当前位置:文档之家› 马玉涛10月份-巧用“选项定位法”快速找到翻译中的关键 词

马玉涛10月份-巧用“选项定位法”快速找到翻译中的关键 词

马玉涛10月份-巧用“选项定位法”快速找到翻译中的关键 词
马玉涛10月份-巧用“选项定位法”快速找到翻译中的关键 词

巧用“选项定位法”快速找到翻译中的关键词

华图教育马玉涛

公务员考试经过十多年的发展,现在的行测试题出现了很多变化。以逻辑判断中的翻译推理为例,在简单的翻译推理题目中,翻译的标志词——逻辑关联词往往会很明显的给出来。但是近年来,无论是省考还是国考,都出现了逻辑关联词隐蔽化甚至不出现的情形。这是翻译推理题目变难的一个方向。下面我们介绍“选型定位法”来帮助考生快速解决这类问题。

1.什么叫选项定位法?

所谓选项定位法就是指在一个题目中,如果在题目中没有发现关联词而在选项中出现了大量的逻辑关联词,那么可以通过选项中的语句所确定的内容在题干中相应的内容,从而确定语句的翻译。

翻译是解答翻译推理题目的基础。翻译不对,答案一般也是错误的,除非有的考生运气比较好,那与解题无关。下面我们通过几个例子来介绍这种方法。

2.选项定位法的应用

例1:当前,有学者指出,物业税改革会增加房屋的持有成本,从而增加房产市场的供给,进而对房价产生一定的调控作用。目前,开征物业税是我国财税体制改革必不可少的环节。而在我国很多房屋的所有权和使用权是分离的,在当前房产税的征收过程中,有相当一部分是房屋使用人纳税,但从税收理论上讲,财产税必须向财产的产权人征收,所以必须首先进行房屋产权的明晰,这是物业税开征的必要条件。因此,学者建议说,开征物业税要循序渐进,并且要分步骤实施。

如果假设上述学者的言论是正确,则由此可以推出()。

A.如果我国财税体制改革不能进行,则说明在我国没有开征物业税

B.如果房屋产权明晰,我国就可以开征物业税

C.如果房屋产权不明晰,我国财税体制改革就不能进行

D.如果在我国没有开征物业税,则说明房屋产权不明晰

【解析】正确答案C。这个题目题干比较长,想要快速找到逻辑关联词比较困难。那么我们尝试一下选项定位法。我们看到四个选项中都出现了关联词“如果…就…”,满足选项定位法的定义条件。选项A中出现了“财税体制改革”和“开征物业税”,由此在题干去定位要翻译的内容,可见题干第二行出现了“开征物业税是我国财税体制改革必不可少的环节”,因此,我们需要翻译这句话,即:改革→开征;选项B中出现了“房屋产权明晰”和“开征物业税”,由此定位,可见题干倒数第二行出现了“必须首先进行房屋产权的明晰,这是物业税开征的必要条件”,翻译这句话即:开征→明晰。选项C和D所涉及的内容完全包含中选项A和B中,因此可以不用考虑。这样,题干的翻译就是:(1)改革→开征,(2)开征→明晰,根据递推规则即:改革→明晰。根据逆否等价,所以答案为C。

1 / 2

从上面的例子可以看出,选项定位法可以帮助我们快速需要翻译的内容,从而节省阅读题干的时间。如果说上面这个例子中的关联词还是可以找到的话,下面这个题目就不能那么清楚了。

例2:有专家指出,“科学结论总会有某些不确定性,科学永远无法绝对地证明任何事物。当有人说社会应该等到科学家能绝对地肯定时再采取行动,这等于说社会永远不应该采取行动。对于像气候变化这种可能造成大灾难的问题而言,不采取行动就是让我们的星球冒险。”

据此,以下哪项论断一定是上述专家所同意的()

