当前位置:文档之家› 湖北省历届英语翻译大赛试题

湖北省历届英语翻译大赛试题

湖北省历届英语翻译大赛试题
湖北省历届英语翻译大赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)

(1) 弱肉强食

A. the weak is the meat of the strong

B. the weak are the prey of the strong

C. the jungle principal

D. the weak is the mercy of the strong

(2) 如鸟兽散

A. flee helter skelter

B. as if birds and beasts disappearing

C. flying away as birds

D. running away as animals

(3) 深文周纳

A. well versed in literature and art

B. try to help innocent people out of trouble

C. to enjoy great learning and popularity

D. convict sb by deliberately misinterpreting the law

(4) 首鼠两端

A. take both for granted

B. catch the first mouse coming along

C. there being two sides to everything

D.shilly-shally

(5) 师直为壮

A. an army fighting for a just cause has high morale

B. an honest teacher is always eloquent in speech

C. a great master is always speak out his mind

D. strong physique is associated with moral life

(6) 文不加点

A. article with no definite argument

B. have a facile pen

C. without the use of any punctuation

D. plain style without and flourish

(7) 殊深轸念

A. fall a prey to

B. be sympathetic about

C. express deep solicitude for

D. become bosom friends

(8) 余勇可贾

A. valor to encourage others

B. with strength yet to spare

C. energy left over for future use

D. great deeds for praise

(9) 纵横捭阖

A. criss-crossing the vast country

B. a wide stretch of beautiful field

C. maneuver among various political groupings

D. search up and down for a bosom friend

(10) 责有莜归

A. duty is well placed

B. obligation should be observed

C. blame goes to its destiny

D. responsibility rests where it belongs

II. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)

11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

A. She was a touch woma n, physically and spiritually. Not a day passed that I didn’t feed

off the bread of her spirit.

B. In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from

her spiritual nutrition.

C. I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and

in mind.

D. She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food

as far as mind and constitution are concerned.

12.他相识不久就想动手动脚。

A. Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.

B. He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.

C. Before long, he started to show his true colors.

D. He wanted to get physical early in a relationship.

13.科技的发展似乎对纸张的使用没有太大的影响,正如医学的进步也不能铲除病毒。

A. The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper,

just as the advances of medicine can not get rid of virus all together.

B. Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.

C. Paper is not very much affected by the development of technology; the same is true

with the fact that progress in medical research cannot exterminate germs.

D. The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the

improvement in medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.

14. 那年中有好几次,我将我所受到的挫折以及失落感发泄到孩子们身上。

A. Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.

B. On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own

setbacks.

C. I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own

headaches.

D. There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.

15. 这是个未知的领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照。

A. This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no

precedents to be used as references.

B. That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set

rules for us to obey.

C. That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no

regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.

D. This was uncharted territory --- there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.

16. 这棵树在秋天身披金灿灿的树叶,显得格外美丽。

A. This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliage

B. Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.

C. So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.

D. In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.

17. 在参加工作面试之前,这个求职者在自己的房间里反复演练。

A. The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.

B. Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.

C. Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.

D. The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.

18. 在新的环境中生活和工作,对刚毕业的学生来说,通常都是很大的挑战。

A. Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.

B. In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.

C. It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.

D. The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.

19. 千百年过去了,人们一直相信希腊神话和罗马神话,而且你可以看到这些神话一直在我们的思想和语言中反映出来。

A. Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.

B. It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.

C. Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.

D. Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full of vitality in people’s faith and beliefs, and you can see that they are showing themselves in our speech and thinking.

20.尽管这部影片做了很多宣传,我个人认为故事情节没有什么新意。

A. In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.

B. No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.

C. Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.

D. Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.

21.当地警方已经逮捕了那些向店主勒索保护费的歹徒。

A. The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop

keepers for so-call “protection.”

B. The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop

owners for protection fees.

C. The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop

owners.

D. The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened

shop owners to hand in the money for their protection.

22.有时大人也会上小孩的当。

A. Sometimes even adults will fall for children’s tricks.

B. Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.

C. From time to time, mature adults may be cheated by small children.

D. At some occasions, kids may successfully take the grownup in.

23.此外,英语得到了极大的丰富和发展,受益于许多其他语言。

A. Still, the English as a language made great progress and got enriched from many

languages.

B. Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other

languages.

