当前位置:文档之家› 汉字圈和非汉字圈高级留学生汉字偏误分析-2019年教育文档

汉字圈和非汉字圈高级留学生汉字偏误分析-2019年教育文档

汉字圈和非汉字圈高级留学生汉字偏误分析

一、引言

汉字是留学生学习汉语最大的困难所在,非汉字文化圈留学生最初接触到汉字时往往会视觉混乱,读写都不得要领,认为汉字只是一堆毫无意义的抽象符号,所以他们只能照猫画虎,将汉字的笔画任意组合,耗时费力;汉字文化圈的留学生,如日本的留学生,因他们国家的文化受中国文化的影响,很多从小学开始就学习书法、写汉字,尽管他们的语系与汉语完全不同,但却属于有着汉字背景的人,对汉字的认知不同于使用拼音文字的人,对汉字有着感性的认识,即我们俗称的字感。所以,汉字文化圈的留学生看到汉字的笔画就能够有目的地将笔画组合成一些偏旁部首,较好地模拟出汉字的框架。

对于留学生来说,初级阶段的汉字习得,汉字圈的留学生是占有优势的,这是众所周知的,然而到了高级阶段,所有的留学生都已经有了一定的汉字基础,汉字圈的留学生是否依旧较非汉字圈的留学生更胜一筹呢?盛炎(1996)早在《语言教学理论》中提出,“干扰影响近似任务,不影响不同任务。有细微差异的东西学习起来最为困难,而完全不同的两种东西就没有影响。”王幼敏(2002)也曾说过,“日本人写中文汉字错误并不少,只是有着与欧美人不同的规律特点而已。”笔者带着这个疑问对北京语言大学HSK动态语料库进行整理,找出偏误,探讨他们的异

同,并对偏误产生的原因展开探究。

二、高级留学生汉字书写偏误统计

本次的研究是基于北京语言大学“HSK动态作文语料库”,此语料库是母语为非汉语的外国人参加高等汉语水平考试作文

的试卷语料库,收集了1992~2005年的部分外国考生的作文试卷,并把在考试中作文分数大于等于85分的留学生界定为高级留学生。为了研究汉字圈和非汉字圈的高级留学生汉字习得偏误,以日本留学生作为汉字圈留学生的代表,选取在1992~2005年参加HSK考试,且作文分数大于等于85分的学生,除去一份无效作文外,共收集日本高级留学生作文80篇;至于非汉字文化圈,分别选取泰国10个、法国7个、意大利1个、英国4个、荷兰1个、德国6个、印尼24个、美国16个、俄罗斯6个、瑞士4个作文得分在85分及85分以上的留学生,且作文分数也大于等于85分,共计80份。在偏误整理时,如果同一个汉字偏误出现在同一篇作文中,只选取一个记录,比如:择―,这一个汉字偏误多次出现在同一个留学生的作文当中,则按一个记录,出现在不同的留学生作文中,叠加记录。

本文把偏误大致分为别字、错字和繁体字三大类。错字,是指写得不成字,规范字典查不到的字,如“挨―”。别字,又叫“白字”,指把甲字写成了乙字。别字书写的汉字虽然是汉语中存在的字,但不是所在语言环境中应该出现的字,如眯―咪、已―己。繁体字,即未简化的汉字,在列举例子时,采用穷尽式的方

法,所有分类均为笔者个人观点。在列举学生偏误汉字时,“―”前为正字,“―”后为书写偏误的字。

分析以日本学生为代表汉字圈的留学生偏误情况后发现,80份作文一共统计出了80个别字偏误,200个错字,198个繁体字偏误。

?Ψ呛鹤秩α粞?生的汉字偏误进行整理,选取泰国10个、法国7个、意大利1个、英国4个、荷兰1个、德国6个、印尼24个、美国16个、俄罗斯6个、瑞士4个作文得分大于等于85分的留学生的作文,共计80份(因为非汉字圈单个国家的留学生HSK作文分数在85分以及85以上的不满80人,所以选择了除南极洲以外的各大洲的国家进行整理,在整理过程中,有些国家,像英国,很多学生作文通篇都是异体字,笔者不把这样的作文考虑在内),其中别字140个,错字61个,繁体字35个。

三、汉字圈和非汉字圈的高级留学生汉字偏误分析

根据汉字圈和非汉字圈高级留学生偏误的统计,我们可以得到如下表格:

从笔者考察的语料中可以看到,以日本为代表的汉字圈别字偏误有80个,占总数的17%,错字偏误有200个,占总数的42%,繁体字偏误有198个,占总数的41%;在非汉字圈的语料中,别字偏误有140个,占总数的59%,错字偏误有61个,占总数的15%,繁体字偏误有35个,占总数的26%。

(一)第一类偏误分析

在第一类偏误中,汉字圈的留学生共有80个,所占比值为17%,非汉字圈有140个,所占比例为59%,这类偏误主要有形似字、音似字引起。如:

音近:像―象、俐―利、做―作、绊―伴、厉―历、付―负、各―个、尔―儿、古―故、姥―老、纪―记、乎―呼、直―至、既―即、或―惑、脑―恼;