A.如果采取行动,就不会让我们的星球冒险

B.只有采取行动,才不会让我们的星球冒险

C.只有等到科学家完全确信之后,社会才应该采取行动

D.如果科学家不能绝对地肯定什么,社会就不应该采取行动

【解析】正确答案B。如果仅仅看题干,可能给很多考生的感觉就是这不是一道翻译推理的题目,但是这个题目确实是翻译推理。那么我们通过选项定位法找找要翻译的内容。选项A和B都涉及到“采取行动”和“让我们的星球冒险”,由此可见题干最后一句就是“不采取行动就是让我们的星球冒险”,这句话表达的意思就是“如果不采取行动,那么就是让我们的星球冒险”。可以翻译为:不行动→冒险。根据逆否等价,恰好就是选项B。

通过上面的例子可以看出,对于逻辑关联词隐蔽化或口语化的这类翻译推理题目,选项定位法能够帮助我们快速找到翻译的内容,从而节省答题时间。希望广大考生可以掌握这一方法,不要让寻找关联词成为答题的障碍。

2 / 2

文言文翻译六字诀

文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。在阅读全文之前,我们先用下面的思维导图,了解本文的主要观点: 01一条原则 文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。 所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 02两点意识 文言文翻译要有语境意识和分点意识。 (1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。 (2)分点意识。文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每

个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。即从微观上,把握句子的知识点。 这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面: “字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。03三个要求 文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

2020年语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。 一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。例如“楚人有涉江者。”这里的“楚”是国名保留不译。再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。 二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。 三、调,即调整词序。调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。四、删,即删除的意思。有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。 五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。 总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。到那时,我们就一定会得心应手。 二、高中文言文阅读 2.阅读下面的文言文,完成下面小题。 论词 李清照 乐府声诗并著,最盛于唐。开元、天宝间,有李八郎者,能歌擅天下。时新及第进士开宴曲江,榜中一名士,先召李,使易服隐姓名,衣冠故敝,精神惨沮,与同之宴所。曰:“表弟愿与坐末。”众皆不顾。既酒行乐作,歌者进,时曹元谦、念奴为冠,歌罢,众皆咨嗟称赏。名士忽指李曰:“请表弟歌。”众皆哂,或有怒者。及转喉发声,歌一曲,众皆泣下。罗拜曰:“此李八郎也。” 自后郑、卫之声日炽,流糜之变日烦。已有《菩萨蛮》、《春光好》、《莎鸡子》、《更漏子》、《浣溪沙》、《梦江南》、《渔父》等词,不可遍举。 五代干戈,四海瓜分豆剖,斯文道息。独江南李氏君臣尚文雅,故有“小楼吹彻玉笙寒”、“吹皱一池春水”之词。语虽甚奇,所谓“亡国之音哀以思”也。 逮至本朝,礼乐文武大备。又涵养百余年,始有柳屯田永者,变旧声作新声,出《乐章集》,大得声称于世;虽协音律,而词语尘下。又有张子野、宋子京兄弟,沈唐、元绛、

翻译的正反译法

一.一.用反面表达法处理下列各句中的斜体动词: 1. 1.The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain. 2. 2.“If we lose our lives, then you’ll lose yours!” she said with a laugh. 3. 3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. 4. 4.The two teams tied. 二.二.用反面表达法处理下列各句中的斜形容词: 1. 1.Appearances are deceptive. 2. 2.The teacher found some of the pupils absent. 3. 3.Her face had a strange, lost look. 4. 4.I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble. 三.三.用反面表达法处理下列各句中的斜前置词: 1. 1.But that’s very extraordinary. It seems against nature. 2. 2.Never mind, we can manage without help. 3. 3.His answer is beside the mark. 4. 4.Under fifty people were there. 四.四.用反面表达法处理下列各句中的斜体名词: 1. 1.Her abstraction was not because of the tea party. 2. 2.He did not want to hurt her, but an itch to dominate push him on to say… 3. 3.Silence reigned all over for a while. 五.五.用反面表达法处理下列各句中的斜体副词: 1. 1.He said idly,“Well, what does it matter?” 2. 2.They resumed their seats moodily. 3. 3.She always seemed too busy in the house. 4. 4.Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 六.六.用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词: 1. 1.The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 2. 2.She couldn’t sit still till her native country was free. 3. 3.They would rather have the blue one than the green one. 4. 4.You will fail unless you work harder. 七.七.用反面表达法处理下列各句中的斜体短语: 1. 1.You should seize the opportune moment to put in a word for me. 2. 2.The news of the assassination of President Lincoln spread like wild fire. 3. 3.The pioneers made light of difficulties and dangers. 4. 4.Miss Firelie kept to her room all day. 八.八.用反面表达法处理下列各句中的斜体从句或句子: 1. 1.As was expected, the enemy walked right into the trap. 2. 2.It had been six or seven hours since I had had anything to eat, drink or smoke. 3. 3.Mr. Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes, a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile. 九. 试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分: 1. For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift. 2. Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 3. Jim was no end upset because he couldn’t go swimming. 4. Sir Percival’s spies were not going to lose sight of me.