C. In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.

D. More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.

24.将军给突击队配备的是其最勇猛的战士。

A. The marshal put the bravest fighters in the storm units.

B. The soldiers in the general’s commando are the best among the whole fighting force.

C. The soldiers showe d the greatest intrepidity among the general’s troops.

D. The general manned the assault troops with his bravest soldiers.

25.从一开始,他就和足球结下了不解之缘。

A. From the very beginning, he and football were tightened together.

B. He and football were meant for each other at the very beginning.

C. Football and he were tied together so tightly that they will never separate.

D. From the start, he and football became inseparable friends.

26.野生的花朵散发出甜美迷人的芳香,随风荡漾,蜜蜂哼着悠扬的曲调在欢快地采集着花粉。

A. Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are

dancing and singing happily among the flowers.

B. Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light

breeze, while the honeybees are humming merrily around collecting the pollens.

C. Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum

musically to themselves as they cheerily collect flower pollen.

D. Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air,

and the bees accompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.

27. 但在我生活的大部分时间里,我一直不承认我看不见,而是装作看得见。

A. Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.

B. But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a

joyful visibility.

C. I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.

D. However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my

lifetime.

28. 在我面前我看到的是一片空无缥缈,过去所发生的一切似幻影般在这一片空虚

中浮荡。

A. In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through

this wide space as specters.

B. Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that

happened in the past seem so unreal.

C. I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past

events that seemed like apparitions scudding through the open space.

D. I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that

drifted across it.

29.只有勇气非凡的人才会相信看不见的事情,并且把所有的赌注都压在没有亮出的牌上。

A. Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all

the wager on that card that is not put down on the table.

B. It takes an unusual person to believe wh at can’t be seen and to stake everything on a card that

hasn’t fallen.

C. It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on a

card that is still off table.

D. Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who

would make such brave stakes on a card still in hand.

30. 那次会议耗费时间,却不会解决问题。

A. That meeting consumed lot of time, but solved no issue.

B. The convention bought time; it could not bring settlement.

C. That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.

D. The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.

III. Select the best version among the four choices:(每题2分,计40分)

31. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has

been there himself.

A. 他所选择的是对他的情况有所理解、有同情心、也遭遇过相同情况的律师。

B. 他想找的律师要能够理解他的这场官司,对他有同情心,并有过类似的亲身经历。

C. 他想找一个了解他的情况,同情他,也去过那里的一位律师。

D. 他想要的律师,能了解他的处境,同情他的心境,还到过案发现场。

32. These songs are part of our past. They’re about a good pe riod when honor and respect

were valued.

A.这些歌曲所表现的我们历史上的一个良好时代,当时的人们珍惜荣誉、崇尚尊严的价值观受到了重视。

B. 那些歌谣反映着我们过去,在那个美好的时代,人们十分崇尚荣誉和尊严的价值

观。

C. 这些音乐体现了我们在历史上曾经有过一段很好的时光,体现了人们讲究荣誉、

重视尊严的世界观。

D. 这些歌曲是我们历史的一部分,反映出了人们重视荣誉、重视尊严的那段美好的

时光。

33.48. The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.

A. 劳工们的威胁是要举行大规模的罢工,但适当的解释解决了当天的问题。

B. 工人们威胁说要举行全面的罢工,但一句中听的好话就化解了危机。

C.劳工进行全面罢工的威胁,因话不投机而提前了一天。

D.工人们要举行大罢工的威胁,因为有人从中斡旋而避免了当天的大规模冲突。

34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.

A.电脑对于社会的深刻影响有很多方面,还有其他一些新技术也正在改变或可以改变我们的生活,其规模也不容忽视。

B. 计算机在很多方面对我们的社会有很大影响,而其他的一些新技术也会并已经在

极大地改变着我们的生活。

C. 电脑对我们的社会生活有很大的影响,其他新技术也是如此,不能小视。

D. 在计算机对我们社会产生巨大影响的同时,其他新技术也在以惊人的方式正在改

变或将要改变我们的生活。

35.First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures

takes up residence in the soul.

A. 第一次恋爱会在我们的血液中留下隐隐约约的痕迹,可是深沉的爱才可能永驻心

田。

B. 首次坠入爱河时会有如痴如醉的感受,而永恒的爱却会在心灵深处扎根。

C. 初恋会在血液中留下令人陶醉地感觉,但是持久的爱情会注入灵魂深处。

D. 初恋时血液中流淌着令人神往的激情,而永久的爱会在灵魂深处安居。

36. Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special. He’s the patron

saint of the sick and or prison inmates.

