当前位置:文档之家› 日语翻译面试题(经典!必看!)

日语翻译面试题(经典!必看!)

日语翻译面试题(经典!必看!)

一、关键特征(真诚、韧性、活力)问题设计的目的

1. 请谈谈你的相关工作经验;判断相关的经验是否符合岗位要求

(公司规模、性质、产品,职责等)

2. 请你从社交、礼仪、为人处事等方面谈谈外国的经典习俗习俗及礼仪理解、处事的原则、方法

3. 你是如何来规划你的工作?规划能力、执行力、计划性

4. 能否举实例说明你制定了什么样的职业目标?目标方向

5. 在你推进工作以想达到目标的过程中遇到的最大的困难

是什么,你是怎样克服的?分析应变能力、解决问题能力、吃苦耐劳

6. 你是如何来说服他人与你合作完成某项工作沟通协调、交际能力

7. 如果你发现你的老板要犯一个很大的判断性的错误时,你

该怎么办?责任心、忠诚度

8. 我想知道,工作中什么环境和事情对你影响最大?自信心、情绪化、心里素质

二、专业技能

1. 翻译工作有哪些工作内容;翻译工作理解(文件管理、日程安排等)

2. 优秀的翻译人员需要具备哪些条件?翻译工作理解(口齿清晰、思维严谨、心

理素质良好、知识面广等)

3. 用什么方法来确定你的工作重点?为什么?工作技能

4. 请说说你是如何来安排一天的工作的,你用了什么方法

和技巧?工作技能

5. 你怎么知道你什么时候做得不错而什么时候做得不好?独立工作能力

6. 你在和他人打交道时,遇到的最具有挑战性的事情是什

么?当你发现这些挑战阻碍你的工作时,你用什么方法

来解决?独立性、承压力、解决问题能力

三、综合能力

1. 为什么选择做翻译工作?求职动机

2. 你为什么在事业的这个阶段决定寻找新的机会决策和分析问题的能力、严密的思维

3. 你认为你本身哪些方面需要完善才能更好的胜任工作?间接了解优、缺点

4. 在实际工作中什么样的同事或上司较为容易相处?相处能力

5. 你是如何提升你的工作技能和水平的?学习能力

6. 什么特别的素质使你和他人有所不同自我评估

四、其他辅助参考

1. 你的择业标准是什么?价值观

2. 你选择工作最看重哪三方面的因素?价值观

3. 你的个人爱好是什么?了解背景

4. 你的个人发展目标是什么?如何实现?潜力

5. 请问你可以写出几个较长的英语单词?记忆力

6. 期望的薪资是多少?对自我的认识

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点(精)

北外翻译硕士考研真题信息整理与风格特点 一、英语翻译基础 英汉短语互译: Bogor Goals FTAAP zero-sum game ALS NASA genomic variation ozone depletion sinology bitcoin UNCED paparazzi amino acid digital divide existentialism silver-spoon kids

十八届四中全会 亚太经合组织 互联互通 量化宽松 公使衔参赞 埃博拉病毒 自闭症 防空识别区 负面清单 房产税 专利技术 和而不同 地沟油 真人秀 逆袭 二、篇章翻译 今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。 汉语写作与百科知识: 一、名词解释 尼罗河 战略伙伴关系 四大菩萨 十字军 中亚五国 日心说 元素周期律 丝绸之路经济带 金字塔 APEC 金砖四国 九大行星 三省六部的“六部” 《牡丹亭》 东盟

IS(就是伊斯兰国 南北战争 二十八宿 《俄狄浦斯王》 三一律 “新寓言”派 《菊与刀》 北约 苏辛 《说文解字》 二、应用文写作 应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种 三、大作文 大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。 本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!