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

分享英文合同模板翻译:详解关键词

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特不是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大伙儿共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.Hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 依照,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 1.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 2.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 3.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

国新办 61个重大国家战略常用关键词英文译法

重大国家战略常用关键词英文译法 一、京津冀协同发展 1.京津冀协同发展(缩写:BTH Coordinated Development)Coordinated Development of the Beijing- Tianjin-Hebei Region 2.京津冀协同发展领导小组Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development 3.北京城市副中心(缩写:Beijing MC)Beijing Municipal Administrative Center 4.北京非首都功能疏解to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital 5.雄安新区Xiong'an New Area 6.北京非首都功能集中承载地major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital 7.创新发展示范区demonstration zone of innovation-driven development 8.绿色生态宜居新城区new, green, eco-friendly and livable urban area 9.创新驱动发展引领区pioneer zone of innovation-driven development 10.协调发展示范区demonstration zone of coordinated development 11.开放发展先行区pilot zone of opening up and development 12.世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals 13.千年大计、国家大事national project of millennial significance 二、长江经济带发展 1.长江经济带(缩写:YEB)Yangtze River Economic Belt 2.共抓大保护,不搞大开发to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development 3.水环境改善water environment improvement 4.水生态修复water environment restoration 5.水资源利用water resources utilization 6.综合交通运输体系integrated transport system 7.沿江高铁(缩写:Yangtze HSR)high-speed railways along the Yangtze River 8.黄金水道golden waterway 三、粤港澳大湾区建设 1.粤港澳大湾区(缩写:the Greater Bay Area(GBA))Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 2.粤港澳大湾区发展规划纲要Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area 3.港珠澳大桥(缩写:HZM Bridge)Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 4.国际科技创新中心international center for technology and innovation 5.共建粤港澳合作发展平台to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation 6.“一国两制”,依法办事to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law 7.深港科技创新合作区Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation 8.深圳前海深港现代服务业合作区Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen 9.广州南沙粤港澳全面合作示范区demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou 10.珠海横琴粤港澳深度合作示范区demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai 1

02标题、关键词、摘要翻译

论文题目:农业上市公司财务造假动因分析及对策——以万福生科为例 摘要 本文基于创业板第一财务造假公司万福生科的案例研究,回顾其财务造假的手段,分析农业上市公司财务造假的动因,并据此有针对性地提出防范农业上市公司财务造假的五条应对策略,从而保护投资者的利益,促进我国资本市场的发展。[关键词]万福生科;农业上市公司;财务造假;造假动因;应对策略 Title :Agriculture Listed Company Financial Fraud Motivation Analysis and Countermeasures—as An Example to Fu-sheng Wan Branch Abstract This article is based on the gem fu-sheng Wan the first financial fraud company case studies, reviews its financial fraud means of analysis of agricultural listed company financial fraud motivation, and puts forward prevention five strategies of agricultural financial fraud of listed companies, to protect the interests of investors, promote the development of capital market in China. [Key Words]Fu-sheng Wan branch;Agricultural listed companies;Financial fraud;Fraud motivation;Coping strategies