A. 即便是在一个在大街上都常有奇迹发生的地方,圣·拉科也是少见的。被奉为

圣者,为病患和蹲监狱的人提供方便。

B. 即使在这样一个充满神奇的国度里圣徒罗轲也很特别。他可是个圣人,专门支

助病者和入监服刑人员。

C. 在大街上都充满奇怪事件的地方,森拉寇也不一般。他被奉为神灵,对老弱病

残者和蹲大牢者都提供帮助。

D. 就算是在这样一个大街上都充斥着奇迹的国家,圣人洛科也很标新立异。对犯

人和病家,都慷慨解囊。

37. We agree to disagree without being disagreeable.

A.我们同意各自保留不同意见,而不造成双方的不快。

B. 我们达成的共识是:大家可以保留各自的看法,但不要伤害对方。

C. 我们双方同意,在不讨人嫌的基础上,可以表达各自不同的见解。

D. 意见一致也罢,不一致也罢,不要弄得双方难堪。

38. This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for

many years until a particular hot and dry summer. It wakes and saves the village by

making a lake.

A. 这个童话故事讲述了一石龙劈山造湖的故事。曾经静卧多年之巨石,在某酷暑期

间拯救了这个山村。

B. 这个童话故事讲的是一块龙岩,它静静地卧在一个山村多年,直到有一年夏天又

热又旱,它劈地造湖,拯救了这个山村。

C. 这是一个讲述一块有关象龙一样的岩石的故事。这块石头一动不动地躺在一个小村庄里,度过了许多年。有一年天气特别热,干旱严重。这石头开山劈地挽救了这个村子。

D. 童话故事,村有巨石,酷似飞龙,年复一年,静卧不动,某年夏季,天气酷热,旱情严重。该石变龙,造湖救村。

39. Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.

A. 她整张脸似乎都光彩靓丽,不仅仅是由于涂脂抹粉,更主要的是她从母亲那里获得了自由的感受。

B. 她仪态万千,光彩夺目,这是因为外有妆饰,内有从妈妈那里获得自由的轻松感觉。

C. 她从母亲那里获得了自由的感觉,再加上漂亮的化妆,她显得容光焕发,光彩照人。

D. 她整个面部显得容光焕发,这不只是的化了妆缘故,还有她从母亲那儿争取来的自由感。

40. He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted

to keep his confidence, then spoke man-to-man.

