当前位置:文档之家› 论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略
论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

谭卫国

(上海师范大学外国语学院,上海,200234)

摘要:本文首先简要回顾中医术语翻译的研究现状,然后分别论证异化、异化加注、归化、归化加注以及异化、归化并用这五种翻译策略应用于中医术语英译的可行性。文章强调:中医术语英译策略的选择是灵活变通的,处决于翻译原则、翻译语境和翻译目的之综合考虑。关键词:中医术语;翻译策略;异化;异化加注;归化;归化加注;异化、归化并用

一、引言

中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的民族文化特色,与西医迥然相异。中医翻译是我国文化传播的重要内容之一,其重大意义毋庸置疑。

自改革开放以来,中医翻译和中医翻译研究不断进展,成果迭出,欣欣向荣。光就中医术语的翻译而言,已有不少论著问世,而且出版了两个《国际标准》①,可谓成就斐然。王奎教授(2010)精辟地综述了《中医基本名词术语中英对照国际标准》中的翻译原则和方法,郑重地指出了中医术语多语种翻译的巨大意义。李照国教授早在1996年就提出了中医术语英译的原则与方法,并论证了其可行性。2008年,李照国教授在他的重要学术专著中详尽地探讨了中医名词术语英译的原则、标准和方法,并就两个《国际标准》所收录的4000余条中医术语的英译作了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强;同年,他进一步研究中医术语英译国际标准化问题,通过对中医术语进行分类比较,提出和论证了国际标准化的概念、原则和方法。他的成果具有显著的理论意义和普遍的应用价值。刘法公(2000)结合丰富的实例创造性地论证了中成药名的翻译规律,强调中成药名的翻译不能望文生义,译者务必确认药名的内涵,遵循翻译规律,选用适当的词语。王宝勤(2003)从中医术语的特点、语义和逻辑关系以及词类结构等方面,论述了中医专业术语和普通词汇翻译的处理办法。王雪松、周美启(2005)就中医术语英译中存在的问题加以探究,实例颇多,分析合理,并提出了有效对策。李静(2012)就中医术语英译标准化研究成果作了简述。胡雅丽(2011)从跨文化交际的角度探究了中医术语的翻译方法问题。鉴于迄今为止似乎很少有人从归化、异化策略的角度比较系统地探讨中医术语的翻译问题,本文试图就此做一尝试。

纵观我国和世界的翻译史,异化和归化虽然早就有人以不同的名目提到过,但作为两个相互关联的对应概念,还是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯﹒韦努蒂(Lawrence Venuti)在其专著The Translator’s Invisibility 中提出来的。异化(foreignization)和归化(domestication)与直译和意译有所不同,这里不加探讨。在韦努蒂看来,归化策略倡导者采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化策略实施者则对译入语的文化价值观采取民族偏离主义的态度,乐意接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景(Venuti,1995:20)。换言之,异化策略要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式来传达原文的内容;归化策略则要求译者向译文读者靠拢,在译语中采取译文读者所习惯的表达方式来再现原文的内容。

中医术语具有丰富而深厚的文化内涵,综合考虑各种因素,适应其英译的翻译策略理当是多元化的,单靠异化和归化是远远不够的。下面分别论证异化、异化加注、归化、

归化加注和异化、归化并用互补这五种翻译策略对于中医术语翻译的有效性。

二、异化和异化加注的应用

异化和异化加注作为两种翻译策略比较频繁地应用于中医术语的英译。

1、异化策略

改革开放以来,异化策略(foreignizing strategy)在我国翻译界越来越受到重视,越来越多的译者将其视为主要的翻译策略(孙致礼,2011:28)。异化策略在中医术语的翻译中也得以广泛应用。让我们先看实例②:(1)心火:heart fire; 肝风:liver wind; 肾虚:kidney deficiency

