当前位置:文档之家› 英汉翻译教程

英汉翻译教程

我是和尚打伞。‖译成:―I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.‖。这显然是对―和尚打伞,无法无天。‖这个歇后语不理解造成的。

正确的翻译应该是:―I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.‖。必要时,还可以加上注释。

在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。请看下面这

句话的两种译文Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.

译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。

译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。

Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.

译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。

译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。

译文1是错误的,―be cut and dry‖这一成语指―一切都很少变化‖,因此译文2才是准确的。这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证

第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。随着国际交往的深入越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。这一点表现在翻译上尤为明显。同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker

请教。例如,five o''clock shadow到底是什么?是―五点钟的阴影‖吗?当然不是。查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。如有些正规出版物中,把―八大山人

‖译为―eight famous recluse monks ‖,实际上,―八大山人‖是指清僧人画家朱耷。把―二十五史‖译成―the history of twenty-five dynastie

s ‖,其实―二十五史‖是二十五部史书,不是―二十五个朝代的历史‖。可见译者的知识面的宽窄,文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高低。

第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。翻译理论和技巧是前人翻译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。

对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。例如:

The police went out in force to control the crowd.

译文1:警察出动武力去控制人群。译文2:警察大批出动去控制人群。

译文1对于in force的理解是错误的,in force的意思是in large number。所以译文2是正确的。

Some people swap houses for a holiday.

译文1:有的人以房子换假期。

译文2:有的人异地度假互换房子住。

在英美国家,如果甲到乙住的城市度假,乙到甲住的城市度假,在度假期间,他们可以互换

房子住,以节省房租。译文1的译者缺乏对这个文化背景的了解,故译错了。译文2是正确的。

2.表达

这一阶段是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。He is a good sailor.若直译,就是―他是一位好水手。‖而原文的实际意思是―他不会晕船。‖碰到这种情况,就应该意译,而不能直译。例如:他卧床不起。

译文1:He was very sick and lay in bed all the time.

译文2:He was bedridden.

译文1虽然基本表达了原文的意思,但不如译文2简练地道。这说明,理解之后,表达还要靠译者的语言功底。

I had a bath and shampooed my hair.

我洗了个澡,还洗了头。

Today there may be no more than 1000 giant pandas left in the wild, restricted to a few mountain strongholds in the Chinese provinces of Sichuan, Shananxi and Gansu.

今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山区。原文里的stronghold,具体的意思是―要塞、城堡‖,使人想到濒危动物熊猫所能守住的地方不多了,而译文只是把mountain stronghold,笼统地译为山区,因为如果直译为―山上的城堡‖,可能会引起误

2.使用中性或表现力较弱的词。如:

Many of the species growing wild here are familiar to us as plants cultivated in European gardens species like this exotic lily.

这里野生的许多种类我们很熟悉,是欧洲园林内种植的种类——像这一奇异的百合花等种类。英语里的exotic是用来形容从遥远的国度来的不同寻常,非常有趣的东西,在汉语里没有对等词。因此,译文难免要失去原文的表达意思。

3.文化概念替代法。

原语中有特殊文化内涵的词语在目的语中没有对等的词语,但可以用一个在目的语读者中能产生相同效应的词语来替代。如向外国人介绍―梁山伯与祝英台‖,可以说这是―中国的罗密欧与朱丽叶‖(Chinese Romeo and Juliet),介绍―七月七夕‖,可以说这是―中国的情人节‖(Chinese Valentine''s Day)这样做的好处是使目的语读者马上能联系到自己所熟悉的文化概念,从而产生与原语读者一样的效应。类似的情况,也可以采用同样的方法,如:猫哭老鼠假慈悲—to shed crocodile tears,红眼病—be green-eyed,开门红——get off to a good start,红白喜事——weddings and funerals,红板——honor board 。这些词语如果直译都很难达到以这项达到的交际目的,因为英语读者难以理解其文化内涵。

