当前位置:文档之家› 曾国藩家训十六字箴言

曾国藩家训十六字箴言

曾国藩家训十六字箴言

曾国藩家训十六字箴言

曾国藩是近代有争议的人物,但其对子女的教育却留给后人很多

可借鉴的内容。勤奋、俭朴、求学、务实的家训家风一直为曾家后人

所传承。曾国藩曾留下十六字箴言:“家俭则兴,人勤则健;能勤能俭,永不贫贱。”

以俭持家。曾国藩一直要求家人生活俭朴,远离奢华。他在京城

见到世家子弟一味奢侈腐化,挥霍无度,便不让子女来京居住。他的

原配夫人一直带领子女住在乡下老家,门外不许挂“相府”、“侯府”的匾。曾国藩要求“以廉率属,以俭持家,誓不以军中一钱寄家用。”夫人在家手无余钱,亲自下厨、纺织。

勤于治学。除了“俭”,曾国藩对子女的另一条要求是“勤”。

曾国藩坚持给子女写信,为他们批改诗文,探讨学业和生活中的种种

问题。他写信给儿子曾纪泽,要他每天起床后,衣服要穿戴整齐,先

向伯、叔问安,然后把所有房子打扫一遍再坐下来读书,每天要练

1000个字。

曾国藩还敦促家人每日坚持学习,并多次为全家拟定严格的学习

计划:“吾家男子于看、读、写、作四字缺一不可。女子于衣、食、

粗(工)、细(工)四字缺一不可。”

重视家教。曾国藩有3子5女,小女儿曾纪芬最长寿,活到91岁。1875年,曾纪芬嫁入湖南聂家。曾国藩规定,每个女儿出嫁,嫁

妆不得超过200两银子,同时嫁妆中还有父亲亲手书写的功课单。曾

国藩想把女儿培养成一个勤俭持家的家庭主妇,实际上女儿做得比父

亲期望的更好。

文言文翻译六字诀

文言文翻译,总的来说从四个方面去强化把握。我们可以把它们归结为“一条原则,两点意识,三个要求,八字方法”。在阅读全文之前,我们先用下面的思维导图,了解本文的主要观点: 01一条原则 文言文翻译要坚持“直译为主,意译为辅”的原则。 所谓直译,就是将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 02两点意识 文言文翻译要有语境意识和分点意识。 (1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。 (2)分点意识。文言文翻译的句子中往往有重要知识点,阅卷时,每

个知识点翻译正确往往得1分,翻译时注意逐一落实。即从微观上,把握句子的知识点。 这些赋分的知识点,一般包括“字—词—句”三个层面: “字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;“句”一般包括:固定句式、判断句、被动句、省略句、倒装句等。其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。03三个要求 文言文翻译要做到做到“信、达、雅”三个要求。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

夏天的声音作文6篇

夏天的声音作文6篇 【篇一:夏天的声音作文】夏天的声音真多,不信,你听! 太阳像个炙热的大火球照耀着大地,树上的知了“知了,知了”地叫着,像是在给太阳呐喊助威。草丛里的蝈蝈也“蝈蝈,蝈蝈”地吼着,仿佛已经热得不了。小狗妮妮也躲在空调间里直伸舌头,“呼哧,呼哧”地大口喘着气。不一会儿,太阳公公像是遇到了什么伤心事,偷偷地躲起来。雷公公来了,大声地怒吼着,发出“轰隆隆”的响声。豆大的雨点落了下来,风卷着雨像无数条鞭子似的噼哩啪啦地打在窗户上。外面玩耍的小朋友都跑回家,拿了伞又到外面“扑哧扑哧”地踩起水花,玩得手舞足蹈。过了一会儿,雨停了,天放晴了,小鸟们都欢快地飞了出来,在树枝上叽叽喳喳地唱着歌,像是在说:“太阳公公心情又好起来啦!”到了晚上,萤火虫姐姐飞到了草丛里跳起舞来,青蛙哥哥不由自主地“呱呱”地唱起歌,像是在给萤火虫姐姐伴奏。 啊!夏天的声音真是悦耳呀! 【篇二:夏天的声音作文】窗前,铃铛被风儿吹动,打着转儿,“叮当叮当”无比清脆。桌上,一个蓝色的磨砂花瓶中插着一朵花枝修长,顶端擎着一朵内粉外黄开得正旺的花。我听着梁静茹的歌,吹着微风,闻着花香,趴在桌上静静地享受着这一份清闲。 我喜欢听梁静茹的歌,她那略带沙哑但又不失清纯的嗓音有如天籁之音,牵动着我的思绪。不知道是因为第一次听她的歌在夏天,还是她的mtv总以夏天为背景,或是别的什么原因,我总觉得梁静茹就 ————来源网络搜集整理,仅供个人学习查参考

