当前位置:文档之家› 飞机场100个常见公共标志英文单词

飞机场100个常见公共标志英文单词

飞机场100个常见公共标志英文单词
飞机场100个常见公共标志英文单词

飞机场100个常见公共标志英文单词机场常见的公共标志和说明英文表达

1、Business Hours 营业时间

2、Office Hours 办公时间

3、Entrance 入口

4、Exit 出口

5、Push 推

6、Pull 拉

7、Shut 此路不通

8、On 打开( 放)

9、Off 关

10、Open 营业

11、Pause 暂停

12、Stop 关闭

13、Closed 下班

14、Menu 菜单

15、Fragile 易碎

16、This Side Up 此面向上

17、Introductions 说明18、One Street 单行道

19、Keep Right/Left 靠左/右

20、Buses Only 只准公共汽车通过

21、Wet Paint 油漆未干

22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处

24、Give Way 快车先行

25、Safety First 安全第一

26、Filling Station 加油站

27、No Smoking 禁止吸烟

28、No Photos 请勿拍照

29、No Visitors 游人止步

30、No Entry 禁止入内

31、No Admittance 闲人免进

32、No Honking 禁止鸣喇叭

33、Parting 停车处

34、Toll Free 免费通行

35、F.F. 快进

36、Rew. 倒带

37、EMS (邮政)特快专递

38、Insert Here 此处插入

39、Open Here 此处开启

40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理

42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影

43、Do Not Pass 禁止超车

44、No U Turn 禁止掉头

45、U Turn Ok 可以U形转弯

46、No Cycling in the School校内禁止骑车

47、SOS 紧急求救信号

48、Hands Wanted 招聘

49、Staff Only 本处职工专用

50、No Litter 勿乱扔杂物

51、Hands Off 请勿用手摸

52、Keep Silence 保持安静

53、On Sale 削价出售

54、No Bills 不准张贴

55、Not for Sale 恕不出售

56、Pub 酒店

57、Cafe 咖啡馆、小餐馆

58、Bar 酒巴

59、Laundry 洗衣店

60、Travel Agency 旅行社

61、In Shade 置于阴凉处

62、Keep in Dark Place 避光保存

63、Poison 有毒/毒品

64、Guard against Damp 防潮

65、Beware of Pickpocket 谨防扒手

66、Complaint Box 意见箱

67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用

68、Bakery 面包店

69、Keep Dry 保持干燥

70、Information 问讯处

71、No Passing 禁止通行

72、No Angling 不准垂钓

73、Shooting Prohibited 禁止打猎

74、Seat by Number 对号入座

75、Protect Public Propety 爱护公共财物

76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处

77、Visitors Please Register 来宾登记

78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所

80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所

81、Occupied (厕所)有人

82、Vacant (厕所)无人

83、Commit No Nuisance 禁止小便

84、Net(Weight) 净重

85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日

86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日

87、Admission Free免费入场

88、Bike Park(ing) 自行车存车处

89、Children and Women First 妇女、儿童优先

90、Save Food 节约粮食

91、Save Energy 节约能源

92、Handle with Care 小心轻放

93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内

94、Keep Away From Fire 切勿近火

95、Reduced Speed Now 减速行驶

96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行

97、Keep Top Side Up 请勿倒立

98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西

99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上[FS:PAGE]

100、Luggage Depository 行李存放处

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

机场英语词汇和日常口语

常用机场英语Escalator Up 电梯 机场指示牌 Elevator;Lift 飞机场残障人士电梯 Airport Elevator for Handicapped 方向洗手间 Direction Airport 入口 残障人士(专用,通道)Entry Access for Handicapped 出口男性 Exit Male 上楼楼梯女性 Stairs Up Female 下楼楼梯乘机手续 Stairs Down Check-in 楼梯售票 Stairs Ticketing 水平步道国内航班乘机手续Moving Walkway Domestic Check-in 向下自动扶梯国际航班乘机手续Escalator Down International 向上自动扶梯Check-in or Int'l Check-in

到达(有申报物品通道) Arrivals Red Channel 出发 (Goods to Declare) Departures绿色通道 安全检查 (无申报物品通道)Security Check Green Channel 托运行李检查 (Nothing to Declare) Baggage Check候机厅 卫生检疫Waiting Hall Quarantine头等舱候机室 动植物检疫 First Class Lounge Animal and Plant Quarantine贵宾候机室 出/入境边防检查VIP Lounge 母婴室 Emigration/ Immigration Nursery 海关登机口 Customs Gate 停车场行李手推车 Parking Baggage Cart 租车服务宾馆服务 Car Hire Hotel Service 红色通道结账

