当前位置:文档之家› 英汉互译实用教程 课程笔记

英汉互译实用教程 课程笔记

英汉互译实用教程 课程笔记
英汉互译实用教程 课程笔记

一翻译概论

译者合格条件

五条:1.外文水平高2.中文水平高3.知识面广4.政治觉悟较高5.熟悉基本的翻译技巧

A brief introduction to the history of translation in china

Translation in china has a long history of about two thousand years. During the centuries, quite a number of world-famous translators in China appeared one after another and they made great contributions to China as well as to the world in the development of translation.

See the following facts:

1.The Eastern Han – the Northern and Southern Dynasties (25—581)

China invited foreigners or the foreigners came to China by themselves to translate Buddhist Scripture. Among them were An Shigao (An Qing)from Persia (now Iran ), Indu Dharmarakcha and Kumarajiva form India.

2.The Sui Dynasty (581—618) –the Tang Dynasty (618—907): Golden Age of

Translation in Ancient China.

Three giants in translating Buddhist Scripture appeared:

1)Xuan Zang ( the Tang Dynasty )

2)Kumarajiva (the Eastern Jin Dynasty ) 鸠摩罗什

3)Paramatha (also called Gunarata ) ( N.& S. Dynasties) 真谛(波罗末

他)

3.The Ming Dynasty (1368—1644)

Xu Guangqi ( 徐光启), a Chinese and M. Ricci,( 利玛窦) an Italian cotranslated Euclid’s Elements (or: Euclid’s Elementorum )

4.The Qing Dynasty (1644—1911 )

There were great translators like Yan Fu and Lin Shu

Lin Shu:

1Camille ( or: La Dame aux Camelias) ( 《巴黎茶花女遗事》)

2 Uncle Tom’s Cabin( 《黑奴吁天录》)

3 David Copperfield( 《块肉余生述》)

Yan Fu:

1 Evolution and Ethics and Other Essays by T. H. Huxley (《天演论》)

2 An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations by A. Smith

(《原富》)

3 On Liberty by J. S. Mill (《群己权界论》)

4 A History of Politics by E. Jenks (《社会通诠》)

习题

1.Yan Fu‘s 3-word translation criteria are faithfulness, expressiveness and elegance.

(严氏三字真言)

2. The two words used as the common criteria of translation in China today are

faithfulness and smoothness.

3. Translation is a representation or recreation in one language of what is written or

said in another language, not only an art but also a science. (what is meant by translation?)

4. Karl Marx was fond of saying: ―A foreign language is a weapon in the struggle of

life.‖

5. Generally speaking, a qualified translator should have five prerequisites:

1 a good command of the source language,

2 a good command of the target language,

3 a wide range and scope of knowledge,

4 a high political consciousness,

5 a necessary knowledge of basic techniques used in translation.

6. To me, the criteria of translation should be the following two words: faithfulness

and smoothness, or even only one word:faithfulness. (what do you think should be the criteria of translation?) (faithfulness 更重要)

“宁顺而不信。”“宁信而不顺”

―it is better to have a smooth version than a faithful one.‖―rather be faithful (in thought) than smooth (in language)

“保持着原作丰姿”

―keep the full flavor of the original work.‖

直译与意译

Literal translation and liberal (free) translation

二大写,标点符号与英汉互译

大写规则

1.历史上的时间,时期和文件。

2.商品的牌子名称

3.星期名、月份、假日

4.人名和地名

5.标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如《儒林外史》The

Scholars

6.圣经中关于上帝的名词与代词

7.职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时

8.机关、学校、建筑物和商业机构的名称,其中英译中的实词。如:教育部Ministry

of Education

9.种族、国籍、语言和宗教方面的词语。

10.其他一切有特殊含义的词语,包括一句话或一封信的开头词、诗行的开头词、

直接引语的开头词、强调词语等。

几种标点符号的例句及其英译:

1.认识落后,才能去改变落后;学习先进,才有可能赶超先进。

Backwardness must be perceived before it can be changed.A person must learn

from the advanced before he can catch up and surpass them. (分号变句号)

2.许贞一把抱住秀云,惊异地问道:“你这是怎么啦?”

Xu Zhen hugged Xiuyun and inquired in astonishment.―What‘s the matter with you?‖(冒号变句号)

3.1)······和那墙头上“休谈国事”的招贴,形成一种奇怪的对比和讽刺。

... in ironical contrast to the sign on the wall:―Political discussion prohibited.‖( 逗号变冒号)

2)王冕看了一回,心里想道“古人说,‘人在画图中’,其实不错。”

As Wang Mian watched, he thought, ―The ancients said, ?In a beautiful scene a man feels he is part of a picture.‘ How true!‖(加逗号,句号变感叹号)

4.“出去!你们全都出去!”秀云发出了命令。

―Clear out, all of you!‖ Xiuyun ordered. (感叹号变逗号)

5.“你.想要什么?”他怒吼道。

―What do YOU want?‖ he growled. (着重号变大写)

6. 爱新觉罗·溥仪Aisin-Giore Pu Yi约瑟夫·布罗兹·铁托Josip Broz Tito

7. 1)据《大唐西域记》记载,那时龟兹有佛寺一百所,僧尼五千余人。

According to his Travels in the Western Region, Qiuci boasted of more than 100 Buddhist temples and 5000 nuns and monks.

2) 《故乡》是《鲁迅短篇小说选》一书中最优秀的篇目之一。

“My Old Home” is one of the best stories in the book Selected Stories of Lu Xun. (文章、诗、短篇书名号变引号,书名的书名号变斜体)8.司马相如者,汉蜀郡成都人也,字长卿。

Sima Xiangru, a native of Chengdu in Shu country, is alternatively named Changqing. (下划线去掉)

9.不管我在那里,我还是拿北京作我的小说背景,因为闭上眼睛想起的北京,

是要比睁着眼看见的地方,更亲切、更真实、更有感情的,这是真话。

No matter where I was, I should like to write my novel with Beijing as its background. For in my mind‘s eye, Beijing appears to me more intimate,more tangible and more affectionate than any other place I actually see. That is a plain fact. (顿号变逗号)

10.1)于是我自己解释说:故乡本也是如此,——虽然没有进步,也未必有如我

所感的悲凉。

Then I rationalized the matter to myself, saying, Home was always like this, and although it has not improved, still it is not so depressing as I imagined.

2)消息传到聂荣臻将军那里时,他让人把这两个日本小女孩接到前线司令部接待所——滹沱河畔一座小山庄里的一幢农庄。

When General Nie Rongzhen learned about the girls he had them brought to a cottage in a mountain hamlet by the side of the Hutuo River, the guesthouse of the front line command headquarters. (破折号有时可译成句号或逗号)

英、汉标点对照

1. period (.) 句号(。)

https://www.doczj.com/doc/501350100.html,ma(,) 逗号(,)

3.colon(:) 冒号(:)

4.semicolon(;) 分号(;)

5.dash(-) 破折号(——)

6. question mark (?) 问号(?)

