当前位置:文档之家› 英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案
英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

But the depth of a novel and its excellence in artistic quality and ideological content can never be judged by the significance or “insignificance” of the theme. Austen’s works have been compared to olives, which become the more delicious the more you chew them. This is not only because of her witty language and her creative contributions to the development of the art of novel writing, but also because of her vivid and lively narration, which is by no means shallow or transparent. Mrs. Smith said that women writers often tried to rectify the prevalent values and the existing social order and to change people’s views as to what was important and what was unimportant.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

对我的儿子们来说,乡村当然有充足的新鲜而成熟的蔬菜,采钓的鱼,以及邻里果园和花园里可供分享的丰硕果实,乡下有位不计报酬的保姆,我儿媳看管他的孩子作为回报,.此外(且不说这些)你如何来衡量那种安静那种自我感呢?

我无意将小城镇的生活理想化,因为有时外部的世界无情地侵入,比如汽油价格上涨或开发商着眼于未被染指的农田时,令人无法忍受的大城市的所有种种罪恶和卑劣行径在这小地方也同样存在.不仅如此当人们无法将它们解释为异族的怪异而不得不承认这一切都是我们自己的一部分时, 就更加难以忽视它们了.

英语专业八级考试翻译练习(2)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深

厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

英语专业八级考试翻译练习(3)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assist ants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必定属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其他某些昂贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。但问题是,我们有必要这么做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,而且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来表现并探索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作构成了我们全部努力的试金石。作为试金石,它们能衡量出人类的思想和想象力所可能企及的程度。它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间相互传递。

英语专业八级考试翻译练习(4)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲一直同步发展,协调一致。在任何一个特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同一样式的建筑实例,相同款式的服饰,书架上相同的书籍。在大西洋两岸,思想如同人员与货物往来一样自由交流,尽管有时会略显迟缓。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美国式的”这一词汇之前加上某种限定,因为欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点程度差异而已。差异的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一个英国人在审视美国时大惑不解。他所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于他自己的国家,并在某些方面仍与他自己的国家相差无几——然而,它却实实在在是一个异邦。两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,结果却从这个人漠无表情的反应中发现,我们原来竟将一个陌生人误认为我们的熟人。

英语专业八级考试翻译练习(5)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

The glory of V ancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. V ancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million V ancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of V ancouver's economy. Half of them have come to settle in V ancouver over the past five years only, rendering V ancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,讨好祖辈,使那些涉及到家庭的宗教仪式得以正常进行。此类原因在现代世俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。

此外,有一类家庭原因与下列类别不无共通之处,这便是:生儿育女是为了维系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于无所事事;修复或重振婚姻;多子多孙,以为家庭幸福惟有此法。这一点更可以由其反面得到昭示:在某些社会中,无法生儿育女(或无法生育男孩)对婚姻而言是一种威胁,还可作为离婚的现成借口。

后代对于家庭这一体制本身所具有的深远意义远非如此。对许多人来说,夫妻两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭——夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。

孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子。家庭作为一种社会机构,以其特有的方式,至少从原则上说,可在一个变幻莫测、常常是充满敌意的世界中让人从中获取某种安全、慰藉、保障,以及价值取向。

英语专业八级考试翻译练习(6)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the

evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.

The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.

The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

如果人们藉"英年早逝"这一字眼真的意欲表达什么含义的话,他们必然相信某些人的辞世可以算是寿终正寝,而另一些人则"死不逢时" 。死于年迈很少被冠以"死不逢时"之名,因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。反之,如果所碰到的是一位年轻人之死,人们会以为这位年轻人风华正茂,前途无可限量,生命的倒计时尚未真正开始。

当然,历史否定这一切。在诸多较为著名的"英年早逝"的情形中,我们会忆起玛丽莲.梦露与詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暂丝毫无损于其生命的完整性。对于约翰.济慈年方26便溘然长逝这一事实,文人墨客们皆痛不欲生,但他们中仅有半数人诙谐地认为,设若他们也死于这一年龄,其一生可视为失败。视英年早逝为不圆满,这一观念有悖于逻辑,因为衡量生命的尺度乃是留给世界的印记,是生命的力度及其美德。

英语专业八级考试翻译练习(7)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Qiao Yu’s songs are familiar to all. However, his other two major hobbies are little known, which are fishing and drinking. In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which

provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be div ided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.”