似夏天的精灵。 突然,一声蝉鸣。我欣喜万分,这位夏的使者告诉我:“夏天到了。”我要和蝉一起享受夏天的阳光。 浮躁的人听到蝉叫,会觉得这就像城市的喧嚣,让人心烦意乱。但心静的人闻到蝉鸣,却会产生“蝉躁林愈静”的感觉。有一首小诗这样吟道:“斑驳的树影,像梦的森林;夏日的蝉鸣,吟唱我对未来的希冀……” 【篇三:夏天的声音作文】夏天,是一个音乐教室,各种声音都汇聚在这里。 你听树上的虫鸣声“知了、知了”,“曲曲、曲曲”,“悉铃铃”,“咘咕、咘咕”,“铃、铃、铃”,“伊梭呀梭”……这些都是知了、曲曲、蟋蟀、油葫芦、布古鸟、金钟儿、纺织娘发出的声音。突然,“噗通、噗通”两只青蛙跳进水里。“轰隆隆、轰隆隆”天空打起了闪电,“沙沙”地刮起了大风,“哗啦啦”地下起了雷雨,一切虫鸣声都停止了,只听到雷电声。雨过天晴,天空中出现了桥梁似的彩虹,所有的虫鸣声又欢唱了起来,它们都发出自己特有的节奏,鸣声时高时低,起伏悠扬非常动听,奏起了动人的夏天交响曲,尤其是蝉鸣声,悠长舒展,犹如一个京剧演员神气十足地唱了一个很长的音。蝉叫,明示着好天气。尤其中午,阳光最灿烂的时候,“知了、知了”好像告诉人们,好天气它早就知道了。它们是那么热情地卖弄自己的嗓音,歌颂着美好的风光。 夏天虽然很火热,但只要听到昆虫奏起的交响曲,我的心里就感到凉爽舒适。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 1.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 2.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 3.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。

例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀文件编码(GHTU-UITID-GGBKT-POIU-WUUI-8968)

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如:

原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《》)

赵玉平经典语录

(一)无悔的选择是好选择 人的一生中,有时候选择比努力更重要。有的人生活和事业之所以能够获得成功,一个重要原因在于,关键的时候做出了正确的选择。然而在当下,很多人却为不知道该如何做选择而焦虑甚至痛苦。那么选择有规律可循吗?当人生出现重大选项时,我们究竟该如何去决断去把握?在这方面司马懿就是一个厉害的主儿。在朝不保夕、战火纷飞的三国时代,司马懿的每一次重大选择都是那么惊心动魄,而最终的结果也证明了司马懿高超的智慧和能力。那么在关键问题的选择上,司马懿究竟有哪些高超之处?我们又能从中获得怎样的启发呢? 1.由于选择所带来的踌躇和焦虑,往往跟选项数量有关系 2.有很多事情如果只有一个选项一个出路,那咱做就行了,做完回去睡觉了 3.生活中的很多痛苦都是因为选项太多造成的。 4.我看微博上边,微博很火。有人给自己贴标签,叫“选择焦虑症”

5.这驴饿了要吃青草,你给驴一堆青草叫开心,两堆青草叫折磨,五堆青草叫虐待 6.司马懿领着十五万大军,被这场面给震住了:诸葛亮弹着琴,唱着歌,唱着火锅。很潇洒啊这人,这不对啊! 7.以司马懿的战斗经验和人生经验,形势不明朗,看不清利害的时候,绝不贸然动手。 8.司马懿教导自己的儿子司马昭:“你这个小毛孩子懂什么呀!跟我走”我见的鬼比你见的人都多 9.诸葛亮这种行为叫反常行为。反常行为的背后必定有意想不到的秘密。 10.司马懿在空城计中的策略:不求最好但求满意;无悔的选择就是好的选择

