候,10遍下来便已口干舌燥,但想到这是老师的要求,便咬牙坚持;后来听了一位北大老师的讲座,这位师长在德语界素以口语流利、准确而著称,他也介绍了这种方法。依他之见,在大声朗读的同时,人的耳朵也在倾听,既训练了口语,又练习了听力。有的同学总担心,如果自己

汉语德语汽车图解

Tabelle----Aussen vorn 前部 1.1.1 挡风玻璃Windschutzscheibe (Frontscheibe) 1.1.2 顶盖Dach 1.1.3 雨刮片Wischerblatt 1.1.4 雨刮器臂Wischerarm 1.1.5 (左)后视镜 Aussenspiegelgehaeuse(links) 1.1.6 前标志 Markenzeichen vorn 1.1.7 大灯清洗器装饰盖Deckel fuer SRA(Scheinwerferreinigungsanlage) 1.1.8 雾灯 Nebelscheinwerfer 1.1.9 (前)保险杠Stossfaenger (vorn) 1.1.10 装饰框 Zierrahmen 1.1.11 (前)牌照板 Kennzeichentraeger vorn 1.1.12 散热器格栅 Kuehlergrill 1.1.13 远光灯 Fernleuchte 1.1.14 近光灯 Abblendlicht 1.1.15 (前)转向灯Blinkleuchte (vorn) 1.1.16 发动机盖/机仓盖Frontklappe 1.1.17 (右)后视镜Aussenspiegelgehaeuse(rechts) 1.1.18 导水条 Wasserfangleiste Tabelle----Aussen hinten 后部

1.2.1 顶盖Dach 1.2.2 天线Antenne 1.2.3 顶盖装饰条Dachfugenleiste 1.2.4 后风挡玻璃Heckscheibe 1.2.5 行李箱盖/后盖Heckklappe 1.2.6 后转向灯 Blinkleuchte 1.2.7 倒车灯Rueckfahrleuchte 1.2.8 刹车灯 Bremsleuchte 1.2.9 字标Schriftzug 1.2.10 (后)保险杠Stossfaenger(hinten) 1.2.11 牌照灯(内嵌) Kennzeichenleuchte(Im Bild nicht sehen) 1.2.12 后牌照板Kennzeichenblende/Heckblende 1.2.13 倒车报警器/倒车雷达 Sensor fuer Einparkhilfe 1.2.14 排气管(尾管)Auspuffanlage(Endrohr) 1.2.15 后备箱装饰条Zierleiste fuer Heckklappe 1.2.16 车型标识Typzeichen 1.2.17 行李箱锁Schloss fuer Heckklappe 1.2.18 车后厂标Markenzeichen hinten 1.2.19 高位刹车灯 3.Bremsleuchte 1.2.20 三角警告牌Warndreieck 1.2.21 后备箱充气支杆Luftfeder Heckklappe 1.2.22 后备箱盖内护板/隔垫Verkleidung fuer Heckklappe 1.2.23 后备箱 Kofferraum 1.2.24 CD机CD Wechsler 1.2.25 后备箱密封条Dichtung fuer Kofferraum