(2)肾咳:kidney cough; 外感温病:exogenous warm disease

(3)水制:water processing; 火制:fire processing; 水火共制:water and fire processing

(4)风寒咳嗽:wind-cold cough; 风火牙痛:wind-fire toothache; 寒湿痢疾:cold-damp dysentery; 暑泻:summer-heat diarrhea; 风温症:wind-warm syndrome (5)心肝火旺:heart-liver fire ablaze; 脾胃虚弱:spleen-stomach weakness; 脾胃湿热:spleen-stomach dampness-heat

(6)日月:Sun and Moon; 上星:Upper Star; 华盖:Canopy; 天枢:Heaven Pivot; 涌泉:Gushing Spring; 劳宫:Labor Palace; 前谷:Front Valley; 后溪:Back Brook; 目窗:Eye Window; 血海:Blood Sea 上面列出的中医术语为中医所独有,富含中华文化特色,在西医中缺乏对应语,它们均按异化策略翻译成英语中的中医术语,凡是了解中医基本理论和基础知识的中外读者对以上汉英术语应该一目了然。

(1)包括三个中医特有概念,曾是困惑中医翻译界的大难题,经过几十年来中医在西方的传播与应用,西方读者基本上理解了“心火”、“肝风”、“肾虚”等概念的含义,能够接受经过异化策略处理的与之对应的译入语中的术语。

(2)中的“肾咳”过去常被译成“cough due to disorder of the kidney”;“外感温病”旧时给译成“seasonal febrile disease occurring immediately after the attack of an exogenous evil”。显然,这样的术语意译过于冗长,现在通常按照异化策略处理,将之分别译为“kidney cough”和“exogenous warm disease”,体现了中医术语翻译简洁化的趋势(Wiseman, 2002:325)。李照国指出:“许多病名如此简洁直译,现在已经大行其道,人们并无不妥之感。但在20多年前,这样的翻译则很难为大家所接受,这就是不同时代给译事打上的深深烙印”(2008:21)。

(3)包括三个表示中药处理方法的术语,经过异化被译成英语中简单的中医术语。

(4)包含五个具体术语,均表示病名,这些病名各成分之间蕴含因果关系。这些术语都被译成英语中简洁、对应的中医术语。

(5)包含三个病机术语,译得准确简洁。其中,“heart-liver fire ablaze”保留了原文术语的结构和隐喻,特别传神。

(6)中的十个穴位名称异化翻译成异常简单而生动的术语,其涵义像原文术语一样深刻。中医穴位名称异化翻译,其读者显然是中医专家或中医学者。若读者为广大百姓,穴位名称异化翻译之后,还需注释。

形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容。从以上实例可知,经过异化翻译的英语中医术语在形式和内容方面等同于或非常接近于原汉语中医术语,不但传播了中医知识和中华文化,而且充实和丰富了英语语言,可谓一举多得。当然,异化策略的运用是有限度的。译者在运用异化策略时,既不能超越目的语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度(孙致礼,2011:30-31)。如果读者为通晓中医和英文的专家、学者,大多数中医术语应以异化翻译为宜。如果是为了向广大读者普及中医知识,大多数中医术语应在异化翻译的同时,添加适当的注释,以帮助读者理解。

2、异化加注

“忠实”和“通顺”是译者务必遵循的最基本的翻译原则,此外,翻译语境、翻译目的和译文读者也是译者必须考虑的主要因素。大多数中医术语含有中国文化特色,经过长期的中西文化交流,有些中医术语的

异化翻译能被读者所接受,有些仅仅异化翻译会让外行读者不知所云,应当加以解释,才能被广大读者所理解。因此,异化加注策略对于中医术语翻译是必要的。例如:

(1) 阴阳:yin and yang 注释:Yin and yang are the general descriptive terms for the two opposite, complementary, and interrelated cosmic forces found in all matters in nature. The ceaseless motion of both yin and yang gives rise to all changes seen in the world.

(2) 阴阳学说:yin-yang theory 注释:This is an ancient Chinese philosophical concept, dealing with two opposite aspects of matters in nature which are interrelated to each other. Its principle is widely applied to traditional Chinese medicine.