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

梭罗所理解的“低层次”,即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。

殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特·弗罗斯特言及“以苦为乐”时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。

即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。

英语专业八级考试翻译练习(8)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

Nature does the same favor to every human being, whether rich or poor. So all the humans put on the nature deep dependence, especially in the countryside, where the people have been living the same life for thousands of years. They plant crops and grapes, make wine to drink, feed the cattle and milk the cows, weed and plant flowers. They go to church at weekends, and play music instruments on the plaza in the festivals, dancing and singing. The previous rural farms remain today’s sweet home. In this way each area has legends of its own and the customs pass down.

SECTION B ENGLISH TO CHINESE

想象中自己应该是什么样的,成功者没将生命消耗在这种信念上。相反,他们活得有我,因此不绞尽脑汁矫揉造作,不试图将他人玩弄于股掌之中。他们知道,真心关爱和虚情假意之间、真傻和装傻之间、真才实学和佯装有才之间界线分明。成功者无需面具掩藏自我。

成功者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能将事实和观点区分开来,不假装全懂。他们听人进言,并权衡利弊,从而得出自己的结论。尽管会钦佩他人,但他们从不为其所羁绊。

成功者不会表现出无助,也不怨天尤人。相反,他们对生活尽职尽责。

英语专业八级考试翻译练习(9)参考答案

SECTION A: CHINESE TO ENGLISH

The Chinese nation has never regarded man as superior to all the other things in the world. It has been reflected in Chinese philosophy,literature and art that human was not dominating the universe but instead having a balance among nature and other creatures.Because of this,we felt on the whole less distressed than westerners becaose the degree of one’s pain varies with his desires and ambitions. People in the agrecultural society enjoyed far less than those in the industrial society,so their desires and ambitions were much weaker. Moreover,Chinese people have long held dear the life philosophy that one should not be confined and enslaved by external matters. SECTION B ENGLISH TO CHINESE

我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪和汗水。摆在我们面前的,是极为严峻的考验,等待着我们的是漫长的斗争和艰苦的岁月。

要问我们的政策是什么?回答是:战斗。陆海空全面战斗。竭尽全力,用上帝赐予我们的一切力量作战,同人类罪恶史上最为黑暗、最为凶残的暴政作战争。这就是我们的政策。

要问我们的目标是什么?那就是两个字:胜利!不惜一切代价,去赢得胜利!无论道路多么崎岖,也要夺取胜利。唯有胜利,才能生存。

大家必须认识到这一点,没有胜利,就没有英帝国的存在,就没有英帝国所代表的一切,就没有推动人类朝着目标奋进的时代脉搏和动力。

Examination in Chinese-English Translation

Translate the following into English.

台湾是中国神圣的领土,是中国不可分割的一部分。中国任何一届政府都不会放弃和平统一祖国的立场。我们完全理解台湾人民的民主诉求,也完全理解台湾人民希望有一个和平的环境。但是当台湾当局的领导人试图要把祖国的领土分裂出去的时候,任何一个中国人都不会答应。中国人民会不惜一切代价,维护祖国的统一。林肯总统在一次演说中曾经说过,一个“自相分裂的家庭是站立不住的”。他还说过,美国由各州组成的“联邦乃是永久性的”。我们不希望事态发展到这一步,因此我们不放弃和平的努力。

从1978年开始的中国改革是全面的改革,不仅包括经济体制改革,而且包括政治体制改革。正如邓小平先生所说,没有政治体制改革作保证,经济体制改革不可能成功。

当前最重要的是做好这样几件事:第一、发展民主,保障人民的民主权利和人权。第二、完善法制,加强立法,依法行政,推进司法改革。第三、依法治国,使我们的社会主义民主政治法制化、规范化和程序化。使这种制度不因领导人的改变而改变,不因领导人的看法、注意力的改变而改变。第四、加强监督,特别是人民对政府的监督。