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

大学德语课程大纲

大学德语课程大纲 一、课程名称:大学德语 College German 课程负责人:薛松 二、学时与学分:246学时,8学分,共4学期 三、适用专业:理、工、文、管等各科(非德语专业)学生 四、课程教材:张书良总主编. 大学德语(修订版).上高等教育教育出版社,2001.7(修 订版、一册)2002.7(修订版、二、三册) 五、参考教材:大学德语教学大纲修订组. 大学德语教学大纲(第二版). 高等教育出版 社,2001.5 赵仲主编. 大学德语教学参考书(修订版版). 2002.1 德语语法 简明德-汉词典 六、开课单位:外国语学院 七、课程的目的、性质和任务: (一外)大学德语主要培养学生具有一定的阅读能力,同时具有初步的听、说、写、译的能力,能用德语进行一般难度不大的交流。大学德语教学应注重打好学生的语言基础,提高其文化素养和学习能力,以适应现代的社会发展和经济建设的需要。 八、课程的基本要求: 语音:在教学第一阶段、语音阶段不可过于追求进度。应切实教会学生正确的语音、较为熟练的拼读能力,启发学生对语言的学习兴趣,为学生今后学习创造良好的基础。要求学生掌握主要读音规则,发音基本正确,朗读时词语重音基本正确,掌握句子的基本语调。 语法:掌握基本词法、句法,初步具有在语言层面上运用语言知识的能力。 词汇:掌握2200-2500个基本单词及其常用词组。词汇教学应附以德语词汇的基本构成和派生、复合、转类等相关知识,以利于学生今后扩大词汇量。 阅读:借助词典能阅读理解中等难度一般题材的文章。阅读速度为:30-50词/分钟。 说的能力:能进行简单的日常会话,能对课文内容问答和简单的复述。 听的能力:能听懂课堂用语和一般难度不大、速度不很快的日常会话。 写、译的能力:对熟悉的题材,根据提示,半小时可写出79-90左右单词的短文,内容连贯,无重大语法错误。能借助词典,正确理解一般难度的德语文章,并译成汉语。亦能借助词典将难度不大的德文句子或短文译成德语,要求无重大语法错误,译文达意。九、课程的主要内容: 1.德语字母及语音、德语单词的拼读规则和书写规则。 2.德语常用单词及其常用词组(约2500-3000个)。 3.基础A、B课文共60余篇,科普性阅读课文约12篇。 4.德语基础语法: (1)德语冠词、名词、指示代词性、数、格的概念及词形变化。

德语中国史

China gehoert zu den aeltesten Zivilisationen beziehungsweise Hoch-Kulturen der Menschheit, als Traeger dieser Kultur und als dominierende Volksgruppe haben sich in der chinesischen Geschichte die Han-Chinesen etabliert. Schriftliche Aufzeichnungen reichen ueber 3500 Jahre zurueck. Im Mythos geht die chinesische Kultur urspruenglich auf die drei Urkaiser zurueck: Fu-Xi, Shen-Nong und schliesslich der Gelbe Kaiser Huang-Di als eigentlicher Kulturbringer - ihnen voran gingen 16 irdische und eine Reihe himmlischer Kaiser. Historische Belege fuer die Existenz dieser Persoenlichkeiten gibt es allerdings keine, sie sollen laut ueberlieferung vor 5000 bis 6000 Jahren gelebt haben. Fuer eine schematische zeitliche uebersicht siehe Zeittafel der chinesischen Geschic hte. Vorgeschichte 古代史 Die fruehesten menschlichen Funde auf dem Gebiet des heutigen China sind zwei Zaehne und Steinwerkzeuge, die in der Provinz Yunnan gefunden wurden (Yuanmou-Menschen); sie werden auf 1,7 Millionen Jahre vor unserer Zeit datiert. Diese fruehen Menschen waren Angehoerige der Hominiden Gattung Homo erectus. Auch die spaeteren Peking-Menschen, von denen zwei gut erhaltene Schaedel gefunden wurden und die vor etwa 400.000 Jahren in der Naehe des heutigen Peking lebten, werden den Homo erectus Hominiden zugerechnet. Die gefundenen Schaedel sind jedoch in den Wirren des Zweiten Weltkrieges verloren gegangen. Der Homo sapiens, der anatomisch dem modernen Menschen entspricht, stiess nach der Out-of-Africa-Theorie etwa vor 65.000 Jahren ins heutige chinesische Gebiet vor. Viele chinesische Wissenschaftler bevorzugen aber die These, wonach sich der moderne Mensch weltweit gleichzeitig entwickelt habe. Auffaelligerweise wurden bei allen vorgeschichtlichen Funden relativ wenige Steinwerkzeuge gefunden. Es wird deshalb allgemein angenommen, dass in Asien das

德语专业参考书目与资源汇总!!!