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

100个常见的“公共标志和说明”英文表达

100个常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影

常用英语单词及缩写

星期 星期一:MONDAY=MON 星期二:TUESDAY=TUS 星期三:WENSEDAY=WEN 星期四:THURSDAY=THUR 星期五:FRIDAY=FRI 星期六:SATURDAY=SAT 星期天:SUNDAY=SUN 月份 一月份=JAN 二月份=FEB 三月份=MAR 四月份=APR 五月份=MAY 六月份=JUN 七月份=JUL 八月份=AUG 九月份=SEP 十月份=OCT 十一月份=NOV 十二月份=DEC 常用词 4=FOR 到永远=FOREVER 2=TO RTN=RETURN(送回) BT=BLOOD TYPE(血型) PLS=PLEASE(请) BD=BIRTHDAY(生日) REWARD=酬谢 REWARD 4 RETURN=送回有酬谢ALLRG=过敏 军事术语 USMC=海军陆战队NAVY=海军 AF=AIR FORCE(空军) ARMY=陆军 宗教类 C=CHRISTIANISM(基督教) J=JUDAISM(犹太教) C=CATHOLICISM(天主教) B=BUDDHISM(佛教) I=ISLAM(伊斯兰教)NR=NO REFERENCE(没有宗教信仰) 星座 水瓶座:AQUARIUS(1月21日- 2月19日) 双鱼座:PISCES(2月20日- 3月20日) 白羊座:ARIES (3月21日- 4月20日) 金牛座:TAURUS(4月21日- 5月21日) 双子座:GEMINI(5月22日- 6月21日) 巨蟹座:CANCER(6月22日- 7月23日) 狮子座:LEO(7月24日- 8月23日)

处女座:VIRGO(8月24日- 9月23日) 天秤座:LIBRA (9月24日- 10月23日) 天蝎座:SCORPIUS(10月24日- 11月22日) 人马座:SAGITTARIUS(11月23日- 12月21日) 山羊座:CAPRICORNUS (12月22日- 1月20日) 1. 国际性或全美性: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural organization)联合国教育科学文化组织(也叫国际文教组织) 例如:(The)UNESCO has made some contributions to the world.(UNESCO 对世界做出一些贡献) NATO(North Atlantic Treaty organization)北大西洋公约组织。 例如:Could(the)NATO members stick to their commitments?(NATO 的成员能坚守承担义务吗?) SALT(Strategic Arms Limitation Treaty)战略武器限制公约 例如:Should every nation join(the)SALT?(每个国家都要加入SALT?) NASA(National Aeronautics and Space Administration)美国航天太空总署 例句:The U.S. space programs depend on the performances of NASA.(美国的太空计画是靠NASA的表现而定。) (注:以上缩写字也被人们当做一个字看待) WHO(World Health organization)世界卫生组织 例句:Taiwan has been trying to become one of the WHO members.(台湾一直想办法成为WHO的成员之一) FBI(Federal Bureau of Investigation)联邦调查局(负责美国境内) CIA(Central Intelligence Agency)中央情报局(负责国外) 例句:Over the past years, Dr. and Mrs. Lee have worked for both FBI and CIA.(过去多年来李博士夫妇都为FBI 和CIA 工作) FDA(Food and Drug Administration)美国食品药物管理局 例句:This new drug has to be approved by the FDA.(这新药要经FDA 批准) USDA(United States Department of Agriculture)美国农业部 例句:USDA supplies myriad of information on agriculture market.(有关农业市场,USDA 供应大量资料。) IRS(Internal Revenue Service)美国税务局

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

英文表达;100句常见的“公共标志和说明”

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U Turn 禁止掉头 45、U Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒店 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Property 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所

机场词汇

机场常用英语 机场费 airport fee 出站(出港、离开) departures 国际机场 international airport 登机手续办理 check-in 国内机场 domestic airport 登机牌 boarding pass (card) 机场候机楼 airport terminal 护照检查处 passport control immigration 国际候机楼 international terminal 行李领取处 luggage claim; baggage claim 国际航班出港 international departure 国际航班旅客 international passengers 国内航班出站 domestic departure 中转 transfers 卫星楼 satellite 中转旅客 transfer passengers 人口 in 中转处 transfer correspondence 出口 exit; out; way out 过境 transit 进站(进港、到达)arrivals 报关物品 goods to declare 不需报关 nothing to declare 贵宾室 V. I. P. room 海关 customs 购票处 ticket office 登机口 gate; departure gate 付款处 cash