7.quotation mark(―‖or‘’) 引号(“”或‘’)

8. exclamation (!) 感叹号(!)

9. ellipsis (...) 省略号(······)

10.parentheses( () ) 括号(园)(())

11.brackets( [] ) 括号(方)(【】)

12.underlining Rainbow 书名号(手稿)(Rainbow 或《虹》)

13.italics Rainbow 书名号(印刷)(Rainbow 或《虹》)

14.hyphen (-) (co-operate) (无对应的标点符号)

15.virgule (/) (he/she) (斜线号,一般汉译为“或”)

16.apostrophe (‘) (Mike‘s) (一般译为“···的”)

标点特别情况

(,)(you, he and I ) 顿号(你、我和他)

Apostrophe 的译法1省字母号(I‘m = I am)2省音号(electric ‘lectric) 3副数符号(many M.P.‘s) 4所有格符号(boy‘s book)

习题

1.琼斯一家的汽车the Joneses‘ car

2.我几位嫂子的信my sisters-in-law‘s letters

3.我表兄弟们的房子my cousins‘ houses

4.基辛格和尼克松的计划Kissinger and Nixon‘s letters

5.尼克松和罗杰斯各自的计划Nixon‘s and Rogers‘s plans

三专有名词和其他一些名词的翻译

专有名词,指人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组

1 外译汉

长期以来,由于我国在专有名词的翻译中缺乏统一的规定,所以存在着专有名词翻译的混乱情况。

如:Sir Isaac Newton 奈端(现译:牛顿)

Chicago 诗家谷/支加哥(现译:芝加哥)

连现在的一些普通名词,早先也有各种各样听来古怪的译名

Logic 逻辑学:严复译为“名学”;孙中山译成“理则学”

Philosophy 哲学:马相伯译为:“致知”,蔡元培译为“道”

新中国成立以来,我国采取的措施来消除这些问题。

1)Follow the pronunciation of the owner of proper names (名从主人)2)Use the standard pronunciation of the Chinese character (标准汉音)3)Adopt the established popular translated names (约定俗成)约定俗成的几个例子:

Caesar 凯撒Eden 艾登Bethune 白求恩Athens 雅典Seattle 西雅图

关于外国专有名词汉译的问题,还要记得两点:一是外国人的名字,特别是长期住在中国、工作在中国的一些外国人,往往喜欢把自己的名字中国化,即听起来很像中国人的姓名;二是音译要采用译音表所规定的汉字,不要用那些容易引起联想的字。

外国专有名词的意译:一般来说,大多数专有名词用音译;但有一部分确有明确含义者,应用意译.

各学科的术语和某些普通名词的翻译规则

The Translation of Technical Terms and Other Common Nouns Nothing gives the translator more trouble and more perplexity than the translation of technical terms of social, natural and military sciences. Technical terms, especially those of natural sciences, were generally introduced to us first through transliteration and later, some have been substituted by their semantic translations, such as telephone, penicillin, etc. Others which can hardly be translated semantically in a few Chinese characters retain their transliterations. They are: Soviet, radar, mor phone, engine, etc. These terms contain much in them and are likely to be misrepresented of distorted in meaning, if otherwise translated. People, therefore, prefer to keep their transliterations, if they are short and easy to be remembered. Almost all the terms in Buddhism were transliterated and afterward shortened, such as the translations of the words thupo(塔),sangha(僧),etc.

Most of the technical terms, especially those of military and social sciences, are translated semantically. Typical examples of military terms are jet plane, submarine,machine gun, guided missile,etc. Terms of a social nature are Buddhism, Marxism,etc.

Besides the transliteration and the semantic translation, there is a third way of translating technical terms and other common nouns, i.e., to coin new Chinese characters if need be.In the translation of chemical elements such as oxygen, hydrogen, antimony,tungsten and some other names as coffee, pump, typhoon, etc. , the new coined Chinese characters are used.

1.Pure transliteration

Chocolate 巧克力sofa 沙发morphine 吗啡khan 可汗

2.Pure semantic translation

Airplane 飞机president 总统truth 真理bread 面包

3.Both transliteration and semantic translation

Club 俱乐部Utopia 乌托邦typhoon 台风romantic 浪漫

4.Transliteration with semantic translation at the end

Beer 啤酒cigar 雪茄烟czar 沙皇card 卡片jeep 吉普车

5.Symbolical translation with a semantic explanation at the end

Cross 十字架pyramid 金字塔grape 葡萄弹mattock 鹤嘴锄

2.汉译外

The Translation of Chinese Names of Persons and Places Into English

The Wade-Giles System(威妥玛-贾尔斯系统)has been applied to the transliteration of Chinese words into English for a long time. The system was initiated by Thomas Francis Wade(威妥玛), who published his system first in 1859. As both an imperialist agent and a 19th century sinologist(汉学家), he had lived in China for scores of years before he became the British Minister Plenipotentiary to China(英国驻华全权公使)in the Qing Dynasty.

There are cases where several names represent the same person. Sometimes, a title or nickname is also used to fulfill the function of a real name. We can find a lot of examples in our Chinese novels. The trouble is that all the different names of the same person may come out alternatively in the same story or even in the same paragraph. In order that no trace of ambiguity os to be left in the version, a translator has got to ward off any possible misplacement. In this connexion, he may transliterate only one of the different names and use it for all the rest or transliterate all of them and give an explanation to each by way of a note.

When we translate some names containing or implying a special,certain meaning of nickname, we are to use semantic translation, or to translate them in a combination of semantic translation and transliteration.

另外把汉语专名译成英语,有两点要特别注意:1.性和名的第一个英文字母要大写,在名性之间空一字符,如:杜牧(Du Mu) 2.音节界限易混淆读者,应使用隔音符号。如:吴承恩(Wu Cheng‘en)西安(Xi‘an)

附文

Suggestion or Standard

1.Capitalize the first letter of proper names of companies and organization in Beijing.

2.Capitalize each letter of Pinyin and the first letter of each English word for roads or other place names in order to distinguish Pinyin from English words.

3.Abbreviations are used for general names such as ―avenue,‖―road‖adn ―expressway‖ when they follow specific proper names of a place.

e.g.

The abbreviation for “Avenue (DaJie)” is “Ave”.

The abbreviation for“Road (Lu)” is “Rd”.

The abbreviation for ―Expressway (Gaosulu)” is “Expwy”.

4.Capitalize the singleword road signs in line with international practice.