(3) 阳中之阴:yin within yang 注释:This term means the yin aspect of the yang category, e.g. the daytime is regarded as yang in relation to night, and the period between midday and nightfall is the yin part of yang.

(4) 后天之气:post-natal qi 注释:This term refers to qi transformed from the food in combination with the fresh air inhaled in one’s lungs.

(5) 风寒:wind-cold 注释:a combined pathogen of exogenous wind and cold.

(6) 风燥:wind-dryness 注释:This term refers to a combined pathogen of external wind and dryness.

(7) 风寒湿:wind-cold-dampness 注释:It means a combined pathogen of wind, cold and dampness.

(8) 苗窍:sprout orifices 注释:This term refers to the sense organs that reflect the change of qi, blood, yin and yang.

以上八个术语均首先异化翻译,然后加以注解,达到了跨文化交际的目的。假如这些中医术语异化处理之后不加注释,恐怕大多数外行读者会困惑不解。在翻译中医典籍过程中,适当采用异化加注策略可大大方便读者理解中医术语,了解中华文化。

三、归化和归化加注的运用

归化和归化加注也是两种常用的翻译策略,对于中医术语的英译尤其必不可少。

1、归化策略

异化和异化加注可谓中医术语翻译的主要策略,但并非万能,有其局限性。“中医英语翻译,涉及诸多学科,除两种语言和两种医学体系之外,还涉及诸子之学,儒道之论”(李照国,2008:2)。在中医术语翻译过程中,异化应用碰壁的情况并非罕见,因为它不能逾越文化差异太大而造成的种种障碍。在异化翻译行不通时,归化策略(domesticating strategy)派得上用场。例如:

(1) 培土生金:strengthen one’s spleen

to nourish one’s lungs

(2) 心肾相交:harmonious interaction of heart and kidney; 心肾不交:disharmony / imbalance between heart and kidney

(3) 房劳:sexual excess / excessive sexual activity / strain from sexual activity

(4) 七情:seven ways of compatibility

(5) 五常:normal motion of the five elements;相乘:over-restraint / over-restriction; 相侮:counter-restraint / counter-restriction

(6) 三因:three kinds of pathogenic factors / three categories of disease causes

(7) 肝虚寒:cold due to liver deficiency

(8) 牛黄降压片—Calculus Bovis Tablets for Lowering Hypertension

以上中医术语富有浓郁的中国文化特色,都采用归化策略译成英语中简明流畅的中医术语,英语读者,不论中外,容易理解。

例(1)给译成普通读者容易理解的术语。有人将其直译成“banking up earth to generate metal”,令一般读者费解。例(2)中的两个术语亦译得简明易懂。例(3)提供三个常用译语,都译得简洁明白。例(4)“七情”专指药物的单用和复用的七种关系,只能译成“seven ways of compatibility”,绝对不可译为“seven emotions”(李照国,2008:15)。(5)中的三个中医术语,让普通读者困惑,都被归化翻译成任何读者易于理解的词语,是可取的做法。(6)和(7)译得一目了然。例(8)是个中成药名,这样的药名蕴含药物的功能,其对应的英译术语简明

易懂,译语中的介词短语表明中成药的功能。

假如异化翻译以上中医术语,会产生令人不知所云、甚至错误的译语。

异化策略行不通时,译者要力求冲破中医术语形式的束缚,学会从其框框中“跳”出来,将其意思融会于心,设法在英语中寻找准确的词语和表达方式。

2、归化加注

很多中医术语的英译采用归化加注的策略为宜,可让读者轻松理解。例如:

(1) 七窍:seven orifices 注释:a collective term which refers to the two ears, two eyes, two nostrils and the mouth.

(2) 五志过极:five extreme emotions 注释:It means excessive anger, joy, grief, worry, and fear, which may disturb normal flow of qi and blood of the internal organs.

(3) 天人相应:correspondence between nature and human 注释:one of the basic concepts in traditional Chinese medicine which emphasizes that humans are in adaptive conformity with the natural environment.

