当前位置:文档之家› 简易出口订单格式(中英文对照版)

简易出口订单格式(中英文对照版)

简易出口订单格式(中英文对照版)
简易出口订单格式(中英文对照版)

采购合同

PURCHASE CONTRACT

合同编号Contract: 签约日期Date: 15-11-12

签约地点Signed At: 电话Tel:+86--

买方: 传真Fax: +86-

The buyer: 英语名称

地址:

Address: 英文地址

卖方:

The seller: . 电话TEL:+82-32-816-8963 地址Address:

传真FAX:+

本合同是经买卖双方许可并由买卖双方共同签订的,关于以下约定的项目及状态下的物资采购合同。

This purchase contract is made by and between the seller and the buyer whereby the seller agree to sell and the buyer agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:

1.包装要求 Specification & Packing:国际运输标准包装

Standard international transportation packing,

2.装运口岸Port of Shipment:

3.目的口岸Port of Destination: 上海

4.装运期限Time of Shipment: 2013年6月15日之前发出, before Jun. 15th,2013

5. 装运唛头Shipping Mark: AAAAA-13-5-9

SHANGHAI,CHINA

6.付款条款Terms of Payment: T/T prepaid

7.生产国别及制造厂商Country of Origin & Manufacturer:

8.保险Insurance:由买方负责。To be covered by the Buyer.

9.不允许转船,允许分批装运。Transshipment is not allowed. Partial shipment is allowed.

10.装船通知:货物装船前,卖方立即以电报/传真通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票价值、船名、起运

口岸及目的口岸。

Advice of Shipment: Before loading of goods on board the vessel, the Seller shall advise the Buyer by cable/fax of the contract number, name of goods, quantity or weight loaded, invoice value, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination.

11.装船单据:卖方凭下列单据向付款银行议付货款:(a)2/3清洁提单(注明运费已付)。(b)已签署的发票六份,注明合同号及装船唛头。(c)装箱单及/或重量单四份。(d) 制造厂出具之品质检验证明书及数量或重量证明书各三份。

(e)装船通知传真副本3份。(f)如系CIF价格条款需加可转让的保险单或保险凭证两份。

注:卖方除将上述单据通过银行提交买方外,另需于装船前三天用航空快件寄送一套上述正本单据至买方.

Shipping Documents: The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment: (a) 2/3 set of clean on board, Bills of Lading showing “Freight Prepaid”. (b) Six originals of signed invoice, indicating contract number and shipping marks. (c) Four originals of packing lists and/or weight memos. (d) Three originals of the certificate of quality and quantity or weight that are authorized by the manufacturer. (e) Three duplicate copy of the cable /fax advice of shipment as stipulated in the Clause 1 of the Terms of Delivery. (f)Transferable Insurance Policy or Certificate in duplicate if the prices are on CIF terms.

Attention: Except the above documents that is given to the bank, the seller should send a set of original documents to the buyer by air express three days before the loading of goods on board .

12.异议索赔:双方同意本合同所订商品之品质应以货物到达目的口岸后180天内经中国商品检验局机构检验并以该机构所

签发之检验证书为最后依据,双方必须遵守。如发现品质或数量或重量与本合同规定不符时,除属保险公司或船行负责者外,买方应拒绝收货及/或凭商检证向卖方索赔,卖方应收回不合格货物,并赔偿买方货款、运输、储藏、保险、利息、检验等费用。

Discrepancy and Claim: It is mutually agreed that for the quality of the contracted goods, the inspection certificate issued by the China commodity inspection bureau after inspecting the goods with 180 days from the date of arrival at the port of destination shall be taken as final and binding upon both parties.

In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in this contract after inspection, the Buyer shall refuse the goods delivered and /or lodge claim against the Seller for compensation of losses upon the strength of inspection certificate, with the exception of those claim for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. The Seller shall take back all the disqualified goods and compensate the Buyer for the value of the goods plus all losses sustained due to rejection of the cargo, such as freight, storage charges, insurance premium, interest, inspection charges, etc..

13.不可抗力:由于一般公认的不可抗力原因而致不能交货或装船迟延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方,并在事故发生后15日内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证实灾害存在。

人力不可抗拒事故继续存在30天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。

Force Majeure: The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized "Force Majeure" causes, However, in such case, the seller shall immediately cable the buyer the accident and airmail to the buyer within 15 days after the accident a certificate of the accident government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evidence thereof. If the "Force Majeure " cause lasts over 30 days , the buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.

14.罚责:如买方发现产品品质、数量或规格不符合本合同规定或买方要求的,买方有权拒绝支付货款直至卖方交付符合要求的新产品,由此给买方造成任何损失的,卖方应承担赔偿责任。

Where the quality, quantity or specification of the goods be found not in conformity with those stipulated in this contract or Buyer’s requirements after inspection, the buyer shall have the right to withhold the payment until receiving the goods meet all requirements for the Seller. Should the buyer suffer any losses due to the inconformity, the Seller shall be responsible.

15.除本合同13款原因外,如卖方在合同规定时间内不能按时交货,买方有权撤销合同,卖方不受注销之限制仍应立刻

赔偿买方直接由于迟交货或不符合合同条款造成的一切损失及费用。

Should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract,with exception of 13rd terms of this Contract. The buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall still indemnify the buyer for all, losses and expenses incurred to the latter directly attributable to late delivery or failure to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract without delay.

16. 仲裁:一切因执行本合同所发生或与合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时, 此争执应提

交中国国际经济贸易仲裁委员会(上海分会)进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁会另有决定外,均由败诉一方负担。

Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China International Economic and Trade Arbitration Commission(“CIETAC”), Shanghai Sub-commission. The decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.

17. 知识产权担保:卖方保证产品不因任何工业产权或知识产权而被索赔。如因任何侵害专利、商标、商号或其他知识

产权的行为导致第三方提起任何赔偿要求而应承担损失、责任、义务、成本和费用(包括法律和其他费用),卖方应赔偿买方和保证买方不受其损害。

The seller warrants that the goods are not subject to any claim under industrial, intellectual or artistic property rights. The seller shall indemnify and hold harmless the buyer against and from all losses,

obligations, liabilities, costs and expenses (including legal and other fees), arising from any claim of a third party relating infringement of any patent, trademark or trade name or other intellectual property rights.

18. 法律适用:解决本合同争议的适用法律为中华人民共和国法律,且不考虑冲突规则。

This Contract shall be governed and construed in all respects in accordance with the laws of the People’s Republic of China without considering its rules of conflits.

19. 其他:本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。如对本合同条款的解释发生争议,应以中文版本为

准。本合同共四份,买方执二份,卖方执二份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. In case there is any disagreement on the clauses of the Contract, Chinese version shall prevail. This Contract is in four copies, The Buyer keeps two original, The Seller keeps two original, effective since being signed/ sealed by both parties.

卖方买方

THE SELLER THE BUYER

Welcome !!! 欢迎您的下载,资料仅供参考!

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档