中日新闻翻译要点

一、专业用语: 专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。 1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。 示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。 2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。 示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。 3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。 4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。 5、惯用语:好比:“启动”、“影响”等。 示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。c、停片子响施工=停電は工事に支障をきたす。d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。 示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新流动=北京は家電、自動車の買い替え補助轨制をスタートさせる。b、启动城市建设、科技工业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。c、力帆汽车投资18亿建立的发念头工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。尤其在中译日时,统一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法合用于所有情况。 上述专用语既是热门词汇、也是句子中的枢纽词。因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必需反复验证、反复考量才行。假如类似上述的枢纽词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。另一方面,假如可以准确、严谨的翻译出来,就可认为整篇文章增添色泽、并成为整篇文章的亮点。

常用日语单词

産声を上げる「うぶごえをあげる」(组织、团体等)新生。新兴。诞生。出生。 旨い汁を吸う「うまいしるをすう」不劳而获。占便宜。捞油水。 馬が合う「うまがあう」意气相投。合脾气。对劲儿。投缘。 うまくいったらお慰め「うまくいったらおなぐさめ」要是真成了,就算走运。要是真成了,就是老天开眼。 倦まずたゆまず「うまずたゆまず」坚持不懈。不屈不挠。 馬の背を分ける「うまのせをわける」阵雨不过道。隔街不下雨。[馬の背を越す] 馬の骨「うまのほね」来历不明的人。不知底细的人。 馬の耳に念仏「うまのみみにねんぶつ」对牛弹琴。(把别人的话)当耳边风。马耳东风。 生まれもつかぬ「うまれもつかね」非先天的(残疾)。后天致残。 海千山千「うみせんやません」老奸巨猾。老滑头。老江湖。 生みの親より育ての親「うみのおやよりそだてのおや」养育之恩重于生育之恩。 上手に出る「うわてにでる」盛气凌人的态度。摆大架子。 上手を行く「うわてにいく」(褒贬义均可使用)(能力、技艺。才智等)高出一筹。略胜一筹。 上前をはねる「うわまわをはねる」揩油。克扣。抽头。[ピンはねをすうる][頭をはねる] 薀蓄を傾ける「うんちくをかたむける」拿出所有学问(技艺)。尽其所能。 雲泥の差「うんでいのさ」云泥之差。天壤之别。 「うんともすんとも」(下接否定)一声不响。不置可否。石沉大海。 英気を養う「えいきをやしなう」养精蓄锐。 得体を知れない「えたいをしれない」莫名其妙。来历不明。稀奇古怪。 得たりやおうと「えたりやおうと」好极了!妙极了![得たり賢しと] 悦に入る「えつにいる」沾沾自喜。心中暗喜。窃喜。 心を動かす「こころをうごかす」动心。[心が動く] 心を打つ「こころをうつ」动人心弦。感人。 心を移す「こころをうつす」(特指爱情移向别人)变心。见异思迁。移情别恋。[(類)心が移る] 心を躍らせる「こころをおどらせる」心情激动。满怀喜悦。 心を鬼にする「こころをおににする」狠心。硬着心肠。 心を傾ける「こころをかたむける」专心致志。全力以赴。 心を砕く「こころをくだく」费劲心思。煞费苦心。呕心沥血。 心を汲む「こころをくむ」[(類)気持ちを汲む]体谅。替…着想。 心を込める「こころをこめる」真心实意。诚心诚意。尽心。 心を騒がす「こころをさわがす」担忧。忧虑。[(類)心が騒ぐ] 腰を据える「こしをすえる」安顿下来。安居。落脚。 腰を抜かす「こしをぬかす」非常吃惊。(吓得)浑身瘫软。

建筑设计师助理免费英文简历模板

建筑设计师助理免费英文简历模板 ng: border-box; word-wrap: break-word; font-size: 0px; font-family: Helvetica Neue , Microsoft YaHei , Helvetica, Tahoma, Arial, sans-serif; white-space: pre-wrap; position: relative; padding: 0px; margin: 1mm 1.5mm; min-height: 22pt; line-height: 0;”> In accordance with requirements of the scheme design, assisted designer modeling scheme Collect large amounts of data, learning a lot of new European architecture practice 考官们经常采用的一个基本策略就是尽量让应试者多讲话,你在面试时一定要注意管紧自己的嘴巴,以免画蛇添足。 二、留足进退的余地,随机应变 面试当中,对那些需要从几个方面来加以阐述,或者圈套式的问题,要注意运用灵活的语言表达技巧,不要一开始就把话讲死。