11.锦上添花,蜜里加糖 12.司马懿的选择,第一百分之百把握得九十分,第二冒着得零分的危险争一百分 13.人生得九十分靠奋斗,得一百分靠运气 14.最好是好的敌人 15.做事情没有百分之百的完美,只有百分之百的错误。你要追百分之百,你一定会得到一个错误。我们要适可而止,满意就可以了。 16.诸葛丞相只有两千多人,又没有兵,也没有将,也没有埋伏,属于三无 17.人生后悔的时候最痛苦

文言文翻译六字诀

文言文翻译,总的来说从三个方面去强化把握。我们可以把它们 归结为“一条原则,两点意识,三个要求”。 一条原则。即坚持“直译为主,意译为辅”的原则。所谓直译,就是 将原文中的字词句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在 表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了 原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 两点意识。即语境意识和分点意识。①语境意识。主要是根据语境灵 活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文 推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做 到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。②分点意识。主要指每 一个知识点往往是1分,切忌笼统应付,应当注意逐一落实。在具体 翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字 字落实,对号入座。把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词, 词不离句。即从微观上,把握句子的知识点。 句子的知识点又可以按照“字”——“词”——“句”的顺序去落实。 ①“字”一般包括:120个实词、18个虚词、词类活用、一词多义、古今异义字、通假字等;②“词”一般包括:固定短语、古今异义词、同义复词、偏义复词等;③“句”一般包括:固定句式、判断句、被 动句、省略句、倒装句等。其中倒装句主要指谓语前置句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句。 三个要求。即做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻 译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的 语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

六大案例看广告文案内容营销策划六字箴言

六大案例看广告文案内容营销策划六字箴 言 什么是内容营销?不少人只知其名,不知其意。最易陷入的误区和条件反射般的认知是:内容营销就是不打硬广、写软文;内容营销就是写长图文、段子、拍视频等。 内容营销应该是一种营销策略。综合各种关于「内容营销」的定义,它包含了以下要素: 1、内容营销适用于所有的媒介渠道和平台。 2、内容营销要转化为为用户提供一种有价值的服务;能吸引用户、打动用户、影响用户和品牌/产品间的正面关系。 3、内容营销要有可衡量的成果,最终能产生盈利行为。 一、内容营销的源头:打造「内容性产品」,让产品成为社交诱因 已有不少产品经理意识到:内容营销要从产品端抓起。在产品酝酿之时,就注入「内容基因」,打造「内容性产品」,形成自营销。 通常而言,「内容性产品」有三个特点: 1、赋予目标用户一种强烈的身份标签,让他们有社群归属感。 2、消费者在选择购买这个产品时,就有种情绪共鸣(而不是使用后)。 3、当内容植入产品,产品成为了一种实体化的社交工具。用户使用该「社交工具」,首先和产品产生了最直接的、第一道互动;然后和其他人因该产品,碰撞出了各种故事。 二、内容营销的价值:成为购买链条中的一个体验环节,力求带来

更好的用户体验 那些认识到内容营销重要性的公司,已把「内容营销」作为用户购买流程中的一个体验环节,为增强用户体验服务。用户通过公司的内容营销,或再次感受产品的内涵、理解产品带给自己的利益,甚至强化或重启一种生活方式,从而形成品牌粘性,进行二次(循环)购买。 三、内容营销的主题:「让普通人影响普通人」 公司在发动内容营销战役时,真实、有个性的普通人愈发成为关注对象。普通人不再是由一个个人口统计学指标数据堆砌而成。他们有着情感丰富的内心世界。让普通人影响普通人,从而产生情感共鸣。 四、内容营销的平台:品牌即媒体 专业媒介和品牌媒介之间的界限正日益消弭,公司已可成为自身的媒体发行商。在经历了「微博热」、「微信热」后,品牌主们对「自媒体」的布局也趋于理智:呈「富媒体+准媒体」态势。这源于各种社交媒体平台不断兴起(富媒体),且大多小众化、个性化(准媒体)。 五、内容营销的表现形式:与技术融合,让内容更有质感、体验感数字营销技术的进步带来创意的突破。每年,内容营销都会有新的表现形式。「内容和技术的融合」,让内容更有质感、体验感。 但是,我们也看到:2015年,H5从标配变成了鸡肋。技术对于内容,有点「买椟还珠」的味道。正如可口可乐欧洲营销副总裁Javier Sanchez Lamelas所言:与营销相关的科技似乎正以「天」为单位迅速更新,而这些科技也常被宣称能革命性地改变新产品的创意效力,为其营销

