当前位置:文档之家› 美の壶-和风旅馆日语版字幕

美の壶-和风旅馆日语版字幕

日本NHK 美之壶节目,此为《和风旅馆》,挺好看的一档节目。

为了做字幕,三个人分工,听了很多遍、也请教了日本人完成的日语听力原稿。

请多多指教。

ああ、ここだ、ここだ。

いや、東京にまだこんな旅館があるんですね。

今度、アメリカから友人が来るんですけど、ぜひ和風旅館に泊まりたいと頼んだので、探して、こちらを紹介してもらいました。まずは、下見にと思いまして。

いらっしゃいませ、お待ちしておりました。

いらっしゃいませ、お待ちしておりました。

お邪魔します。

どうぞ。

日本人なら、一度は泊まることがある、和風旅館、思い出してみてください。

畳と気に包まれた和み空間。

そこには客の目を楽しませ、寛いでもらうためのさまざまな工夫が隠されています。伝統的な建築の粋を集めた。和風旅館、今日はその美の秘密に迫ります。

こちらへどうぞ。

じゃ、早速、屋を見せてもらいます。

盛さん、そんなに急いで屋仁行くなんて、もったいないですよ。

もったいない?どうして?

部屋まで着くまで、最初の見所があるんですよ。

福島県の東山温泉。

明治6年創業の老舗旅館です。

いらっしゃいませ、お待ちしておりました。

いらっしゃいませ、お待ちしておりました。

玄関から客室へ向かう廊下。

ガラス戸越しに見事な雪、化粧した庭園が広がります。

進むにつれ、庭の奥に趣ある木造建築が見えてきました。

廊道が曲がると、今度は今が歩いてきた回廊が見えます。

廊下をコ字型にし、庭園と建物をいろんな角度から楽しめるよう工夫してるのです。到着してから、すべての物語がはじまっておりますので、非日常体験の楽しみを廊下を歩きながら、感じていただける設計でございます。

夜には蝋燭の焔、部屋の至るまでの空間には、日常を忘れ、楽しく過ごすための工夫が凝らされたのです。

今日、一つ目の壺、部屋までの道行きにしかけあり。

長野別所温泉の旅館

広々とした庭が自慢です。この庭を堪能するための仕掛けがあります。

それは渡り廊下、離れの客室を点在させ、それぞれを結ぶ廊下から、庭を眺めるようにしたのです。

普段は体験できない空間が旅の気分を掻き立てます。

こちらは長野渋温泉

広い庭のない旅館にも目を楽しめる工夫があります。

山の斜面に建てられた。木造四階建ての旅館です。

まるで、夜の路地のよう、でも、これは玄関から、部屋に向かる通路なんです。

青く塗られた天井が、表を散策しているような気分がさせてくれます。

この建物を完成したのは、昭和11年です。高さは17メールもある木造建築、ほとんど釘を使わない、伝統的な技法組み上げています。建てたのは、神社やお寺などを手がけていた宮大工たち。当時、旅館は高度な技術を持った宮大工が、個性的な空間作りに腕を振るう場でした。

