当前位置:文档之家› 华清池解说词翻译译文评析

华清池解说词翻译译文评析

人文与外国语学院 2013-2014-2 英语11级翻译实践论文

班级:英语1105 姓名:学号:

华清池解说词翻译译文评析

摘要:华清池,位于陕西省西安市临潼区骊山北麓,是中国著名的温泉胜地。华清池解说词的翻译肩负着对外传播中国古代文化的重大使命。该文作者选取华清池作为研究对象,对景点介绍及与之对应的英文翻译作了的实地调查,整体分析,华清池景区翻译译文基本能够妥善使用多样的翻译方法,解说词中有很多翻译亮点,同时也存在一些不恰当的译文和错误。

关键词:华清池;翻译;问题;

一、引言

华清池,亦名华清宫,位于陕西省西安市临潼区骊山北麓,西距西安30公里,南依骊山,北临渭水,华清池融人文历史和自然景观于一体,是以温泉汤池著称的中国古代离宫,周、秦、汉、隋、唐等历代帝王在此修建离宫别苑。景区仿唐建筑大气恢宏,园林风光别具一格。主要有唐华清宫御汤遗址博物馆、西安事变旧址、九龙湖与芙蓉湖风景区、唐梨园遗址博物馆,有飞霜殿、昭阳殿、长生殿、环园和禹王殿等标志性建筑群。华清池的翻译作为中外文化沟通的桥梁,在旅游业发达的今天,发挥着不可估量的作用。华清池的翻译属于旅游英语翻译,其特点是用词准确,语言简练,朴素易懂,清楚自然。华清池的翻译本着忠实的原则,准确表达翻译了华清池中各个景点,总体上,其翻译简洁明了,生动形象,朴实无华,流畅自然。除此之外,其中华清池景点解说词译文中存在一些的问题。

二、华清池解说词的翻译现状

通过对华清池解说词的实地采集资料和调查,绝大部分的解说词还是能够很好地体现了翻译的准则,能够达到“信、达,雅”这一翻译标准,同时也采用了一些翻译的方法,比如增词,删词,直译,意译等。同时也存在一些还需要改进的地方

1.同一名词翻译不一致

这个问题存在于大量的介绍之中,比如下面的例子:

例1:“华清池”的英译有很多版本,在华清池简介中,此名被译为“Huaqing Hot Spring”;在其他景点介绍牌中被翻译为“Huaqing Palace Heritage Site”;在碑林石牌的翻译中译成了“Huaqingchi”;在唐华清宫御汤遗址博物馆简介中,译为

“The Huaqing Palace”。

例2:此外还有关于“芙蓉”的翻译,在华清池简介中,“芙蓉园爱情主题文化园区”被译为“Furong Romance scenic Area”,而后、面的指示牌上“芙蓉湖”却被译为“Lotus Lake”;

例3:“杨贵妃”分别出现以下几种译法:

(1)his concubine Yang Yuhuan

(2)Yang Guifei.

(3)concubine Yang

(4)Lady Yang

名称的翻译应当统一翻译为一种,名称的翻译不需要体现翻译的多样化,否则会让游客感到混乱。

2.单词错误

单词拼写错误包括了拼写错误、字母遗漏、大小写误用等。

2.1拼写错误

例1:Ange Stage, a very important entertainment place in Huaqing palace in Tang danasty. Tang danasty应该为Tang dynasty。

2.2字母遗漏

例2:长生殿Alace of Eternal Youth 应改为Palace of Eternal Youth

3.语法错误

例1;在玄镜长生殿英文简介中,第一句“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,此处或把第一个is换成逗号,变成“Palace of Eternal Youth,the main Palace of Huaqing Palace, is the palace where…”,或者把逗号换为and,变成“Palace of Eternal Youth is the main Palace of Huaqing Palac e and is the palace where…”,否则,这就是一个残句。

例2:还有其英文介绍最后一句“Aim at showing of the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty, the love story between Emperor Xuanzongand Imperial Concubine Yang”,首先,这个句子缺少主语;其次,介词of使用不当;这句话这样改写应该更加恰当、正确——“The love story between Emperor Xuanzong and Imperial Concubine Yang aims at showing off the court culture and life in the flourishing Tang Dynasty.”