德行的“六字真言”

德行的“六字真言” 德行,顾名思义——道德和品行。何为道德呢?我们来查查《现代汉语词典》对“道德”的解释:“社会意识形态之一,是人们共同生活及其行为的准则和规范。道德通过社会的或一定阶级的舆论对社会生活起约束作用。” 当看完这个解释的时候,我们不免就会问自己——人们共同生活及其行为的准则和规范是什么呢?能不能具体说明,并给以量化呢?尤其是对于我们的孩子,对于“道德”这么抽象的词句如何给他们解释清楚呢?《朱子语类》上说:“不可名上去理会,需求其所以然。”是啊,很多时候,我们的孩子被成人教育得“知其然,不知其所以然”。 我们举个例子:有些人特别喜欢在公共场合大声喧哗,这算不算德行不好呢?当然算!而且我们可以用“缺德”形容这些人。很多家长会说,这样说有点严重了吧,这么小的事情就扣上这么一个大帽子。我们大家都知道,道德有三个层面:社会公德、集体道德和个人品德。随地吐痰、在公共场合大声喧哗这些行为是不是违反“社会公德”的不良行为?如果是,那不就是“缺少社会公德”行为,简称“缺德”行为吗?那有些人为什么会在公共场合大声喧哗呢?是习惯不好?是没有修养?还是没有规则意识,管不住自己呢?这个问题我们一定要弄明白,因为这是“德”的内涵。 其实,一些人之所以会做出很多影响社会公德、集体道德和个人品德的行为,核心原因是他内心并不认为这样做不好,才会堂而皇之地这样做!如果他内心中认为这样的行为是不应该做的,会给社会和他人带来不良影响,有这样的心律,他就会规范自己的行为。 公共场合大声喧哗是行为,而这样的行为是因为行为者内心没有“自律”来约束自己。 德者,心律也! 德行——“道德+行为”,道德是内在,是心律,知道什么事情该做、什么事情不该做就是德,行为是外在,我们能从一个人的外在行为判断出这个人内心是否有自律,是否有德,因为一个人内心自律、有德的人往往外在的行为也是努力做到规范和自律的。德是行的内在本质,行是德的外在表现形式。 那到底什么事情该做,什么事情不该做呢? 我们总结了六个字,如果凡事都用这六个字来约束自己的话,一个人就具备了基本的德行,就具备了基本的道德底线。

文言文翻译六字诀

文言文翻译六字诀 文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留。即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直。即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补。即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳? 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调。即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。”

感悟“管住嘴,迈开腿”

感悟“管住嘴,迈开腿” 感谢给我建议的以及不断陪我锻炼的朋友。——题记在去年放暑假前夕,校领导给我们布置了一项家庭作业:读一本好书,写一篇读后感。整个假期,我读完了《婆婆媳妇那些事》,又看了部分《东周列国》,还看了半本《儒林外史》。还不时从网上下载一些视频,如电视剧《杜拉拉升职记》、百家讲坛之《刘心武揭秘红楼梦》等,有时间我还喜欢到朋友的空间里去踩踩,看到经典的故事、耐人寻味的语录、优美的文章就转一下,收获很多。婆媳大战让家庭硝烟四起,东周末年诸侯之间征战杀伐让国家满目疮痍,职场上的斗智斗勇,大观园里的儿女情怀,留给我无数感慨,同时也给了我很多的启示,给阅历不够丰富的我补上了一课,我觉得这个假期过得颇为充实。但我最大的收获却不是因为读了或看了上面的那些东西,而是一句非常简单的话,这段时间我一直用我的身心在感悟它,真的让我受益匪浅,那就是——“管住嘴,迈开腿”。 这句话是我爱人的同事的妻子很严肃的说给我听的,她是海港医院的大夫,我管她叫嫂子,我公公两次手术都是在海港医院做的,嫂子前前后后帮了不少忙。今年春天我经常感觉头晕,于是我到医院去找嫂子给检查一下,她先帮我量了血压,还算正常;又问我颈椎好不好,我说不好,肩周也不好,她说可能有关系;又让我验血,结果发现血脂又偏高……我问她怎么办,她只给我开了一种药,同时看着我,说:“你太胖了,必须减肥了!”我说我也想,就是减不掉,晚饭不吃都好多年了,体重还是在逐年增长,大家都叫我盛唐美女。她说:“你就记住一句话:‘管住嘴,迈开腿’,光不吃饭不行,你得多运动。”说真的我特别不好动,有时候好几天都不下楼,在家看电视,织着毛衣觉得非常享受。但是看自己的身体情况,不动真的不行了。为了自己的健康,改变不好的习惯吧。 刚开始放暑假那几天,我一直等我老公下班,然后和他一起出去溜达,可是他三天两头有事,害得我几次计划流产,我很郁闷,决定甩了他,于是约了邻居刘明一起出去,