三、稳定自己的情绪,沉着理智 有时面试时,考官会冷不防地提出一个令应试者意想不到的问题,这时,你需要的是稳定情绪,千万不可乱了方寸。 四、不置可否地应答,同样讨好 应试场上,考官时常会设置一些无论你作肯定的回答还是作否定的回答都不讨好的问题。而你模棱两可的回答,能让自己置于一个有利的位置。 五、圆好自己的说辞,滴水不漏 在面试中,有时考官提的问题并没有什么标准答案,这就要求应试者答题之前要尽可能考虑得周到一些,以免使自己陷于被动。面试在某种程度上就是一种斗智,你必须圆好自己的说辞,方能滴水不漏。 六、不拘一格的思维,歪打正着 面试中,如果考官提出近似于游戏或笑话式的过于简单化的问题,你就应该多转一转脑子,想一想考官是否另有所指,是否在考察你的智商、情商或是职商。如果是,那就得跳出常规思维的束缚,以求收到歪打正着的奇效。

日语 新闻 翻译 总结

第一二次五カ年計画』“十二五” 规划纲要草案企画綱要 “十二五”时期「十二五」期間 主要市街区域の重要性主城区首位度 文化実力文化软实力 現代産業トップ100の育成培育现代产业100 强 「三つの百」“三个一百” 构建新的现代产业体系新しい現代産業システムを構築しようとする 主体功能区规划主体功能区企画 优化城镇功能布局都市部·鎮区部の功能と配置の最適化 推动城乡一体化发展城郷一体化発展の推進に力を入れる 人大六次会议人民代表大会第6次会議 中山纪念堂孫文記念館 提交本次会议审议和通过同会議にて、……の審議と採決が行われる 开局之年開始の年 产业结构转型升级産業構造のパターン転換とレベルアップ 现代服务业現代サービス業 和谐社会构建調和的社会の構築 基础设施建设インフラ建設 社会保障建設社会保障建設 在……等方面……等の面において 围绕……目标推进の目標をめぐり、仕事を展開する 未来五年未来五年 市政建設市政建設 注重经济发展的质量和效益重点が経済発展の質と効果に置かれ 三个方面三方面 以……为主线……を主に 走集约式、内涵式、提升式的道路集約式、内包式、促進式の道を歩む贯彻科学发展的理念科学発展の理念を貫く 让群众共享发展成果大衆と発展の成果を分かち合う 志存高远、脚踏实地志を高く持ち、着実な態度を取る 为发展提供一个缓冲的空间発展のために緩衝の空間を提供する 结构优化構造合理 附加值高付加値が高い 竞争力强競争力強大 建设……的现代产业体系……の現代産業システムを創り上げようとする祖籍中山中山籍 爱国爱乡愛国愛郷心 称赞……を高く評価し 发挥自身优势優勢を発揮 表示意を表明