候机室 departure lounge 出租车 taxi 航班号 FLT No (flight number) 出租车乘车点 Taxi pick-up point 来自...... arriving from 大轿车乘车点 coach pick-up point 预计时间 scheduled time (SCHED) 航空公司汽车服务处 airline coach service 实际时间 actual 租车处(旅客自己驾车) car hire 已降落 landed 公共汽车 bus; coach service 前往...... departure to 公用电话 public phone; telephone 起飞时间 departure time 厕所 toilet; W. C; lavatories; rest room 延误 delayed 男厕 men's; gent's; gentlemen's 登机 boarding 女厕 women's; lady's 由此乘电梯前往登机 stairs and lifts to departures 餐厅 restaurant 迎宾处 greeting arriving 酒吧 bar 由此上楼 up; upstairs 咖啡馆 coffee shop; cafe 由此下楼 down; downstairs 免税店 duty-free shop 银行 bank

热工常用部分英语单词缩写

1、OPC:over-speed protection control 超速保护控制系统; 2、DEH:digital electro-hydraulic(control system)数字电液调节系统;数字式电液控制系统; 3、MEH:feed water pump electro hydraulic (control system)给水泵汽轮机数字电液调节系统; 4、BP:by pass 旁路控制系统; 5、BP:booster pump 前置泵,增压泵; 6、ETS:emergency trip system 危机跳闸系统; 7、FSSS:furnace safeguard supervisory system 炉膛安全监控系统; 8、BMS:burner management system 燃烧器管理系统; Boiler master system 锅炉主燃料管理系统; 9、TSI:turbine supervisory instrument 汽轮机保护仪表,汽轮机监测仪表; 10、LVDT: 11、HP:high pressure cylinder 高压缸; 12、IP:inermediate pressure cylinder 中压缸; 13、LP:low pressure cylinder 低压缸; 14、KY:keyphaser 鉴相; 15、SE:speed 转速; 16、SP:shaft position 轴向位移; 17:ECC:eccentricity 偏心 18、DEHP:different expansion HP 高压缸差胀; 19:DELP:different expansion LP 低压缸差胀; 20、HEL:heat expansion left 高压缸左侧热膨胀; 21、HER:heat expansion right 高压缸右侧热膨胀; 22、BV:bearing vibration 轴瓦振动; 23、SV:shaft vibration direction*X X向轴振; 24、SV*Y:shaft vibration direction*Y Y向轴振; 25、PID:piping and instrumentation diagram 管道与仪表图,系统图; Proportional-integral-differential 比例-积分-微分(调节规律) 26、DAS:Date Acquisition System 数据采集系统; Digital Alarm System数字报警系统; 27、MCS:main control system 主控系统; Management commend system 管理命令控制系统; 28、SCS:sequence control system 顺序控制系统; 29、CCS:coordinated control system 协调控制系统; 30、CCR:central control room 集中控制室; 31、BTG:boiler-turbine-generator 锅炉-汽机-发电机 32、UCB:unit control board 机组控制盘; 33、T/C:Thermo—couple 热电偶 34、BOP:balance of plant 电厂配套设施; 35、AVR:Automatic Voltage Regulator电压自动调节器; 36、BFP:boiler feed pump 锅炉给水泵; 37、BMCR:Boiler Continuous Maximum Rating锅炉最大连续功率; 38、IDF:Induced Draught Fan引风机; 39、FDF:Forced Draught Fan送风机; 40、PAF:Primary Air Fan一次风机;

公共场所双语标识英文译法道路交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 5.2.3.4 公路译为Highway,如京兰路JINGLAN Highway。 5.2.4 胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 5.2.5 立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 5.2.6 其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 5.3 地名专名 5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 5.3.4 地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。 5.4 基础设施信息 5.4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.5 独词

