当前位置:文档之家› 2016考研翻译硕士短语解释详解(1)

2016考研翻译硕士短语解释详解(1)

2016考研翻译硕士短语解释详解(1)
2016考研翻译硕士短语解释详解(1)

2016考研翻译硕士短语解释详解(1)

防汛抗旱

flood control and drought relief

放眼全球expand one's horizons to include the whole world

仿真机

replicating machine

仿真枪

imitation gun (Beijing police Wednesday seized 316 imitation guns, most of which had been sold via the Internet, Xinhua reported. 据新华社报道,北京警方本周三(16日)缴获了316支仿真枪,其中大部分是通过网络售出的。)

\

翻盖手机

flip phone / clamshell phone

房地产商

real estate developer (London has planned £1b for the athletes' village for the 2012 Olympic Games, part of which will be provided by an Australian real estate developer. However, the current financial crisis has caused a shortfall in funding. The British

government has to provide £95m to avoid disruption to the construction of the village. 2012年伦敦奥运村计划投资10亿英镑,其中部分将由一家澳大利亚房地产商承担。然而受金融危机影响,这笔资金迟迟无法到位,英国政府只得紧急伸出援手,拿出9500万英镑,确保有足够经费建设奥运村。)

房地产市场

real estate market

防范和化解金融风险

take precautions against and reduce financial risks

放鸽子 stand up

防砍服

anti-stab shirt, slash-resistant shirt (Because of several crimes through stabbings in Japan lately, a Japanese company has developed a shirt that protects its wearer against

stabbing which sells much better than usual days. The slash-resistant shirt costs about RMB 4000-6000, which varies from different sizes. 由于日本国内近期接二连三地发生砍人事件,该国一家护身用具公司生产的"防砍服"销量暴增。衣服的价格依尺寸大小,一套约合4000至6000元不等。) 房屋空置率

housing vacancy rate

返回舱

re-entry module

返回式科学与技术试验卫星

recoverable experimental science satellite

反恐军事演习

anti-terrorism military exercise

反倾销诉讼

anti-dumping charge

反弹rebound (Wall Street rebounded Tuesday from the worst tumble since October. The Dow Jones rose 270.00, or 3.31%, to 8419.09. 遭遇10月以来最大跌幅后,纽约股市12月2日强劲反弹。道琼斯指数涨270点,收于8419.09点,涨幅为3.31%。)

发扬成绩

build on our achievements

发展和管理网络文化

to develop and manage Internet culture

发展模式

mode of growth

法制环境

legal environment

肥差

plum job (All students are eager to land a plum job after graduation. 学生们都渴望毕业后能谋得一份肥差。)

非常规能源

non-conventional energy

非常设机构

ad hoc organizations

废除领导干部终身制

abolish de facto life-long tenure of leading cadres

非党人士

non-Party personage

非典病例 SARS case

废电池

used batteries

非典定点医院

SARS-designated hospital

非典型性肺炎(严重急性呼吸道综合症 )

atypical pneumonia; severe acute respiratory syndrome (SARS)

非典疫区

SARS-affected area

非对称数字用户环路

Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL)

非法闯入

trespassing (It is unclear why the woman entered the bear habitat,

but police issued her a citation for trespassing. 当地警方以"非法闯入"罪对该女子提出指控,她跳池的原因正在调查之中。)

非法拘留

unwarranted custody; unlawful detention

非法贸易 illicit trading

非法取证 illegal collection of evidence (Chinese lawmakers on Tuesday continued to read a draft amendment to the Criminal Procedural Law, suggesting more detailed stipulations to stemillegal collection of evidence. 全国人大常委会周二再次审议刑事诉讼法修正案草案,建议增加更多阻止非法取证行为的细节规定。)

费改税

tax-for-fee

费改税改革

tax-for-fees reform

非公有制经济

the non-public sectors of the economy

非关税贸易壁垒

non-tariff trade barriers

非国有工业企业

non-state industrial enterprises

非婚生子女

love child; illegitimate child; child born out of wedlock

非军事区

demilitarized zone (DMZ)

非劳动收入

income not from work; passive income

非流通股份

non-tradable stocks

飞毛腿(导弹) Scud missile

非贸易收汇

foreign exchange earnings through non-trade channels

非配额产品

quota-free products

废热发电厂

co-generation power plant (Singapore-listed Chinese hot-rolled steel coil manufacturer Delong Holdings said it has completed the construction of its first co-generation power plant in a bid to reduce its carbon footprint. 新加坡上市的中国热轧钢圈生产商德龙控股有限公司宣布它已经建成了该公司的首个废热发电厂,以减少碳足迹。)