旅館建築を研究してきた鈴木喜一さんに案内していただきます。

そして、最上階げの踊り場、これ、すごいなあ。富士山ですね。

この旅館の一番最後の踊り場で、やっぱろ、四階まで来た最後の踊り場、富士山を持って来る。まあ、登頂感というのか、まもなく、頂上にいけるんだよみたいだね。

そういうこと、このデザインでしさいしてるんじゃないね。

夫人さんの上には、月に見立てた電気を吊りました。

宮大工の粋な演出です。

ここを訪れる人たちを喜ばせようと思って

いわゆる寺社のルール、まあ規則とかそういうものとちょっとかけ離れたところで

○○自由に腕をふるったっていうようなところがあるんじゃないでしょうかねえ

玄関から部屋への短い旅路。そこのは旅館ならではの遊び心がいっぱいです。

どうぞ、こちらへ、うん~~

へえ、凝ったデザインの壁ですね。こちらは松のデザインなってます。

先々代の主人が凝り性だったころで、いたるところにこだわって作っておりますこちらの部屋なんかいかがでしょう。

お邪魔します。

へえ、あ~何だろうこの感じ。

心がすーとやすらぐような不思議な感じ。

うちの和室一体何が違うんだろう。

それは客室のひかりです。江戸時代から続く、京都の老舗旅館。

夏目漱石を始めとする文豪たちが好んで滞在しました。

部屋に足を踏み入れると、ほのかな光に心が和みます。

旅館の客室に必ずある広い縁側。

庭からの強い日差しをここで受け止めます。

さらに障子が光をやわらげます。

和風旅館では客室ほのか明るさになるような設計は施されているのです。

旅館の場合は滞在時間が長いですから、入られて、ご飯も食べられて、お風呂も入られて、お休みになれて、もう一度ご飯を食べられる。

そうすると、つくろぎを与えるとか、安らいでもらというのが、まあ、こういうふう設計するというか、考えるときには、大きと思います。

本当に人間がくつろぐ、その空間に身を横たえてと答えて、例えば、お庭を眺める、あるいは掛け軸床の間の方を眺める、と言ったときに必要な照度っていうのは、明るさっていうのは、本当(に)ほのかな、優しいものであっていいはずだと思います。