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

机场常用英语

机场常用英语词汇 机场费airport fee 国际机场international airport 国内机场domestic airport 机场候机楼airport terminal 国际候机楼international terminal 国际航班出港international departure 国内航班出站domestic departure 入口in 出口exit; out; way out 进站(进港、到达) arrivals 不需报关nothing to declare 海关customs 登机口departure gate 候机室departure lounge 航班号FLT No (flight number) 预计时间scheduled time 实际时间actual time 已降落landed 前往......departure to 起飞时间departure time 延误delayed 登机boarding 由此乘电梯前往登机stairs and lifts to departures 迎宾处greeting arriving 由此上楼up; upstairs 由此下楼down; downstairs 银行bank 货币兑换处money exchange; currency exchange 订旅馆hotel reservation 行李暂存箱luggage locker 出站(出港、离开) departures 登机手续办理check-in 登机牌boarding pass (card) 护照检查处passport control immigration 行李领取处luggage claim; baggage claim 国际航班旅客international passengers 中转transfers 中转旅客transfer passengers 中转处transfer correspondence 过境transit 报关物品goods to declare 贵宾室V. I. P. room 购票处ticket office 付款处cash (衣人注:我记得挂CASH牌子的地方是兑换钱币的地方,存疑) 出租车taxi 出租车乘车点Taxipick-up point 大轿车乘车点coachpick-up point 航空公司汽车服务处airline coach service 租车处(旅客自己驾车) car hire 公共汽车bus; coach service 公用电话public phone; telephone 厕所toilet; W. C; lavatories; rest room 男厕men's; gent's; gentlemen's 女厕women's; lady's 餐厅restaurant 酒吧bar 咖啡馆coffee shop; cafe 免税店duty-free shop 邮局post office 出售火车票rail ticket 旅行安排tour arrangement [分享]机场口语 1.入境英语 麻烦请给我你的护照。May I see your passport, please? 这是我的护照。Here is my passport / Here it is. 旅行的目的为何? What's the purpose of your visit? 观光(公务)。Sightseeing (Business). 预计在美国停留多久? How long will you be staying in the United States? 5天。5 days. 预计停留约10天。I plan to stay for about 10 days. 我只是过境而已。I'm just passing through. 是否有回程机票? Do you have a return ticket ? 有的,这就是回程机票。Yes, here it is. 随身携带多少现金? How much money do you have with you? 大约800元。I have 800 dollars. 祝你玩得愉快。Good. Have a nice day. 谢谢。Thank you. 2. 行李遗失 出国旅行最令人气结的事,莫过于行李遗失。一旦发生这样不幸的事,多数人的第一反应是心急如焚,在这样状况下,还要用英语向当地人员请求协助,着实是件困难的事。本篇将提供在遗失行李的意外状况下,旅客如何用简单而清楚的英语,向工作人员描述本身行李特色,提供足够数据,以便掌握时间找回失物。 我在何处可取得行李? Where can I get my baggage? 我找不到我的行李。I can'find my baggage. 这是我的行李票。Here is my claim tag. 是否可麻烦紧急查询? Could you please check it urgently?

外贸常见英语缩写

1 C&F(cost&freight)成本加运费价 2 T/T(telegraphic transfer)电汇 3 D/P(document against payment)付款交单 4 D/A (document against acceptance)承兑交单 5 C.O (certificate of origin)一般原产地证 6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 7 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 8 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 9 DL/DLS(dollar/dollars)美元 10 DOZ/DZ(dozen)一打 11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 12 WT(weight)重量 13 G.W.(gross weight)毛重 14 N.W.(net weight)净重 15 C/D (customs declaration)报关单 16 EA(each)每个,各 17 W (with)具有 18 w/o(without)没有 19 FAC(facsimile)传真 20 IMP(import)进口 21 EXP(export)出口 22 MAX (maximum)最大的、最大限度的 23 MIN (minimum)最小的,最低限度 24 M 或MED (medium)中等,中级的 25 M/V(merchant vessel)商船 26 S.S(steamship)船运 27 MT或M/T(metric ton)公吨 28 DOC (document)文件、单据 29 INT(international)国际的 30 P/L (packing list)装箱单、明细表 31 INV (invoice)发票 32 PCT (percent)百分比 33 REF (reference)参考、查价 34 EMS (express mail special)特快传递 35 STL.(style)式样、款式、类型 36 T或LTX或TX(telex)电传 37 RMB(renminbi)人民币 38 S/M (shipping marks)装船标记 39 PR或PRC(price) 价格 40 PUR (purchase)购买、购货 41 S/C(sales contract)销售确认书 42 L/C (letter of credit)信用证 43 B/L (bill of lading)提单 44 FOB (free on board)离岸价

公共标牌翻译标准共5页文档

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档