德语专业参考书目与资源汇总 一、德语语音 《德语语音》,外语教学与研究出版社; 《德语发音与纠音》,北京大学出版社; 《简明德语语音学》,北京出版社; 德语语音练习教程(上下)视频; 二、自学与培训类教程 《新求精德语强化教程》,同济大学出版社; 《走遍德国》,外语教学与研究出版社; 《目标强化德语教程》,外语教学与研究出版社;《德语速成》(修订本),外语教学与研究出版社;《德语300小时》,外语教学与研究出版社; 无师自通德语50课; 三、非德语专业大学教材 《大学德语教学大纲》; 《大学德语》(修订版),高等教育出版社; 《新编大学德语》,外语教学与研究出版社; 四、德语专业大学教材 《基础德语》(第三版),同济大学出版社; 《德语教程》,北京大学出版社; 《中级德语》,同济大学出版社;

《大学德语教程》(四年级用),上海外语教育出版社; 五、德语专业高年级参考书目 《德国概况》,同济大学出版社; 《德语语言学教程》王京平编,外语教学与研究出版社; 六、德语听力 《德语初级听力》,外语教学与研究出版社; 《德语中级听力》,外语教学与研究出版社; 《德语高级听力》,外语教学与研究出版社; 《大学德语听力教程》,高等教育出版社; 德语慢速听力MP3 + 文本; 《循序渐进德语听力》; 德语听力教程100课时(mp3+文本); [谈遍欧洲.阿斯泰里克斯学德语.听力朗读练习].Lernen.Sie.Deutsch; 新求精德语强化教程全套电子书及Mp3(带语音教程); (首发)德国总理2009年新年讲话mp3(含听力原文); 自己整理今年下半年德国之声文章和听力; 大学德语四级1995-2000年听力MP3; 七、德语口语 《德汉口语手册》,外语教学与研究出版社; 初级德语口语教程; 现代口语入门- 德语2000句mp3;

德语语音概述

德语语音概述 对任何一门语言来说,语音总是最基本的。语言本来就是人们用来交流的有声的符号系统,学一门语言,首当其冲的当然就是要学会用它来说话。学德语当然也是一样。而德语的语音,对各位学习德语的朋友来说,又有更特殊的意义。大家知道,德语的字母的发音比较规范,掌握了字母的发音及其读音规则以后,我们就能读出任何的单词和句子。总的说来,德语的语音比较好学,至少我们不用国际音标来做辅助。换句话说,如果一个单词,如果能读得出来的话,就能知道它是如何拼写的,这对我们记忆单词是多大的帮助啊!不必象背英语单词一样一个个字母的念,一个个的写了。但实际上,却很少有学员能毫无困难的做到这点(也许,德语专业的学生除外)。为什么就是因为他们语音没有过关!正确地掌握德语语音,对提高听力也是至关重要的。道理也相当简单,如果你不能正确的发音的话,久而久之,你脑中就形成了错误的语音系统,那么听到标准的发音时,你就会不能及时,正确地反映出相对应的词来。至于你自己说的话别人听不懂,那更是必然的了。 那么我们在学习语音中,到底应该注意写什么呢 1. 要勤快,不能偷懒。学习语音不能光学会了就行,一定要多练,多读一遍就会有一遍的好处。 2. 不能想当然,要多听录音,多模仿。 3. 要注意英语和中文(包括方言)发音的影响。有时,英语和中文中有和德语同样的音素,我们可以借鉴;而有时,我们又要注意区别相似而不相同的发音。比如: sch 好多学生会发成英语中的sh ,这是不正确的,应该发成汉语中的翘舌音sh ,举两个例子,scha- 杀,Schule- 输了 ü 这个音英语没有,但汉语有,发成“鱼”的音就可以了。(长音) w 这个音特别要注音,千万不要和英语中的半元音w 相混淆,应该发成英语中v 的音。 4. 别太计较小舌音。很多人小舌音不会发,因而就泄了气,其实大可不必。不会小舌音也能学好语音,会发小舌音也不见得就能学好语音。事实上,在日常说话中,很少听到发得到位的小舌音。大家碰到时,轻轻发一个喉头磨擦音就可以了。但千万别发成英语和汉语中的r 的音,那样太难听了。