今日、2つ目のツボ、疲れを癒すほのかな明暗。

東海道五十三次の一つだった赤坂宿。

江戸初期の創業で現在も営業を続ける旅館です。

築三百年近い客室を覗いてみましょう。やはり、柔らかな光に包まれています。

一際は大きく張り出した庇。

木組みの格子、そして障子、幾重にも光を和らげる仕掛けになっています。

旅人の疲れを癒す優しい光は江戸以来の伝統でした。

もう一つ、客室の明暗を演出する仕掛けがあります。

欄間です。風通しや明かり取りのためのもので、日本家屋には欠かせません。

それが旅館の客室ではより大切な役割を果たします。

光の移ろいとか、人の気配といったものが、

直接ではなくて、ワンクッション置いて伝わってくるので、欄間を通して、

それで、わにりくつろいだ気持ちで、優しい気持ちで、滞在することができるんじゃないかなと思います。

和風旅館の欄間には変化に富んだデザインが施されています。

自然の木を用いた欄間、裏から、光が当たると、荒々しい表情が際立ちます。

こちらの欄間は土壁に窓を開け、竹の骨組みを覗かせたかのよう。

心地よい、印影を刻みます。

彫刻で山並びや寺、海に浮かぶ舟を表現しました。

光を通すと、その景色が影絵のように浮かび上がります。

旅人が心と体を休める客室、優しい明暗がくつろぎのポイントです。

うーん~~本当ですね。ほのかな光に心が癒されます。

今度は大広間を訪ねてみましょう。

明治の頃から、宴会の場として設けられるようになった大広間。

大広間に付き物なのが、大きな床の間。

各旅館自慢の美術品などが飾られています。

しかし、もっとも、贅を尽くしているのが天井です。

大広間の多くは格子状の格天井

格天井は古くから、寺院や城に用いられたスタイル、その部屋の格の高さを示しますそれぞれの格子の中には畳半畳ほどの大きさの一枚板

それをふんだんに使った豪勢な作りです

今日、三つ目の壺

大広間は天井に風格あり

長野県のこの旅館にはちょっと風変わりな格天井があります

130丈もある大広間

天井はもちろん格天井です

珍しいのは格子の中に更に小さな格子が入っていること

このデザインには雪国ならではのエピソードが秘められていました

建築当初は普通の格天井でした

ところが、昭和20年戦時中の人手不足で

雪下ろしができず、天井が崩れ落ちてしまいます

再建しようにも,当時の木材難で、大きな板は入手できませんでした

そこで、小ぶりな板を3枚を合わせ

小さな格子を入れて、継ぎ目を分かりにくくしたのです

木組みを用い、天井を一段高くする、折り上げの手法も取り入れました

通常より,格の高い形です

やはり、あの格天井がぁ、天井とすれば一番格式の高い天井になりますので

材料の足りない分を大工さんの手間と腕とで少しでも補おうという意図で造られています

旅館の大広間では天井を見上げてみてください

宴を華やかに盛り上げる

意匠が凝らされるかもしれませんよ

へえ、これ,旅館の案内図です

部屋の作りが全部違うんです、

そういえば、旅館というのは部屋ごとに何とかの間って

名前がついてたりしますよね.なんでだろう

一つ一つの部屋に個性があるのが和風旅館の魅力です

江戸時代から続く老舗(しにせ)

28ある客室はすべて異なる造りです

作家三島由紀夫が愛用した部屋

付書院のある床の間が格式を感じさせます

襖絵にはふんだんに金を散らし

豪華な雰囲気を醸し出します

もう一つ、別の部屋を見てみましょう

段のない床の間はぐっと簡素のスタイルです。

中央が高くなった天井,部屋を明るく開放的に見せています

明るいお部屋が好まれたり,やっぱり年月へた(経た)こう、趣のある

少し暗いと思うところでも,やっぱり年月を感じられるお部屋がお好みであったり

ただ大きいだけではなくて,少しなんですけと、

こう、こじんまりしたお部屋なんですけど

ここが落ち着いていいわ、っておっしゃる方とか

なんか本当にいろいろなので

客の好みを考えて

様々な部屋を用意しました

今日,最後の壺はふぞろいの客室に美学あり

この部屋をよくご覧ください,年配の常連客が多い部屋です。

こちらと比べると,重厚で落ち着いた印象がありませんか?

一体どこが違うんでしょうか

秘密は天井にあります

最初の部屋は天井が20センチほど低く、それが重厚さをもたらしているのですしかも天井板には屋久杉を使っています

屋久杉は樹脂を多く含み,時と共に黒く落ち着いた風合いになります

細部のちょっとした違いによって

客の好みに答えた部屋となっているのです。

静岡県河津町

創業明治12年の旅館です

ここもまた一部屋ずつ味わいの違う客室が並びます

昭和37年,二階に部屋を増築しました

縁側が、庭にせり出す設計です

その狙いは旅館の名物として知られる桜です

この地方は早咲きの桜で有名

それを間近(まぢか)で堪能できる部屋を作ったのです

河津桜ねぇ

あの,見られるように,ほんで、あの、秋はもみじがね

見られるようにと思って作ったんどした

客室全体がまるで花見席のようです

最初の客は作家川端康成でした

眺めが気に入った川端はその後何度となくこの部屋に泊まりました

若い頃から、馴染み深いこ伊豆の土地に、大切な隠れ家(かくれが)が出来たのです不ぞろいの客室とそれを愛する客

その関係はときにかけがいのないものとなるのです

下見だというのに、すっかりのんびりしちゃって

今度うちの奥さん連れてきたいなあ

はい、おお(oh)、はろう(hallow hallow)、ええ、成田に着いた?

二十日じゃなかたっけ?

二日、きょう、ええ、今日、今日って

番頭さん,番頭さん^ー^

美剧字幕翻译

看美剧,除了欣赏剧情,另外一大乐趣就是玩味字幕组的给力翻译。他们的翻译不但能做到信、达、雅, 更能接地气,把美剧剧情和当下国内的热点结合得天衣无缝,充满了吐槽精神,令网友拍案叫绝。下面就来回味下那些与时俱进的神级翻译吧。 So,what do you think? 元芳,你怎么看?——《绿箭侠》 Relax. This place has more jams than a Santana concert. 别怕,这里的信号屏蔽比四六级考场都好。——《尼基塔》 That was a long time ago. 咸丰年的事情了。——《邪恶力量》 You're really not pulling off this dumb-blonde act. 你休想用"很傻很天真"这套糊弄我。——《邪恶力量》