(4) 四气:the four properties of Chinese medicine, i.e. being cold, hot, warm, and cool; 六淫:the six pathogenic factors, i.e. wind, cold, heat, damp, summer heat, and fire.

(5) 五输:five transport points, including the well, brook, stream, river, and sea points.

(6) 五主:five kinds of constituents, including vessel, skin, sinew, muscle and bone governed by the five Zang-organs.

上面各个中医术语内涵丰富,首先归化翻译成顺畅的英语名词短语,然后加以注释。这些中医术语如此处理十分恰当,有助于读者了解其内涵,有利于达到跨文化交际目的。

在中医典籍或中医文献翻译中,归化加注策略得以频繁应用,加注方式可多样化,比如,上面例(1)、(2)、(3)中的注释在译文中可采用脚注或尾注的形式;简短的注释可直接附于归化翻译或异化翻译之后,参看以上例(4)、(5)和(6)中的斜体部分。

四、异化、归化并用互补

“中国的翻译工作者,无论是喜欢异化的还是喜欢归化的,往往都两者并用,只不过轻重程度不一样罢了”(孙致礼,2011:36)。为数不少的中医术语需要异化、归化同时并用,才能译得忠实而通顺。例如:

(1)扶正祛邪:reinforce the healthy qi and eliminate the pathogenic factors

(2)苦寒清气:clear qi with the bitter- cold; 苦寒泄火:discharge fire with the bitter-cold; 辛寒清气:clear qi with the pungent-cold

(3)补气壮阳:tonify qi and invigorate yang; 温补命门:warm and tonify the life gate; 滋阴抑阳:nourish yin to suppress yang

(4)营卫不和:disharmony between nutrient qi and defence qi; 心气不宁:disorder / disturbance of heart qi; 水停气阻:water retention due to obstruction of qi; 寒凝气滞:qi stagnation due to cold congealing

(5)阴阳离决,精气乃绝:If yin and yang separate from each other, essential qi will be exhausted. 阳者若天与日:Yang qi is just like the sun in the sky.

(6)阴平阳秘:balance between yin and yang; 气阴两虚:dual deficiency of qi and yin 不难看出,以上中医术语通过采用异化、归化并用策略被翻译成流畅易懂的术语。

其异化翻译之体现在于:译入语的术语中保留了文化意义独特、深厚而又广为接受的中医词语,例如,qi, yin, yang, fire, the bitter-cold, the pungent-cold, the life gate;其归化翻译之表现在于:译者所选用的词语恰当,表达形式流畅而合乎习惯,准确地再现了原术语的真正含义,特别是凸现了其逻辑意义。事实上,在两个《国际标准》中,许多中医术语都采用异化、归化并用互补的翻译策略,译得既“信”又“达”,质量上乘。

这种综合性翻译策略的运用不尽保留了中医瑰宝之高深知识和文化特色,从而给译入语输入了新鲜血液,而且保证了术语翻译简洁、地道、通顺、易懂,可谓好处多多。

五、结束语

本文论证了异化、异化加注、归化、归化加注和异化、归化并用作为翻译策略对于

中医术语翻译的可行性。恰当运用这些策略,有助于提高翻译质量,达到翻译目的。

值得指出的是,“信、达”和“目的论”可谓是指导中医翻译的重要原则。只有遵循翻译原则,遵守目的语的规范,透彻理解翻译语境,明确翻译目的,设身处地为读者着想,灵活地运用翻译策略,准确措辞,才能保证中医术语英译的优异质量。

值得一提的是,在中医典籍或中医文献翻译过程中,许多蕴含独特专业知识和文化特征的中医术语最好在异化翻译或归化翻译之后加以解释,或提供脚注/尾注,或直接附加简短的注释,以方便读者理解。

综合考虑各种因素,可以断言,在中医术语英译过程中,尽管异化和归化是必要的翻译策略,但译者会更加频繁地运用异化加注、归化加注和异化、归化并用的综合性翻译策略,因为中医术语充满深奥的专业知识和文化特色,因为中医翻译要在国内外更加广为传播,为中华文化传播做出更大贡献。