例3:观赏须知第五条“P lease turn off or muted telephone”, muted为形容词,此

处应该使用动词mute;第六条“Ban on eat nuts indoor”应当把eat改为eating使用。

例4:大禹纪念馆译文中第一句“Da Yu museum were set up in the…”,were应该改为was;第二句“It‘s local people for memorial Da Yu who…”,这样的翻译实在太差强人意,可以更正为“For the memorial to Da Yu who…”

例5:按歌台简介中最后一句“where operas of Tang flavors perform”不仅没有考虑语态,还没考虑到名词单复数问题可以改为“where operas of Tang flavor are performed”

例6:华清温泉译文最后一句中“every visitor are welcome”,这句话主谓不一致,are应改为第三人称单数形式is。

4.文化传递

龙在中国文化里代表着高贵,吉祥、尊严,曾是王权的象征,所谓“真龙天子”、“龙袍加身”、“龙凤吉祥”、“望子成龙”等成语足以证明龙在中国人心中的地位是至高无上的。但在西方,龙(dragon)却是一种凶猛的、专门吃人的动物,人人恨不得将其除之而后快。因此在翻译带“龙”字的景点时就须格外小心。在华清宫里,带有“龙”字的旅游景点有九龙湖景区,我们在考察中发现,这一景点的英语译文译为“dragon”。由于译者未考虑到西方文化中龙的含义,因此当西方游客看到Nine-Dragon Lake时心中可能会带来不愉快的感受,因而很可能对这一景点不那么感兴趣了,这对旅游业来说当然不是一件好事。因此,笔者认为,可否不用直译的方式,而采用音译的方法,将“九龙湖”译为“JiuLong Lake”,这样可能更容易为西方游客所接受。

在西方文化里,并没有“妃子”这一概念,而在华清池简介中,用了“concubine Lady Yang”来阐释妃子这一形象。concubine是一个贬义词,而杨贵妃对于皇上同样是合法的妻子,并且是他深爱的妻子。这样的译法并不能传递出我们的文化,表现出杨贵妃与唐玄宗的亲密关系,我建议可以用加注的方法来具体说明。

5.未能及时修改完善信息

例:临潼:Lintong County(临潼县)

临潼现已成为西安市的一个区,应改为:Lintong District of Xi'an City

三、总结

旅游景点的英译是集宣传与文化介绍为一体的二度创作。因此建议华清池翻译要考虑中西语言习俗,语言结构,语言思维习惯对于旅游景点英译的影响,在再创作的过程中也要适当地输入新的内容和新的表现方法,避免出现语法错误,表达方式汉化以及用词不当的问题。优秀的资料译文可以帮助提升城市的档次,

吸引更多的外国游客。因此,规范、恰当且信息传递准确的旅游资料的翻译就成为景区、景点及旅游地传播信息,树立形象的重要工具和手段。在华清池旅游景点介绍的英译中,除了注意以上因素给翻译带来的影响外,还应合理地遵循一些翻译原则,正确合理地反映原作的意图,唤起外国游客的兴趣,使他们更好地理解旅游地的文化。

参考文献

[1]冯慧珍,吕慧玉,张燕清,华清池景点介绍译文评析及建议[J],2010

[2]张燕清,席东,《英汉互译理论与实践》(理论篇),西安:西北工业大学出版社,2007

[3]范丽君,《从语言功能角度看景点名称英译———以“华清池”英译为例》,陕西西安:西安外国语大学,2010

[4]吕瑞昌,喻云根,张复星,李嘉祜,张燮泉《英汉翻译教程》,西安:陕西人民出版社,1983

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档