5.用非相关的词进行解释性翻译。如果原语的概念在目的语中未被词化,在某些语境中仍可以用解释性翻译。如:…the lower mixed broadleaf forests…are the areas most accessible to and disturbed by Man. (偶尔也见于)较低地区的混合阔叶森林之中,因为这些地区是人类最容易进入、干扰最多的地方。对于accessible to,只好用―容易进入‖这种解释性的翻译。这样翻译的好处在于,能够将原文词义表达得比较精确,但很难再现原词表现力和联想意义。6.省略不译。

将一两个无关大局又需要大量解释的词项省略不译,有时反而使译文更流畅,可读性更强。

如The panda''s mountain home is rich in plant life and gave us many of the trees, shrubs and herbs most prized in European gardens. 熊猫的山区定居地有着丰富的植物种类,有着欧洲园林所珍视的许多树木。原文是给英美读者看的,译文是给中国读者看的,省去gave us不译,反而使译文更流畅。另外把the trees, shrubs and herbs (树、灌木和草本植物)化简为―树木‖,也使译文更简练。不过这种方法不可滥用,因为,词汇省略必然要造成语义损失,只有在译文的通顺流畅,比某些无关紧要的语义损失更重要时才可以用。

语中描述自然现象的词:风、雨、云、雾、太阳、地球、月亮,大、小、冷、热等都可以在英语语言文化中找到对等的表述:wind, rain, cloud, fog, sun, earth, moon, big, small, cold, hot 等。血缘关系如:父亲、母亲、儿子、女儿及成语―血浓于水‖等,在英语中都有对等的表达:father, mother, son, daughter, ―Blood is thicker than water. ‖等。尤其是科技词汇和专有名词,更容易找到对等的翻译。如:物理、化学、数学、联合国、欧元、香港等,均可在英语中找到对等的翻译:physics, chemistry, mathematics, the United Nations, Euro,Hong Kong 等。正因为有诸如此类的文化共核的存在,才使得不同民族、文化之间的理解和交流成为可能。从某种意义上说,文化共核也方便了译桥两畔的译者,

它使目的的语(target language)的语言层次及目的语读者的理解效果,与原语(source language)的语言层次和原语读者的理解效果,达到较完美的一致。再请看下面各组对等译法的实例

2.成语

skin and bones 皮包骨头

in deep water 水深火热

at one''s fingertips 了如指掌

turn a deaf ear to充耳不闻

talk black into white颠倒黑白

破釜沉舟burn one''s boat

3.谚语

Practice makes perfect. 孰能生巧。

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。

Ill news travels fast. 恶事传千里。

More haste, less speed. 欲速则不达

He went through fire and flood to save his mother他赴汤蹈火去救他母亲。

You have a lucky star above you.你真是福星高照。

By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 扪心自问,他不得不承认自己错了。

The economic situation in these countries is on the down grade. 这些国家的经济形势每况愈下由于对等译法能使译文与原文所产生的效果贴近,因此,深受译者和译文读者的欢迎。

一、逻辑引申

逻辑引申手法,就是根据上下文的内在联系,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。

例如:1.1n fact one mould can produce many thousands of articles before it wears

out事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏。(时间关系的引申)

2.The mushroom fortress loomed indistinctly but grandly through a morning mist. 这座像雨后

春笋般一下子冒出来的堡垒,影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。

二、语用学引申

把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。例如:

3.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter

of life or death. 他一直在沙漠生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。(补译出弦外之音―都得精打细算地用‖。)

4. she was ready to go , but first she wanted her book to be in print.

她准备与世永诀,但要目睹她那部书出版后才瞑目。(补译出弦外之音―瞑目‖)

三、修辞引申―言之无文,行之不远。‖为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

例如:For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly

and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种

家庭杂务时不可缺少的帮手。(把indispensable译成―不可缺少的帮手‖,正是因修辞的需要。

A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(把last refuge引申译成―世外桃源‖,符合汉语形象的说法。)

Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice

托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(缩小概念)

The seasons came and went and they revolved around Joshu

寒来暑往,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。(扩大概念

五、引申层次

词义引申可分为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但不为本义所限的引申。深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系。而升华引申,由出自本义但在字面上远离本义。

1n order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current

为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

A scientist constant1y tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conc1usions 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)

