当前位置:文档之家› 公共场所通用标识中英文双语翻译对照表

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表

Mind the Step/Watch Your Step

5 小心滑倒 /小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor

6 小心碰头 Mind

Your Head/Watch Your Head

7 注意安全 CAUTION! /Caution!

8 注意防火 Fire Hazard Area

9 非公莫入 Staff Only

10 禁止鸣笛 No Horn

11 勿扔垃圾 /请勿乱扔废弃物 No Littering

12 禁止停车 No Parking

13 禁止停留 No Stopping

14 禁止吸烟 No Smoking

15 拉 PULL/Pull

16 推 PUSH/Push

17 入口 ENTRANCE/ Entrance

18出口/安全出口 /安全通道 EXIT/Exit

19 紧急出口 Emergency Exit

20 紧急救护电话( 120) First Aid Call 120

1 当心触电

2 当心碰撞 序号 中文名称英文名称

Danger !High Voltage

Beware of Collisions

4 小心玻璃 Caution! Glass

3 当心台阶

21 紧急疏散地 Evacuation Site

22 请勿跨越 No Crossing

23 请勿拍照 No Photography

24 请勿摄影 No Filming / No Video

25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography

Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline

29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away

30 请绕行 Detour

31 请勿打电话 No Phone Calls

32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed

33请勿抚摸 /请勿触摸 Don't Touch

34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass

序号中文名称英文名称

34 请勿坐卧停留 No Loitering

35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property

36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities

37 请节约用水 Please Save Water /Don't Waste Water

38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings

39 请按顺序排队 Please Line Up

26 火警电话 119

28 危难时请速报 110 Emergency Call 110

40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图Evacuation Chart

41 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please

42 残疾人专用Disabled Only

43 留言栏Complaints & Suggestions

44 伸手出水Automatic Tap

45 随手关门Keep Door Closed/Pl ease close the door behi nd you.4禁止入内/ 严禁入内No Entry/No Admittance

47 闲人免进/请勿入内Staff Only /No Admittance

48 谢绝参观/游客止步No Admittance

49 正在维修Repairs in Progress

50 有电危险Danger! Electric Shock Risk

51 请勿随地吐痰No Spitting

52严禁携带易燃易爆等危险品Dangerous Articles Prohibited53暂停服务/临时关闭Temporarily Closed

54老年人、残疾人、军人优先Priority for Seniors and Disabled55请在此等候Please Wait Here

56 消防通道,请勿占用Fire Engine Access. Don't Block!