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如:

原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《》)

“十七届五中全会”关键词英文翻译

“十七届五中全会”关键词英文翻译 the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会 Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局 Boost domestic demand 扩大内需 12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划 economic growth mode 经济增长方式 inclusive growth 包容性增长 macroeconomic regulation 宏观经济调控 comprehensive national power 综合国力 international competitiveness 国际竞争力 capability in shielding against risks 抵御风险能力 Urbanization 推进城镇化 rural modernization 农业现代化 the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设 maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展 modern industrial system 现代产业体系 strategic emerging industries 战略新兴产业 balanced development between regions 区域协调发展 main functional regions 主体功能区 poverty-stricken areas 贫困地区 recycling economy 循环经济 disaster prevention and reduction 防灾减灾 Cultural innovation 深化文化体制改革 innovative country 创新型国家 scientific innovation ability 科技创新能力 soft power 软实力

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法 由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。 正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。 笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。 但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。 在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。 英译汉正转反 英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。 1、名词 —含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。 Behave yourself during my absence. 我不在时要规矩点。 We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。 2、动词或动词短语 —英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿;不肯;无法)、lack(缺乏;没有)、defy(不服从;不遵守;不让)、forbid(不许)、stop(不准;别)、ignore(不理;不肯考虑;无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚;没赶上)等。

常见的公共标识 英文翻译

【常见的公共标识英文翻译~】来源:姜尊月?╄→?的日志 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人 83、Commit No Nuisance 禁止小便 84、Net(Weight) 净重

文言文突破:经典译释的五个关键词

文言文突破:经典译释的五个关键词 《论语》《孟子》《庄子》为文化经典,许多省份将之列入高考文言文考查内容。在此以《论语》等文化经典为例来讲解文言阅读译释的五个关键词,让同学们更快、更准地诠释之,领悟之。 关键词一>> 推断 古人行文常讲究对称,处于对应位置的词语往往在意义上相同、相近或相反。于是,在做文言翻译题时,就要有语词对应推断的意识。 例1 翻译画线句。 孟子曰:得志与民由之,不得志独行其道。(《孟子·公孙衍张仪章》) 解析:翻译这句话的关键是理解与民由之的意思。我们可从得志与不得志中推断,同时与民由之与独行其道(独自行走自己的路)有一定的对应关系。前后句综合考虑,我们就可推断出与民由之意为:和百姓一起走自己理想之路(和天下百姓一起实现自己的抱负)。 例2 翻译画线句。 子张问曰:令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?子曰:忠矣。(《论语·公冶长》) 解析:与划线句对应的句子是:令尹子文三仕为令尹,无喜色。仕(出仕)与已对应,因此,可推测出已是罢免之意;喜,与愠对应,可知愠为不高兴,恼怒之意。此句译为:三次被罢免官职,也没有恼怒的脸色。 关键词二>> 语境 文言文实词绝大多数具有多义性,但在一定的语境中,其意义和功能却是单一、确定的。这在《论语》《孟子》《庄子》等春秋战国的文章中更为明显。同学们在做翻译题时,要紧扣上下文的语境来理解词语意义。 例3 翻译画线句。 孟子去齐,充虞路问曰:夫子若不豫色然。前日虞闻诸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人。’曰:彼一时,此一时也。(《孟子·公孙丑下》)