A. 他盯着我瞧了半天,没吭气,仿佛在思量我能否为其保守机密,然后才敢对我敞开心扉。

B. 他看了我好半天没作声,好像在想我能不能为他保守秘密,然后才和我进行象男子汉之间的交谈。

C. 他注视了我好一会儿,沉默不语,似乎在考虑我是否值得他信任,再与我开诚布公地进行交谈。

D. 他默默打量着我,用了好一会功夫,象是在掂量着我是否可靠,不会泄密,下一步再进行男人之间的对话。

41. What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.

A. 过去这里是一块肮脏的干泥洼地,现在在阳光的照耀下水光熠熠,碧波涟涟,湖光一片,路人都会停下来看一看。

B. 这里过去是一片充满灰尘,脏兮兮的小池塘,然今非昔比也,阳光抚摸着碧波荡漾的湖面,一片金光,令路人驻足分享。

C. 往昔乃尘土飞扬,污水横流之地,如今阳光普照,一顷碧波,金光万丈,浪花追逐,穿越整个湖面,此情此景,行者无不观赏赞叹,流连忘返。

D. 往日此地,浮尘飞扬,污秽不堪,如今骄阳明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者无不驻足观赏。

42. The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.

A. 大学宁可让一些学生在墙壁大道上玩,也不允许他们在市场关闭时搞兄弟派对。

B. 大学的主管领导们宁可让大学生们在华尔街上做买卖,也不想让学生在无市时无事生非。

C. 学校宁愿学生在华尔街炒股,也不愿他们在股市关门时开联谊会。

D. 学校当局宁可让学生在华尔街上打闹玩耍,也不愿意让他们在市场不景气时搞社交联谊。

43. And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.

A. 无论我们处于什么年龄阶段,都应该明白,不去纠缠那些负面的东西本身就是一种艺术,我们越是学会放弃那些消极的东西,就能越能够将自己的思想、时间和精力投入到快乐的现实生活中去。

B. 对于一些负面的东西,你不能耿耿於怀。因此,你愈能身体力行这种生活中的艺术,就愈能将自己的时间,精力和思考投入现在的生活之中,而感到快乐,不管你究竟处于何种年龄。

C. 我们越是追求放弃不利的东西这种心态,就越是能够集中我们的思路,将我们的时间精力,愉快的融入现在的生活,各个年龄层次者,都应如此。

D. 不管年龄的大小,只要我们用心去体会,逐渐学会不去对那些无法挽回的事情不能释怀,就一定可以更好地理顺思绪,调整好时间和精力,幸福生活每一刻。44. In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe "movements" and "trends," I have taken fifty individual modern poets.

A. 与该系列从书中其他书一样, 在这本书中我以一个诗歌读者的身份,根据自己的爱好,选择了五十位有各自特点的现代诗人,而没有去描述什么“运动”和“趋势”。

B. 这一套书籍和其它的没有太大的区别,我的观点是从诗歌欣赏的角度选择了50位个别的现代诗人,而并没有去描述某种运动或趋势。

C. 为了和其它的书保持一致,我从一个读者自身的爱好出发,选出了五十位作为个体的诗人,而没有去阐述什么“运动”和“倾向”。

D. 在与该系列丛书中其他书保持一致的基础上,我从一个诗歌爱好者的角度出发选定了50位个体的现代诗人的作品,而未去归纳出一定的“运动”或“趋向”。45. Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.

A. 很多人会在这样暗淡不清的光线下就看上一位姑娘,而他在这样的条件下连一套西服也不会去选。

B. 不少男士在朦胧暗淡的灯光下就会爱上了一位姑娘,可他们倒不会在这种条件下去选套西服。

C. 好多男人中总有一个会在这样暗的光线下喜欢上了一个女孩,而通常他不同,他不会在这样的灯光下去选购一套西服。

D. 许多男士会不假思索就爱上一位女士,而在购买一套西服时却会瞻前顾后。

46. One of the great charms of $2 as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.

A. 劳伦斯非常讨人喜欢的原因是他从来不表现出来对别人的厌烦,也就从来不会被别人感到厌烦。

B. 劳伦斯人缘很好,很有魅力,其中有一点十分重要,那就是他从不令人感到厌烦,也不对别人感到厌烦。

C. 劳伦斯非常讨人喜欢有很多原因,其中一条就是对别人从不感到厌倦,因而也从不让别人感到厌倦。

D. 劳伦斯的可爱之处是,作为一个伙伴,他从来不会感到厌倦他人,也不会让他人感到厌倦。

47. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive

face turned sour, violently so.

A. 我向柜台走过去时,那位长相漂亮的票务员见到我后脸色突变,表现得很不友好。

B. 我向柜台走了过去,看见那位售票员,她一见到我,本来还挺有吸引力的脸盘,

就变的很难看,做得极为过分。

C. 我向售票柜台走去。那位售票员见到我后,她那张本来还挺漂亮的脸蛋,立刻就

沉了下来,变得极为难看。

D. 我朝着售票柜台迈步走去,可是那个满脸微笑的售票员见到我后却现出不屑一顾

的神情,做得极为明显。

48. He minces no words pointing out the seriousness of the situation.

A. 他从容不迫地指出了局势的严重性。

B. 他好不客气地指出了局势的严重性。

C.他毫不在意地指出了局势的严重性。

D.他开门见山地指出了局势的严重性。

49. As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness

to others, and a willingness to experiment.

A. 要取得成功和其他的人际关系的处理是一致的,目的要明确,对人要诚恳,工作

要主动。

B. 成功取决于目的的明确性、对人的真诚,以及去进行尝试的意愿。这一点与所有

其他的人与人之间的关系是一个道理。

C. 和其他的人与人之间的相处是同一个道理,要成功就要做到有明确的目标,要对

人有诚意,愿意不断积累经验。

D. 与所有的人们相互之间的关系一样,要想成功,就要目的明确、坦诚待人,而且

愿意尝试。

50. White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming

gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an

azure sky.

A. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有的袅娜地开着,有的羞涩地含苞待放;

宛如一粒粒的明珠,又如碧天中的星星。

B. 雪白的鲜花,点缀在层层密密的绿叶中,有些在怒放,有些在含羞打着朵儿,就

像颗颗海上耀眼的明珠,或者碧空中的璀璨群星。

C. 白花初显绿叶丛,含苞待放亦从容。婀娜多姿斗妍丽,亮如明珠嵌碧空。

D. 白色的花朵在密实的叶子丛中显露出来,有些开得正旺,有些还在蓓蕾之中,稍

显羞涩,朵朵鲜花犹如海上明珠,又似碧空耀眼的恒星。

湖北省第十四届外语翻译大赛英语专业笔译组决赛

试题

I.下面有十个英语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的一个译文。(每小题2分,20分)

1. It is a long lane that has no turning.

A. 只有不会拐弯的巷子才是长巷子。

B. 即使是长巷子也会拐弯。

C. 天无绝人之路。

2. She could get away with anything, because she looked such a baby.

A. 她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像是个娃娃模样。

B. 她能渡过任何风险,因为她看上去如此的单纯。

C. 因她看上去简直是个娃娃,所以什么麻烦也落不到她头上。

3. A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at $2 airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said.

A. 官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子。

B. 一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子,官方人士称。C.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞上了一辆小车,车内有一个妇女和一个孩子。飞机最后停在一个加油站边上。

4. Casualties, were taken to several hospital in southwestern $2, some of which operated on backup generators.

A. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机维持运作的。

B. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者靠备用发电机动了手术。

C. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中几家医院备有备用发电机。

5. I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat.

A. 我能告诉你们的是,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

B.我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。

C. 其实,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

6. In $2’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.

A. 我们看到并欢迎中国在处理同其它国家的关系中所持的原则――强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

B. 在中国处理同其他国家的关系中,我们发现他们的原则是受人欢迎的,即强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

C. 强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见――我们发现中国处理同其他国家的关系的原则是受人欢迎的。

7. She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it.

A. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,自己铺了床,自己就要躺。

B. 她觉得她不能屈服。她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,只能打落牙齿往肚里吞。

C. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。

8. The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and success to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations.

A. 海地政府和人民对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民的繁荣昌盛,表示最良好的祝愿。

B. 海地政府和人民向刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他们繁荣昌盛。

C. 对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那的繁荣昌盛,海地表示最诚挚的祝愿。

9. You want your pound of flesh, don’t you?

A. 你要你那一磅肉,是吗?

B. 你要买一磅肉,是吗?

C. 你要逼我还债,是吗?

10. He does not teach because teaching is easy for him.

A. 他教书并非因为教书对他来说是轻而易举的事。

B. 他没有教书因为教书对他来说太容易了。

C. 他没有教书因为教书并非轻而易举的事。

II.下面有十个汉语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(每小题2分,20分)

1. 可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。

A. It can be said that during this period, $2’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.

B. It can be said that during this period, $2’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.

C. It can be said that during this period, $2’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to a new stage.

2. 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

A. She is proud of her achievements, which is not unreasonable.

B. She is justified for her pride in her achievements.

C. She is justifiably proud of her achievements.

3. 我们应该抢时间赶任务。

A. It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.

B. We should make full use of time and hurry in our work.

C. We should work against the clock.

4. 一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里),很多热心人都前来帮忙,但无济于事。人们找到了王涛,但被他拒绝了。

A. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted Wang Tao to help, he refused them.

B. Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her. So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal.

C. Many warm-hearted people came, but nothing could help. So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them.

5. 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

A. There is a scene to be witnessed everywhere in $2 at four or five P.M. when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.

B. It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M..

C. At four or five P.M. in $2, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon.

6. 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

A. It’s the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.

B. It’s the winter of 1917. The north wind was blowing hard. For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning.

C. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.

7. 事虽经纬万端,但综观台海局势,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

A. Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them.

B. Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.

C. Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit; and divided both sides across the Taiwan Strait will suffer.

8. (二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。)三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

A. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.

B. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”

C. After I was thirty, I hate being asked about my age. If you insist, guess.

9. 中百一店设有顾客问询处、休息处,深受群众的称赞。

A. The Shanghai No. 1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation.

B. An inquiry service has been set up in the Shanghai No. 1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation.

C. An inquiry service has been set up and a resting-room has been provided in the Shanghai No. 1 Department Store, which is much appreciated by the customers.