注释

①这里的两个《国际标准》分别指世界卫

生组织(WHO)亚太西区2007年所颁布的《传统医学名词术语国际标准》和世界

中医药学会联合会所主持制定的《中医

基本名词术语中英对照国际标准》。

②本文采用丰富的实例来论证翻译策略的

可行性,其中大多数实例选自李照国的

专著《中医基本名词术语英译国际标准

化研究》,少数例子选自其它参考文献,

若干实例经过作者少许修改。

参考文献

[1] 胡雅丽. 从跨文化交际的角度看中医术

语的英译. 《江苏科技大学》,2011. [2] 李照国. 中医术语英译的原则与方法.

《中国科技翻译》,1996(4).

[3] 李照国. 《中医基本名词术语英译国际

标准化研究》. 上海:上海科学技术出版

社,2008.

[4] 李照国. 论中医名词术语英译国际标准

化的概念、原则与方法. 《中国翻译》,2008(4).

[5] 李静. 中医基本名词术语英译标准化的

研究综述. 《科技信息》,2012(5). [6] 刘法公. 商贸中医术语汉英翻译规律.

《中国翻译》,2000(5).

[7] 孙致礼《新编英汉翻译教程》.(第二

版)上海:上海外语教育出版社,2011.

[8] 王宝勤. 中医术语翻译刍议. 《山东外

语教学》,2003(4).

[9] 王奎.“Study on International Standard

Multilingual Nomenclature of Chinese

Medicine.”Chinese Journal of Integrative

Medicine, 2010 (2).

[10] 王雪松、周宝启.试析中医术语英译存

在的问题与对策.《广州中医药大学

学报》,2005(3).

[11] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A

History of Translation. London and New

York: Routledge, 1995.

[12] Wiseman, N. ed. English-Chinese and

Chinese-English Dictionary of Chinese

Medicine. Changsha: Hunan Press of

Science and Technology. 1995.

[作者简介]谭卫国,男,上海师范大学

外国语学院教授,硕士生导师,研究方

向:翻译学,应用语言学。

电子邮件地址:twgfrost@https://www.doczj.com/doc/5814473108.html,

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

浅谈中医术语“六淫”的英译

浅谈中医术语“六淫”的英译 Abstract Traditional Chinese Medicine is Chinese excellent traditional culture important component, is rich in content, the thought is profound, has an independent theoretical system.Traditional Chinese Medicine should face the world, face future, face modernization. English translation of Traditional Chinese Medicine is the key. The English translation of Traditional Chinese Medicine involves multiple specific discipline and many aspects of other disciplines. The English translation of Chinese Medicine Terminology, especially is the key. TCM term is the most basic concepts of Traditional Chinese Medicine, connotation is rich, the implication is profound. The English translation of scientific or not, relates to the international exchange of Traditional Chinese Medicine, in relation to the future of the Traditional Chinese Medicine. We in the translation of TCM terms, must follow the certain translation principles.The author believes that the translation of TCM terms shall adhere to the principle of "five characters", i.e., the scientific principle, the principle of information, normative principles, to accept the principle, cultural principle. The "six excesses " of the translation, must be based on basic theories of TCM, to understand "six excesses" of the sequence of events, in order to make the translation of scientific norms of acceptable. In the English translation of Traditional Chinese Medicine, to stringent attitude, not only requires the accurate expression of the content of traditional Chinese medicine, but also to meet the English language inherent laws, in line with the English expression, pay attention to English style, style, flexible, not dogma.While paying attention to the characteristics of Traditional Chinese Medicine, concise, practical, custom and convention. Key words: Nomenclature of Traditional Chinese Medicine; International exchange;English translation principles; Excesses of the six factors 1前言 中医药学是一个伟大的宝库,是世界医学的重要组成部分。随着医药卫生的对外交流,中医药的临床疗效和理论体系已越来越引起国际上的重视,中医药的国际交流日趋频繁。为了