文言文翻译六字法

文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序 文言文翻译六字法: 留:国号.年号.人名.地名.官职保留不变扩:单音节词扩充成双音节词 替:用现代汉语替换古义词 补:对于省略句补充出省略的内容删:删去无实义的词 移:调整词语的顺序

给马云的一封信

给马云的一封信 “我永远相信只要永不放弃,我们还是有机会的。最后,我们还要坚信一点,这世界只要有梦想,只要不断努力,只要不断学习,不管你长相如何,不管你是这样,还是那样,男人的长相往往和他的才华成反比。今天很残酷,明天更残酷,后天很美好,但绝大多数是死在明天晚上,所以每个人不要放弃今天。”您的这句话我一直牢记在心,因为我是一个长相很丑,而且还是一个没有什么才华的人,但是我却又是一个奇葩,一个只有想法的人,因此给您写了这封信,希望“他”能进入您的眼里,如若实现您将会如虎添翼。如若不成,最次也希望给每个看这封信的人传去哪怕一丢丢的正能量。 给您写这封信的原因之一:“昨天”我产生了一个大胆想法,这和您当初想到了互联网感受应该类似:1、激情:感觉身体里的每一个细胞都为之跳跃,2、果断:感觉如果不立即行动起来这似乎会成为自己永生的遗憾,3、诚实:恨不得通过各种途径,各种方法告知自己最亲密的朋友您内心真实的想法,并恳求他们能够放弃他们的工作同您并肩作战。实践证明:您现在是一个成功者,还记得您曾经主动邀约的那个

人吗?曾经拒绝过您的那个人或那些人现在会有一点后悔,但真正非常后悔的是您。当初如果您要是知道阿里巴巴能走到今天这样,您肯定在当时就会把心真的掏出来,让朋友入伙!为什么我会这么想,在您成功之后您不管是公司年会,还是出席各种商业活动。我从您身上看不到一点成功人士所表现出的沾沾自喜,趾高气扬,反而有的只是豪情万丈!然而我却还感觉到了您内心有一丝丝伤痛的存在,以及对未来如何进行下一步战略布局的忡忡忧心。那份伤痛应该有部分来自您的朋友,其他的我就不知道了。所以对于您这样一个重情重义的人,我愿意把我“昨天”的想法与您分享!同时这里面还包含敬佩和崇拜! 给您写这封信的原因之二:“今天”的大环境,您也知道今天不再是您以前创业初期所遇到的简单却残酷所能完全概述的。如果非要用几个字描述的话,我觉得应该是:终极残酷。尤其是在电商这一块的冲击:国企、商业银行、零售业、私人机构,哪怕是富二代,有想法又有能力的人都已经做起来了,而且他们还做得还像模像样,也许这些对于您不用太怕,毕竟双十一的战绩您可以傲视一方一两年,但是十年之后呢?“昨天”阿里巴巴股价下跌8.78%创最大单日跌幅!我想这不会是您再次想看到的,毕竟您的腰包