我们是有13亿人的大国,推进政治体制改革必须有领导、有步骤地进行。现在有许多误解,比如宗教信仰问题。中国的宪法明确规定公民有宗教信仰自由,现在中国信教人数超过1亿人,宗教活动场所有10万多个。改革开放以来,大约每3天就新建或重建一处宗教活动场所。在中南海不远的地方,就有宗教活动场所,东有王府井的天主教堂,南有牛街的伊斯兰清真寺,北有佛教的雍和宫,西有道教的白云观。在中南海最近的地方,有历史较长的西什库教堂。你可以到这些地方看看,有很多宗教信徒在那里从事宗教活动。

中国5000年的历史在宗教发展方面有很大的包容性。中国5大宗教中只有道教是本土产生的,其他4种宗教都是外面传来的,佛教是从印度传来的,基督教和天主教是从西方传来的,伊斯兰教是从中东、西亚传来的。

Examination in Chinese-English Translation

Translate the following into English.

据预测21世纪科学将出现几大突破。

我们将知道我们从哪里来。为什么宇宙会存在?换一种说法,为什么会有物质存在而不是空无一物?自20世纪20年代以来,科学家已经了解到宇宙正在扩张。这就是说宇宙一定是在过去的某一特定时候开始形成的。科学家们甚至已经提出种种理论,详尽地描绘宇宙从它形成的最初一瞬间一直到现在的演变过程。在未来的几十年中,由功能异常强大的新型望远镜所带来的数据将会使这些理论更加精确。同时,我们将进一步了解物质在宇宙初期不可思议的高温高压下,是如何表现的。

我们将活得更长(120岁?)。如果说通常的衰老过程主要是我们细胞内的一场激烈而不可见的竞赛的话(一场对我们的DNA进行破坏同我们体内的细胞对被破坏的组织进行修复的竞赛),那么21世纪遗传医学的巨大成就会使我们能够控制、甚至逆转这一过程。但是在我们促使科学家再做得更多一些之前,不妨想一想:我们确实想要生活在一个没有人衰老,很少有孩子出生(因为地球只能承受那么多的人)的世界上吗?新奇的主意将从何而来?多活的那些年我们该做些什么呢?

我们将“管理”地球。下一个世纪,我们将不再谈论天气,而是主动地去调理天气。我们将逐渐学会如何预测人类活动对地球、对全球气候以及对生态系统所带来的影响。拥有了这些知识,人们将更乐意用它来对我们这个星球的“行为方式”进行管理。我们将“管理”地球。下一个世纪,我们将不再谈论天气,而是主动地去调理天气。我们将逐渐学会如何预测人类活动对地球、对全球气候以及对生态系统所带来的影响。拥有了这些知识,人们将更乐意用它来对我们这个星球的“行为方式”进行管理。

我们将拥有人脑的“路线图”。这是21世纪的一个真正的“尖端领域”:人脑是我们所知道的最复杂的系统。它含有1000多亿个神经元(neuron)(大概是银河系中星星的数量),其中每一个神经元又连接到另外1000多种其它神经元。下一个世纪的早期,我们将应用先进的磁共振呈像形式绘制详细的人脑神经元运作

图。当你读一个词,说一个词,想一个词以及做其它事情的时候,我们将能肯定地说出哪些神经元在工作。

Examination in Chinese-English Translation

I. Translate the following passage into English. (50%)

我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有功夫去做研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。

花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。

II. Translate the following passage into English. (50%)

开元寺是驰名中外的名胜古迹,也是福建省最大的佛教建筑之一,位于泉州市西街。全寺占地面积约7万平方米,殿宇构筑雄伟壮观,流金溢彩,四周刺桐掩映,古榕垂荫,双塔耸立,景色极其优美。

开元寺始建于唐武则天垂拱二年(686年),是一座千年古刹,原名“莲花寺”,相传这里原是财主黄守恭的大桑园。某天,黄梦见一个和尚要他献园建寺,于心不甘,就与和尚相约:佛法无边,三天内园中满园桑树若能开出白莲花,就献出桑园。不料,三天后,满园桑树果然竞吐白色莲花,黄守恭只得献园。寺成后乃名“莲花寺”。今寺内西畔还有一株老态龙钟的桑树,相传它当年就曾开过白莲花。唐开元二十六年(738年),唐玄宗下诏以年号为此寺命名,此后称开元寺。

Examination in Chinese-English Translation

For English Seniors

January 2007

Translate the following text into English.