EXIT (Chukou) = ENTRANCE (Rikou)

5.English words are used to indicate direction. When used in specific road names, “East,”“West,”“South”and “North”should be abbreviated, respectively, into “E. ,” “W. ,”“S. ,” and “N.”

E.g:“Xisanhuan Beilu‖ should be translated into ―W. 3rd Ring Rd. N.‖

6.English equivalents are used for infrastructure and facilities used internationally, such as “Jichang (airport),”“Chezhan (railway station),”“Yiyuan (hospital),”“Tiyuguan (stadium),” and “Jiayouzhan (gas station),”

7.Bridge is used for any overpass in Beijing.

8.Indent Ordinal numbers in English.

E.g: 1st 2nd 3rd

9.”interchange” is used for an intersection without traffic light and“Junction”for that with traffic light.

某些英文报刊名称的汉译

1.The Times《泰晤士报》

2.New York Times 《纽约时报》

3.The Sunday Times《星期日时报》

4.Daily Telegraph 《每日电讯报》

5.Daily Mirror 《每日镜报》

6.The Guardian《前卫》(杂志)E

7.Wall Street Journal 《华尔街日报》

8.The Sun《太阳报》E

9.Observer 《观察家报》E

10.Chicago Tribune 《芝加哥论坛报》

11.The Boston Globe《波士顿环球报》

12.Christian Science Monitor 《基督教科学箴言报》

13.Time《时代周刊》A

14.Newsweek 《新闻周刊》A

https://www.doczj.com/doc/501350100.html, Guide《电视导报》周刊

16.National Geographic Magazine 《全国地理杂志》

17.Reader’s Digest 《读者文摘》月刊

18.Family Circle 《家族》月刊(杂志)

19.Good Housekeeping 《家政》(杂志)

20.The Star 《星报》

练习

一、翻译报刊名称

1.Evening Standard ( B.) 《旗帜晚报》(英国)

2.Morning Star (B.) 《晨星报》(英)

3.Morning Star (Ind.) 《晨星》(杂志)(印度)

4.Morning Star (Sri.L) 《晨星》(月刊)(斯里兰卡)

5.Morning Times (Sri.L) 《时代晨报》(斯里兰卡)

6.Punch (B.) 《笨拙》周刊(英)

7.Punch (Ghana) 《笨拙报》周刊(加纳)

https://www.doczj.com/doc/501350100.html, Times(B.) 《电视时代》周刊(英)

9.Radio Times (B.) 《广播时报》周刊(英)

10.The Listener (B.) 《听众》周刊(英)

二、根据我国政府1978年12月关于我国地名汉译外的规定,改换下列旧译名。

1.Peking Beijing

2. Formosa Taiwan

3. Swatow Shantou

4. Canton( City) Guangzhou

5.Amoy Xiamen

6.The Yellow River The Huanghe

三、意译下列人名或绰号

1.王胡子Whisker Wang

2.钱麻子Pock-marked Qian

3.陈虾子Chen the Shrimp

4.胡偏头Slant-necked Hu

5.张铁臂Iron-armed Zhang

6.周剥皮Skinner Zhou

四、意译下列旅游地名或建筑名

1.莫愁湖Carefree Lake

2.玉泉Jade Foundation

3.大观园Grand View Garden

4.清水塘Clear Water Pool

5.枫树湾Maple Bay

6.放生池Releasing Life Pool

7.马蹄角Horse-shoe Bay (Cape)

8.鸭嘴滩Duck‘s Bill Beach

9.庐山Mount Lu

10.居庸关Juyongguan

11.宝塔山Pagoda Hill

12.紫金山Purple Metal Hill (Purple Mountain)

13.卧龙岗Sleeping Dragon (Reposing Dragon Ridge)

14.摩天岭Sky-kissing Range

15.独秀峰Peak of Unique Beauty

16.雨花台Rain Flower Mount (Terrace of the Raining Flower)

17.飞虎峪Flying Tiger Gully

18.鼓楼坡Drum Tower Slope

19.小石崖Small Rock Cliff

20.燕子矶Swallow Cliff

21.七星岩Seven-Star Crag

22.仙人洞Fairy Cave

23.朝阳沟Facing-Sun Valley

24.凤凰冲Phoenix Dip

25.大雁塔Bid wild Goose Pagoda

26.湖心亭Mid-Lake Pavilion

27.佛香阁Pavilion of the Fragrance of Buddha

28.大观楼Grand Spectacle Tavern

29.听鹂馆Hall of Listening to the Orioles

30.忠义堂Loyalty & Justice Hall

31.聚义厅Hall of Justice

32.养心殿Hall of Mental Cultivation

33.坤宁宫Palace of Earthly Tranquility

34.颐和园Summer Palace

35.灵隐室Monastery of Soul‘s Retreat

36.文庙Confucius Temple

37.观音庵Nunnery of the Goddess Mercy

38.长春观Changchun Taoist Temple

39.虎跑泉Tiger-clawed Spring

40.白鹿洞书院White-deer-cave Academy

人名翻译

Political Figure

Alexander the Great 亚历山大大帝

Caesar 凯撒Stalin 斯大林Lenin 列宁

Winston Churchhill 温斯顿·丘吉尔Margaret Thatcher撒切尔Napoleon 拿破仑Charles de Gaulle 夏尔·戴高乐

Writer

Homer 荷马Virgil维吉尔Ovid 奥维德Dante 但丁British Writer

William Shakespeare 莎士比亚Geoffrey Chaucer 乔叟

John Milton 约翰·弥尔顿Francis Bacon 弗朗西斯·培根William Wordsworth 威廉华兹华斯John Keats 约翰济慈George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦Charles Dickens 狄更斯W.B. Yeats 叶芝Virginia Woolf 伍尔芙 D.H. Lawrence D.H.劳伦斯George Bernard Shaw 萧伯纳George Orwell 乔治·奥威尔Thomas Hardy 托马斯·哈代Oscar Wilde奥斯卡·王尔德French Writer

Victor Hugo 维克多·雨果Balzac巴尔扎克

Maupassant莫泊桑Flaubert福楼拜

Alexander Dumas, pere 大仲马Alexander Dumas, fils 小仲马Roman Roland 罗曼·罗兰Albert Camus 加缪