非商标(非专利)产品 generic products

飞天奖

Flying Goddess Award―a kind of award for excellent Chinese TV programs

废物的循环使用 recycling of waste

飞行药检 spot check

非银行金融机构

non-bank financial institutions

非银行金融机构 non-bank financial institutions

非再生资源

non-renewable resources

非战争军事行动

non-combat military operations (Chinese President Hu Jintao has praised the military and armed police for their contributions in

non-combat military operations, referring to activities such as disaster relief work. 国家主席胡锦涛赞扬了全军和武警部队在抢险救灾等非战争军事行动中的贡献。)

非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定) ACP(African, Caribbean and Pacific Group)

非主流 alternative

非自住业主

non-owner-occupier (The government's efforts to tighten credit and mortgage

requirements for non-owner-occupiers have not bitten deeply so far. This year's spring real estate fair at the Beijing World Trade Center sold property worth 2.9 billion yuan, according to reports. 目前政府在收紧信贷和对非自住业主房贷的政策方面还不是太严格。据报道,今年在国贸举办的北京春季房展成交的房产共价值29亿元。)

诽谤

smear (Former French Prime Minister Dominique de Villepin has been ordered to appear in court Wednesday in connection with an alleged smear campaign that targeted

President Nicolas Sarkozy. 因涉嫌诽谤总统萨科齐,法国前总理德维尔潘19日被传唤参加法庭审讯。)

(经济中的)非公有制成分

non-public sector of the economy

废旧资源回收利用

recovery and recycling of used resources

封口费

hush money (60 people have been punished for collecting hush money from a Shanxi coal mine after a fatal accident, 28 of whom were fake journalists, according to the General Administration of Press and Publication. Four journalists involved were expelled from the profession and 14 executives removed from their posts or dismissed. The vast majority of the RMB319300 hush money has been paid back. 近日,新闻出版总署对山西某煤矿"封口费"事件中的60名涉案人员给予处罚通报,假记者约占一半。其中,有4名记者被清除出记者队伍,还有14名媒体责任人被免职、解聘。涉案

金额31.93万元,绝大部分已追回。)

非流通股

non-tradable share

废票

invalid ticket

废物综合利用

comprehensive utilization of waste materials

废止妨碍市场公平竞争和排斥外地产品和服务的各种规定

eliminate all such regulations obstructing fair market competition and external goods and services

非职务发明

non-service invention

分包商

subcontractor

分餐制

individual serving (portion)

分拆上市

a subsidiary company of a corporation is listed on the stock market.

分红

distribute dividends; receive dividends

份礼

apportioned gift

分裂主义

splittism; separatism

粉领

Pink-collar (源于美国,最先见于《时代周刊》,一般指从事于教育、文书、售货等行业的女性。在中国,也有人用粉领代表全职的优越家庭环境内的家庭主妇。)

粉领族

"pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc)"

分流

reposition of redundant personnel

分期付款

installment payment

分歧和矛盾

differences and contradictions

分散主义 decentralism

分时计价系统

time-of-use pricing system (The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different. 一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。)

分数线

grade cut-off point; minimum passing score; borderline

分税制

tax distribution system

分摊买单

go Dutch (The Dutch are notorious for their thriftiness, maybe that’s why we say “go

Dutch” when we split the bill 荷兰人非常节俭,这可能解释了“go Dutch”分摊买单这个短语的由来。)

焚香

burn incense

(产品)分销

"subunderwriting, distribution"

分销

subunderwriting; distribution

分业经营

divided operation; divided management

分组讨论

panel discussion (State leaders joined panel discussions with the country's political

advisors yesterday, calling for concerted efforts to pull through the global financial crisis, which is unfolding its impact on the country's economy. 昨天,国家领导人与政协委员一同参加了政协会议的分组讨论,并呼吁大家齐心协力应对已经给中国经济造成影响的全球经济危机。) 分段票制 sectional fare