日语口语高频词汇

1〃あたまにくる 这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2〃あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる 这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ」 3〃いい颜(かお)をしない 这个词的字面翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」 4〃いまいち 表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5〃いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6〃うける 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7〃うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8〃うまくいってる? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为"和女友相处得好么?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作顺利吗?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 9〃うるさい 「少罗唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了 10〃おごる 「请客」的意思。「今日は先辈がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」比较盛行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的时候也要说一声,昨日、どうもありがとう。 11〃おしゃれ 「おしゃれ」是好打扮、爱漂亮的意思。但是说某某人おしゃれ,并不是讽刺她臭美,而是说她很注意自己的装束,打扮得很入时。所以被人说「おしゃれ」的话,可以在心里美上一阵。公司的同事出差去上海,回来后对我说「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她这是在夸上海人打扮得很时髦,同时也没忘掉捧自己国家几句 12〃おせっかいをやく 中文意思的解释可以说成「多管闲事/爱多事」等。在语气中含有批判的意味。比如别人劝告或批评「不要管朋友的恋爱问题的闲事」就可以说「友だちの恋爱问题におせっかいをやくのはやめろよ」 13〃おひさ 「お久しぶりです(おひさしぶりです)」是汉语的"好久不见、久违、时隔好久"的意思。「あの店は久しぶりです」、「久しぶりにあの店に行きました」,这时要译为"好久没去那家店了。" 如果嫌这句话太长?那就来记这个:「おひさ-」(さ音最好拉长。)很流行的噢!可是千万不要对长辈说,而要在好朋友之间使用。尤其年青人使用会显得很俏皮。 14〃お大事に 呵呵呵,这是我最近经常听到的的一句话。意思是∶多保重身体呀!此话一般是对生病的人说的。如果只是“大事”(做名词时)那么就是“大事,要紧,严重”的意思。 你周围若有人感冒或生病,别忘跟他说上一句∶“お大事に!”以示关心。 15〃お手(て)上(あ)げ 中文意思是「束手无策/毫无办法」等 16〃お元气ですか?(げんき) 「元气」就是"你好吗?" "身体好吗?"的意思,要注意「气」字的日文写法和中文写法是不同的当遇见了好久不见的朋友,就可以用「お久しぶりです。お元气ですか。」来打招呼,这样说非常地道哦!「お元气ですか。」在写信时也常用。如果是好朋友就可以直接说∶"げんき?" 但是要注意,每天见面的人之间是不说的。 17〃カキコ 「カキコ」是「かきこみ」的简写。用汉语是“贴子,留言”的意思。那贴贴子或留言用日语就是「カキコする」。「昨日勇き出して日本語でカキコしてみた。」“昨天鼓起勇气用日语贴了贴子。 18〃かちんとくる 中文解释可以说成「(因受刺激)而发怒/生气」等比如「即使是部长也因为记者们失礼的提问而(受刺激)生气/发怒了吧。」的日语译文可以说成「大臣も、记者たちの失礼な质问にはかちんときたようだ。」 19〃かってにしろ 「随你便!」如果对对方不耐烦时,可以说这句话,就是「随你的便吧!你爱怎么做就怎么做!」的意思啦.「かってにしろ!」有点凶,厉害的口气,所以最好不要随便用。男朋友嫌我不学习,对我

应聘助理程序员英文求职信范文

应聘助理程序员英文求职信范文 dear mr. arline, i would like to be considered as a candidate for the assistant computer programmer position advertised in the philadelphia inquirer on april 28, XX. i’m currently finishing my degree in computer science at rowan university. i have taken every required computer course offered at rowan and have a solid background in the following computer languages: c++, visual basic, pascal, and cobol. in addition to my computer background, i have supplemented my education with business and mathematics courses. my knowledge of computers and the business field goes beyond my formal classroom education. for the past two years i have worked part-time at radio shack, where i have gained experience in sales and inventory control. also, on my own initiative, i designed a demonstration program for the compaq presario 5062 and developed promotional fliers about the program. in short, i believe i have the up-to-date computer background and professional drive needed to contribute to your organization. i have enclosed a copy of my resume to give you further details about my experience. sometime next week, i’ll give a call to see whether i can come in for an interview at your convenience. i look forward to speaking with you then. sincerely

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1)十八届四中全会 2)亚太经合组织 3)互联互通 4)量化宽松政策 5)公使衔参赞 6)埃博拉病毒 资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/6f4361454.html,

7)自闭症 8)防空识别区 9)负面清单 10)房产税 11)专利技术 12)和而不同 13)地沟油 14)真人秀 15)逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 4.2.2弥合词义差异的需要 为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况: 一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并 非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Party liner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如: 31)I wanted to be a man,and a man I am.(J.Herford) 我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法) 32)The hungry boy devoured his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法) 33)Social distance can be difficult to overcome. 资料来源:育明考研考博官网https://www.doczj.com/doc/6f4361454.html,