Everything is dust in the wind. 一切都是浮云。——《邪恶力量》 Family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不说两家话。——《别对我说谎》 If he gets any nuttier, they're gonna put him on "The View." 他要是再疯点,就能上《焦点访谈》了。——《废柴联盟》 What? Oh you think I'm afraid of you? I'm not afraid of you! 你算毛?你爸是李刚啊!——《IT狂人》 I'll find bliss somewhere else. 此处不留姐,自有留姐处。——《欢乐合唱团》 You should buy it. 心动不如行动啊。——《摩登家庭》

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字 近几年,在全球化趋势的影响下,中国的对外交流越来越频繁,所涉及的领域也越来越广。人们的知识水平总体上有了很大的提升,对西方影片的需求逐渐加大,对于字幕翻译的质量需求也不断提升。字幕翻译是东西两种文化的交流,体现了两种不同的语言及文化的转化与交流。那么,在字幕翻译中应该采用什么样的翻译策略才能使影片的价值得到最大发挥呢?本文就是通过分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。 (一)语言趋于口语化。字幕是一种特殊的语言转换模式,它 是口语的简化的书写形式。电影的语言一般都比较生活化、口语化。一般而言,字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。 (二)受时间和空间的限制。字幕翻译的宗旨是最大限度地传 递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制,它并不像书本那样给人以足够的时间,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替的字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕的字数也不能超过一定的数量,因此,译者必须对原对白有很好的掌握及理解,仔细斟酌两种语言的认知、文化差异,对原文信

息进行取舍,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,对行文精妙地布局,从而使观众能较好地欣赏电影。 对于应对字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根据我的理解,将主要讲述三种翻译策略。 (一)浓缩的翻译策略。浓缩策略一般包括省略和压缩两种。字幕翻译是受制约的翻译,因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减很多。通常说话速度越快,信息压缩量越大,字幕翻译者需要在对信息接受者的认知力的判断的基础上,对无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略。如果根据原文逐字翻译,没有足够的空间,也没有足够的时间让观众来理解其意思。这样,所译出的字幕就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程,影响效果。因此,字幕翻译应该以简洁明了为翻译标准,才能使译文达到较好的效果。 (二)化暗含为明示的翻译策略。语言交际活动包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际内容,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义,从而更好地理解。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

经典美剧《老友记》-第一季-第十八集-字幕-对白-中英文对照-看美剧学英语

Rachel. We're running low on resumes. 瑞秋履历表快用完了 You want a job with Popular Mechanics? 你真想到《大众机械》杂志社上班吗Well, if you're gonna work for mechanics, 如果你想要从事机械行业 those are the ones to work for. 那你就算找对地方了 Guys, I'm going for anything here. 各位我什么都得试试 I can't be a waitress anymore. 我不能再当服务生了 I mean it. I'm sick of the lousy tips. 我是说真的我已厌倦微薄小费 I'm sick of being called "Excuse Me." 我已厌倦顾客不把我当人使唤 Rach, did you proofread these? 瑞秋这些你校对过吗 Yeah. Why? 对有问题吗 Nothing. I'm sure they'll be impressed 没事他们对你高超的 with your excellent "compuper" skills. "电恼"技术定会印象深刻的 Oh, my God! Do you think it's on all of them? 糟了每一份上面都这样吗 No, I'm sure the Xerox machine caught a few. 没事我肯定富士施乐打印机改掉一些了- Hey, guys. - Hey. -嗨小伙子们 -嗨 Hi, ladies. 嗨姑娘们 Can I get you anything? 需要什么吗 Did you bring the mail? 信件带来了没 - Lots of responses. - Really? -很多回复 -真的吗 Sure, we have scones left! 我们这儿当然还有烤饼 Read them to me. 快念给我听 "Dear Miss Greene: "亲爱的格林小姐 Thank you for your inquiry. "However" 感谢您的申请然而..." - We have apple cinnamon -"Dear Ms. Greene...." -我们有苹果肉桂 -"亲爱的格林小姐" Yeah, yeah! No. 好好不行 - What? - Your Visa bill is huge! -怎么了 -你的信用卡账单不少呀