2015考研英语二翻译真题解析

2015考研英语二翻译真题解析 英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站https://www.doczj.com/doc/543222171.html,。节选标题为“The Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。 继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。 首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。 其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled road effect: 熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。 下面来分析其中稍微有难度的句子。 Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. 【解析】首先“twist and turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know sth like the back of your hand”的英文释义为: to have very good and detailed knowledge of something,即对某件事情非常了解、了如指掌。 【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。 文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。 其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译: 设想一下,你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上。可能是你每天上下班、去城里、或是回家的路。不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。在这样的路途中,我们容易在开车的时候心不在焉,对途中的景色也几乎是全然不顾。如此一来,你会觉得路上所花的时间比实际要少。 这就是“熟悉路线效应”:人们往往会低估行驶在熟悉的路上所花费的时间。 这一效应由我们分配精力的方式引起。当行驶在熟悉的路上时,由于我们不用太过集中精力,时间似乎飞逝而过。 随后,我们回想行车过程时,由于我们没有过多关注,所以对行车的印象也很模糊。因

2016年考研英语一真题及答案

2016 年全国硕士研究生入学统一考试英语(一) 真题及答案(完整版) Text 1 France, which prides itself as the global innovator of fashion, has decided its fashion industry has lost an absolute right to define physical beauty for woman. Its lawmakers gave preliminary approval last week to a law that would make it a crime to employ ultra-thin models on runways. The parliament also agreed to ban websites that" incite excessive thinness" by promoting extreme dieting. Such measures have a couple of uplifting motives. They suggest beauty should not be defined by looks that end up with impinging on health. That's a start. And the ban on ultra-thin models seems to go beyond protecting models from starring themselves to health -as some have done. It tells the fashion industry that it move take responsibility for the signal it sends women, especially teenage girls, about the social tape -measure they must use to determine their individual worth. The bans, if fully enforced ,would suggest to woman (and many men )that they should not let others be orbiters of their beauty .And perhaps faintly, they hint that people should look to intangible qualities like character and intellect rather than dieting their way to sine zero or wasp-waist physiques . The French measures, however, rely too much on severe punishment to change a culture that still regards beauty as skin-deep-and bone-showing. Under the law, using a fashion model that does not meet a government-defined index of body mess could result in a $85,000 fine and six months in prison. The fashion industry knows it has an inherent problem in focusing on material adornment and idealized body types. In Denmark, the United States, and a few other countries, it is trying to set voluntary standard for models and fashion images there rely more on pear pressure for enforcement. In contrast to France's actions, Denmark's fashion industry agreed last month on rules and sanctions regarding age, health, and other characteristics of models .The newly revised Danish Fashion Ethical charter clearly states, we are aware of and take responsibility for the impact the fashion industry has on body ideals, especially on young people. The charter's main toll of enforcement is to deny access for designers and modeling agencies to Copenhagen. Fashion week, which is men by the Danish Fashion Institute .But in general it relies on a name-and -shame method of compliance. Relying on ethical persuasion rather than law to address the misuse of body ideals may be the best step. Even better would be to help elevate notions of beauty beyond the material standards of a particular industry. 21. According to the first paragraph, what would happen in France [A] Physical beauty would be redefined [B] New runways would be constructed

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

最新全国考研大作文(适用于英语二)打印版.doc

2018 年考研英语(二)大作文万能高分模板(图表类) 第一部分,模板与说明 图表类作文分为两大类: 1.动态类,即描述事物变化趋势,比如2010、2011、2014、2017年真题。 2.静态类,即描述某一事物各部分比例,比如2012、2013、2015、2016年真题。 无论2018大作文考研出什么情况和话题,都是用这个模板套用,大家背诵熟练,拿每一年的真题练手试验即可。具体方法,参见第二部分真题实战演练。 二者区别: 1.动态类描述一种或多种事物在不同时间点的状态或性质。(图标中通常出现有关时间的信息) 2.静态类描述一种或多种事物在同一时间点的状态或性质。(图表中通常不出现有关时间的信息) 图表作文写作思路: 第一段:描述图表内容。 第二段:分析原因,解释现象。 第三段:预测趋势,建议措施。 说明,我们的模板在170字左右,再加上自己写的主题词和图表描述句,这样字数就更多了。建议大家根据自己的情况删减一些句子,把总的字数控制在160~180。 [模板#1(动态类图表)]: What is clearly presented in the above 图表类型 is that dramatic changes have taken place in 主题词1from年份1to年份2.During the period, there was a marked jump from数字1to数字2in 事物1,while that of 事物2 declined significantly/climbed slightly from 数字3 to 数字4(.若 有第三个事物,则再简单介绍第三个事物的情况) The 图表类型 informs us of the phenomenon that people in mounting numbers 图表所示的内容(and i believe there are several fundamental factors to account for the above-mentioned changes).Primarily ,with the rapid development of modern society which led by economy,快速发展的事物has turned out to be a trend that anyone cannot evade. Moreover ,with the quickening pace of modern life and the fierce competition of society,(1)(suffering from the reduplicated pressure from work and living,)(2)people's values have changed gradually ,more and more people chose to do something in order to do something. Finally,快速发展的事物 is closely related to the reforming policy of our country.

