当前位置:文档之家› Trados新手必读

Trados新手必读

Trados新手必读
Trados新手必读

Trados新手必读

(三大纪律八项注意)Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。

才会在网上和QQ群里面得到Trados爱好者的真情帮助。

我不是Trados的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。

这是我转载的其他人的文章。

需要注意下面几个问题:

三大纪律

1.0你Trados的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。

2.0菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。

如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软

件没有那么娇气,不会让你搞坏的。

3.0制作句库和词库的软件ha的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。

这个软件,请到翻译中国下载另外导入.xml文件时,需要定义文件MT的定义文件,.xdt,在ha的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件八项注意:

1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。

如果翻译业务量不大,没有必要学。

2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados 就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。

3. M T里面的词汇不是越多越好,多了选择困难

4?新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。

5?翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT和TM,如果不能提

供,请先预付这些部分的费用。

而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90% 以下的按照平常的价格支付。

6.如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信

2.5,

3.5也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。

7?除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。

需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。

8?如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋往最近的墙撞去,让自己保持清醒。

1 .电子词典(E-dictio nary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2. 其次是机器翻译(machinetranslation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia, Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3. 由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译

(CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速

能力(查找,替换,提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX Dejavu等等,国内有名的就是雅信”了,还有一家是华建”名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(translationmemory )这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。

实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮

助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:

Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。

所以有些网友拿金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。

另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

Trados是个系列产品,因此搞清楚你会遇到什么是很重要的事情。

从网络接入角度看,Trados可以分为网络型(server)和单机型(freelanee),对于个体翻译来说,单机版就足够了,这里应当说清楚的是,单

机版可以接入网络(需要授权),但是不能管理网络,而前者则两者皆能,这个区别非常重要。

就是有些老手对此也未能充分体会,所以才在术语库输入上遇到困难而无从应对。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Workbench)和术语管理平台(Multiterm ),以及各自的成套辅助工具,种类之繁杂一时半会也说不清道不白。

新手只需记住一点:

结合使用这两个平台才能达到高效的目的。

从版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事业草创阶段。

以后

5.5版,国内的先知先觉者已经在使用,之后是

6.0和现在的

6.5,深入人心了。

这就是Trados的几个重要发展阶段。

对于新手来说,关心和用好

6.5版就行了。

翻译平台一直称为Workbench,而术语平台的名字已经由Multiterm改为MultitermIX 了。

改名是因为升级后的文件格式产生了重大变化,并不是说又新增加了一个模块。

从文件交换的角度看,Trados主要支持三大类格式,一是它自己以前版本的各种文件格式,二是纯文本格式,三是微软的Exce I格式。

我建议大家关心最后一种,因为这种格式操作最简单,而且最灵活。

应当指出的是,Trados对这三种格式的支持是一贯的,与有些网友议论的所谓版本高低没有任何关系。

从市场份额上看,Trados占有绝对比例。

换句话讲,使用主流产品可以保证你所花费的时间,精力和金钱都不会骤然间丧失殆尽,因为Trados自己现在也是欲罢不能,只有奋力前行一条路可走。

为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位咼手站在你身边一一一指点,而且不厌其烦!上次说到可以随意下载的正版Trados,相信你已经安装成功了。

让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击开始”所有程序”“Trados

6.5Freela nee之后你会看到有一组项目,其中包括:

1. 文件(documentation)”里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados 的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。

但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。

2. 过滤模块(Filters)”这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。

这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3. 教材(Tutorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4. 专用窗口(T-Wi ndows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化

的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Exce, PowerPoi nt,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。

如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

5. 注册和版本说明。

6. 翻译平台本身,这当然是Trados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。

或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。

7. 标识符编辑器(TagEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。

与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML,XML和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的

某些文件。

8. 对齐模块(WinAlign)”,主要用于建立翻译记忆,前提是你要有经过校核的双语文件。

这个模块可以自动对齐,也允许你手动对齐,总之译者介入的手段很多。

对齐”的基本概念就是把原文的句子和译文的句子对应起来,如果你感觉这是一句废话,那么立刻就能断定你所建立的翻译记忆肯定质量不高,缺乏实战性,为什么?动手试验就明白了。

MulitermIX术语平台(官方网站不提供下载来源)在安装之后应当有如下内容:

建立了协同语言(CorporateLanguag? ”程序组,其中含有:

A.术语平台本身,这是你必须熟悉的主要软件;

B.强行安装的话可以看

见管理模块(MultitermAdministrator ),但是你多半没有机会使用它。

C.词库迁移工具(MigrationTool),主要用来把老版本的术语库转换为现行版

本格式。

对于新手而言,不可能有什么老版术语集,所以你也没有机会用它。

另外Trados还可提供几种选项软件(官方网站不提供下载来源),根据组合搭配不同,它们可能出现在不同的软件包里。

主要有:

1. 词库转换模块(Conversion),主要功能是把用户手里的老版术语集,纯文本术语集和微软Excel术语集以批量方式导入新格式的术语集(距离建库还有一步)。

所以这是提高生产力的重要模块,也是建库的重要工具,新手必须熟悉其操作方法。

应当指出的是这个模块完全能够取代迁移工具,新手不必更多了解迁移是怎么回事。

2. 参照翻译模块(Xtranslate,也称为ContextTM),其主要功能是基于已经存在的双语文件进行翻译,所以Trados把它称为另一种形式的翻译记忆是很有道理的。

这个工具的正规来源之一是在LSP(语言服务供应商)软件包中,由此可知,Trados认为这是应该由翻译公司使用的工具。

在其广告小册子中,Trados声称该模块是对传统数据库记忆技术的完美补充”(听听,咱这儿还讨论

6.5呢,那边都嚷嚷这是传统技术”了,恍然隔世久已矣!)

3 .术语提取模块(MultitermExtract),主要功能是从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词汇,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及建立字典等。

最后可将结果直接输入到术语库中,或写成XML格式文件供用户交换。

请注意新版模块(MultitermExtract)取代了早期版本的类似模块 (ExtraTerm 禾口

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档