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略

浅析美剧字幕翻译中的归化和异化翻译策略——以生活大爆炸为例随着中西方文化交流的加深,越来越多的外国影视作品涌入国内市场,美剧就占其中很大的一个市场份额,长久以来,配音一直是外国影视作品的主流,在全球化背景下,随着网络的普及,字幕翻译被越来越多的中国观众所接受。字幕翻译,作为原剧与观众之间的沟通桥梁也越来越受到重视。 美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来便在美国本土和世界各国取得了良好的收视效果,在中国观众群体中也备受追捧。究其原因,除了本剧的幽默剧情和生动语言外,其中精彩贴切的汉语字幕功劳不可小觑。美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣赏到更多的原汁原味 美国的情景喜剧深受中国观众喜爱,除了影视作品本身的魅力,作为传播媒介的字幕翻译也功不可没。采用字幕翻译,不仅提高了效率,节省了成本,也为众多英语爱好者提供了很好的音像学习资料。另外,从艺术的角度来看,字幕翻译使得原版作品中的背景音乐及演员声音得以完全保留,让目的语观众能够欣到更多 的原汁原味的原语作品。 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Law rence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

从功能翻译理论谈美剧字幕翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《红字》中的象征 2 从《教父》看两代人不同的家庭观 3 双关语在英语广告中的应用与翻译研究 4 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 5 商标翻译技巧 6 卡门-波西米亚之花 7 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意 8 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》 9 论《呼啸山庄》中的象征主义运用 10 论苔丝悲剧命运的根源 11 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 12 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 13 简析诚信在对外贸易中的作用 14 由福克纳短篇小说中的女性看南方身份没落 15 流行语对美国社会文化的影响 16 论广告翻译中的跨文化因素 17 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 18 A Comparison of the English Color Terms 19 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 20 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论) 21 简奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现 22 从文化角度浅议电影名翻译技巧 23 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究 24 论《龙年》中呈现的中国文化 25 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 26 从艾米莉?狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异 27 英汉互译中不可译现象的文化阐释 28 商务英语谈判的翻译技巧 29 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译 30 浅析英语习语的翻译原则和方法 31 情态人际意义的跨文化研究 32 论中学英语教学中各种教学法的融合与运用 33 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析 34 美剧网络字幕翻译研究 35 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致 36 《鲁滨逊漂流记》的后殖民主义解读 37 反思任务型教学在高中教学中的应用 38 如何增强小学生英语课堂教学的趣味性 39 《雾都孤儿》中的批判现实主义 40 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 41 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析

真正的美剧字幕组翻译高手教你如何学好英语!心得经验之谈啊

童鞋们不少看美剧吧?看鸟语片没少找字幕吧?对字幕组没少羡慕吧?我们来看看美剧字幕组高手写的学英语心得,分为听力篇、词汇篇、口语篇,学习英语除了一些很棒的技巧的经验外,三位字幕组高人都提到了坚持…… 考拉小巫,伊甸园论坛字幕组组长,大家经常看的美剧或欧美电影都是她带领的团队第一时间听译出来的,江湖上有人称之为“大陆听力第一人”。讲述她如何练听力!大家有福了,想提高听力的同学准备好了! 今天写点儿正事。说说该如何修炼咱们的耳朵。此文只针对能力的提高,不针对应试!往往能力提高了,应试就不会有问题! 先说一个基础问题:有一个真理是不变的,那就是——语言是一种能力。听、说、读、写,四种能力任何一个,没有连续的三个月以上的辛苦付出,是不会有显著提高的。不管怎样的方法,怎样的秘诀,如果你不坚持,是不可能有任何提高的,所以这个得先明确了。 其次再来说技术性问题:该如何练听力。不同人适合不同的办法,没有一套方案是可以做到放诸四海皆准的。所以我只能分享我自己的练习耳朵的过程,然后提些建议。 1、到底应该怎么练听力啊? 我正式开始重视起听力,是从大一开始的。郑老师给我们推荐Step by Step四册书听,于是我就和张希开始每天听这套书。一共四册,我每个学期听一册,用两年听完了这四册书,上面的题都认真做了。 最一开始一定是什么都听不懂的,因为高中之前,我基本没怎么练习过听力,准确地说,那时候不知道原来耳朵是需要练习的。我没有别的办法,听不懂就重新听,用复读机一遍一遍地听,四册书我觉得我听了不下二十遍,听坏了两台复读机,N个耳机,耳朵插耳机插的出水疱,后来换成戴在头上的大耳机就稍微好了些。这套教材很好,因为难度是一点点提升的,所以比较推荐。

