当前位置:文档之家› 《英语翻译基础》考研真题与典型题详解-3.1 英译汉技巧指南【圣才出品】

《英语翻译基础》考研真题与典型题详解-3.1 英译汉技巧指南【圣才出品】

《英语翻译基础》考研真题与典型题详解-3.1 英译汉技巧指南【圣才出品】
《英语翻译基础》考研真题与典型题详解-3.1 英译汉技巧指南【圣才出品】

第3章英译汉考研真题与典型题详解

3.1 英译汉技巧指南

★英汉语言对比

英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。

一、英语重结构,汉语重语义

英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

二、英语是综合语,汉语是分析语

英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。

汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。

三、英语多前重心,汉语多后重心

在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:

The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievement of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。

四、英语多长句,汉语多短句

在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

五、英语多替换,汉语多重复

英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第

二次再用“I think”显然就很乏味,可换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle. 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tractor和vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)

六、英语多抽象,汉语多具体

结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、具体的特点。例如:

Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.

从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。

★英译汉翻译技巧

尤金·奈达将翻译的原则和标准概括为:“翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语,首先在语义上,其次在风格上再现原语的信息”。英译汉的过程可分为理解和表达两个阶段。

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。首先是英文理解难,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时很难找到一个合适的对等词汇。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免会出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概括和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。本部分内容分别从词、句、篇章三个层次介绍英译汉方面的相关技巧。

一、词的翻译

翻译离不开词,而英语和汉语在词的构成,意义,词性,词序等方面都有很大的不同。正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。本书总结出在英译汉的过程中几大主要关于词的翻译技巧:语义确定、词类转化法、增减法、反译法、分译法、释义法。(一) 语义确定

在进行英译汉时,同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。这就需要译者依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。词义的确定一般要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达。

1. 理解中的选义

在英语词汇里,有些词语义丰富,释义繁多,给词义的确定带来不便。除此以外,还有不少词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是

虚义一起使用。这都给翻译工作带来很大难度。

在进行翻泽时,字典的帮助起着很大的作用。然而光有字典的帮助.而没有具体的上下文也是不够的。我们要更多地借助于上下文。翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手,接下来,我们以“head”为例看一下英语词在不同上下文里的不同选义。

He was badly wounded in the head. 他头部受重伤

You should use your head a bit. 你该动一下脑筋。

He has a good head for mathematics. 他的数学能力很强。

The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5块钱.

He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。

Let’s discuss the question under five heads. 让我们分五个题目来讨论这个问题。

The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书

Present at the meeting were the heads of government of the four countries.

出席会议的有四国政府的首脑。

Go and ask the head of our department. 问我们系的头去。

Heads or tails? 正面还是反面?

Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语)

有的时候,上下文不一定是完整的长句、甚至于一大段话,上下文可以是个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义,下面再看一组实例:

sophisticated(本意为“失去天真纯朴的”)

2. 表达中的选词

在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。在同一个正确理解的基础上,可以有多种正确的表达方法,译者应选用最地道的表达方法来完成翻译的过程。

一般说来,选词是在一组同义词或近义词之间进行的。就拿英语单词die来说,它的基本意义为“死”。但是,在不同的上下文中.die除了用“死”这个字来表达外,还有许许多多同义词和近义词可供选择。例如:

我们可以用“亡,故,卒,弱,殁,殪,殂,陨,薨,崩, 毙”来表达,也可以用“亡故.身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世,下世,就世,仙逝,仙游,千古,作古,归西,归天,大故,不在,过去,不禄”等,还可以用一些四字成语来表示,如“杀身成仁,舍身取义,以身许国,葬玉埋香,玉陨香消,见马克思,溘然长逝”等。

从以上的例子不难看出,一个词在译文里的同义词和近义词越多,就越有可能把它译得比较精确,但是,在选词方面的难度也就越大。

一般说来,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词语在原文和译文的同义词和近义词也特别多,这给表达和选词增加了难度。为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩——用书面体词语或是口语体词语;用褒义词或是贬义词。英语单词good是个虚指的抽象词义。我们在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。请看下面的实例:

He is a good man. 他是一个好人。

This is a good book. 这是一本好书。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档