中医英语术语翻译重点教学文案

中医英语术语翻译重 点

中医英语术语翻译重点 天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍(of the five zang-organs) open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency 泻其有余 reduce excess 五行学说the theory of five elements 木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up 土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart 肾阳式微declination of kidney yang 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire 奇恒之腑extraordinary fu-organs 藏象学说the theory of visceral manifestation 藏而不泻storage without discharge 泻而不藏discharge without storage 形体诸窍physical build and various orifices

最全中医术语英文大全

[学科] 中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。 ②本学科专业职业队伍。 中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 本草:Materia medica 中药:Chinese materia medica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等) 中草药:Chinese Herbal Medicine,Chinese medicinal herbs 中药学:Chinese pharmaceutics 药材:Medicinal substance(material) 中西医结合integration of traditional and western medicine 中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica, Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions 中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine [阴阳]The Theory of Yin and Yang 阴阳对立:Opposition of yin and yang 阴阳制约:Restriction of /between yin and yang 阴阳互根:Interdependence of yin and yang 阴阳消长:Waxing and waning of yin and yang 阴阳转化:Inter-transformation of yin and yang [五行学说]The Theory of Five Elements 五行:water,fire,wood,metal,soil 生:promote, generate, engender 克:act, restrict, restrain 乘:overact, over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm 侮:counteract, counter-restrict, counter-restrain, rebel [整体观念] concept of organic wholeness 辩证法dialectics 生长化收藏sprouting, growth,transformation,ripening,storage 内外环境统一性the unity between the internal and external environments 机体自身整体性the integrity of the body itself 古代唯物论和辩证法classic Chinese materialism and dialectics 矛盾统一the contradictory unity 互相联系、相互影响related to each other and influence each other

中医术语翻译的诀窍

中医术语翻译的诀窍 由于中医术语高度概括,抽象深奥,且多采用古汉语表达,故给中医翻译带来了很大的难度。翻译不是简单的语际语码的转换,而是一种真正意义上的跨语言,跨文化交际… 中医英语翻译乃是一种双重的跨语言,跨文化交际。因为在翻译过程中首先要实现古汉语,古代文化与现代汉语,现代文化之间的转换,然后再实现从现代汉语向英语,东方文化向西方文化的跨越。这要求译者在具备翻译功底的同时,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。本文就中医术语的翻译方法及相关问题进行讨论。 一、科技英语常用构词法科技英语构词中,普遍运用复合法,缀合法,缩合法,首字母缩略等。在中医术语翻译时可借鉴之。 1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解缺点是译文往往不够简洁,例如活血化瘀。 2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。 3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。 4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被本人系天天论文网就职11年的资深论文编辑;工作中与各大医学期刊杂志社进行学术交流过程中建立了稳定的编辑朋友圈,系多家医学杂志社的特约编辑,常年为医学期刊杂志供稿,负责天天论文网医学论文·分检·编校·推送·指导等工作!工作企鹅1:1550116010工作企鹅2:766085044普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。 首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。 二、其他翻译方法 1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如: 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。 2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等2.3音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 三、翻译中须注意的问题 1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语,以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。如腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管象”腰”,”胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致,但如果采用其他

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则 principle of treatment 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本 treatment aiming at its pathogenesis 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标 symptomatic treatment in acute condition 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本 radical treatment in chronic case 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治 treating both manifestation and root cause of disease 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病 preventive treatment of disease 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治 treating same disease with different methods 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治 treating different diseases with same method 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜 treatment in accordance with seasonal conditions 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜 treatment in accordance with local conditions 考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 treatment in accordance with the patient's individuality 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪 strengthening vital qi to eliminate pathogenic factor 对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正 eliminating pathogen and strengthening vital qi 对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本 strengthening body resistance 对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施 reinforcement and elimination in combination 对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法 orthodox treatment 又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。 寒者热之 treating cold syndrome with hot natured drugs 针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的原则。 热者寒之 treating heat syndrome with cold natured drugs 针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的原则。 虚者补之 treating deficiency syndrome with tonifying method 又称“虚则补之”。