由于环境污染严重,如今亚洲南部的上空笼罩着污浊不堪的空气层,被称作“亚洲褐云”。科学家警告说这种情况将造成亚洲地区上百万人丧生,同时还会对全世界的环境造成威胁。

在这次大规模的研究中,200位科学家提出警告,认为这朵厚达三公里的"亚洲褐云"正是导致每年成千上百人死于呼吸道疾病的真正“杀手”。

科学家们说,这层令人窒息的烟雾阻挡住了10%到15%射向地面的阳光,而且业已改变了南亚地区的气候,使得地面温度下降而大气温度升高。

联合国环境署主席克劳斯·特普费尔8月11日在伦敦一个新闻发布会上说:“全世界范围内的环境污染已经初见端倪,仅仅亚洲上空这一片三公里厚的乌云,就可以在一周之内迅速蔓延,笼罩半个地球。”

8月26日将要在南非约翰内斯堡召开地球首脑会议,届时与会各国将共同商讨如何为我们生活的星球“减负”。联合国的初步环境调查报告将于大会召开前三周提交。

全球风声鹤唳

印度国家物理实验室称,如今这片污浊的烟雾已经蔓延到了世界其他地区,包括美洲和欧洲,科学家们对这片褐云能够覆盖如此大的范围深感吃惊,此外,还有烟雾里面的黑色碳的含量之高也是让人触目惊心的。

这片烟雾里夹杂着悬浮颗粒、灰尘、煤烟灰和其他污染物。如今这片褐云的覆盖范围早已超出了印度半岛的研究地带,正在向亚洲东部和东南部蔓延。

从前许多科学家认为只有那些较轻的能够引起温室效应的气体,例如二氧化碳,才能够围绕地球游动,但是现在看来带有悬浮颗粒的烟雾也是可以的。

研究发现,除了亚洲大城市中一些污染环境的工业之外,森林大火、植被清除和燃料燃烧对环境同样造成了严重的污染,因而也是这片亚洲褐云形成的原因之一。

这片烟雾中的悬浮颗粒主要是由于燃料的不充分燃烧造成的,因为亚洲许多地区人们还在使用牛粪和煤油作燃料来做饭,这样的燃料往往是不能充分燃烧的。

酸雨横行肆虐

科学家们通过飞船、飞机和卫星发回的1995年到2000年亚洲北部冬季期间的有关气象数据来对亚洲脏雾进行分析研究。研究发现,这片烟雾不仅仅能阻断阳光射入和引起大气层升温,而且还能够引起酸雨,这就对农作物和树木构成了威胁,而且还会对海洋造成污染,对农业造成伤害。

研究报告分析这样的环境污染能够造成印度冬季稻米减产10%。

此外,据报告统计,这片脏雾能够使得巴基斯坦西北部、阿富汗、中国西部和中亚西部的降雨量减少40%。

尽管对脏雾的研究还需要更多的科学数据,但是科学家们认为这片亚洲脏雾对亚洲地区乃至全球的恶劣影响将会在今后的30年内逐渐恶化。

这项研究计划的下一个阶段中,科学家们将从整个亚洲地区收集数据,扩大观测季节和观测地点的范围,并且使用更先进的科技手段。

但是由于污染物的存活时间短,而且能够被雨水冲洗掉,因此科学家们认为,如果亚洲人民在使用燃料的时候能够换用更为有效的方法,例如使用更高级一些的火炉,改用更为清洁的能源等等,这样人类就还能有时间拯救我们的地球。

Translate the following two texts into appropriate English.