Jean Paul Sartre萨特Simone de Beauvoir西蒙·波伏娃American Writer

Ralph Waldo Emerson 爱默生Henry David Thoreau 梭罗

Walt Whitman 惠特曼Mark Twain马克·吐温

Jack London 杰克·伦敦Theodore Dreiser 德莱赛

F. Scott. Fitzgerald 菲茨杰拉德Ernest Hemingway 海明威

William Faulkner 福克纳John Steinbeck 斯坦贝克

J.D. Salinger 塞林格

Other countries

Pushkin普希金Chekhov 契诃夫Tolstoy托尔斯泰

Goethe 歌德Tagore 泰戈尔

Philosopher

Plato 柏拉图Socrates 苏格拉底

Aristotle 亚里士多德Spinoza斯宾诺莎

Kant 康德Hegel 黑格尔

Descartes 笛卡尔Nietzsche 尼采

Schopenhauer 叔本华Wittgenstein 维特根斯坦

Karl Marx 卡尔·马克思Engels 恩格斯

V oltaire 伏尔泰Rousseau 卢梭

Sigmund Freud 弗洛伊德John Locke 约翰洛克

Bertrand Russell 伯特兰·罗素Heidegger 海德格尔

Business Man

Warren Buffet 沃伦巴菲特George Soros 乔治索罗斯

Steve Jobs 史蒂夫·乔布斯Bill Gates 比尔·盖茨

Movie Star

Marilyn Monroe 玛丽莲·梦露Vivien Leigh 费雯·丽

Audrey Hepburn 奥黛丽·赫本Clark Gable 克拉克盖博

Greta Garbo葛丽泰·嘉宝Charles Chaplin卓别林

Grace Kelly 格蕾丝·凯利

李小龙Bruce Lee 成龙Jackie Chen 李连杰Jet Li

Musician

Beethoven 贝多芬Schubert 舒伯特Debussy德彪西

Mozart 莫扎特Bach 巴赫Schumann舒曼Chopin肖邦

Artist

Giotto 乔托Botticelli波提切利

Leonard da Vinci 达芬奇Michelangelo米开朗琪罗

Raphael拉斐尔Rembrandt 伦勃朗

Claude Monet 克劳德·莫奈Vincent Van Gogh 文森特·梵高Paul Gauguin保罗·高更Renoir雷诺阿Manet 马奈Picasso毕加索Matisse马蒂斯Andy Warhol安迪·沃霍尔

Scientist

Issac Newton 艾萨克·牛顿Charles Darwin 查尔斯·达尔文Galileo 伽利略Copercicus 哥白尼

Archimedes 阿基米德Euclid 欧几里得

Albert Einstein 阿尔伯特·爱因斯坦Thomas Edison 托马斯·爱迪生Madame Curie 居里夫人Stephen Hawking 史蒂芬·霍金

Fictional Character

Oedipus俄狄浦斯Don Quixote堂吉诃德Sherlock Holmes 夏洛克·福尔摩斯John Watson 约翰·华生James Bond 詹姆斯·邦德

Foreigners who have Chinese names

Gary Locke 骆家辉Jon Huntsman洪博培

Kevin Rudd 陆克文Gladys Yang 戴乃迭

John King Fairbank 费正清Christopher Patten彭定康

Pearl S.Buck 赛珍珠Joseph Needham 李约瑟

I.M. Pei 贝聿铭

英美报刊杂志名称

英国

The Times 泰晤士报The Financial Times金融时报

The Daily Telegraph每日电讯报The Guardian卫报

The Sun太阳报The Daily Mirror每日镜报

The News of the World世界新闻报The Economist经济学家/经济学人

美国

The New York Times纽约时报Washington Post华盛顿邮报

The Wall Street Journal华尔街日报USA Today今日美国

The Los Angeles Times洛杉矶时报Reader‘s Digest读者文摘

People 人物Time时代Newsweek新闻周刊

Businessweek商业周刊Forbes福布斯Fortune财富

The New Yorker 纽约客

国际组织名称

UN (United Nations) 联合国

WTO (World Trade Organization)世界贸易组织

WHO (World Health Organizaion)世界卫生组织

UNESCO(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织

UNICEF (United Nations International Children Emergency Fund)

联合国儿童基金会

OECD (Organization of Economic Cooperation and Development)

经济合作与发展组织

IOC (International Olympic Committee) 国际奥委会

ISO (International Organization for Standardization) 国际标准化组织

EU (European Union)欧盟

Commonwealth 英联邦

NATO (North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织(北约)NEFTA(North American Free Trade Area)北美自由贸易区

APEC(Aisa-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织

ASEAN (Association of Southeast Asian Nations)

东南亚国家联盟(东盟)

OPEC (Organization of Petrolum Exporting Countries)石油输出国组织

IMF (International Monetary Fund)国际货币基金组织

World Bank 世界银行

G-8 G-20 (Summit)八国集团,二十国集团峰会

The World Economic Forum in Davos 达沃斯世界经济论坛

部分地名

Europe 欧洲

Britain英国

首都:London 伦敦

England 英格兰Wales威尔士Scotland苏格兰

Northern Ireland 北爱尔兰

主要城市:

Cardiff 卡迪夫Edinburgh 爱丁堡Belfast 贝尔法斯特Liverpool 利物浦Leeds利兹Manchester 曼彻斯特Birmingham 伯明翰Nottingham 诺丁汉Cornwall 康沃尔Newcastle 纽卡斯尔Glasgow 格拉斯哥Sheffield 谢菲尔德Plymouth 普利茅斯Cambridge 剑桥Oxford 牛津

Dover 多佛Southhampton 南安普顿

风景名胜:

Downing Street No.10唐宁街十号Buckingham Palace 白金汉宫The British Musuem大英博物馆Tower of London 伦敦塔Westminster Abbey 威斯敏斯特大教堂Big Ben 大本钟Heathrow airport 希斯罗机场

France法国

首都:Paris 巴黎

主要城市:

Lyon里昂Lille 里尔Toulouse 图卢兹Dijon 第戎

Nice 尼斯Bordeaux波尔多Provence 普罗旺斯

Cannes 戛纳Nantes 南特Burgundy 勃艮第

风景名胜:

Le Louvre 卢浮宫Notre Dame de Paris 巴黎圣母院

Seine 塞纳河Eiffel Tower埃菲尔铁塔Fontainebleau枫丹白露Elysees爱丽舍宫Avenue de Champs-Elysees香榭丽舍大街Pantheon先贤祠Versailles 凡尔赛

L‘Arc de Triomphe (The Arc of triumph) 凯旋门

Italy意大利

首都:Rome 罗马

主要城市:

Milan 米兰Naples 那不勒斯Florence佛罗伦萨

Sienna 锡耶纳Venice 威尼斯Turin 都灵

Verona 维罗纳Sicily西西里岛

Germany 德国

首都:Berlin 柏林

主要城市:

Munich 慕尼黑Frankfurt 法兰克福Koln 科隆

Hamburg 汉堡Hannover 汉诺威Stuttgart 斯图加特Heidelberg 海德堡Bremen 不莱梅Dusseldorf 杜塞尔多夫

Spain 西班牙

首都:Madrid 马德里

主要城市:Barcelona 巴塞罗那Valencia 瓦伦西亚

Netherlands 荷兰

首都:Amsterdam阿姆斯特丹

主要城市:Rotterdam 鹿特丹Hague 海牙

Switzerland 瑞士

首都:Bern 伯尔尼

主要城市:Geneva 日内瓦Zurich 苏黎世

Russia 俄罗斯

首都:Moscow 莫斯科

主要城市:St. Petersburg圣彼得堡

Vladivostok符拉迪沃斯托克(海参崴)