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题

2016年北京大学日语口译、笔译翻译硕士考研真题 日语翻译基础: 共50道选择,题量很小,三个小时考试时间,快的同学一个小时就都能答完。因为回来没及时整理几乎都忘了。请见谅! 大部分都是语法题,难度在N1水平左右,但并不是N1的考试套路,很注重细节。比如:选出与题干语法用法一样的选项 题干:XXXXXXXX A昔が思い出される B休まれる C彼は行かれる D、想不起来了 具体的题干和选项想不起来,总之就是这类,别以为是简单的判断被动、自发还是敬语,我只记得这里面有个选项看似是对的,但是是个圈套。 还有一题是选择お?ご的正确用法 A、00さんのお行いですか B、おメールXXXXX C、お当番XXXXX D、ごXXXX 还有一道选ことわざ和俗語的 A、君の木で鼻をくくった態度は何とかならないのか B、 C、 D、経済回復になると会社の青田刈りが早くなる 翻译硕士日语 一、15个日译汉单词 1、圏外孤独 2、天下り官僚 3、現状有姿 4、ヘビーローテーション 5、クールビズ 6、カリスマ 7、格差社会 8、ほめ殺し 9、ダブル選 10、引ったくり事件 11、負けず嫌い 12、 13、 14、 15、 二、15个汉译日单词 1、外貌协会 2、老虎苍蝇一起打

3、出柜 4、智能城市 5、阅兵 6、独角戏 7、牛市 8、京津冀一体化 9、拖延症 10、高大上 11、创意大赛 12、清醒剂 13、权利清单 14、 15、 三、日译汉 1、是一篇安倍讲话的内容。如果没记错的整篇应该分为三个部分。第一部分是经济方面,要注重国家合作之类的,第二部分是地区安全方面的,尤其围绕日本出兵阿富汗以及帮助阿富汗国家重建,说日本做到了一个亚洲国家应该做的,呼吁其他亚洲国家也要参与进来(实际上就是给自己出兵海外正名罢了)。第三部分说的是环境气候问题,说日本自身完全按照京都议定书上所约定的去做了,希望亚洲地区某大国也要负起责任(赤裸裸的在说中国啊。。。)一点不难,通篇都是熟悉的词汇和语法,需要注意的就是怎么翻译的像外交辞令,当然不能大白话。这就需要平时多看看新闻,多练这方面的翻译。还有就是日译汉比较简单,一定要快,好给后面的汉译日留出充分的时间。 2、一篇小说,。说的是母女两人来了一场冲绳的旅行,刚搬完家,做的最后一般飞机,到了宾馆就昏睡过去了,醒来时一片美好,拉开窗帘是一片蓝色的世界。大概就这个意思的小故事,也不难。 四、汉译日 1、讲中日贸易的,很常规 2、不记得了 3、讲中国出版业的,记不太清了,好象说的是日本的育儿图书进入中国市场,中国的妈妈们读了以后感觉很好,所以决定(呼吁)更多的诸如此类的书能进入中国市场 百科知识与写作 一、25个名词解释(没写字数限制,但是也不能想写什么写什么,最好按照百度百科那么写,抓重点,字数控制在一百字左右) 孟子、春秋、堂吉诃德、两河流域文明、亚马孙河、舟山群岛、垓下之战、破釜沉舟、古事记、担当相、和歌、镰仓幕府、麦积山石窟、王羲之、中学为体西学为用、梁启超、国际原子能机构、中纪委、红楼梦、东罗马帝国、九品中正制、楚辞、北海道、塔里木盆地、四库全书 二、应用文写作 你是北京第二十五中学的李平,你发现很多同学在升旗仪式上没有大声唱国歌,经过你和你同学的调查发现,许多同并不会唱国歌,于是大家决定写一出倡议书,呼吁大家都能把国歌唱出来。大家推举你为执笔人,请你写一份倡议书,注意格式,400字以内。