In older cranes that have already paired off ,dancing reinforces the union —it''s a sort of annual renewal of ―vows ‖对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合这成了每年都要举行的一种重温山盟海誓的仪式。(升华)

以上主要涉及以词(组)作翻译单位的引申现象,实际上,引申可在不同的翻译单位产生,特别是句子的引申。因此,翻译时,为了充分再现原文的内容,又使译文形式流畅通顺,往往不必拘泥于原文的句子结构。

Enthusiasm is dampened by habit,but reinforced concrete still deserves a 1arge measure of it. 人们对事物习惯了以后,往往热情会衰退,但对钢筋混凝土,却仍情有独钟。(句子引申)

He helped sweep the floors of the waiting rooms. 他帮助打扫了候车室。

The government needs to help the needy. 政府要救济穷人。

Trade helps the development of industry. 贸易促进工业的发展。

I couldn''t help crying. 我忍不住哭了。

This organization may be able to help you with such information. 这个组织也许能为你提供这类信息。

Maybe it would help if you took some adult education courses.你要是学点成人教育课程也许会有好处。

This room is so depressing — I suppose new curtains would help.这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘会觉得好些。

I helped Oakley inside. 我扶奥克利走进去。

Can you help me with this case please? 请帮我抬一下这箱子好吗?

Can I help you to some more meat给你再来点肉好吗?

Mr. Stokes helped himself to some more rum. 斯托克斯先生又自己动手斟了些朗姆酒。

He''s been helping himself to the contents of the till again他又在偷账台抽屉里的钱了!Humor often helps a tense situation. 幽默常能缓和紧张局面。

A: Do you let your holiday cott

B: Oh yes, it helps with the upkeep.

甲:你出租你的度假别墅吗?

乙:是啊,这样可以贴补房屋的保养费

雨打在窗户上。The rain was beating against the windows.

她用力打一下锣She sounded the gong lustily.

趁热打铁。Strike the iron while it is hot.

他用瓶子打她的头。He hit her on the head with a bottle.

李梅亭打门进来。Li Meiting knocked on the door and entered.

我打了一个碗。I broke a bowl.

别把茶壶打了。Don''t drop the teapot.

他们打了一仗。They fought a battle.

他们又打下了一座县城。They''ve captured another town.

他们在打墙(堤)They are building a wall (dyke ).

他在打篱笆。He is putting up a fence.

他正在打行李。He is packing his luggage.

她善于打毛衣。She is good at knitting a sweater.

你最好先打方格儿You had better draw squares first.

昨天他们又打了一口井。Yesterday they sank a well again.

她习惯于打伞She is used to holding up an umbrella.

让她在前面给我们打手电。Let her go in front and flash a torch for us.

我们必须打起精神来工作和学习。We must raise our spirits to work and study.

他打起了日本式的印花纱帘。He parted the Japanese-style gauze —curtain patterned with flowers. 他打电话到她家里。He called her at home.

高松年直接打电报来的。Kao Sung-nien cabled me directly.

请你给我打介绍信。Write a letter of introduction for me.

打一盆水来!Fetch a basin of water!

小孩打酱油去了。The boy went to buy soy sauce.

我爱好打鱼。I am fond of catching fish.

他昨天打了1000 斤谷子。He got in 1000 jin of rice yesterday.

他为妻子把柴打。He gathers firewood for his wife.

你最好先打个草稿。You''d better work out a draft first.

成本你得打五百元。You should estimate the cost at 500 yuan.

我在篮球队打中锋I played center on the basketball team.

我们应给植物打农药。We should spray insecticide upon plants.

咱告诉大家这官司打不得呀!I can tell you nobody should try any lawsuit.

另外,我们还得考虑专业内容,一个词用在不同专业的文本中,词义自然就不同。如:The hearing aids are operated from batteries. 助听器用电池供电。

The doctor operated on the patient for a tumor 医生为病人施行肿瘤切除手术。

The frontier forces had to operate against the invaders. 边防军不得不对入侵敌人作战。

贵方根据什么条件供应备件。

On what terms do you supply spare parts?

他身体条件很好。

He is in very good physical condition.

我们必须考虑主客观条件。

We have to consider the subjective factors and objective circumstances.