形近:眯―咪、已―己、更―便、负―员、刻―该、不―还、于―了、认―识。

这类偏误在非汉字圈偏误比例中占比相对多些,但是在总数上和汉字圈的差距不是很大,这类偏误之所以会出现,主要是汉字本身的特点决定的,汉字中的同音字、多音字、多义字反映了一音多形、一形多音、一字多义的复杂关系,留学生们在使用这些汉字时,常常难以弄明白这三者之间的关系,造成混淆。

(二)第二类偏误分析

第二类偏误绝大部分存在汉字圈中,笔者把存在于汉字圈的这种偏误又分成了三小类。

1.日本留学生直接使用日本和字来替代汉语汉字,“―”左边是汉语汉字,右边是日本高级留学生的错字。例如:减―、害―、础―、围―、所―、解―、择―、角―、对―、拜―、举―、与―、来―、变―、德―、母―、进―、所―、污―、污―、韩―、减―、强―、污―、带―、所―、肺―、德―、带―、烧―、德―肺―、母―、择―、肺―、济―等。

2.因受日本和字的影响产生的一种错字,这种错字既不是日本和字,也不是汉语汉字,如:药―、赞―、圾―、置―、范―等,这几个字都是受日本和字的影响而产生的。

3.日本和字会用“短横”来代替汉字笔画中的“点”。如:对―、时―、对―、习―等。这种偏误占总偏误的10.46%,而造成这类偏误的主要原因是母语负迁移,日语中的现行文字主要由汉字、假名构成。其中,汉字渊源于中国文字,假名则是以中国的汉字为基础创造出来的文字,日本和字和中国汉字相同或相近。这些相近的日本汉字很容易产生负迁移,造成此类偏误。

除了汉字圈留学生所出现的偏误以外,还有以下的错字类型。

1.笔画错误

直―、具―、以―、灭―。

2.结构错误

心―、惩―、意―、多―、坐―、压―。

3.画汉字现象

聚―、制―、症―、癌―、想―、感―、界―、幼―、韧―、桑―、地―、吸―、丢―、看―、身―。

从整体上看,汉字圈留学生的错字偏误为200个,其中有50多个是由于汉字圈留学生母语负迁移引起的,占总体的

10.5%,错字占总偏误的42%。非汉字圈的偏误有61个,占总体的15%。以日本留学生为代表的汉字圈留学生,在汉字习得过程

中,虽然有着像徐子亮提出的“字感”优势,但是出现的错字偏误依旧很多,只是不像非汉字圈的留学生一样,他们的偏误不是单纯局限于笔画。非汉字圈的留学生,进入高级阶段,已经有了一定的汉字基础,所以在这一类型的偏误中,非汉字圈的留学生反而偏误较少。

(三)第三类偏误分析

对于第三类偏误,汉字圈留学生出现了198个,占总体的41%,而非汉字圈中共有35个,占总体的15%。以日本留学生为代表的汉字圈学生出现的此类偏误明显多于非汉字圈留学生。对于高级阶段日本留学生出现此类偏误的原因,笔者根据1955年的《第一批异体字整理表》、1986年的《简化字总表》和1981年的《日语常用汉字表》分析造成此类偏误的原因,即汉语汉字作了简化,而日语汉字没有简化,或者日本留学生依旧使用中国人已经废弃的异体字。如:

时[F?r]环[F?h]赏[F?p]时[F?r]饭[F?]现[F?F]这[F?]个[F]会[F]

为[F]准[F]开[F?_]乐[F]时[F?r]娱[F]乐[F]响[F?]选[F?x]

对于非汉字圈留学生来说,此类偏误比较少,主要是笔者在整理此类语料时,有意识地的把通篇都是繁体字的作文舍弃了,因为这类学生在习得时就是以习得繁体字为标准,和我们所推行的标准汉字相悖;他们之所以会出现此类偏误,可能与他们在国

内所受的教育有关,有些国家像美国,会用专门的繁体字教学。

如上表所示,在高级阶段的汉字习得过程中,以日本留学生为代表的的汉字圈学生汉字习得,相较于非汉字圈学生的汉字习得,是处于劣势的。汉字圈留学生的“字感”在初级阶段是起作用,但是随着学习时间的增加,汉字圈和非汉字圈留学生都已经有了一定的汉字基础,此时的汉字圈留学生的母语“字感”反而会成为一种枷锁,带来负迁移等各种问题。但是,除了母语负迁移造成的偏误之外,汉字圈留学生所犯的错误,如错字、别字,在总量上还是远大于非汉字圈的,这和教师在汉字教学过程中所持的态度有关。对外汉语教师往往会先入为主,认为汉字圈留学生无需在汉字习得上多下功夫,所以,汉字圈留学生在汉字习得中由优势逐渐变为劣势。

四、结语

本文基于语料库,对汉字圈和非汉字圈高级留学生汉字偏误进行统计,把两者在HSK作文中所出现的汉字偏误分成三种类型,并对造成该类偏误的原因进行简单分析。当然,本文的研究尚不够全面,希望在以后的学习研究中取得更好的成效。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档