【高考】语文文言文翻译五字法

高考语文文言文翻译五字法 文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。文言文的翻译技巧,可用“留、补、调、删、换”五个字来概括。 一、留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官名、建筑物名等,可不翻译,直接保留。例如“楚人有涉江者。”这里的“楚”是国名保留不译。再如“人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也”,“太守”是官名也保留不译。 二、补,增补,补充原文中被省略的成分以及量词。如“舟止,从其所契者入水求之”,这句“从其所……”前省略了主语“他”。翻译时就应补充出来,译为:船停了,他从刻记号的地方下水找剑。 三、调,即调整词序。调整倒装句的语序,如宾语前置、介宾短语后置、定语后置等,这些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译时应按现代汉语的语法规范调整词序。如《童趣》中“徐喷以烟”一句,就应该调整语序理解为“以烟徐喷”,译为:用烟慢慢地喷它。四、删,即删除的意思。有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实在意义,翻译时要删去。如“则或千或百果然鹤也”,这里的“也”表示肯定语气,没有实在意义。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”连接两个动词,没有实在意义。 五、换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。如“环堵萧然,不避风日”中的“堵”在古文中是墙壁的意思,而不是“堵塞”。 总之,在翻译过程中,必须遵循“字字着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在平时的学习中,我们要加强这方面的训练,注意特殊句式和特殊词语,努力提高自己的古文涵养。到那时,我们就一定会得心应手。 二、高中文言文阅读 2.阅读下面的文言文,完成下面小题。 熊浃,字悦之,南昌人。正德九年进士。授礼科给事中。宁王宸濠将为变,浃与同邑御史熊兰草奏,授御史萧淮上之。濠仓卒举事,卒败,本两人早发之力。出核松潘边饷。副总兵张杰倚江彬势,赃累巨万,诱杀熟番上功启边衅,箠死千户以下至五百人。又尝率家众遮击副使胡澧。抚、按莫敢言。浃至,尽发其状,杰遂褫职。嘉靖初,由右给事中出为河南参议。外艰归。六年,服阕,召修《明伦大典》。超擢右佥都御史,协理院事。明年四月迁大理寺卿,俄迁右副都御史。《大典》成,转左。八年二月遂擢右都御史,掌院事。京师民张福诉里人张柱杀其母,东厂以闻,刑部坐柱死。不服,福姊亦泣诉官,谓母福自杀之,其邻人之词亦然。诏郎中魏应召覆按,改坐福。东厂奏法司妄出人罪,帝怒,下应召诏狱。浃是应召议,执如初。帝愈怒,褫浃职。给事中陆粲、刘希简争之,帝大怒,并下两人诏狱。侍郎许赞等遂抵柱死,应召及邻人俱充军,杖福姊百,人以为冤。当是时,帝方深疾孝、武两后家,柱实武宗后家夏氏仆,故帝必欲杀之。浃家居十年。至帝幸承天与近臣论旧人,乃召为南京礼部尚书,改兵部,参赞机务。二十一年召为兵部尚书,掌都察院事。居二年代许赞为吏部尚书帝于禁中筑乩仙台间用其言决威福浃论其妄帝

文言文翻译“六字诀”

文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。 1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。 例如: 原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。 原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。 2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 例如: 原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》) 译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢? 原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。 3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 例如: 原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》) 译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。 4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。 例如: 原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。 原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》)

译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选 原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》) 译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。 以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。 5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。 例如: 甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》) 翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。” 又如:孔子云:何陋之有?(《陋室铭》) “何陋之有”翻译时应调整为“有何陋”,即“有什么简陋呢?” 6.换:即对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。 例如: 齐师伐我。(《曹刿论战》) 这句中的“师”要换成“军队”;“伐”,要换成“攻打”。全句译为:“齐国的军队攻打我们鲁国”。 又如:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。(《出师表》) 这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

文言翻译六字法(压缩)