1.

指南针的发明

指南针的发明源于中国。

2000多年前的战国时期,人们利用磁铁在地球磁场中的南北指极性发明了指南针的雏形,称之为“司南”。它用天然磁石制成,样子像一把勺子,底部为圆形,可在平滑的“地盘”上自由旋转,待旋转的磁勺慢慢停止下来时,勺柄就指向南方。磁石的硬度为5.5-6.54。

900年前的北宋时期,人们把一片薄铁皮剪成约7厘米长,1.5厘米宽的鱼形,放在炭火中烧得通红,然后用鱼嵌夹着鱼头,让鱼尾正对着地球磁场方向。这样,铁鱼内部被烧得处于活动状态的磁畴就顺着地球磁场方向排列,再把磁化后的铁鱼迅速浸人冷水中,磁畴的规则排列就马上固定下来。这时,再把小鱼浮在水面平静的碗中,鱼头鱼尾就可以指南北了。在使用指南针的过程中,人们不断地改进,不断地摸索,使指向仪器在外形上终于成为最简便的针形。人们拿一根小钢针在磁石上反复摩擦,待钢针磁化后,便是指南针了。在此基础上,以后人们发明了更为先进的罗盘。

指南针首先是风水先生发明和使用的。北宋时期,指南针应用于航海事业中,使之有了经久不衰的生命力。北宋前,航海者是利用日月星辰的位置来判定方向。这种方法在天晴时尚可运用,一旦阴雨天,航海者的命运就难以把握了。

自从有了指南针,它为航海者带来极大的方便,成为航海家的必备之物。郑和七次下西洋,哥伦布对美洲大陆的发现和麦哲伦的环球航行,都与指南针的应用分不开。

2.

厦门经济特区技术引进规定(节选)

第一条根据中华人民共和国有关法律、法规,制定本规定。

第二条厦门经济特区内的企业、事业单位和其他经济组织(以下简称受方)从外国或港澳台湾的企业、其他经济组织或者个人(以下简称供方)有偿引进技术,适用本规定。

第三条引进的技术必须适用而先进,具有明显的经济效益,其范围包括:

(一)持有有效专利权的技术;

(二)正在申请专利的技术;

(三)专有技术。

第四条禁止引进具有下列情况的技术:

(一)危害社会公共秩序或者违反社会公德的;

(二)破坏生态平衡或者危害环境的。

第五条技术引进可以采用下列方式:

(一)许可证贸易;

(二)技术咨询或技术服务;

(三)以专利技术、专有技术作为投资股本,或者与受方合作经营;

(四)补偿贸易或合作生产;

(五)工程承包或其他方式。

第六条引进的技术具有下列条件之一的,受方可享受厦门市人民政府规定的特别优惠,并可向特区内的国家银行申请低息贷款或者资金援助:

(一)经国家科研部门鉴定证明具有世界先进水平的;

(二)能明显提高产品在国际市场竞争力的;

(三)改造现有企业,具有显著经济效益的;

(四)厦门市人民政府认为特别需要的。

Translate the following text into appropriate English.

钱学森——中国火箭研制的奠基人

钱学森——中国火箭和卫星研制的奠基人,被国务院宣布为“国家杰出贡献科学家”。

钱学森于1938年毕业之后(当时,他已获得了博士学位),受雇于加州理工学院担任助理研究员,在那里他是卡门(Karman)领导的哥根汗(Guggenheim)航空实验室的主要成员。