以上这些实例充分说明,在翻译时,词典虽然能起很大的作用,然而,光有词典没有具体的上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。

不过有时候,在一个狭窄的上下文里,尤其是一个孤立的句子里,我们还很难对某一个词进行选义。遇到这种情况,我们就必须借助更为宽广的上下文来选定词语的真正意义。如: He is my uncle. 从该词固有的基本含义出发,进一步加以引申:For twins they are very dissimilar, Colin is tall and active and Johnny is short and middle-aged.这对双胞胎兄弟毫不相似,科林个子高而且很活跃,约翰个子矮而且老成。这里middle-aged的基本意思是‖of or relating to middle age‖,如果译成―中年‖,显然讲不通,因此可以从―与中年人有关‖这个意思引申为―老成‖。We enclose a list showing our present availabilities . 兹附上我方现货货单一份。Availability原意是―可得到的东西‖,在这里引申为―现货‖。又如:This kind of wood works easily. 这种木料容易加工。

After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.

法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则处于劣势。

Poor Joe''s panic lasted for two or three days, during which he did not visit the

house. 乔的恐慌持续了两三天,这可怜虫不肯会家。

Every life has its roses and thorns . 每个人生活都有甜有苦。

The car in front of me stalled and I missed the green . 我前头那辆车停住了,我错过了绿灯。The beauty of lasers is that they can do machining without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。

Beauty lies in lover''s eyes.情人眼里出西施。

The difference between fusion and fission does not stop here. 聚变和裂变的差异不仅如此。四、现行的四字标准

如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。

忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。例如:

1.Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不

下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。

2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their

votes.误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。

忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有文理不通、晦涩难懂等现象。例如:

(1)Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

(2)She not only laughs a lot but has a heart of gold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。

忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不言,我们主张既信且顺。

五、翻译单位

《新理念英汉互相译》(第10页)中指出:“翻译时应该以语义群问翻译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。”

六、翻译的四个层次

1. 文本层次

指原文的字面意思。例如:

(1)You flatter me.原译:你拍我马屁。改译:您过奖了。

(2)画上是几个中国美女。

原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture.

改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture.

2. 所指层次指译者对原文所指意义的把握。例如:

The old man stood from the chair.原译:老人从椅子上站起来。改译:老人站了起来。

3. 粘着层次

指语篇中句子间的衔接。例如:唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人。

原译:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was 36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity.

改译:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.

4. 自然层次

指译文行文的基本标准。例如:

(1) Babies satisfactorily born.原译:孩子们令人满意地降生了。改译:孩子已生,一切顺利。

(2) 他于1964年生于上海。原译:He was born in 1960 in Shanghai.改译:He was born in Shanghai in 1960.

第二节翻译的过程

Munby把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)指

用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语(English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。当然,旅游英语(Tourism English)与也是如此。

一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的

前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。

一、理解阶段

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。

1.语义分析

语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。

1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。

①seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里

②accept a university chair 同意在大学里执教

③chair the board meeting 主持董事会

④condemned to the chair 被处电刑

2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如:

①George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。

②Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。

③He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。

④She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如:

①He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说。(这里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。)

②The custom had its spring in another country.这种风俗起源于别的国家。(这里的spring的确切含义为“起源”。)

2.语境分析

所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。

1)分析一词与周围词的关系。

Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。

elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为:

2)确认一短语是否是一个语义整体。

例如,下述话语中的a good table就有其独立的含义,它受上下文的制约,有其特定的含义。——“I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.

——“I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”——“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。

——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”

3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。

①Friendship cannot stand always on one side. 友谊总是双方的事。

②Far from eye, far from heart.别久情疏。

③He has stolen a march on me.他比我抢先了一点。

3.语用分析

语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此,在理解原文的过程中应注意:

1)把讲话人当作言语行动的参与者。

讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求

或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。例如:

委婉请求Would you mind passing me the salt?

许诺I shall return the book tomorrow.

警告Say that again and I’ll part with you once for all.

你再这样说,我就跟你永远分手

褒与贬You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.