欧洲其他国家

Andorra 安道尔

Albania 阿尔巴尼亚

Austria 奥地利(Vienna 维也纳)

Belgium 比利时(Brussels 布鲁塞尔)

Belarus 白俄罗斯(Minsk 明斯克)

Bosnia and Herzegovina 波斯尼亚和黑塞哥维那(波黑共和国)

Bulgaria 保加利亚

Croatia 克罗地亚

Cyprus 塞浦路斯

Czech 捷克(Prague 布拉格)

Denmark 丹麦(Copenhagen 哥本哈根)

Estonia 爱沙尼亚

Finland 芬兰(Helsinki 赫尔辛基)

Greece 希腊(Athens 雅典)

Hungary 匈牙利(Budapest 布达佩斯)

Iceland 冰岛(Reykjavik雷克雅未克)

Ireland 爱尔兰(Dublin 都柏林)

Latvia 拉脱维亚

Lithuania 立陶宛

Luxembourg 卢森堡

The Republic of Montenegro 黑山共和国(2006年独立)

Macedonia马其顿

Malta马耳他

Monaco 摩纳哥

Moldova 摩尔多瓦

Norway 挪威(Oslo 奥斯陆)

Poland 波兰(Warsaw华沙)

Portugal 葡萄牙(Lisbon 里斯本)

Romania 罗马尼亚(Buchrarest布加勒斯特)

Serbia 塞尔维亚(Belgrade 贝尔格莱德)

San Marino 圣马力诺

Slovak 斯洛伐克

Sweden 瑞典(Stockholm 斯德哥尔摩)

Turkey 土耳其(Ankara安卡拉)

Ukraine 乌克兰(Kiev基辅)

Kosovo 科索沃(2008年宣布从塞尔维亚独立,尚未获得国际社会认可)Vatican 梵蒂冈(世界上最小的主权国家,位于意大利罗马境内)

(以下这些国家虽然属于亚洲,但也常被列入欧洲)Azerbaijan 阿塞拜疆

Georgia 格鲁吉亚(注意此地名和美国的乔治亚州相同)Kazakhstan哈萨克斯坦

Asia 亚洲

India 印度

首都:New Delhi新德里

主要城市:Mumbai孟买Delhi 德里Kolkata 加尔各答Bangalore 班加罗尔

Japan 日本

首都:Tokyo 东京

主要城市:

Kyoto 京都Yokohama 横滨Osaka 大阪

Kobe 神户Nagoya 名古屋Hiroshima 广岛

Armenia 亚美尼亚

Afghanistan阿富汗(Kabul 喀布尔)

Bangladesh 孟加拉国(Dhaka达卡)

Bahrain 巴林

Bhutan 不丹(Thimphu 廷布)

Brunei 文莱

Burma 缅甸

China 中国(Beijing北京)

Cambodia 柬埔寨(Phnom Penh金边)

Indonesia 印度尼西亚(Jakarta 雅加达)

Laos 老挝(Vientiane 万象)

Lebanon 黎巴嫩(Beirut 贝鲁特)

Malaysia 马来西亚(Kuala Lumpur 吉隆坡)

Maldives 马尔代夫(Male 马累)

Mongolia 蒙古(Ulan Bator乌兰巴托)

Nepal 尼泊尔(Kathmandu 加德满都)

North Korea 朝鲜(Pyongyang平壤)

South Korea 韩国(Seoul 首尔)

Sri Lanka 斯里兰卡(Colombo 科伦坡)

Thailand 泰国(Bangkok 曼谷)

Pakistan 巴基斯坦(Islamabad 伊斯兰堡)

Philippines菲律宾(Manila 马尼拉)

Singapore 新加坡

Vietnam 越南(Hanoi 河内)

Timor-Leste 东帝汶

Jordan 约旦(Amman安曼)

Iraq 伊拉克(Baghdad 巴格达)

Iran 伊朗(Tehran 德黑兰)

Israel 以色列(Tel Aviv 特拉维夫)

Palestine 巴勒斯坦(尚未建国)Jerusalem (耶路撒冷)Saudi Arabia 沙特阿拉伯(Riyadh 利雅得)

Yemen 也门

Oman 阿曼

The United Arab Emirates 阿联酋(Abu Dhabi 阿布扎比)Kuwait 科威特

Qatar 卡塔尔(Doha 多哈)

Syria 叙利亚(Damascus 大马士革)

Turkmenistan 土库曼斯坦

Kyrgyz吉尔吉斯斯坦

Tajikistan塔吉克斯坦

Uzbekistan 乌兹别克斯坦

Oceania 大洋洲

Australia澳大利亚

首都:Canberra 堪培拉

主要城市:

Sydney 悉尼Melbourne 墨尔本Brisbane 布里斯班Adelaide 阿德莱德Perth 珀斯

New Zealand 新西兰

首都:Wellington 惠灵顿

大洋洲其他国家

Fiji 斐济Papua New Guinea 巴布亚新几内亚

Nauru 瑙鲁Palau 帕劳Tonga 汤加

Tuvalu 图瓦卢Solomon Islands 所罗门群岛

North America 北美洲

Canada 加拿大

首都:Ottawa 渥太华

主要城市:

Toronto 多伦多Montreal 蒙特利尔Vancouver 温哥华Calgary 卡尔加里Quebec 魁北克

The United States of America 美国

首都:Washington D.C. 华盛顿特区

主要城市:

New York 纽约Boston 波士顿Chicago 芝加哥

Detroit 底特律Philadelphia费城Cleveland 克利夫兰Cincinnati 辛辛那提Nashville 纳什维尔Baltimore 巴尔的摩Pittsburgh 匹兹堡Memphis 孟菲斯Buffalo 布法罗

Los Angeles 洛杉矶San Francisco 旧金山(圣弗朗西斯科)San Jose 圣何塞San Diego圣地亚哥(圣迭戈)

Atlanta 亚特兰大New Orleans 新奥尔良St. Louis 圣路易斯Orlando 奥兰多Miami 迈阿密Tempa坦帕

Huston 休斯顿Dallas 达拉斯Salt Lake City 盐湖城

Little Rock City 小石城Atlantic City 大西洋城

Las Vegas 拉斯维加斯Seattle 西雅图Portland 波特兰

Denver 丹佛Phoenix 菲尼克斯(凤凰城)

风景名胜:

The Rocky Mountains落基山The Appalachian Mountains阿巴拉契亚山Grand Canyon 大峡谷Yellowstone National Park 黄石国家公园Niagara Falls 尼亚加拉大瀑布

Manhattan 曼哈顿Brooklyn 布鲁克林

White House 白宫The Capitol Hill 国会山

Lincoln Memorial 林肯纪念堂

Camp David 戴维营Arlington National Cemetery 阿灵顿国家公墓The Statue of Liberty 自由女神像Pentagon 五角大楼

Long Island 长岛Mt. Rushmore 拉什莫尔山

Silicon Valley 硅谷Hollywood 好莱坞Beverly Hills比弗利山Broadway 百老汇Wall Street 华尔街Central Park 中央公园Empire State Building 帝国大厦

Mexico 墨西哥Cuba 古巴

Haiti 海地Puerto Rico 波多黎各

Jamaica牙买加Costa Rica哥斯达黎加

Central America中美洲

Belize 伯利兹

Bahamas 巴哈马

Bermuda 百慕大

Dominica 多米尼加

Honduras 洪都拉斯

Nicaragua 尼加拉瓜

Guatemala 危地马拉

Panama巴拿马

El Salvador 萨尔瓦多

South America南美洲

Argentina 阿根廷(Buenos Aires 布宜诺斯艾利斯)

Brazil 巴西(Brasilia 巴西利亚Rio 里约)

Bolivia 玻利维亚

Chile 智利(Santiago 圣地亚哥)

Columbia 哥伦比亚

Ecuador 厄瓜多尔

Suriname 苏里南

Guyana 圭亚那

Paraguay 巴拉圭

Uruguay乌拉圭

Peru 秘鲁(Lima 利马)

Venezuela 委内瑞拉

Africa非洲

Algeria 阿尔及利亚

Angola 安哥拉

Benin 贝宁

Botswana 博茨瓦纳

Burundi 布隆迪

Cameroon 喀麦隆

Chad 乍得

Congo 刚果

Egypt 埃及(Cairo 开罗)

Ethiopia 埃塞俄比亚

Gabon 加蓬

Gambia 冈比亚

Guinea 几内亚

Ghana 加纳

Ivory Coast 科特迪瓦

Kenya 肯尼亚

Libya 利比亚

Lesotho 莱索托

Madagascar 马达加斯加

Malawi 马拉维

Mali 马里

Morocco 摩洛哥

Niger 尼日尔

Nigeria 尼日利亚

Rwanda 卢旺达

Senegal 塞内加尔

Sierra Leone 塞拉利昂

South Africa 南非(Johannesburg约翰内斯堡Cape Town开普敦)Somalia 索马里

Sudan 苏丹

Tanzania 坦桑尼亚

Togo 多哥

Tunisia 突尼斯

Uganda 乌干达

Zambia 赞比亚

Zimbabwe 津巴布韦

第四章确定词意,表达得体

任何翻译都要的两个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达。“Each word when used in a new context is a new word.‖

一般来说,确定词义,主要依赖译者对源语的精通;二表达得体,则主要决定了译者的译入语水平和对待翻译的精益求精。

一、确定词义

确定词义很不容易,但又很重要。见下例

1.The School of Air

https://www.doczj.com/doc/501350100.html,st evening I went to a do held by our China Study Group.

3.the See of Sydney

4.They wanted us to have tea, but we said we‘d just had it. Then Miss Standish

wanted us to have tea and cake.

5.Seven months they spend up there killing themselves in the cane season, ?nd

then they come down here to live a little.

6.Miss Universe (or:Miss World)

7.She told me that her 18-year-old son was the baby.

8.Her mother is a sister in a Melbourne hospital.

9.协议书

10.家政学

翻译:

1.广播学校

2.昨晚我参加了我们中国研究组的集会。(do:集会,娱乐宴聚活动)

3.悉尼教廷(see 教廷)

4.他要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是斯坦迪什小姐就要我们喝茶吃点心。

5.甘蔗收获季节七个月,他们在那里累死累活。然后才能到这里稍稍享受享

受。(live 尽情享受kill 精疲力尽或受苦受累)

6.世界小姐

7.她对我们说她那18岁的儿子是她子女中年纪最小的。(baby 表示兄弟姐

妹中最年小的)

8.她母亲是墨尔本一家医院的护士长。(sister 在此表示护士长或是资历高

的护士)

9.Agreement

10.Home Economics

二、表达得体

表达得体就是使译文恰如其分,不仅和原文的意思相符而且和原文的风格相符。

如何在翻译中做到表达得体,可以归纳为如下几条

1.一定要联系上下文,这是确定词义、表达得体的基础。

2.注意文字表达的分寸与褒贬。

3.活用词典,即不能照抄词典上的译文。

4.充分发挥汉语和英语的优势,使译文更地道,做到精益求精。如汉语中四

字成语很多,使用得当,无疑会使译文大放光彩。另外汉语的同义词很丰富,选准了就会文语得体。

下列例子可表现汉语优势

1.Cater is shooting at oil now, but who will be next?

卡特现在正那石油开刀,下一个目标是谁呢?

2.Alone Roosevelt could have accomplished little.

罗斯福要是光杆司令,他也不会有所作为。

3. Naturally I, a child of both worlds, am conscious of these.

作为新旧世界的后裔,我当然意识到这些关系。

4. It is possible that they never imagined that any considerable amount of public

opinion would be rallied in their favor.

他们绝没可能想到,竟会有这么多的舆论支持他们。

5.Look here, old boy, no one is interested in your bloody appreciation.

老兄,听着,没有人对你那个乱弹琴的意见感兴趣。

三、正确理解与表达译例

一、应用文方面的译例:汉语中同一个字,所处的上下文不同,译法就会各

不同,译法就会各不相同。

1. ××书

1)申请书Letter of Application

2)报告书Report

3)协议书Agreement

4)成绩通知书Grade Report

5)旅行委托书Booking Form

6)成交确认书Sales Confirmation

7)白皮书White Book

8)家书 a Letter from Home (or: a letter to home)

2. ××启事

1)招领启事Found

2)鸣谢启事Acknowledge

3)征稿启事Contributions Wanted

4)更正启事Corrections

3. ××单

1)名单name list

2)账单bill

3)订阅单subscription form

4)收款清单account note

5)文艺汇演节目单a program of entertainment

6)传单leaflet

7)床单bed sheet

4. ××表

1)病例单case history form

2)履历单resume

3)时间表timetable

4)日程表schedule

5. ××信

1)推荐信letter of recommendation

2)证明信certificate

3)口信an oral message

以上是汉译英的例子。英译汉也有类似的情况。如:

1. form

1)form of receipt 收条

2)ticket order form 订票单

3)a telegraph form 电报纸

2.list

1)an active list 现役官兵名册

2)an export list 出口商品目录

二、英汉互译中切忌望文生义,一定要有根据,要合乎习惯用法。特别是一些日常用语,如公共揭示用语(public signs )和一些公共场所名称的英汉互译中更要注意。

1.Admittance Free 免票入场

2.No Admittance Except on Business 非公莫入

3.Wet (or :Fresh ) Paint 油漆未干

4.Visitors Declined 谢绝参观

5.Out of Bounds 游客止步

6.Engaged (or: Taken) 有人占用

7.Road Up, Detour 马路翻修,车辆绕行

8.Blocks (or: No Thoroughfare)此路不通

9.See to the Fire 小心烟火

10.Cameras Forbidden 严禁拍照

11.Shooting Prohibited 禁止打猎

12.Keep Top Side Up 请勿倒置

13.Handle With Care 小心轻放

14.Round-the-Clock Business 昼夜营业

15.问讯台Information Desk

16.传达室Gate House

17.衣帽间Cloak(or:Check) Room

18.太平间Emergency Door (or:Exit)

19.意见箱Complaint Box

20.前面施工Workmen Ahead

21.勿踏草地Keep Off the Grass

22.中速行驶,安全礼让

Drive at Moderate Speed;

Yield the Right of Way for Safety‘s Sake

三、下面在列举一些容易译错的例子。

1.Rissian dressing 蛋黄酱

2.Your Honour 法官大人(阁下)

3.courtesy card 优待卡

4.O level 学科水平合格证

5.a pop test 突然袭击的考试

6.Evening Standard《旗帜晚报》

7.Syncom 同步通讯卫星

8.extended family 直系家庭

9.Waltzing Matilda 背着铺盖流浪四方

10.―How We Kept Mother‘s Day‖was written by an English-born

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

《科技英语翻译》课程练习三

《科技英语翻译》课程练习三答案 一、词义选择 二、词义引申 1. 具体化引申 1) High-speed grinding does not know this disadvantage. 译文:高速磨削不存在此不足。 2) The casting takes both the size and the shape of mould. 译文:铸件的体积和形状随铸型而异。 3) Alloy belongs to a half-way house between mixtures and compounds. 译文:合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 4) This new crucible furnace is a fuel-efficient model. 译文:这种新型坩锅炉是节油型锅炉。 5) This shows that a vacuum, which is the absence of matter, cannot transmit sound. 译文:这表明真空,即没有空气的状态下,不能传播声音。 6) The bridge was so well built that it lasted for a hundred years. 译文:这座桥建造非常牢固,已使用了百年。 2. 抽象化引申 1) They reach their programmed positions within a few seconds of each other and detonate. Anything nearby is a goner. 译文:导弹相继以几秒之差到达程序制导目标引爆。附近的一切顷刻覆灭。(原文中的goner,本义是“无可挽救的人(或物)”,意义很具体,但如果按照这种直译则文理不通,因此基于goner的内涵及联想意义,作抽象化引申为“顷刻覆灭”。) 2) The major contributors in component technology have been in the semi — conductors. 译文:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(contributors一词本义指“贡献者”,表示具体的人,如直接翻译为“主要贡献者”则不符合汉语的语言习惯,因此将该词作抽象化引申,译为“起主要作用”。) 3) These gases trap the sun’s heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 译文:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。(从该词与句中宾语的逻辑匹配关系看,若直译为“设陷阱捕捉”,显然文句不顺。因此,抽象化引申为“留住”。)

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

《英汉翻译课程教学大纲》

英汉翻译课程教学大纲 一、课程的目的和任务 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》的教学目的和任务是,从英译汉和汉译英的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论、英汉异同的对比以及翻译实践中成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义。 适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程的基本要求 《英汉翻译教程》和《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是: 1、翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: (1)、词汇: 掌握10000-12000 个词汇以及这些单词构成的常用词组;正确而熟练地使用其中5000-6000 个词 汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 (2)语法: 熟练地使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 (3)阅读能力: 能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 (4)翻译能力: 能借词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的速度达到每小时250-300 词。 2. 短文翻译阶段的基本要求: (1)词汇 1

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

大学课程学习心得体会范文

大学课程学习心得体会xx 通过大学课程学习,在老师的带领下,我相信我的翻译水平会越来越好的,跟着老师的步伐,脚踏实地地前进,终会取得回报,在此分享心得体会范文。下面是为大家收集整理的大学课程学习心得体会范文,欢迎大家阅读。 大学课程学习心得体会xx篇1 眨眼一个学期过了,在这一学期中学到了很多关于计算机的知识及应用,收获颇丰,虽然之前对于这些都有接触和了解,但通过学习才知道自己了解的还是太少了,只有通过学习才能知道自己的不足,而通过这一学期计算机的学习正好弥补了自己的不足。虽然还有很多地方掌握的不是很好,但以后我会通过不断地练习去慢慢掌握。通过这一学期的学习,我通过结合自己本身有了几点体会: 1初学者对计算机都是比较薄弱的,对一些应用操作理解起来很困难要从整体上较好理解很把握应用软件,不是仅仅靠买几本专业书就能知道的,我们平时不仅要多做练习,记笔记,还要实际应用。 2要多了解相关知识,读思考,多提问题,多问几个为什么,要学以致用,计算机网络使学习、生活、工作的资源消耗大为降低。我们是新一代的人用的都是高科技,也随着现在的社会日新月异,高科技的,需要掌握一定的计算机知识,才能更好的帮助我们工作,生活。 不过有时也要动我们的脑子,要个人亲身去体会,去实践,把各项命令的位置,功能,用法记熟,做熟。 3提高我们整体的知识,打好基础。在学习这一部分内容时授课老师深入浅出,让我们自己积极动手操作,结合实践来提高自己的操作能力,使每个学员得到了一次锻炼的机会. 其次,学习了常用的办公软件,主要有word,excel,powerpoint等,以及常用的计算机知识的应用技巧,同时也学习了一些解决实际应用过程中经常出现的问题的方法,相信这次学习,会让我在今后的工作中运用电脑时能够得心