序号中文名称英文名称

1 停车场Parking

2 医务室Clinic

3 厕所Toilet

4 男厕所Gents/Men

5 女厕所Ladies/Women

6 女更衣室Women's Dressing Room

7 男更衣室Men's Dressing Room

8 步行梯/ 楼梯Stairs

9 自动扶梯Escalator

10 电梯Elevator/Lift

11 问询处/ 咨询(台)Information

12 前台/服务台/接待Reception

13 消防栓Fire Hydrant

序号中文名称英文名称

14 派出所Police Station

15 急救中心First Aid Center

16 公用电话Telephone

17 磁卡电话Magnetic Card Phone

18 餐厅Restaurant

19 员工通道Staff Only

20 疏散通道Escape Route

21 消防通道Fire Engine Access

22 废物箱/垃圾箱Trash/Litter

23紧急呼救设施/紧急报警器Emergency Alarm 24 自行车停放处Bicycle Parking

25 出租车Taxi

26 残疾人设施For Disabled

27 火情警报设施Fire Alarm

28 紧急呼救电话Emergency Phone

29 失物招领Lost & Found

30 收银台/收款台/结帐Cashier

31 商店Shop

32 食品部Food Shop

33 酒吧Bar/Pub

34 快餐厅Snack Bar/Fast Food

35 西餐厅Western Restaurant

36 中餐厅Chinese Restaurant

37咖啡馆/咖啡厅Caf e

38 一/二/三/四/五层(楼)F1/F2/F3/F4/F5

39 地下一层/二层/三层B1/B2/B3

40 灭火器Fire Extinguisher

41 饮水处Drinking Water

42 自动取款机ATM

43 吸烟室Smoking Room

44 吸烟区Smoking Area

45 报刊亭Kiosk

46 消防应急面罩Fire Mask

47 配电柜Power Distribution Cabinet

48 配电箱Power Distribution Box

49 衣帽寄存Cloakroom

50 行李寄存Left Luggage/Luggage Deposit

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法实施指南 (北京市卫生局部分) 二零零六年十一月 一, 警告提示信息 区域划分标识 序号 中文名称 英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口

Visitor Entrance 建筑标识 序号 中文名称 英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼 Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center

14 职工食堂 Staff Dining Hall 15 餐具清洁间 Dining Utensils Clearing Room 16 库房 Storeroom 17 药库 Drug Storage 18 血库 Blood Bank 19 宿舍楼 Dormitory 20 车库 Garage 21 医用废弃物,垃圾处理站Biohazard Waste Disposal 22 污水处理站(点) Sewage Disposal 通用标识 序号 中文名称 英文名称 1 停车场 Parking 2 问讯处 Information 3 盖章处 Stamp Service 4 饮水处 Drinking Water 5

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表序号中文名称英文名称 1 爬坡车道 Steep Grade 2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险 Don't Follow Too Closely 5 小心路滑 Slippery When Wet 6 保持车距 Maintain Safe Distance 7 事故多发点 Accident Area 8 保护动物 Watch for Animals 9 道路交通信息 Traffic Information 10 多雾路段 Foggy Area 11 软基路段 Soft Roadbed 12 堤坝路 Embankment Road 13 明槽路段 Underpass 14 深槽路段 Underpass 15 道路封闭 Road Closed 16 车辆慢行 Slow Down 17 道路施工 Road Work Ahead 18 车辆绕行 Detour 19 前方弯道 Bend Ahead 20 方向引导 Direction Sign 21 落石 Falling Rocks 22 双向交通 Two-Way Traffic 23 单行交通 One-Way Traffic 24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越线 No Passing 26 此路不通 Dead End 27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows 28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

100个公共场所常用的英文标识大全

100个公共场所常用的英文标识大全 100个公共场所常用的英文标识大全 2016-07-19 还在为看不懂或不知如何翻译公共场合标识而发愁吗?以下100个常用的公共场合的英语标识送给你! 1、开水间:Potable Water Room/Water Heater Room 2、茶水间:Tea room/Pantry 3、千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4、对公业务:Corporate Banking Services 5、禁止打手机:No Cellphone 6、总台:Information Desk/ Reception Desk 7、请勿入内:No Admittance 8、请勿摄像:No Filming 9、入口:Entrance 10、紧急出口:Emergency Exit 11、来宾登记:Registration 12、禁止吸烟:No Smoking 13、营业时间:Business Hours 14、游人止步:No Visitors

15、办公时间:Office Hours 16、禁止入内:No Entry 17、咖啡馆、小餐馆:Cafe 18、此路不通:Shut 19、此面向上:This Side Up 20、易碎:Fragile 21、小心烫伤:Caution Hot 22、小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor 23、小心玻璃:Caution Glass 24、小心台阶:Mind the Step 25、非公莫入:Staff Only 26、谢绝参观:No Admittance 27、严谨明火:No Open Flame 28、禁止拍照:No Photography 29、谨防扒窃:Beware of Pickpockets 30、排队等候:Please Line Up 31、随手关门:Keep Door Closed 32、节约用纸:Please Save Paper 33、儿童禁入:No Admittance For Children/Adults Only 34、贵宾通道:Vip Only 35、贵重物品,随身保管:Please Don’t Leave Your Valuables Unattended