[VIP专享]中国名言警句德语翻译

1. 玩人丧德,玩物丧志《尚书?仲Error!之诰》 Wer andere zum Narren h?lt, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen besch?ftigt, verliert seine Zielstrebigkeit. 2. 身可危也,而志不可夺也。《礼记?儒行》 Man kann den K?rper eines Konfuzianers sch?digen, seinen Willen aber nicht brechen. 3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?《论语?泰伯》 Ein edler Mann muss einen festen und unb?ndigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut? 4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语?子罕》 Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen. 5. 饱食终日,无所用心,难矣哉!《论语?阳货》 Wie kann man t?glich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun? 6. 志不强者智不达。《墨子?修身》 Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen. 7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。《孟子?滕文公下》 Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln l?sst er sich vom gro?en Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm k?nnen ihn nicht verführen, Armut und Demütigung k?nnen ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein gro?er Mann. 8. 人皆可为尧舜。《孟子?告子下》 Jedermann ist imstande, ein gro?er Weiser wie Yao und Shun zu werden. 9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。《孟子?告子下》 Will der Himmel jemanden mit einem gro?en Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen K?rper, l?sst ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel st?hlt damit seinen Charakter, um seine M?ngel zu beheben. 10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。《庄子?田子方》 Die gr??te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines K?rper ist nebens?chlich.

初学德语常见问题

#1 初学德语常见问题 几个常见的问题,整理到这里,希望对大家有些帮助: 我是德语初学者,应怎样开始学呢? 我个人觉得入门的顺序是:字母、语音、单词、短句、常用短语、最后是语法,短篇文章。语音是个人认为对于初学者最重要的,juju坛主简单整理了语音部分,有兴趣的朋友可以看看。点击进入 德语能自学么? 可以,用以上教程,不懂就问(可以在这里发帖)。不过还是建议最好初学时参加一个语言班,这样基础比较结实。 我想知道哪里有语言班? 北京: 歌德学院:我认为是综合实力较强的语言学校,全外教授课,适合略有德语基础、以及急于提高口语、听力的朋友。 北外德语系:很适合初学者,可以打牢语法基础,提高阅读、写作能力。 北理工,北二外,北航,新东方等,不是很了解,不宜发表评论。 北理工可以考DSH,如有兴趣出国留学,倒可以试试先在国内解决DSH证书。 上海: 最出名的当属同济大学的德语系,水平可以说国内一流。 杭州:浙大的德语中心稍好 香港: 首选还是歌德学院。 PS: 歌德学院的网址: 北京分院:http://www.goethe.de/os/pek/chindex.htm 香港分院:http://www.goethe.de/os/hon/sindex.htm 我快出国了,都需要带什么书过去? 字典,语法书,以及少量本专业的书籍。 字典:可以考虑朗氏的汉德双解,或是新德汉词典。如果喜欢用电子词典的,本人觉得桑姆译通(新版的!)词汇量挺大的,不过有些贵,要800RMB 左右。如果打算带电脑过来的话,完全可以从网上下载,例如Babylon 等字典软件。 语法书:中文语法书总结的规律较多,很值得参考,本人使用过王兆渠主编的现代实用德语语法。感觉还不错,还可以买一本黄皮的语法书,名字不记得,有初级、中级语法,德国人编的,之后我会把名字发上来。是我用过的一本很好的语法书,强力推荐! 少量的专业书籍是为了以后在德国免课用,如果从头学起的话倒是没有太大的帮助。 大的德汉字典(上海译文出版社,桔红色外皮或外研社。黄色封皮),小的德汉汉德双解字典(外研社,绿皮的),语法书要王兆渠编的现代德语实用语法(同济大学出的,这是最好的一本)。 能不能推荐几本适合初学者的教程?