文言文翻译方法 文言文翻译的基本标准:信,达,雅。(“信、达、雅”最早是清人严复提出的三条翻译原则,后来作为文言文翻译的一个重要原则。)信,即准确,字字落实,忠于原文,不增不减。达,即通顺,句句通顺,合乎文意,符合表达习惯。雅,即优美,措辞考究,生动形象,富有文采。 文言文翻译的基本原则:字字落实,句句顺畅;直译为主,意译为辅。 文言文翻译的基本方法:直译和意译。(只有直译不通时,才选择意译)直译,就是译文要与原文保持对应关系,即用现代汉语词按照原文语序对原文进行逐字逐句的对应翻译,句式特点、语言风格要力求与原文一致。直译的好处是字字落实,不足之处是有时译句文意难懂,语句不通顺。 意译,就是根据语句的意思,结合上下文语境,选择合适语气,灵活贯通地进行翻译,做到译文尽量符合原文的意思。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文从字顺,文意连贯好懂,不足之处是原文不能字字落实。 一、直译五字法:留、删、换、调、补 1.留 即保留原词。保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。 (1)保留古今通用词语。(2)朝代、国号、年号、庙号、谥号、人名、地名、书名、官职名、爵位名、器物名、度量衡等专有名词可直接照录,不必翻译。(3)文中引用的诗句也要直录。 2.删 即删除无义虚词,删去无实在意义的虚词。如结构助词(之)、停顿助词(之、也)语气助词(也、焉)、表敬副词、句首发语词(盖、夫)、连词(而)以及偏义复词中的衬词也要删去。 3.换 即替换古词,把古代文言词替换为现代汉语词。(1)把单音节词换成双音节词。(2)把通假字换成本字。(3)把古今异义词换成古代意思。(4)把词类活用词换成活用后的词。 4.调 即调整语序,调整倒装句的语序。把谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置这些文言句式,调整为现代汉语的语序。 5.补 即补出省略成分,补出句中省略或隐含的成分,一般要加括号。(1)补出省略句式中省略的主语、谓语、宾语、兼语、介词。(2)补出隐含的表示假设、转折的关联词语。如,“(若)为之,则难者亦易矣。”(3)补出省略的量词。(4)补出省略的使上下文衔接连贯的内容。如,“择其善者而从之,其不善者而改之。”译文:选择他们的优点加以学习,(看到自己也有)他们的缺点就要改正。 二、意译两种基本方法:转述法和凝缩法。 1. 转述法。文言文中的比喻、借代、互文、婉说等修辞手法,直译时会不明确,翻译时要用符合现代汉语习惯的词语来合理表达,这就叫转述法。 如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",若直译为"老鹰飞到天上",显然荒诞,因为它在文中是比喻那些"追求功名利禄的人" 2. 凝缩法。文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法。

六字真言的呼吸方法及注意事项

六字真言的呼吸方法及注意事项 六字真言是一种“吐纳”呼吸法,呼气(吐浊气)吸气(吸清气),口呼鼻吸,是一种以练呼为主的动功功法。呼气读字时小腹内收,提肛缩肾,采用顺腹式呼吸方法。呼气时 横隔上升,吸气时横隔下降,小腹放松而自然隆起。有节律地一呼一吸,横膈一升一降,小腹部一凹一凸,脏腑受到轻柔按摩,促进气血循环,增强机体抵抗力及抗病能力。 呼吸方法自古至今论述颇多,但大多以深、长、匀、细为基本要求。根据我们练功的经验,六字真言锻炼先从风呼吸开始,这样气感调动的快,口型也容易掌握。然后从自然锻炼开始。六字真言呼吸的锻炼要循序渐进,不能急于求成,在顺其自然、舒适、匀畅、“莫忘莫助”的基础上进行。呼气时柔和缓慢,吸气时自然而然,这就是说,既不能忘记主动调整呼吸,同时也不要勉强对呼吸状态提出某种要求,而施加助力。因为单纯追求呼吸,就会造成紧张用力,气机不畅,影响吐纳,反会达不到预期效果。所谓呼吸的细匀,就是呼吸要细微、均匀。而要做到呼吸细匀,就要把呼吸气机变缓变轻,徐缓才能匀,轻微才能细,也就是说功夫累积的深了,自然可做到细匀,也可达到深长。古人说:“使气则竭,并气则伤”。使气是拖长呼吸,硬要求深长,并气是并住呼吸,硬求匀少。这样反会出现呼吸急迫,或则胸腹肌疼痛及头胀头痛等不良反应。 六字真言的呼吸方法是:当呼气读字的同时,开始收腹提肛缩肾,小腹内收,耻骨穴与神厥穴之中间一点有着力感,或者在耻骨穴处有着力感,波及关元、气海至神厥穴(收腹提肛缩肾的主要着力点在小腹,而不是在会阴部,这样一般可以避免因提肛过重而引起大便干燥的弊病)。吸气尽,全身放松的同时,口唇轻闭,舌舐上腭,用鼻缓缓吸气(吸气时不要想鼻孔,想鼻孔气粗又易憋气),意达小腹,小腹隆起,气沉丹田,自然而然,避免憋气。然后做一个自然短呼吸稍事休息,并有个气化的过程。也可以不做短呼吸,在连续呼气读字六次后,做一次调息动作稍事休息,并可增强祛邪的力量及气化的作用。 根据许多练功者反映,有的做短呼吸,有的不做短呼吸,而且效果都比较好,这可能与个人体质因素及病情不同有关,做短呼吸或不做短呼吸可根据个人情况而定。在初练功时期为了避免紧张或憋气,可以做短呼吸,练功久了,呼吸量大了,不感到累及憋气可以不做短呼吸。在初练六字真言时,一般的要求是呼有意吸无意(呼有意谓之读字发音、收腹提肛缩肾、肢体动作导引、以意领气等都是在意识的控制下进行,无意谓之自然而然,随着身体的放松缓缓吸气。)缓缓地延长呼气时间,呼长吸短,一般的要发声或出音,调动气感较快,并可加强松静的效应。吸气自然而然,缓缓吸气,由鼻至胸,小腹隆起,气沉丹田,不要强调吸满,因为初学时腹式呼吸没有形成或刚要形成,此时,强调吸满容易造成紧张及憋气等不适感。在功法熟练后,腹式呼吸已经形成,这时要求呼气尽(留