2016考研英语一真题及答案

2016年全国硕士研究生入学统一考试英语试题 Section I: Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET 1. (10 points) In Cambodia, the choice of a spouse is a complex one for the young male. It may involve not only his parents and his friends, 1those of the young women, but also a matchmaker. A young 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. [A] folding [B] piling [C] wrapping [D] tying 10. [A] passing [B] lighting [C] hiding [D] serving 11. [A] meeting [B] collection [C] association [D] union 12. [A] grow [B] part [C] deal [D] live 13. [A] whereas [B] until [C] if [D] for 14. [A] obtain [B] follow [C] challenge [D]avoid 15. [A] isolated [B] persuaded [C] viewed [D] exposed 16. [A] whatever [B] however [C] whenever [D] wherever 17. [A] changed [B] brought [C] shaped [D] pushed

2016英语翻译考试资料

英语翻译考试资料 1、谦虚使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one go forward ,whereas conceit makes one lag behind. 2、冬天来了,春天还会远吗? If winter comes,can spring be far behind? 3、人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 4、由于天气很好,我们决定去爬山。 As the weather was fine,we decided to clime the mountain. 5、没有外力的作用,运动的物体就保持匀速直线运动。 A body in motion remains at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 6、我们看见一只知更鸟,知道春天快要到了。 We knew spring was coming as we had seen a robin. 7、月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到他们。 The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescope which have been invented. 8、1826年杰文逊逝世。按他生前的遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。 Upon his death in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia. 9、我读过你的文章,但没料想到你会这样年轻。 I have read your articles,but I expect to meet an older man. 10、他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看起来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊。 They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth,seeming never very far away.

翻译理论整理汇总

翻译理论整理汇总 翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。出现翻译腔有时是很难免的。形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。3)译者自身水平。奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。 1. 中国的翻译理论家 严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书 1)严复 信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness 2)茅盾 他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。 3)鲁迅 鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”。 4)林语堂 他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。 5)朱光潜 他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。 6)傅雷的“神似说”(spirit alikeness) 傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。 7)钱钟书的“化境”说(sublimation) 所谓“化境”(sublimation),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。 2. 国外的翻译理论家 1)John Dryden Metaphrase(逐词译), turning an author word by word, and line by line, from one language into another. Paraphrase(释译), or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.

2020年考研英语二阅读真题解析

2020年考研英语二阅读真题解析 2016年考研英语二阅读真题解析 首先,文章整体水平简单。文章的开头第一篇讲到的是尽早培养学生的编程能力。因为我们是"互联网+"的时代。文章谈到了它的中 心思想,开头谈一个反向的观点,然后第二个取反,取反的时候有 非常重要的标志。因为在学校里不怎么重视编程教学,然后在第二 段马上出现的是给你的提示"however",这个词的出现就是提示。后 面又谈到一个词"beneficial",这也是一个重要的词,这两个词掌 握好了就好做了。你拿到试卷以后,要在每篇题目上面写上一句话,细节服从,中心支持。我们已经抓到了大的方向,我们认为尽早培 养改革的编程能力是非常好的。 第一题,C这个人尽早让我们的孩子接受电脑科技会怎么样?这 里有一个同义改写,比如我们的第一题,非常的容易。文章中告诉 我们,相比年纪更大的学生而言,我们这些年轻的孩子做一件事情 就没有那么的难,所以你会发现就是一个"容易"的改写。这道题答 案就很明确了,就是定位好的句子。这是我们的第一题,叫重新塑 造你的思维方式。 在这道题当中,核心要看到一个概念,如果你这道题没有一个特别明确的思路你还可以借助中心的原则,谈到关于思维方式的问题。 第二题,谈我们的"F"这是一所高校,他在安排他课程的时候, 你会发现他又做了同义改写,对应文中"安排"这个词语,安排学生 课程的时候最重要的是什么事情呢?我们说过第一题定义在第二段, 这里定位在第四段。这里谈学生的兴趣,还给了一个"but","but" 这个词后面是我们的中心。 第三题,"DS"出现了,他说这个人认为在学校学到的技能,他将会怎么样。我们全文都在讨论的是让孩子们更早的接触。所以我们 的中心也很明确,对这个事情是非常正面的评价。所以ABCD四个选 项从细节来看,他能够帮助我们的学生能够应对很多其他的计算机