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验 承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。 网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话 ●翻译文化●翻译论坛 今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类 用户名密码 标题内容 【返回】推荐文章 北京公共场所双语标识英文译法(道路交通) 来源:翻译界浏览次数:725 添加时间:2008-4-22 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 目次 前言 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 1 范围 2 规范性引用文件 3 术语和定义 4 总则 5 细则 附录 A A.1 警告提示信息 A.2 道路与车辆信息 A.3 基础设施信息 前言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

-- 通则; -- 第1部分:道路交通; -- 第2部分:景区景点; -- 第3部分:商业服务业; -- 第4部分:体育场馆; -- 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分2006年2月22日首次发布。 第1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4一般要求 4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 4.4方位词 4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5序数词 4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 4.8警示提示信息 4.8.1警告性和提示性标志 4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。 4.8.1.2“小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。 4.8.1.3指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。 4.8.2说明性标志 一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 实施指南 医疗卫生 二零零六年十一月 一、警告提示信息 (一)区域划分标识 序号中文名称英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 亲友等候区 Visitor Waiting Area 11 患者入口 Patient Entrance 12 探视入口 Visitor Entrance (二)建筑标识 序号中文名称英文名称 1 门诊楼 Outpatient Building 2 病房楼 Inpatient Building 3 医技楼 Medical Technology Building 4 教学楼 Academic Building 5 报告厅 Conference Hall/Auditorium 6 办公楼 Office Building 7 图书馆 Library 8 洗衣房 Laundry 9 锅炉房 Boiler Room 10 配电室 Electricity Distribution Room 11 配液室 Liquor Room 12 太平间 Morgue 13 营养食堂 Nutritious Diet Center 14 职工食堂 Staff Dining Hall 15 餐具清洁间 Dining Utensils Clearing Room 16 库房 Storeroom 17 药库 Drug Storage 18 血库 Blood Bank

酒店标识牌中英文对照

公共区域Public Area 公共区域请勿吸烟Public Area No Smok ing 观光电梯Sightseeing Lift 洗手间Toilet (Gentlemen/Ladies ) 茶水房Watering Room 灭火箱Fire Extinguisher 安全出口Exit 一区客房电梯Guest Elevator to Block 1 二区客 房电梯Guest Elevator to Block 2 三区客房电梯 Guest Elevator to Block 3 一区客房Guest Rooms in Block 1 二区客房Guest Rooms in Block 2 三区客房Guest Rooms in Block 3 总经理办公室General Manager Office 总经理办公室General Man ager Office 行政办公室Executive Office 人力资源部Human Resource Departme nt 人力资源总监办公室Director of HR Dept. 应聘填表处For Application 员工通道示意图Employee Access Sketch Map 员工培训室Staff Training Room 员工更衣室Staff Locker Room 员工食堂Staff Can teen 紧急救助室First Aid Room 员工打卡处Card Printing 财务咅E Accounting Department 财务总监办公室Director of ACC Dept. 财务主管办公 室Supervisor of ACC Dept. 出纳室Cashier 采购 部Purchasing Dept. 文具仓库Stationery Storehouse 电脑部EDP Office 程控机房PABX Office 机房重地.非工作人员禁止入内 Machine House. Do Not Enter Without Permissi on 前厅咅E Front Office Department 酒店大堂Hotel Lobby 大堂副理Assistant Manager 接待Reception 团队接待Group Reception 结账Settle Accounts 夕卜币兑换Foreign Currency 礼宾部Concierge 问询Information 行李寄存Left Luggage 商务中 心Business Center 书店Bookstore 鲜花店 Flower 商店Shopping Area 精品店Boutique 酒店平面示意图Hotel Pla ne Sketch 宾客意见箱 Guest Question Naire 公用电话Public Phone 自动提款机ATM 总机房Operator 操作间.非工作人员禁止入内 Operation Room. Do Not Enter Without Permissio n 管家咅E Housekeeping Department 行政管家Executive Housekeeper 行政楼层Executive Floor 唐宫商务会所Busi ness Club 无烟楼层Non Smoking Floor 网球场 Tennis 台球室Billiards 乒乓球室Table Tennis