广西师范学院《-英汉互译(一)》课程教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-9 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第九讲语态转译 (Conversion of Active Sentences into Passive Ones and Vice Versa) 英语的语态是动词的一种形式,分为主动语态和被动语态。汉语也有主动句与被动句之分。所谓“语态转译”,就是在英汉互译过程中,将主动语态的句子转译为被动语态的句子,或者将被动语态的句子转译为主动语态的句子。主动句的主要成分是“主语—谓语—宾语”,这在英语和汉语中是一致的。然而英语和汉语的被动句的结构就略有不同了。英语被动句是由助动词加上动词的过去分词构成的,而汉语被动句的构成则没有动词的变化,只须使用一系列标志词来表明句子的被动结构即可。这类标志词主要是“被”、“受”、“遭”、“挨”、“叫”、“让”等等。它们可以用作助词表被动意义,亦可用作介词引出动作发出者。 同英语相比,汉语被动句的使用范围小得多。有人曾做过统计,《水浒传》全书仅用了120个被动句;而在一段有关石油勘测的英语短文中,全段14个谓语动词,就有13个用了被动语态。造成这种汉语被动句使用范围小的原因可能很多,但主要原因有三个。第一个原因是汉语中有许多动词既可用来表示主动意义,又可用来表达被动意义,正如倜西先生(2002:74)所说“汉语之所以少用被动句大概与古汉语有关,因为在古汉语中有一个很特别的语言现象:好些动词可以既表示主动,又表示被动,因此无所谓主动句或被动句。” 第二个原因是汉语是意合语言,这就决定了汉语在句子的构成上不太注重形式的整合,而是注重意义的粘连。因此,汉语句子即使不用被动句的标志性词语,也可以表达被动意义。第三个原因是汉语大量使用无主句。无主语句是汉语的一大优势。 以上这些原因决定了在英汉翻译过程中,会有相当一部分英语被动句给转译为汉语主动句。如果为了保留原文结构而过多地使用被动语态标志性词语,只会使译文显得生硬拗口,晦涩难懂。而在汉英翻译过程中,则需要根据英文表达习惯,将一些汉语主动句转译为英语被动句。下面分英译汉、汉译英两大部分例证语态转译这种变通技巧。 一.语态转译在英译汉中的运用 1.1 英语被动句译为汉语主动句 英语被动语态的句子在大多数情况下被翻译成汉语主动语态的句子,这是英汉翻译中的客观现象,这种现象是由英汉两种语言的习惯表达特点所决定的。1.1.1 英语被动句的形式主语在汉语译文中仍作主语 1. The crater may have been caused by an asteroid crashing into the earth some time during the Cretaceous period 65 million years ago. 这个断裂口可能是6500万年前白垩纪时期一个小行星撞击地球形成的。 2. Her husband could be freed on bail within months.

《英汉翻译基础教程》 笔记及习题(篇章翻译)【圣才出品】

第7单元篇章翻译 7.1 复习笔记 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。语篇特征为:连贯、衔接,且具有明确的论题结构。 一、衔接 根据Halliday和Hasan的著作《英语中的衔接》,衔接手段大致可分为两种:语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)。前者又可以包括指称(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连词(conjunction)。 1. 指代 指代主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。 英语中,为了实现衔接,一般尽量采用代词指代前面出现的名词。汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称”,省略主语。例: My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: At the time when he bought this big house, his children had all been at school. Now they had their own homes and jobs. 【译文】朋友有点不好意思地说,买这座房子时,孩子们还在上学,如今都成家立业了。 2. 省略

省略可以分为名词省略、动词省略和小句省略。例: I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 【译文】我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 3. 替代 “替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 (1)名词替代比较常见的是使用one代替前文出现的某个名词。例: Carrie picked out the new abode because of its newness and bright wood—work. It was one of the very new ones supplied with steam heat, which was a great advantage.(Sister Carrie, Dreiser, T) 【译文】嘉莉选中这套新居所,是因为它是新建的,而且房间的木质部分色泽鲜亮,屋里有暖气,这是当时最新的房子才有的。 【分析】原文中,ones替代了abode;译文中,“房子”与其前面的“居所”构成同义词。 (2)动词替代经常是用助动词do的几种形式来代替前文出现的某个动词或动作意义。例: And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos. 【译文】可是在我看来,这个约翰·奥彭肖似乎是正在面临着比舒尔托更大的危险。 【分析】原文中,did替代了walked amid peril;译文中,该处同样进行了省略处理。 (3)小句替代使用指示代词指代前文出现的某一小句或者某一概念。例: “Well, I’ve got twenty-two dollars, but there’s everything to be paid for this

课程名称英文翻译

Advanced Computational Fluid Dynamics 高等计算流体力学 Advanced Mathematics 高等数学 Advanced Numerical Analysis 高等数值分析 Algorithmic Language 算法语言 Analogical Electronics 模拟电子电路 Artificial Intelligence Programming 人工智能程序设计 Audit 审计学 Automatic Control System 自动控制系统 Automatic Control Theory 自动控制理论 Auto-Measurement Technique 自动检测技术 Basis of Software Technique 软件技术基础 Calculus 微积分 Catalysis Principles 催化原理 Chemical Engineering Document Retrieval 化工文献检索 Circuitry 电子线路 College English 大学英语 College English Test (Band 4) CET-4 College English Test (Band 6) CET-6 College Physics 大学物理 Communication Fundamentals 通信原理 Comparative Economics 比较经济学 Complex Analysis 复变函数论 Computational Method 计算方法 Computer Graphics 图形学原理 computer organization 计算机组成原理 computer architecture 计算机系统结构 Computer Interface Technology 计算机接口技术 Contract Law 合同法 Cost Accounting 成本会计 Circuit Measurement Technology 电路测试技术 Database Principles 数据库原理 Design & Analysis System 系统分析与设计 Developmental Economics 发展经济学 discrete mathematics 离散数学 Digital Electronics 数字电子电路 Digital Image Processing 数字图像处理 Digital Signal Processing 数字信号处理 Econometrics 经济计量学 Economical Efficiency Analysis for Chemical Technology 化工技术经济分析Economy of Capitalism 资本主义经济 Electromagnetic Fields & Magnetic Waves 电磁场与电磁波 Electrical Engineering Practice 电工实习 Enterprise Accounting 企业会计学 Equations of Mathematical Physics 数理方程

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

中口练习翻译笔记(已打印)

中口练习翻译笔记 1. 他坐在窗口看书。 2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures. 3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis. 4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。 Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity. 5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town. 6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。 The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality. 7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。 Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development. 8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。 “High-tech battlefield is a major and last one where China can surpass the developed countries,” said by the celebrated physicist professor YZN. 9. 承蒙各方大力支持,华东出口商品交易会一届比一届成功,引起越来越多中外客商的瞩目。 Thanks to people from all walks of life, the East China Export Commodity Trade Fair is more than a success one after another, attracting the increasing attention of guests from home and abroad. 10. 离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被世人称为“人间天堂”。 SZ & HZ, representing the Chinese gardening architectures, only several hours away from SH by vehicles, are named as “Paradise on Earth”. Exercise 1. 游行队伍唱着歌,喊着口号,浩浩荡荡穿过广场。 Singing and Shouting the slogan, the parade stride across the square like a flood. 2. 到2005年,我国老年人口将达到四亿,约占世界老年人口的五分之一。 The aging population in our country will reach 400,000,000 by 2005, accounting for 1/5 that of

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

相关主题
相关文档 最新文档