他的理论帮助美国研制了地对地导弹和宇宙火箭,而且,他在导弹和宇宙飞船空气动力学和导航系统方面作出了杰出的贡献。

他和卡门建立了一种用来帮助解决飞机突破音障时遇到的气动热问题的理论。于1941年公开发表的“卡门-钱公式”在航空科学上已得到广泛应用。

1949年中华人民共和国成立之后不久,钱学森就决意要返回祖国。但是,一直到1955年,并且是在已故周恩来总理的帮助下,他才终于重新踏上了自己的国土。

钱学森回国之后,马上向政府呈交了一份报告,极力宣传组建国防工业的主张。他还草拟了研制火箭和导弹的计划纲要。

政府采纳了他的建议,同时指派他去完成这项任务。1956年5月10日,成立了国防部第五研究院,这是中国第一个导弹研究中心。

同一天,钱学森给156名新中国培养的院校毕业生作了第一次关于导弹的讲座,这些听众中的大部分人后来成了中国导弹和卫星工业的骨干力量。

1957年,钱学森被任命为五院院长。此后,他就一直是中国导弹和空间研究的最高领导人。

1960年,中国成功地发射了第一枚自制短程导弹。1964年,中国发射了第一枚中程导弹。

两年后,一枚带有核弹头的导弹在甘肃酒泉发射成功,从而使中国跻身于拥有自己的核导弹的国家之列。

早在1953年,钱学森就已开始研究宇宙飞行的可能性。1965年,他向政府建议尽早着手制造卫星。在当时,造卫星还只是苏美两国的独家专利。

他在1986年创建了中国航天技术研究院(CAST),并任第一任院长。这个研究院负责开发卫星技术并开展航天研究。

中国第一颗卫星“东方红一号”,重173千克,于1970年4月24日装在一枚国产火箭上发射升空。研制这枚火箭时,钱学森的技术才能发挥了突出作用。

自那时起,中国在航天科学和导弹研制两个方面都已取得了重大的进展。迄今中国已经发射了30多颗卫星。

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

1996年高等院校英语专业八级考试翻译试题

1996年高等院校英语专业八级考试 https://www.doczj.com/doc/519527255.html,/tem8/tem-8-96translation.htm C-E原文: 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多彩的或带香味的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 参考译文: Version 1: In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing name cards and invitation letters. This reminds me of the name cards and invitation

letters of the French people that I saw when I was sojourning in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn. In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. The French tend to take extraordinary precaution in making their name cards, simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters which appearing on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer t be overly prominent / salient. The entire card leaves much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

英语专业八级翻译练习题带答案2017

英语专业八级翻译练习题带答案2017 英语专业八级翻译练习题带答案2017 机会只对进取有为的人开放,庸人永远无法光顾。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级翻译练习题带答案2017,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! part 1 The next day, when their mended carriage had come up to fetch them, and they were just starting to drive away from the inn, the Conte' s old servant appeared with the rose-cutting neatly wrapped up, and the compliments and wishes for a buon viaggio from her master. The town collected to see them depart, and the children ran after their carriage through the gate of the little city. They heard a rush of feet behind them for a few moments, but soon they were far down towards the valley; the little town with all its noise and life was high above them on its mountain peak. She had planted the rose at home, where it had grown and flourished in a wonderful manner; and every June the great mass of leaves and shoots still broke out into a passionate splendour of scent and crimson colour, as if in its root and fibres there still burnt the anger and thwarted desire of that Italian lover. Of course the old Conte must have died many years ago; she had forgotten his name, and had even forgotten the name of the mountain city that she had stayed in, after first seeing it twinkling at dawn in the sky, like a nest of stars. 参考译文: 次日,他们的马车修好了,上山来接他们。在就要离开旅馆之际,伯爵的老仆赶来了,送来一根包扎整齐的玫瑰枝条,并转达了伯爵旅途愉快的祝福。小城中的居民都赶来目送他们离去,孩童们也追随在车子后面,一直跟到小城门外。开始他们还能听到身后散乱的脚步声,但不久车子便驶入山谷,而这座喧闹的小城依然高高耸立于他们头顶的山颠. 她把玫瑰种在家中.玫瑰的长势非常好,枝繁叶茂;每年六月,在片片绿叶与新芽之中,绽放出绚丽的红花,散发出浓郁的香味,仿佛它的根须之间依旧燃烧着那位意大利情人的愤怒与没能实现的渴望。当然老伯爵肯定早已去世多年;而她也记不起他的名字了,甚至连她所住过的那座小城的名字也忘记了,虽然她曾经在拂晓之时看它犹如满天的繁星在空中闪烁。