你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。

2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。

①Harry is a professor, but can’t spell.哈利是教授,奇怪的是不会拼写。(but这里表示惊奇,甚至遗憾。)

②And you talked to him this way after all he had done for you.人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里的and表示惊讶、不满或气愤。)

二、表达阶段

表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。

表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译”两种。

1. 直译

直译(Literal Translation)参见教材第12页。

习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。

例如:

1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。

2. No news is good news. 没消息就是好消息。[

3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。

4. One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。

5. Skill and patience will succeed. 技巧和耐心会帮助人成功。

6. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。

7. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。

8. Waste not, want not. 勤俭则不贵。

9. Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。

10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。

某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。

例如:

Time is money.时间就是金钱。

Rome was not built in a day.罗马不是一天建起来的。

ivory tower象牙塔(象牙塔现在多指高等学府,本意为忽视现实社会丑恶悲惨之生活,而自隐于其理想中美满之境地以从事创作的,后用以比喩脱离现实生活的文艺家的小天地、学者的现实社会、大学的硏究室等。“象牙塔”只是用来描述新娘美丽的颈项。这个词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指“与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地”。在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指“比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地”。大学、研究院正是这种地方。)

turn over a new page翻开新的一页。

shed crocodile’s tears流下鳄鱼的眼泪。

First Lady第一夫人。

汉语的“丢脸”(lose face)等也已进入英语的词汇。

2. 意译

意译(Translation by Ideas)参见教材第13页。

有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。

例如:

1. Every life has its roses and thorns. 每个人生都是欢乐和痛苦相随。

2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。

3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。

4. John is a bull in a China shop. 行为粗鲁笨拙。

5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅,家丑家家有。

6. It is raining cats and dogs. 正在下倾盆大雨。

7. Every dog has his day. 凡人皆有得意时!

8. Dog does not eat dog. 同类不相残、同室不操戈

9. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无异于击中了他的致命弱点。

10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。

3. 直译和意译并用

直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:

This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。

“This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。

He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh, ever-bubbling spring. 他全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。

这个句子中前半部分用了直译法,后边的“come to him in a fresh, ever-bubbling spring”用了意译法。

一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。

又如:

The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是“物质的温暖”,这里具体译作“一团炙手的火”言明意清,让人一看就懂。)

My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid

houses, which are not homes because love is wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious 既可表示“雄心壮志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。)

It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)

The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。)

表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如:

To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。也就是说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量准确,表达应力求充分。两个方面相互促进、相互补充,这样整个翻译过程才成为一个完整的统一体。

所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例如:

Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。

We excel at making a living but often fail in making a life.我们善于谋生,却往往不会营造生活。He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。

说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达(Over-representation)和欠充分表达(Under-representation)。

所谓过分表达,即不顾原文本意如何,而任意添枝加叶。例如:

He was on his way to China again.他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。

其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。

He sold hard-to-get items. 他行贿受贿,兜售紧销商品。

其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原文没有明显的贬褒之分。建议改译:他出售紧俏商品。

所谓欠充分表达,即或任意删减,或不问作者感情态度,或不计文体风格,等等。例如:When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.

原译:进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。

原文有两处漏译:To compound the problems(使问题复杂化)和good(好端端的)。建议改译:入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。

三、核校阶段

校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。

第三节对翻译工作者的要求

鲁迅先生谈翻译的困难,曾坦诚地说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想.但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”

翻译工作者应具备的素质,认为除了具备扎实的语言素质、基本的翻

译理论与技巧之外,还应具备广博的、与时俱进的知识,较高的文化素质,

优良的翻译作风以及良好的翻译职业道德。

要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括

译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:

1)扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1 例如下:

This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。)

2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如:

It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951 年因著名的电台音乐节目主持人艾伦?弗里德首次使用而流传开来。backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。golden touch是"点金术"。Sleeplessin Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。)

3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。例如:

They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。

4)熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很

强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译

是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

第一节翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。

一、严复的三字标准

中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。

严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。

二、泰特勒的三条基本原则标准

18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大?F?泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:

(Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”:

(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想)

(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同)

(3)A translation should have all the ease of the original composition. (译文应和原文同样流畅)

“功能对等”。“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对

等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特?纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。“翻译等值”。加拿大翻译家让?德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商