德语汽车词汇

A(Ausbau) 拆卸 A(Aussenmass) 要求的外部尺寸 AA 声学和排气装置; 工作委员会 AA (Arbeitsanweisung)工作指导书 Ab 下降 Ab- und Aufwaertsbewegung 上下运动 ab Werk 出厂价 Abaenderung 修正 Abandon 委付 Abarbeitung 整改 Abarbeitungsmassnahme 整改措施 Abbau 拆除 abblendbar 防眩目的 Abblendfunktion 防眩目功能 abbohren 通孔; 钻孔 abbrandgeschweisst 烧熔式对焊的 Abbrandreserve (触点的)烧损储备 Abdeckblech 覆盖件; 盖板 Abdeckkappe 盖板; 护罩; 螺纹销钉保护罩; 饰盖; 护帽Abdeckplatte 顶盖板; 盖板 Abdeckring 盖环 Abdeckteil 覆盖件 Abdeckung 盖板; 固定螺钉盖; 饰盖; 罩壳 Abdeckung Radioausschnitt 收音机横槽; 收音机安装座Abdeckung Schlosstraeger 后盖锁横梁饰板 Abdeckung Stossfaenger 保险杠蒙皮 Abdeckung,Innen 内盖板 Abdeckung,Tuer 前门下沿饰板 Abdichtmaterial 密封材料;密封胶 Abdichtprofil 密封件 Abdichtung 密封; 密封件 Abdichtung blaettert ab (细)密封剥落 Abdichtung-lokale Fehlbeschichtung (细)密封局部漏涂Abdichtung-lokale Ueberbeschichtung (细)密封局部涂得过多Abdichtung-Nadelloecher (细)密封(针状)小孔Abdichtungskitt 密封胶泥 Abdrueckfeder 压缩弹簧 Abdrueckgewinde 压紧螺丝; 紧固螺丝 Abdrueckplatte 压紧板 Abdrueckschraube 压紧螺栓; 紧固螺栓 Abdrueckstift 压紧销, abfahren 驰下来; 起步 Abfall 废物 Abfallabtrennen 废料分离

中国饮食德语

überblick Die chinesische Kochkunst kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. Schon vor 3000 Jahren in der Yin- und der Zhou-Zeit vermochte man Sojaso?e, Essig, Wein und Marmelade herzustellen, und auch einige Aromastoffe waren zu dieser Zeit schon bekannt. Zudem wurden vielf?ltige Kochmethoden verwendet, die immer weiter verfeinert wurden. In der Frühlings- und Herbstperiode und in der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) wurde die Kochkunst weiter vervollkommnet, und es erschienen auch die ersten Abhandlungen und Bücher über Gastronomie. So wurde z. B. im Buch ,"Lüshi Chunqiu" ("Annalen von Lü") darauf hingewiesen, da?die Kotittolle über die Kochflamme und die Beherrschung des Würzens entscheidend für das gute Kochen sind. Die chinesische Kochkunst ist mit der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung des Landes eng verknüpft. Sie entstand im Laufe der Jahrtausende durch Zusammenwirken und immer intensiveres Experimentieren der K?che sowie die Verfeinerung der Kochmethoden und entwickelte sich schlie?lich zu einer Kunst mit eigenem Gepr?ge. Vier Komponenten sind für die chinesische Küche schon immer sehr wichtig gewesen: Farbe, Aroma, Wohlgeschmack und Form der Gerichte. Und ein gelungenes chinesisches Gericht mu?diese vier Faktoren in harmonischer Weise miteinander verbinden. Dementsprechend wird bei der Zubereitung der Gerichte kunstvoller Schnittfertigkeit, geeignetem Würzen und richtiger Kontrolle von Koch-Zeit und -Temperatur gro?e Aufmerksamkeit geschenkt. Im folgenden erhalten Sie daher noch einige praktische Tips und Hinweise, die Ihnen einen Einblick in die chinesische Kochkunst geben und bei der Zubereitung der Gerichte helfen sollen. Die Anrichtung der Zutaten vor der Zubereitung Manche pflanzlichen Zutaten müssen nach dem Waschen und vor der Zubereitung zun?chst angerichtet werden, damit sie ihren bet?ubenden oder bitteren Geschmack verlieren oder ihre Frische behalten; das gleiche gilt für manche tierischen Zutaten, um ihnen einen unangenehmen Geruch zu nehmen. Die chinesische Küche kennt zwei Methoden zur Anrichtung der Zutaten: sie in kochendem Wasser zu sieden oder in hei?em ?l zu braten. 1. Siedemethoden: Hier lassen sich vier verschiedene Verfahren unterscheiden: Je nach den Zutaten und nach der Forderung der Kochrezepte sind Dauer und Temperatur des Siedens korrekt zu regulieren. Kochen vor der Zubereitung: Manche pflanzlichen Zutaten wie Knollengew?chse (Taro), Yamswurzeln, Kartoffeln und getrocknete Bambussprossen werden vor der Zubereitung gargekocht, damit sie ihren bitteren und bet?ubenden Geschmack verlieren, und anschlie?end gesch?lt. Danach werden die so angerichteten Zutaten nach dem Kochrezept zubereitet. L?ngeres Kochen ist für die Zubereitung mancher w?rmebest?ndiger Zutaten wie Schweine-, Schafs- und Rinder-Magen notwendig, die lange gekocht werden müssen, bis sie ganz gar und weich sind. Blanchieren: Diese Methode benutzt man zur Anrichtung mancher pflanzlicher