中医英语翻译

中国医药学:traditi onal Chines e me dicin e 中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 TCM, a medical system with a history of thousands years,has summarized the experience of the Chinese people accumulating in the struggle against diseases. 2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展为独特的医学理论体系。 Under the influence and guidance of classical Chinese materialism and dialectics,tradition Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory through long term medical practice. 3.中医学是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防 治的一门科学。 Tradition Chinese medicine is a science focusing on the study of the physiology and pathology of the human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of disease. 4.黄帝内经总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗 经验,确立了中医学独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。 The Huangdi’s Canon of Medicine has summed up the medical achievements and clinical experiences since the Spring-Autumn Period and Warring States ,establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM 5.难经内容十分丰富,补充了内经的不足,成为后 世指导临床实践的理论基础。 The Canon on Medical Problems is rich in content, supplementing what the Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations 6.阴常有余,阳常不足。 Yang is frequently in excess while yin is often in deficiency 7.温病是研究四时温病的发生发展规律以及其诊治 方法的一门临床学科。 Epedemic febrile disease is a clinical specialty concentrating on the study of the occurrence , developing tendency , diagnosis and treatment of febrile diseases in the four seasons. 8.中医在其长期的发展过程中,形成了各家学说In its long course of development, TCM has developed into various schools of theories. 9.内伤脾胃,百病由生。 The interior impairment of the spleen and stomach would bring about the occurrence of various diseases. 10.中药不但包含有草药,而且包含有矿物药和动物 药等。 Chinese materia medica includes not only medicinal herbs but also minerals and animal parts. 1.中医学在其形成过程中受到了古代唯物论和辩证 法思想的深刻影响。 During the long course of its development and practice , tradition Chinese medicine has been under the influence of classical Chinese materialism and dialectics. 2.中医学认为,世界是物质的,是阴阳二气相互作 用的结果 Tradition Chinese medicine holds that the world is material and is the result of the interaction of yin and yang 3.天地合气,命之曰人 The existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi 4.中医学认为精气是生命的本原物质,这种精气先 身而生,具有遗传性 According to tradition Chinese medicine, essence is the essential substance for life. Such an essential substance exists prior to the formation of the body and is hereditary 5.父母之精气相合,形成胚胎发育的原始物质The combination of the parental essence is the primary substance for the formation of fetus 人体各组织器官共处于统一体中,不论在生理上还 是在病理上都是相互联系相互影响的All the tissues and organs in the human body are in a unity which associate with each other and influence each other both physiologically and pathologically 疾病是可以认识的,也是可以防治的 Diseases are cognizable, preventable and curable. 治病必须抓住疾病的根本矛盾,即所谓的治病必求 于本The treatment of disease must focus on the root cause. That is what “the treatment of disease must concentrate on the principal aspect “ means 寒者热之,热者寒之,虚者补之,实者泻之 Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy, deficiency syndrome should be treated by supplementing therapy, while excess syndrome should be treated by purgative therapy 人是自然界的一个组成部分,并与自然界有着密切 的联系 Human being is one of the components in nature and keeps close relationship with nature 人的生命活动过程就是人体阴阳对立双方在不断地 矛盾运动中取得统一的过程 The process of life activity is a course in which yin and yang in the human body realize unity after constant contradictory movement 1.中医理论体系的基本特点就是整体观念和辨证论 治TCM is characterized by the concept of organic wholeness and treatment based on syndrome differentiation. 2.中医学认为人体是一个有机的整体 Tradition Chinese medicine holds that the human body is an organic whole. 3.人体各组成部分在功能上相互为用,在病理上相 互影响The components of human body functionally depend on each other and pathologically affect each other 4.整体观念贯穿于中医生理病理诊法辩证和治疗的 各个方面 The concept of holism permeates through all the fields in TCM, including physiology, pathology, diagnosis, syndrome differentiation and treatment. 5.人体某一局部区域内的病理变化往往与全身脏腑 气血阴阳的盛衰有关 The pathological changes in certain part or region of the human body are usually related to the conditions of viscera, qi and blood as well as yin and yang in the whole body 6.人体内部脏腑的虚实气血的盛衰和津液的盈亏都 可呈现于舌The condition of the viscera, qi , blood and body fluid all can be manifested over the tongue 7.心开窍于舌并与小肠相表里 The heart opens into the tongue and is exteriorly and interiorly related to the small intestine 8.人与天地相应 The human beings are in correspondence with the universe 9.春夏脉多浮大,秋冬脉多沉小 In the spring and summer, the pulse appears floating and large, while in the autumn and winter, the pulse appears deep and small 10.人体阳气白天多趋于表,夜晚多趋于里 The yang-qi in the human body tends to flow in the exterior in daytime and in the interior at night