解析:此中豫色何解?下文说,我前些日子听你说:君子应不怨天,不怨人。孟子说:此一时,彼一时也,时代不同了。说明孟子此时对以前不怨天尤人的态度是有保留的。由此可知这豫色应是高兴的`脸色。此句翻译为:先生你好像看起来有点不高兴。 例4 翻译画线句。 孟子曰:言近而指远者,善言也;守约而施博者,善道也。君子之言也,不下带①而道存焉;君子之守,修其身而天下平。人病舍其田而芸人之田——所求于人者重,而所以自任者轻。(《孟子·尽心下》) 注:①古代注视人,目光不可低于对方的腰带。文中比喻注意眼前常见之事。 解析:言近而指远者,善言也,近与远是何意?文章下面有一句话:君子之言也,不下带而道存焉。意思为君子言语,语言浅近,道理却有。所以言近而指远者的近也就是浅近之意,此句译文则为:话语浅近而其意深远的,是善言。 关键词三>> 活用 古文的语言比较对称和凝练,常出现词类活用现象,于是,在翻译时,同学们就要有关注词类活用的意识,把握词类性质的变化,以准确领悟语句意义。 例5 翻译划线句。 子曰:衣敝缊袍(注:破旧絮的大袍;好丝叫绵,败絮称缊),与衣狐貉者立,而不耻者,其由也与?‘不忮(嫉恨)不求(贪得),何用不臧?’子路终身诵之。子曰:是道也,何足以臧?(《论语·子罕篇》) 解析:上句中的衣与耻是名词活用作动词,衣是穿之意;耻是感到可耻、丢脸之意,于是,这句话的翻译就是:穿着破旧絮的袍子,与穿着狐貉皮袍的人站在一起而不感到丢脸的人,大概只有仲由吧。 例6 翻译画线句。 阳子之宋,宿于逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶,恶者贵而美者贱(1)。阳子问其故,逆旅小子对曰:其美者自美,吾不知其美也(2);其恶者自恶,吾不知其恶也。(《庄子·山木》) 解析:(1)此句中贵与贱采用了意动用法,翻译为:把看成尊贵,意译为:看中、喜欢。贱翻译为:把看成低贱,意译为:轻视。于是这句话就翻译为:(但是)主人却看中丑陋的,轻视美丽的。

英文翻译

Railway power telecontrol system Power telecontrol system in an increasingly important role in the management of power system, safe, high quality and economical operation of power supply to the railway provided an important technical tool. This article describes the development of railway electric power telecontrol system in China, analyzed the composition of railway electric power telecontrol system, exploring the main features of power telecontrol systems. (1)Overview of railway power telecontrol system in China Remote technology is widely used in China for long, but developed very rapidly, generally experience three stages in the development process: the contact point on the phase-phase, which is based on relays as the main component, supported by step selector switch, vacuum tubes and other components of the remote device. Remote device has a large number of such contact, maintenance, reliability, short life, an early remote products. Railway power supply without going through this phase. Second stage-routing logic stage, this stage through the transistor, integrated circuit process. Remote device is non-contact type of routing logic device, design according to requirements and constitute parts of the device logic circuits at a fixed time, to complete the intended function. These devices are hardware devices, not at liberty and expansion of functions. In the 70 's, the bulk power system in China has been using such devices, and there have been used on the electrified railway. Third-phase software phase, remote system of SCADA system in electrified railway in China on technology breakthroughs had been made, there are rapid application development. Because of electrified railway power systems have different characteristics, SCADA systems and power systems on the development of the road is not exactly the same. Due to the stable and reliable power systems are critical to the operation of the railway, in order to give full play to railway continuous power lines, closed lines (now General dutong called "through the wire"), ensure the safety of railway continuous power lines and reliable power supply, improve the management level of railway continuous power lines and control, reducing the impact on railway transport production, remote control technology in the 90 's were introduced in railway power systems in China. (2)composition of railway electric power telecontrol system 2.1 remote control master station Main stations generally use the computer network structure of remote control, distributed control systems, computer equipment for the core, to network nodes to be configured. System hardware configuration of the main front, back-end processing, maintenance operator network nodes such as node a workstation, analog screen man-machine interface device and corresponding device, set up real time data printing, document management report printers, peripherals such as monitors and satellite clock synchronization in real time. Application software is the soul of telecontrol system as a whole, together with various remote Terminal application software data communication tasks; various data acquisition hardware system application software such as voltage, current, power, calculated and displayed for operator reference in a reasonable manner; operators also have to apply software to

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档