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表

Mind the Step/Watch Your Step 5 小心滑倒 /小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor 6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全 CAUTION! /Caution! 8 注意防火 Fire Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only 10 禁止鸣笛 No Horn 11 勿扔垃圾 /请勿乱扔废弃物 No Littering 12 禁止停车 No Parking 13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸烟 No Smoking 15 拉 PULL/Pull 16 推 PUSH/Push 17 入口 ENTRANCE/ Entrance 18出口/安全出口 /安全通道 EXIT/Exit 19 紧急出口 Emergency Exit 20 紧急救护电话( 120) First Aid Call 120 1 当心触电 2 当心碰撞 序号 中文名称英文名称 Danger !High Voltage Beware of Collisions 4 小心玻璃 Caution! Glass 3 当心台阶

21 紧急疏散地 Evacuation Site 22 请勿跨越 No Crossing 23 请勿拍照 No Photography 24 请勿摄影 No Filming / No Video 25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline 29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away 30 请绕行 Detour 31 请勿打电话 No Phone Calls 32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed 33请勿抚摸 /请勿触摸 Don't Touch 34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass 序号中文名称英文名称 34 请勿坐卧停留 No Loitering 35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property 36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 37 请节约用水 Please Save Water /Don't Waste Water 38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings 39 请按顺序排队 Please Line Up 26 火警电话 119 28 危难时请速报 110 Emergency Call 110

医疗卫生业标识-医院标识-公共场所标识-中英文双语翻译对照表

医疗卫生业标识-医院标识-公共场所标识-中英文双语翻译对照 表 序号中文名称英文名称 1 就诊区 Outpatient Area 2 住院区 Inpatient Area 3 实验区 Experimental Area 4 办公区 Administrative Area 5 宿舍区 Staff Dormitories 6 清洁区 Clean Zone 7 半污染区 Semi-Contaminated Zone 8 污染区 Contaminated Zone 9 候诊区 Waiting Area 10 男士止步 Female Only 11 患者止步 Staff Only 12 放射物品 Radioactive Materials 13 当心射线 Caution! Radiation 14 易燃物品 Inflammable Materials 15 血液告急 Blood Donors Needed 16 锐器!请注意 Caution! Sharp Instruments 17 有害气体!注意安全 Caution! Noxious Gas 18 生物危险,请勿入内 Biohazard! No Admittance 19 禁止吸烟、饮食、逗留No Smoking, Eating, Drinking or Loitering 20 严禁明火 No Open Flame 21 亲友等候区 Visitor Waiting Area 22 请关闭通讯工具 Please Turn Off Cellphones & Beepers 23 闭路电视监视区域 Closed Circuit TV in Operation 24 请保持安静/禁止喧哗 Quiet Please 25 进入实验区,请穿好工作服Experiment Area! Wear Work

100个公共场所常用的英文标识大全

100 个公共场所常用的英文标识大全 100 个公共场所常用的英文标识大全 2016-07-19 还在为看不懂或不知如何翻译公共场合标识而发愁吗?以下100 个常用的公共场合的英语标识送给你!1、开水间:Potable Water Room/Water Heater Room 2、茶水间:Tea room/Pantry 3、千手观音:T housand-hand Bodhisattva 4、对公业务:C orporate Banking Services 5、禁止打手 机:No Cellphone 6、总台:Information Desk/ Reception Desk 7、请勿入内:N o Admittance 8、请勿摄像:N o Filming 9、入口:Entrance 10 、紧急出 口:Emergency Exit 11、来宾登 记:Registration 12、禁止吸 烟:No Smoking 13、营业时 间:Business Hours 14、游人止 No Visitors 步:

15、办公时 间:Office Hours 16、禁止入 内:No Entry 17 、咖啡馆、小餐馆: Cafe 18、此路不 通:Shut 19、此面向 上: This Side Up 20 、易碎:Fragile 21 、小心烫伤:Caution Hot 22 、小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor 23 、小心玻璃:Caution Glass 24 、小心台阶:Mind the Step 25 、非公莫入:Staff Only 26 、谢绝参观:No Admittance 27 、严谨明火:No Open Flame 28 、禁止拍照:No Photography 29 、谨防扒窃:Beware of Pickpockets 30 、排队等候:Please Line Up 31 、随手关门:Keep Door Closed 32 、节约用纸:Please Save Paper 33 、儿童禁入:No Admittance For Children/Adults Only 34 、贵宾通道:Vip Only 35 、贵重物品,随身保管:Please Don ' t Leave Your Valuables Unattended

江苏省公共场所中英双语标识译写标准

省公共场所中英双语标识译写标准 一、通则 1. 围 本标准规定了省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。公共场所包括下列: (一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。 (二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。 (三)文化、体育场馆服务设施。 (四)医疗卫生行业服务设施。 (五)金融行业服务设施。 (六)邮政、电信行业服务设施。 (七)党政机关、社会团体服务设施。 (八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。 本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。 用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类: 1)各类专有名称; 2)各类功能设施名称; 3) 各类提示、警示、告示信息; 4)各类宣传信息。 2. 规性引用文件及参考文献 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。 1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》 2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》 3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。 4) 市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 省《公共场所双语标识英文译法规》 6)《市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》 7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》 8)中华人民国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。9)中华人民国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民国行业标准JTG080-2006。 10) California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A. 3. 一般要求

道路交通标识中英翻译

道路交通标识中英翻译公共场所标识中英文双语翻译对照表 作者:未知文章来源:未知更新时间:2009-9-26 【字体:小大】 序号中文名称英文名称 1 爬坡车道Steep Grade 2 长下坡慢行Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险Don't Follow Too Closely 5 小心路滑Slippery When Wet 6 保持车距Maintain Safe Distance 7 事故多发点Accident Area 8 保护动物Watch for Animals 9 道路交通信息Traffic Information 10 多雾路段Foggy Area 11 软基路段Soft Roadbed 12 堤坝路Embankment Road 13 明槽路段Underpass 14 深槽路段Underpass 15 道路封闭Road Closed 16 车辆慢行Slow Down 17 道路施工Road Work Ahead 18 车辆绕行Detour 19 前方弯道Bend Ahead 20 方向引导Direction Sign 21 落石Falling Rocks 22 双向交通Two-Way Traffic 23 单行交通One-Way Traffic 24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞No Entry 25 禁止超越线No Passing 26 此路不通Dead End 27 道路或车道变 窄Road / Lane Narrows 28 道路两侧变窄Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄Road Narrows on Left 30 道路右侧变窄Road Narrows on Right 31 限制宽度Max. Clearance___M.32 限制高度Max. Clearanc e M. 33 禁鸣喇叭No Horn 序号中文名称英文名称

青岛市公共场所双语标识英文译法

青岛市公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs in Qingdao 第1部分:道路交通 Part 1:Road Signs 1范围 本部分规定了青岛市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于青岛市道路交通中的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4总则 4.1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5细则 5.1警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2地名通名 5.2.1一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2街 5.2.2.1街、大街译为Street (St)。 5.2.2.2小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St。5.2.3路 5.2.3.1路译为Road(Rd),如山东路SHANDONG Rd 。 5.2.3.2辅路译为Side Road(Side Rd),如青银高速辅路QINGYIN Expwy Side Rd。 5.2.3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如青银高速QINGYIN Expwy。 5.2.3.4公路译为Highway。 5.2.4立交桥

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件 第1部分道路交通DB11/T 334.1—2016 标识牌制作厂家推荐 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 通则; 第1部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。本部分2006年2月22日首次发布。 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 规性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 总则 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 细则 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 地名通名 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 街 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 路 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档