2016年考研英语一翻译真题及译文

2016年考研英语一翻译真题及译文 (ctrl+D收藏即可)。更多考研信息请关注我们网站的更新! 2016年考研英语一翻译真题及译文 试题来源:Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out 原文作者:Richard Carlson, Joseph Bailey 文章主题:Mental Health, 文章字数:

原文和逐句对照译文: 46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。 47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。 48. Mental health allows us to view others with sympathy

2016年12月英语四级翻译真题及参考答案

Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考范文:

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色。 要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning. 要点3:它象征着统治者的权利和权威It embodies rulers’ power and authority.此处,统治者可以接受的译法还有:governor, dominator 都是可以的。象征还可以写成symbolize,represent. 要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow. 皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes. 要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban, forbid. 要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall,the farmlands become a piece of golden yellow.

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-P

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表 -P 小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。以下为汉语P开头的单词,希望大家认真记忆。 帕金森症parkinsonism派出所local police station 排华政策policy of discrimination against the Chinese/ 排外主义exclusivism 潘多拉魔盒Pandora's box/ 攀比银行存款bankification 盘点stock count; take stock of/ 盘活存量资产liquidize remnant assets 抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale/ 跑龙套utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济bubble economy 泡妞chase after the girls 赔了夫人又折兵, 花钱填无底洞throw good money after bad/ 配股allotment of shares;rationed shares 配件accessories 配套政策supporting policies 棚户shacks; family that live in shacks 碰钉子get snubbed 碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 碰一鼻子灰be sent off with a flea in one's ear; be snubbedd; get a rebuff/ 批发市场wholesale market/ 皮包公司bogus company 疲软股票soft stock 啤酒肚beer belly 片面追求升学率place undue emphasis on the proportion of students entering schools of a higher level/ 骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage / 票贩子scalper, ticket tout 票房box office

考研英语二2015到2017原文逐句翻译12篇

2017.2.1 Every Saturday morning, at 9 am, more than 50,000 runners set off to run 5 km around their local park. 每周六上午九点,五万多名跑步者在他们附近的公园跑五公里。 The Parkrun phenomenon began with a dozen friends and has inspired 400 events in the UK and more abroad. “Parkrun”这一现象最初由十几个朋友发起,如今在英国却已引发四百个类似活动,在国外就更多了。 Events are free, staffed by thousands of volunteers. 活动是免费的,还招募了大量的自愿者。 Runners range from four years old to grandparents; their times range from Andrew Baddeley's world record 13 minutes 48 seconds up to an hour. 跑步者从四岁到祖父母辈都有,他们的用时区间从安德鲁·巴德利创造的世界记录13分钟48秒到一个小时不等。Parkrun is succeeding where London's Olympic "legacy" is failing. “Parkrun”在伦敦奥运会“遗产”失败之处取得了成效。 Ten years ago on Monday, it was announced that the Games of the 30th Olympiad would be in London. 十年前的一个周一宣布,第三十届奥林匹克运动会将在伦敦举行。 Planning documents pledged that the great legacy of the Games would be to level a nation of sport lovers away from their couches. 计划文件承诺、奥运会的伟大遗产将会让一个国家的体育爱好者离开他们的沙发。 The population would be fitter, healthier and produce more winners. It has not happened. 人们将身材更好、更键康,并将产生越来越多的冠军,但是这些并未发生。 The number of adults doing weekly sport did rise, by nearly 2 million in the run—up to 2012, but the general population was growing faster. 每周锻炼身体的成年人数量的确在2012年前增加了将近两百万,但总人口增长速度更快。 Worse, the numbers are now falling at an accelerating rate. 更槽糕的是,这个数字现在正在加速下降。 The opposition claims primary school pupils doing at least two hours of sport a week have nearly halved. 反对者声称,每周至少进行两小时体育运动的小学生减少了近一半。 Obesity has risen among adults and children. 肥胖的成人和儿童人数在增加。 Official retrospections continue as to why London 2012 failed to "inspire a generation." 官方仍在反思为什么2012年伦敦奥运会未能“激励一代人”。 The success of Parkrun offers answers. “Parkrun”的成功给出了答案。 Parkrun is not a race but a time trial: Y our only competitor is the clock. “Parkrun”不是竞赛、而是计时赛:你唯一的竞争对手是时间。 The ethos welcomes anybody. 其精神在于欢迎任何人。 There is as much joy over a puffed-out first-timer being clapped over the line as there is about top talent shining. 气喘吁吁的初次参与者在冲线时会得到人们的掌声喝彩,由此产生的快乐堪比最有天赋的新星的表现。 The Olympic bidders, by contrast, wanted to get more people doing sports and to produce more elite athletes. 相比之下,奥运会申办者则希望让更多的人参与体育运动并产生更多的精英运动员。The dual aim was mixed up: The stress on success over taking part was intimidating for newcomers. 双重目标混为一谈:成功而并非参与的压力会让初次参与者望而生畏。 Indeed, there is something a little absurd in the state getting involved in the planning of such a fundamentally "grassroots", concept as community sports associations. 实际上,国家把这样一个基本的“草根”概念作为社区体育协会来参与规划是有些荒唐的。 If there is a role for government, it should really be getting involved in providing common goods: making sure there is space for playing fields and the money to pave tennis and netball courts, and encouraging the provision of all these activities in schools. 如果政府要发挥作用,它应该真正参与到公共设施的建设之中:确保有运动场地的空间,有资金用于建设网球和篮网球场地,并支持学校开展所有这些体育活动。 But successive governments have presided over selling green spaces, squeezing money from local authorities and declining attention on sport in education. 但是历届政府都卖过绿地,从地方政府压榨资金并不断减少对体育教育的关注。 Instead of wordy, worthy strategies, future governments need to do more to provide the conditions for sport to thrive. 除了口头和相应的战略内容,未来政府需要作出更多的行动来创造条件,使得体育运动蓬勃发展。 Or at least not make them worse. 或者至少不让情况更加糟糕。