务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。

三、“功能对等”

“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特?纽马克(Peter Newmark)提出。他在所著的《翻译探索》(Approach to translation)收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。“翻译等值”。加拿大翻译家让?德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”他在该书的后半部分中提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻译标准的制定很有参考价值。

四、现行的四字标准

如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。

忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象。例如:

1.Jane does not work hard because she wants to earn money.误译:因为简想赚钱,所以才不下力。推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。

2.The president stand there, hat in hand, begging congress for their

votes.误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。

忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有文理不通、晦涩难懂等现象。例如:

(1)Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

(2)She not only laughs a lot but has a heart of gold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。

忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不言,我们主张既信且顺。

五、翻译单位

《新理念英汉互相译》(第10页)中指出:“翻译时应该以语义群问翻译单位,一语义群所在段落为参考背景,照应词、句、段、篇。”

六、翻译的四个层次

1. 文本层次

指原文的字面意思。例如:

(1)You flatter me.

原译:你拍我马屁。

改译:您过奖了。

(2)画上是几个中国美女。

原译:There are some Chinese beautiful girls on the picture.

改译:There are some beautiful Chinese girls in the picture.

2. 所指层次

指译者对原文所指意义的把握。例如:

The old man stood from the chair.

原译:老人从椅子上站起来。

改译:老人站了起来。

3. 粘着层次

指语篇中句子间的衔接。例如:

唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人。

原译:The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was 36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity.

改译:The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.

4. 自然层次

指译文行文的基本标准。例如:

(1) Babies satisfactorily born.

原译:孩子们令人满意地降生了。

改译:孩子已生,一切顺利。

(2) 他于1964年生于上海。

原译:He was born in 1960 in Shanghai.

改译:He was born in Shanghai in 1960.

第二节翻译的过程

Munby把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purpose)指用以完成学业或进行学术研究,交流所使用的英语,学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupation Purposes)指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。根据这一标准,商务英语又可以分为两类:一般商务用途英语(EGBP: English for General Business Purposes)和专门商务用途英语(ESBP: English for Specific Business Purposes)。根据Hutchinson and Waters提出的The tree of ELT,指出商务英语(Business English)属于专门用途英语(English for Specific Purposes)的一个分支,一种变体。当然,旅游英语(Tourism English)与也是如此。

一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的

前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。

一、理解阶段

理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要

步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。

1.语义分析

语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。

1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。

①seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里

②accept a university chair 同意在大学里执教

③chair the board meeting 主持董事会

④condemned to the chair 被处电刑

2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如:

①George made great progress at school.乔治的学习有了很大进步。

②Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。

③He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。

④She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如:

①He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他85岁高龄时完成了第12部小说。(这里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。)

②The custom had its spring in another country.这种风俗起源于别的国家。(这里的spring的确切含义为“起源”。)

2.语境分析

所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。

1)分析一词与周围词的关系。

Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。

elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为:

2)确认一短语是否是一个语义整体。

例如,下述话语中的a good table就有其独立的含义,它受上下文的制约,有其特定的含义。——“I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.

——“I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”——“不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。

——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”

3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。

①Friendship cannot stand always on one side. 友谊总是双方的事。

②Far from eye, far from heart.别久情疏。

③He has stolen a march on me.他比我抢先了一点。

3.语用分析

语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此,在理解原文的过程中应注意:

1)把讲话人当作言语行动的参与者。

讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求

或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。例如:

委婉请求Would you mind passing me the salt?

许诺I shall return the book tomorrow.

警告Say that again and I’ll part with you once for all.

你再这样说,我就跟你永远分手

褒与贬You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed.