字幕翻译

1、研究背景 在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。 由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。 电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。 随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。 作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。 随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分

无人之地 -第1季第1集-字幕-对白-纯英文-看美剧学英语-打印-word版

Comrades! We'll leave in 5 minutes, OK? - Ok. - Come on, hurry up! Come on, get ready, we're going, comrade. Come here! Open up the truck now. Bring him, bring him. Sit down, don't move! Give him some water. Ok, enough, enough. Please... I need help. My name is Antoine Habert. Are you with the YPJ? - I need help-- - Shut up! Sit down! 第一季第一集 Why didn't you wake me up when you got home? - I tried. - Liar. - I missed you. - How was your flight? It was crosswind on landing, so I tapped a little hard. You got scolded? The Captain said the feminists had struck again. Very funny. No, no, this isn't allowed. I need to be in good shape for the meeting. Yes but, I prefer the traditional method. You know what? We will do the modern now

浅谈美剧字幕翻译策略

功能对等理论下的美剧字幕翻译 来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32 美剧语言特点 1.1口语化 多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain?t表示“am not”或者“do not”。但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。 1.2自造词句 由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时。在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源 于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲埋都市》.‘Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如(Drop Dead Dive)中。女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。

从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/5512985424.html, 从翻译释意理论角度看美剧《为人父母》(Parenthood)的翻译 作者:乔彦娜 来源:《考试周刊》2012年第52期 摘要:文章从法国翻译释意理论视角出发,分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子,从而得出在翻译中,文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性,释意理论对非文学文本翻译及口译,尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。 关键词:翻译释意理论美剧《为人父母》字幕交际语境 翻译释意学派产生于20世纪60年代末的法国,是由Danica Seleskovitch和Marienne Lederer在会议口译实践的基础上,借鉴心理学和语言学等学科的研究成果,建立的一整套口译理论,随后将其扩展用于非文学文本的笔译和翻译教学研究。该学派认为翻译即释意,翻译的对象不是语言符号本身而是其承载的意思(sens),所以翻译过程不能看作是一个从源语到目标语言的单向解码过程,而是理解意义与重新表达意义的动态过程。翻译的目的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。 释意理论强调语言交际环境对翻译策略选择的重要性。Danica认为翻译应该是一种交际行为而不是一种结果(Danica,1978,p3-15)[1],释意派同意索素尔关于语言符号任意性的说法。语言符号本身没有意思,一个语言符号和一个意思之间没有必然的联系(索素尔,1996:102)[2]。由这些语言符号组成的独立的句子的意思也不确定,因为它认为只要词汇和句子放在一定的语境中才会产生意思。译的对象不是单个的字词句,也不是语法,而是置于语篇上下文当中的意义,语篇可以赋予词汇产生意思的环境。翻译是交际行为;其目的是传递交际意义。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。(许钧、袁筱一,1998:193)[3] 美剧《为人父母》讲的是Braverman一家的故事。Sarah有两个孩子,跟父亲Zeek和母亲Camille住在一起。Adam,Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有个儿子Max患有自闭 症。 影视字幕的翻译具有特殊性,原因之一就是每个文本都有场景和交流语境。根据释意理论,衡量一个翻译优秀与否的标准在于它能否达到原语作者本来的交际目的。文章从释意理论角度出发,分析《为人父母》字幕翻译当中的一些例子,从而看出在翻译中,译者在理解、组织、传达文本意义时交流场景和语境的重要性。