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

北外俄语翻硕口译翻译基础术语翻译真题、模拟题

北京外国语大学俄语翻译硕士考研术语翻译资料 АН:Академиянаук科学院 АО:акционерноеобщество股份公司 АСЕАН:АссоциациягосударствЮго-ВосточнойАзии东南亚国家联盟 АТР:Азиатско-Тихоокеанскийрегион亚太地区 АТЭС:ОрганизацияАзиатско-Тихоокеанскогоэкономическогосотрудничества亚太经合组织 АЭС:атомнаяэлектростанция原子能发电站 ВВП:валовойвнутреннийпродукт国内总产值 ВВС:военно-воздушныесилы空军 ВНП:валовойнациональныйпродукт国民总产值 ВОЗ:Всемирнаяорганизацияздравоохранения(联合国)世界卫生组织 ВСНП:Всекитайскоесобраниенародныхпредставителей(中国)全国人民代表大会 ВТО:Всемирнаяторговаяорганизация世界贸易组织 ВУЗ:военно-учебноезаведение军事学院 Госсекретарь:государственныйсекретарь国务卿,国务秘书 НИИ:научно-исследовательскийинститут研究所,科研所 НОАК:Народно-освободительнаяармияКитая中国人民解放军 НТВ:негосударственное(независимое)телевидение非国营(独立)电视台НЭП:новаяэкономическаяполитика新经济政策 ОБСЕ:ОрганизацияпобезопасностиисотрудничествувЕвропе欧洲安全与合作组织 ОМОН:отрядмилицииособогоназначения特警 ООН:ОрганизацияОбъединённыхНаций联合国 ОРТ:общественноероссийскоетелевидение俄罗斯公共电视台 ПК:персональныйкомпьютер微机(个人用计算机) ПРО:противоракетнаяоборона防火箭,对火箭防御 РТВ:Российскоетелевидение俄罗斯电视台 РТР:Российскоетеле-ирадиовещание俄罗斯广播电台

论新闻翻译(中译日)的严谨性

摘要:随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译(中译日)的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供参考。关键词:专业用语;新闻结构;新闻翻译特点提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、雅”。是“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。此外,则要“求其尔雅”。(参见范仲英,1994)。亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境”(参见丁莉,2001)。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。在翻译过程中,我们首先必须达到“信、达”这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨,否则,不“信”、不“达”、不“雅”的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。比如最近的“常凯申”笑话。某位清华大学副主任不识chiang kai-shek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。这就是明显的不严谨。由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。 一、专业用语: 专业用语的翻译必须准确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。1、政策专用语:比如:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助制度/ 中国版エコポイント制度”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助制度”等。示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格局=農村での家電購入補助制度や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,如果认为中日两国都使用汉字,将关键词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。2、经济专用语:比如:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。随着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度,时刻追踪最近经济动态,掌握最新经济用语。只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语,做到既能正确表述,又可以实现外语风格化。3、日常专用语:比如:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。4、工业专用语:比如:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、工业专用语的翻译,我们必须扩大知识面,增加单词储备。因为,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。5、惯用语:比如:“启动”、“影响”等。示

现代汉语中的日语词汇

浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话? [1108] (2009-02-09) 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的日本汉语 我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是,很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本汉语的两个词。 我们再看看下面来自日本汉语的几个词: 1.解读,分析解说某项政策、观点、理论。比如,解读政策,解读谜团,解读**** 2.新锐,在某一领域新出现的有影响力的人、产品,比如,新锐人物,新锐导演,新锐汽车…… 3.职场,工作的场所,比如,职场人生,职场技巧,职场人物……

4.新人类,新人,新出现的人物,比如,常常形容90后的孩子是新人类。 5.视点,评论人的立场和观点,比如,专家视点 6.亲子,父母的孩子,比如,亲子课堂 7.达人,艺术、手艺、学术方面的大师。 8.放送,播放。比如,影视金曲大放送,新歌大放送 9.完败,以大比分,或者以明显劣势而输给对手。比如,北京国安队完败于上海申花队。 10.完胜,以大比分,或者以明显劣势而取胜对手。比如,北京国安队完胜于上海申花队。 11.上位,成熟,上路的意思,比如,他已经上位了。 12.点滴,输液的意思。 13.量贩,大量销售商品。比如,量贩式KTV,量贩式超市。 还有一些常用词汇,都来源于日本汉语,比如: 健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、…… 除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如 1.超……

英文简历应聘行政助理模板

英文简历(应聘行政助理)模板 本英文简历是应聘行政助理的原版英文简历,主要包括了两部分内容:工作经验和教育背景。 本英文简历适用范围:工作多年、有工作经验者使用的人使用。ADMINISTRATIVE ASSISTANT(Personnel) Sandy Bin 15/F,TOWARD ,BRIGHT CHINA,BUILDING,BEIJING. WORK EXPERIENCE 9/88-Present THE LAPIS CORPORATION,Pinesville,LA Personnel Administrative Assistant Maintained filles. Prepared records for off-site storage. Designed forms for archives. Developed effective space management plan for on-site records. Improved tracking system resulting in few lost files. Handled employment verifications and designed forms to expedite process. 12/84-8/88 GLADE GROVE COLLEGE,Baton Rouge,LA Records Coordinator for Development Recorded gifts made to the college.