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯

以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。寒者热之针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的 原则。 热者寒之针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的 原则。 虚者补之又称“虚则补之”。 针对虚弱性的病证应采用补益方药进行治疗的原则。 实者泻之又称“实则泻之”。 针对性质属实的病证应采用攻泻方药进行治疗的原则。 反治法又称“从治法”。 针对疾病出现假象,或大寒证、大热证用正治法发生格拒的情况,

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译01

中医英语常用词汇英文翻译02 气化不利dysfunction of qi in transformation 畏寒喜热aversion to cold and preference for heat 气分热盛excessive heat at qi phase

气郁化热stagnation of qi transforming into heat 温养脏腑warming and nourishing the viscera 瘀血阻络blood stasis obstructing the collaterals 清肺润燥clearing the lung and moistening dryness 破瘀通经breaking blood stasis to promote menstruation 内伤头疼headache due to internal injury 祛瘀eliminating stasis, expelling stasis 逆传心包reverse transmission into the pericardium 气不摄血failure of qi to check the blood 宁心安神calming the heart and tranquilizing the mind 血液循行circulation of the blood 惊悸不安palpitation due to fright 气的运动形式the moving styles of qi 血液生成不足insufficient production of the blood 平肝止血soothing the liver to stop bleeding

中医英语术语翻译

Unit 1 1 中国医药学traditional Chinese medicine; TCM 2中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 3临床经验clinical experience 4辨证论治treatment based on syndrome differentiation 5杂病miscellaneous diseases 6中药学Chinese pharmacy 7四气五味four properties and five tastes 8针灸acupuncture and moxibustion; acumox 9古代中国哲学classical Chinese philosophy 10汗法sweating therapy; diaphoresis 11下法purgation 12吐法vomiting therapy; emetic therapy 13补土派the School of Reinforcing the Earth 14病因学etiology 15方剂prescription; formula 16医疗实践medical practice 17治疗原则therapeutic principles 18寒凉药物herbs cold and cool in nature 19滋阴降火 nourishing yin and reducing fire 20瘀血治病diseases caused by blood stagnation Unit2 1五脏five zang-organs; five zang-viscera 2六腑six fu-organs 3经络系统system of meridians and collaterals 4整体观念holism 5有机整体organic wholenss 6社会属性social attribute 7开窍(of the five zang-organs) open into 8生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 9诊断学diagnostics 10邪正关系relationship between pathogenic factors and healthy qi 11治疗学therapeutics 12风寒感冒common cold due to wind and cold 13同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 14异病同治the same therapeutic method used to treat different diseases 15水液代谢平衡balance of water metabolism 16清心火clearing away heart fire 17疾病本质nature of disease 18以左治右treating the left side for curing diseases located on the right side 19从阴引阳drawing yang from yin 20.病在上者下取之treating the lower part for curing diseases located on the upper part Unit 3 1哲学概念philosophical concept 2.相互转化mutual transformation 3.阴平阳秘balance of yin and yang 4.阴阳转化transformation between yin and yang 5.寒极生热extreme cold turning into heat 6.病理变化pathological changes 7.绝对偏盛absolute predominance 8.病机总纲general rule of pathogenesis 9.补其不足supplementing what it lacks of 10.祛风散寒 eliminating wind and dispersing cold 11.相互消长 mutually inhibiting and promoting;wax and wane between yin and yang

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档