生活大爆炸--第10季第20集-美剧-字幕-对白-纯英文-看电影学英语-打印-word版

Hey, Leonard, if you're not busy tomorrow, I have to do a little reception after work. Oh, I would, but we need to make a push on the air force project. Oh, are you sure? We're celebrating our new A.D.D. Drug, and it'll probably be over in, like, six minutes. Did you say you guys are working on the guidance system tomorrow? Yeah, why? Well, Sheldon said that he was gonna work with me on our quantum perception project. We've had this planned for a week. Well, he reconfirmed with me this morning. Guys, before this gets ugly, remember, the winner gets Sheldon. Hey, Raj, do you want to go with me tomorrow? Are you asking because you want me there or out of pity? Actually, never mind, don't answer. I'd love to. Hello. Why did you tell Leonard you're working on - the gyroscope tomorrow? - Because I am. But you said you were working with me. Someone's got two dates to the nerd prom. I have a plan to work on both projects simultaneously. And for your information, the summer conference

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用 摘要:网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。 关键词:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-9082(2017)11-0-02 一、引言 随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放

《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。 《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。 二、奈达的功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金?奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金?奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感 受是一样的(赵冬梅,康春杰2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源

影视字幕的语言特点及英汉翻译策略

摘要 随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国影视市场,尤其是英美影视剧。如将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西价值观念、思维式以及生活式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂的原则,英语影视字幕翻译应采用简单的句型结构和简单的词汇、缩减、注重语言艺术性等策略。 关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略

Abstract With China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies. Keywords: subtitle; language features; English-Chinese translation strategies

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略 【摘要】目前,影视产业作为文化产业的重要组成部分,已成为彰显本国文化软实力,增强国际影响力的重要手段。当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在其中发挥着不可或缺的作用。在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更加完善的理论体系予以规范。本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。 【关键词】目的论《老友记》字幕翻译策略 一、引言 作为一部经典的美国幽默情景喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与青睐,多次获得艾美奖提名并获奖。美国《电视剧》杂志于2007年评出史上100大美剧,本剧荣登榜首。即使现在,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白仍是人们津津乐道的话题。该剧之所以能在中国广受欢迎且经久不衰,离不开对英文字幕的精彩翻译,它不仅成功译出原剧的幽默搞笑风格,且最大限度的保留了原剧的风俗文化特征。影视剧字幕翻译本质上就是使用目的语尽可能的保留原语的特色和效果,同时获得目的语观众的喜爱和认可。因此,字幕翻译本身就是对翻译目的论的一种体现。

功能派的奠基理论――翻译目的论(Skopostheorie)是由汉斯?弗美尔于20世纪70年代提出。弗美尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,创立了翻译目的论。该理论认为翻译活动是一种具有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。翻译必须遵循“目的法则”、“连贯法则和忠实性法则”以及“忠诚法则”,其中目的法则居于首位。翻译活动可以有多个目的,对于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到交际的作用,在读者和原作之间架起一座沟通的桥梁。为实现这一目的,译者在尊重原文作者意图的基础上,发挥自己主观能动性,采取不同的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会意识,以获得本地读者的喜爱和认可。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译中到底是采取归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。 二、从目的论角度看《老友记》的字幕翻译策略 本文从翻译目的论角度出发,对美剧《老友记》字幕翻译进行个案分析,选取由圣城家园提供和制作的字幕翻译为研究对象,总结出英文字幕常用的翻译策略。 1.浓缩词汇策略。字幕翻译作为一种特殊类型的翻译,它相较其他类型文本翻译来说,具有空间和时间的限制。也就是说,字幕翻译要受到屏幕的限制,一般只占屏幕下方两行左右,且字幕必须与对白保持同步,快于或慢于对白都是

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档