2016考研英语翻译模拟练习题(1)

2016考研英语翻译模拟练习题(1) Gandhi’s pacifism can be separated to some extent from his other teachings. (1)(Its motive was religious, but he claimed also for it that it was a definitive technique, a method, capable of producing desired political results. Gandhi’s attitude was not that of most Western pacifists. Satyagraha,) (2(the method Gandhi proposed and practiced, first evolved in South Africa, was a sort of non-violent warfare, a way of defeating the enemy without hurting him and without feeling or arousing hatred.) It entailed such things as civil disobedience, strikes, lying down in front of railway trains, enduring police charges without running away and without hitting back, and the like. Gandhi objected to “passive resistance” as a translation of Satyagr aha: in Gujarati, it seems, the word means “firmness in the truth”. (3(In his early days Gandhi served as a stretcher-bearer on the British side in the Boer War, and he was prepared to do the same again in the war of 1914-1918.) Even after he had completely abjured violence he was honest enough to see that in war it is usually necessary to take sides. Since his whole political life centred round a struggle for national independence, he could not and, (4)(indeed, he did not take the sterile and dishonest line of pretending that in every war both sides are exactly the same and it makes no difference who wins.) Nor did he, like most Western pacifists, specialize in avoiding awkward questions. In relation to the late war, one question that every pacifist had a clear obligation to answer was: “What about the Jews? Are you prepared to see them exterminated? If not, how do you propose to save them without resorting to war?” (5)(I must say that I have never heard, from any Western pacifist, an honest answer to this question, though I have heard plenty of evasions, usually of the “you’re another” type.) But it so happens that Gandhi was asked a somewhat similar question in 1938 and that his answer is on record in Mr. Louis Fischer’s Gandhi and Stalin. According to Mr. Fischer, Gandhi’s view was that the German Jews ought to commit collective suicide, which “would have aroused the world and the people of Germany to Hitler’s violence.” 总体分析 本文是一篇介绍甘地的和平主义的文章。文章先介绍了甘地的和平主义的性质、来源、具体形式等。接着指出了甘地作为和平主义者的独特之处:首先,他虽然反对暴力,但并不否认战争的立场;其次,他不躲避回答棘手的问题。 本文考查的知识点:后置定语、插入语、it做形式主语的主语从句,等。 试题精解 1.[精解] 本题考核知识点:后置定语的翻译。 该句是由but连接的两个并列分句:前一分句是简单句,后一分句是主从复合句。后一分句的主干是he claimed that...,其中that引导宾语从句。从句中形容词短语capable of...做后置定语,修饰名词a technique, a method。该定语可以按照汉语习惯译为前置定语,即,“一种可以产生预期的政治效果的明显的技巧和方法”;也可以采用拆译法,译为一个句子,增译代词“它”做主语。 词汇:claim意为“宣称,声称,说”;definite意为“肯定的,确定的;清楚的,明显的”,它和technique搭配时取“明显的”含义;desired意为“渴望的,期望的”,当它和results/effect

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档