Maintained filles. Coder Translated data form surveys into numerical code for data entry. Edited computer printouts. Performed quality control. 6/72-12/81 PAISLEY TELECOMMUNICATIONS,New Orleans,LA “Advantage” Coordinator (The “Advantage” is an auto dialer.) Tested and programmed each unit. Schedule site visits and installations. Kept inventory. Assisted customers with questions and problems. Conducted public opinion surveys. EDUCTION Biltmore College,Dallas,Texas 1972 Associates degree in Marketing. References are available upon request. Work experience is emphasized while limited education is de-em-phasized. Clean layout makes resume easy to read.

2007-2011年我国的新闻翻译研究进展与不足

第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2012 2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足 杨凤军 (成都体育学院 外语系,四川 成都 610041) 摘 要:论文对2007-2011年间我国新闻翻译论文进行收集、归类和总结,指出我国新闻翻译研究在近5年中取得的进展与不足,以期对以后的研究提供参考。 关键词:新闻翻译研究;进展;不足 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0193-04 引言 新闻翻译是国际新闻传播的重要环节。随着我国媒体的国际新闻传播活动日益活跃,新闻翻译研究受到越来越多的关注。黄勤(2007)对1979-2006年我国的新闻翻译研究成果进行归类分析,指出我国的新闻翻译研究不但成果数量逐渐递增,而且研究范围呈现出“宽泛多元”趋势。尽管如此,我国的新闻翻译研究还存在一些问题,包括:1.缺乏系统性的理论研究,理论层次研究亟待加强;2.研究的媒介形式和语种转换形式单一;3.缺乏方法论指导,研究方法多为经验式、散点式的评论; (4)缺乏独立学科意识。在过去的2007-2011期间,我国的新闻翻译研究进展如何?还存在哪些问题?本文通过对5年间发表在中国期刊网上的相关论文进行归类分析,试图对此作出回答。 一对五年间我国新闻翻译研究的收集和归类 笔者于2011年7月至2012年1月间以“新闻翻译”为主题对5年间的新闻翻译研究成果进行检索,得到论文984篇。为保证研究结果的真实、全面,笔者对检索到论文逐一阅读,剔除会讯、启事、通告和图书推介等71篇及与新闻翻译研究无关的论文326篇后,得到论文587篇。所得论文分布情况见表1。 与黄勤(2007)相比,5年间新闻翻译研究呈现出以下特征:1.论文数量增长明显,年均递增近16%。2.发文期刊及研究人员分布更加广泛。1979-2006年外语类期刊刊文比例较高,而新闻类期刊只有4篇。2007年以后,新闻类期刊的刊文比逐年上升。同时,其他期刊种类和刊文量也增加明显。从作者来源看,有新闻媒体从业人员、高校师生,也有政府外宣部门和专业出版机构编辑,甚至外文局翻译(译审)等。3.小语种的新闻翻译研究在数量、范围上都有增长。1979-2006年间只有5篇关于小语种新闻翻译的文章(4篇日-汉和1篇汉-藏翻译)。近5年中达到13篇,除日语3和藏语2外,还有蒙古语2,壮语2,俄语1,德语1,哈萨克语1和波斯语1。 表1.2007-2011年我国新闻翻译研究论文主要分布期刊、发表年份和数量统计 期刊类别发表年份累计(篇)百分比 2008200920102011 2007 外语类期刊12 11 7 14 16 60 10.2% 新闻类期刊 5 10 15 26 36 92 15.7% 其他期刊70 71 106 88 100 435 74.1% 累计(篇)87 92 128 128 152 587 100% 此外,研究的主题也更加广泛。除新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介(黄勤,2007:24)外,笔者在反复比对内容的基础上又新增7个主题,见表2。 收稿日期:2012-03-19 作者简介:杨凤军(1971-),男,成都体育学院外语系讲师,研究方向为翻译理论与实践、外语教学。 193

相关主题
相关文档 最新文档