你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。

2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。

①Harry is a professor, but can’t spell.哈利是教授,奇怪的是不会拼写。(but这里表示惊奇,甚至遗憾。)

②And you talked to him this way after all he had done for you.人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢?(and的使用频率很高,含义也很高,这里的and表示惊讶、不满或气愤。)

二、表达阶段

表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。表达翻译结果的常见方法是:“直译”和“意译”两种。

1. 直译

直译(Literal Translation)参见教材第12页。

习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰富汉语的表达能力。

例如:

1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。

2. No news is good news. 没消息就是好消息。[

3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半功倍。

4. One swallow does not make a summer. 独燕不成夏。

5. Skill and patience will succeed. 技巧和耐心会帮助人成功。

6. Health is not valued till sickness comes. 有病方知健康贵。

7. Do not cut down the tree that gives you shade. 靠近大树好乘凉。

8. Waste not, want not. 勤俭则不贵。

9. Success belongs to the preserving. 坚持到底必获胜利。

10. Stuff today and starve tomorrow. 今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。

某些英语习语已为汉语接纳,丰富了汉语的表达方式。

例如:

Time is money.时间就是金钱。

Rome was not built in a day.罗马不是一天建起来的。

ivory tower象牙塔(象牙塔现在多指高等学府,本意为忽视现实社会丑恶悲惨之生活,而自隐于其理想中美满之境地以从事创作的,后用以比喩脱离现实生活的文艺家的小天地、学者的现实社会、大学的硏究室等。“象牙塔”只是用来描述新娘美丽的颈项。这个词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指“与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地”。在汉语中,象牙塔的外延涵义主要是指“比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地”。大学、研究院正是这种地方。)

turn over a new page翻开新的一页。

shed crocodile’s tears流下鳄鱼的眼泪。

First Lady第一夫人。

汉语的“丢脸”(lose face)等也已进入英语的词汇。

2. 意译

意译(Translation by Ideas)参见教材第13页。

有的英语习语直译过来不能为汉语读者所理解,甚至可能造成误解,又没有适当的汉语说法可以套用,这时可采用意译法。也就是说舍去原有喻体,而将其基本含义和表达色彩呈现给译文读者。

例如:

1. Every life has its roses and thorns. 每个人生都是欢乐和痛苦相随。

2. Every tub must stand on its own bottom. 人要自主必须独立。

3. Love lives in cottages as well as in courts. 爱情不分贫贱与高贵。

4. John is a bull in a China shop. 行为粗鲁笨拙。

5. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣橱藏骷髅,家丑家家有。

6. It is raining cats and dogs. 正在下倾盆大雨。

7. Every dog has his day. 凡人皆有得意时!

8. Dog does not eat dog. 同类不相残、同室不操戈

9. For John, to disclose his long-held privacy means to strike the heal of Achilles. 对约翰来讲,泄露他长期保守秘密的隐私无异于击中了他的致命弱点。

10. The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle. 刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。

3. 直译和意译并用

直译和意译是翻译中最基本的两种方法。在翻译过程中,有时使用直译法,有时使用意译法,有时则两者必须并用。例如:

This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity. 我再也无法忍受了。我当时很年轻,我要在一个女人手下工作,这对我简直是最大的侮辱。

“This was the last straw.”用的是直译法,后面的部分用的是直译法。这是典型的直译与意译并用。

He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh, ever-bubbling spring. 他

全部吸收了那些如同一股清新的、不断涌出的泉水般流向他的词语和表达方式。

这个句子中前半部分用了直译法,后边的“come to him in a fresh, ever-bubbling spring”用了意译法。

一般来说,如果直译能够晓畅达意,则应坚持直译,如果直译不能完全达意则要采取一些补偿措施,做一些必要的添加、删除,甚至采用意译手法。在翻译的过程中,我们要学会灵活机动,哪个方法效果好,就采用哪个方法,不可勉为其难。要摆脱不合理的条条框框,最巧妙、最精确地传达原文内容,决不可随意脱离或替换原文的意思。

又如:

The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是“物质的温暖”,这里具体译作“一团炙手的火”言明意清,让人一看就懂。)

My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid

houses, which are not homes because love is wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(英语ambitious 既可表示“雄心壮志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。)

It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)

The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。)

表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯,诘屈聱牙,晦涩难懂。例如:

To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。也就是说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量准确,表达应力求充分。两个方面相互促进、相互补充,这样整个翻译过程才成为一个完整的统一体。

所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例如:

Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。

We excel at making a living but often fail in making a life.我们善于谋生,却往往不会营造生活。He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。

说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达(Over-representation)和欠充分表达(Under-representation)。

相关主题
相关文档 最新文档