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

【资格考试】2019最新整理-英语专业八级翻译试题及一些翻译练习

——参考范本—— 【资格考试】2019最新整理- 英语专业八级翻译试题及一些翻译练习 ______年______月______日 ____________________部门

全国英语专业八级考试(TEM8)的翻译部分(汉译英)原文全文 如下: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在 花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界, 一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一 霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。 阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何 在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如: 1. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 学生译文(以下简称“学译”):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. 学译:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. 参考译文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一 个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同 于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“, 所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界 有一个比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇

2019年英语专业八级考试模拟试题及答案:翻译篇1 长城,东起山海关,西至嘉峪关,横跨中国北部,全长六千多公里,号称“万里长城”,是中国古代劳动人民智慧的结晶,是世界伟大的建筑奇迹之一。 中国最早的长城,远在公元前七世纪就已经出现了。公元前221年,秦始皇统一六国后,把秦、赵、燕三国原有长城连接起来,绵延万余里,奠定长城的规模,以后历代均有修筑。现存长城,是明代修建的。 长城依山势蜿蜒起伏,宛如苍龙凌空飞舞,十分雄伟壮观,是无数中外游人的登临胜地。 Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses up and down over numerous mountains and valleys in five of China’s northern provinces and two autonomous regions. As it extends over a distance of more than 6000 kms, it is called in Chinese the Wanmlichangcheng which means “Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people of old days, and also one of the great architectural miracles in the world. Construction of the wall first began in the 7th century B.C. after Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty (221—206BC) achieved the unification of China in 221 B.C... He had the fortification walls of the three kingdoms Qin,Zhao and Yan linked up to be a continuous wall extending more than ten thousand li (a li = 1/2 kms), which formed the essential size of the present-day Great Wall. Since then the later dynasties continued to repair and build the wall. The

英语专业8级翻译答案

综合练习(一) 一、英译汉 WASHINGTON(Reuters) - Know your way around a lock Then the CIA wants you: "The Central Intelligence Agency is seeking locksmiths to work with the best minds in the country while performing a mission critical to our nation," the CIA said in a recent job posting on its website, . Locksmiths, who in spy agency lingo are called technical operations officers, are needed for such tasks as to "familiarize non-technical people with technical capabilities; do hands-on work; and travel worldwide." Skill in making lock parts is an asset for prospective CIA lock-smiths. "Knowledge of electronic and manual safe lock servicing, electricity, and alarms is ideal. Knowing how to operate machinery to fabricate lock parts and tools will be beneficial," the CIA job posting said. 参考答案: 华盛顿(路透社)-你是否精通有关锁的技能如果精通,美国中央情报局正想要你呢。“中央情报局正在物色锁匠,他们将与美国精英一道执行对国家至关重要的任务,”中央情报局最近在其网站上贴的一则招聘通知上如是说道。 锁匠,用间谍机构的行话来说是技术性操作人员,需要他们做的是诸如“用他们的技能去教会外行人;做需要动手操作的工作;到世界各地去出差。” 拥有造锁技能是候选的中情局锁匠的资本。“熟悉电子及手动保险柜的维修、电路和警报系统的人是理想人选。熟悉如何操作机器来制造锁件和工具将有利于得到这份工作。”CIA 招聘通知写道。 汉译英 圣经在英语的发展过程中对英语的影响可谓深远。她不仅对英语的词汇的补充和习惯用语的形成功不可没,人们在日常交往中对其的引用更是无处不见。美国有位词汇学教授曾经说过,难以想象一个没有读过圣经的人能够学好英语。我们无意去讨论这位教授的话对错与否,但我们对圣经对于英语学习的作用却是肯定的。 参考答案: The Bible has played a very important role during the development of English. It has significant impact on the formation of the English vocabulary and English idioms. People quote the Bible almost everywhere during their daily work and life. An American lexicologist once said that it is hard to imagine one can learn English well without reading the Bible. We are not discussing whether what he said was true or not. However we are on the YES side about the Bible's contribution to the language. 综合练习(二) 一、英译汉 If people mean anything at all by the expression "untimely death", they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档