文言文的翻译方法

文言文的翻译方法 在学习过程中,我们总是会遇到很多问题,比如:翻译古文,遇到这个问题怎么 办呢?现在我来教大家一个方法,用上这个方法后很快就可以解决,大家试试吧! 这个方法就是“六字法”,你用一下可能让你有意想不到的收获。这六个字是:对、增、删、移、留、换。 一、对,即对译法。也就是用现代汉语中等值的词去对换被译文言词的方法。如:“宋有富人,天雨墙坏。” (《韩非子.说难》)可译为:“宋国有个富人,有一天下雨墙 倒塌了。” 二、增,即增添法。古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词 加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。例如:“齐师伐我。”(《曹刿论战》)齐国军兵攻打我国。 对于省略了某些句子成分或内容的句子,翻译时,要做必要的补充,意思才完整,语句才流畅。补充的部分应该用括号加以标注。如:“问:‘何以哉?’”(《曹刿论 战》)“问”缺主语和直接宾语,应做补充。译文则为:“(曹刿)问(庄公):‘凭借什么作战?’” 三、删,即删减法。有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。 有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。 属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如: ①夫战,勇气也。 (《曹刿论战》) 夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。 ②陈胜者,阳城人也。 (《陈涉世家》) 者,起提顿作用。也,表示判断的语气词。现代汉语中的判断句不用这两个虚词,应删。 四、移,即移位法。将文言句子按照现代汉语语法格式,调整语序。凡是与现代 汉语的句法结构形式不一致的文言句子,翻译时不能照原句的语序排列,必须将不合 现代汉语的语序部分加以调整。例如: ①战于长勺(《曹刿论战》) “于长勺”应作“战”的状语,应提到“战”前翻译。 ②带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译技巧六字诀 对、换、留、删、补、调。 1.“对”,即对译。文言文中单音词较多,翻译时要把单音词译成以该词为语素的现代汉语双音词。 例:①“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”;②“一狼径去”(《狼》)中“径去”可对译为“径直离去。”当然,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要注意根据语境选择使用。

2.“换”,即替换。一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。 例:“薄暮冥冥,虎啸猿啼”(《岳阳楼记》)中的“薄”,译为“迫近”;“能张目对日,明察秋毫”(《幼时记趣》)中的“明”,译为“眼力”。 另一种情况就是要把通假字换成本字。文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻译时,先要换成本字,再作解释。 例:《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。 3.“留”,即保留。有的文言文词语不用翻译。古今词义相同的词

语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。 4.“删”,即删除不译。指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。

例:“夫战,勇气也”(《曹刿论战》)中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。5.“补”,即补充。一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档