1德语资源总目录及使用说明(发布版)

德语资源总目录(公布版) 红色(0开头)部分为第三次更新内容,蓝色(00开头)部分为第八次更新内容。如需要资料,请跟我发邮件说明。我的邮箱:trrwxsj@https://www.doczj.com/doc/4b14971630.html, 以下资料总计45G,共刻录在11张数据DVD光盘里 一、听力MP3、wma类共13.00G 001、《德语入门》配套MP3音频并有配套pdf格式教材MP3 文件002、《德语300句》wma 文件006、《開心學德語》(mp3 清晰版)含教材 MP3文件 01、《走遍德国》全套MP3 电子教材一、二、三册,教师手册第一、二册MP3 文件 02、《基础德语录音磁带MP3》MP3 文件 03、《德国之声1-4册MP3》(全)有配套教材MP3 文件 04、《轻松学德语》配套MP3 MP3 文件 05、《标准德语口语表达40》wma 文件 06、《德语进阶.音频CD》.Deutsch.Plus.CD1_mp3 MP3 文件003、《德语进阶.音频CD》Deutsch.Plus.CD2_mp3 MP3 文件004、《德语进阶.音频CD》Deutsch.Plus.CD3_mp3 MP3 文件005、《德语进阶.音频CD》Deutsch.Plus.CD4_mp3 MP3 文件(全套完整) 007、《Learn.in.Your.Car.-.German.Level.1.rar》MP3 文件008、《Learn.in.Your.Car.-.German.Level.2.rar》MP3 文件009、《Learn.in.Your.Car.-.German.Level.3.rar》MP3 文件0010、有声畅销书.沉默的羔羊.托马斯·哈里斯] https://www.doczj.com/doc/4b14971630.html,emmer.rar MP3 文件(有配套PDF格式电子书) 0011、有声畅销书.赶的话就慢慢来.罗塔·塞维特]https://www.doczj.com/doc/4b14971630.html,ngsam.rar有配套PDF书MP3 文件0012、有声畅销书.与格属格的死亡宣言来自最新混乱的德语].Bastian.Sick.-.Der.Dativ.Ist.Dem.Genitiv.Sein.Tod.Folge1.rar有配套PDF书MP3 文件0013、有声畅销书.与格属格的死亡宣言来自最新混乱的德语].Bastian.Sick.-.Der.Dativ.Ist.Dem.Genitiv.Sein.Tod.Folge2.rar有配套PDF书MP3 文件0014、[德文圣经].Luther.Martin.-.Die.groe.Hor-Bibel.1-.Das.neue.Testament.1-3.rar MP3 0015、[德文圣经].Luther.Martin.-.Die.Groe.Hr-Bibel.2-.Das.Neue.Testament.2-3.rar MP3 0016、《SicheristNurEins.rar》这是系列德国原版有声电子书Deutsch als Fremdsprache Leseheft中的一册,分级为Niveaustufe B1 MP3 文件0017、Brigitte有声书全集-第一部《纽约客的故事》Starke.Stimmen.1.-.Elke.Heidenreich.-.New.Yorker.Geschichten.By.Dorothy.Parker.rar MP3 文件 07、《Learn.in.Your.Car.-.German》MP3文件近100个MP3 文件 08、《dw-world.beginner.volume1.german.course》教材及配套听力. PDF 及MP3 文件0034、《dw-world.beginner.volume2.german.course》.[https://www.doczj.com/doc/4b14971630.html,pham].zip MP3 文件1、《新求精德语强化教程初级I MP3全部》MP3 文件

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档