10. 特别是人口众多的发展中国家要有自己的良好政策。

A. Densely populated developing countries in particular need a good policy.

B. In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.

C. Over-populated developing countries in particular need a good policy.

III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题2分,10分)

1. As the west sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for “leadership” issues from millions

who probably would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating.

①约翰?保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,并原因盖出于此。②当西方恍恍惚惚进入八十年代的时候,③千百万人迫切要求加强“领导”,而当胜任的领导出现的时候,他们却又可能视而不见,或者见到了又拒不接受。④人们的道德信念和坚韧精神日益消退,而获得这一切的希望又日趋渺茫。

2. It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.

①近来已注意到本馆存书惊人地减少,②今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。③此事令人关切。④现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其它同学的需要。

3. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

①最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,②丝毫也没注意到咖啡的香浓、糕点的松软或房间内讲究的陈设,③可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治、谈生意,④而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。

4. We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems. We cannot move forward if cynics and critics swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about $2.

①如果听任那些愤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青红皂白,不论事情大小都大做文章,②这样的话,我们就不会前进。③那么我们就看不出美国正确、大气和独有的长处。④我们要不断尝试,敢于失败,以求能解决这个国家的问题。

5. That story never fails to touch me or the audience. It is a metaphor for what we have to do as a nation. We have to start thinking of $2 as a family. We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other. We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made $2.

①作为一个民族,我们应该按这个比喻所说的去作。②我们应停止不断指责他人,那只是理论家的发泄方式罢了,

③相反,应重新恢复不怕困难的精神,正是这种精神造就了美国。④我们必须把美国看作一个大家庭,必须停止相互伤害。⑤这个故事一直打动着我和听众。⑥相反,我们应该互相关心,互相作出牺牲,同舟共济。

IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。

(每小题5分,10分)

1. 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉

到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

①It is more than a decade since I last saw autumn in the North. ②Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. ③As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. ④When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell. ⑤Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the

trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you. ⑥It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

2. 文化并不限于语言那么简单,它包含了思想、感情和我认为特别重要的一环――感官反映。要知道自己的文化倾向,最准确的指标可以说是我们的直觉反应。语言固然是其中一种指标,因为没有多少人会用第二语言来表达突如其来的痛楚或快感;但同样我们也有非常明显的非语言指标,其中一项很重要的就是对食物的偏爱,特别是身体不舒服的时候想吃什么。上面所说的种种,大概可以概括地称为本能感觉。正因为这些反映完全不受我们自己或别人的希望支配和伪装,所以准确性很高。

①Culture is not just a matter of language; ②few people would shout out sudden pain and pleasure in a second language. ③It is our instinctive responses which invariably reveal our cultural affiliations. ④Language is one obvious indicator; ⑤it involves the intellect, emotion, and----to me the most important of all ---- our senses. ⑥But there are clear non-linguistic indicators as well, one of the most important being our preferences for food, particularly when we feel unwell.

⑦Since these are responses uncamouflaged by our own or other people’s manipulation and wishful thinking, they are very reliable. ⑧All these can perhaps be summed up as “gut feelings”.

V.请将下列短文翻译成汉语。(20分)

Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as

in our youth. And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing; that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life----the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known----is ours----is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word----we yet know that we really keep, hold, take and possess forever----nothing. All passes; nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; we see then what we are and what our lives must come to.(15分)

The gods, they say, give breath, and they take it away. But the same could be said ---- could it not? ---- of the humble comma. Add it to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think; take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place. Yet still the comma gets no respect. It seems just a slip of a thing, a pedant’s(书呆

子) tick, a blip(光点)on the edge of our consciousness, a kind of printer’s smudge(污点)almost. Small, we claim, is beautiful (especially in the age of the microchip). Yet what is so often used, and so rarely called, as the comma ---- unless it be breath itself? (5分)

VI.请将下列短文翻译成英语。(20分)

我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完美地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些景遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

母亲自己也处过不少得逆境。在大家庭里作媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤的话。她给我看见的是永远是温和的,带着微笑的脸。(15分)

(江苏)人杰地灵、物产丰饶,独具优势的自然、地理条件,造就了江苏的锦绣风光:六千多年的丰厚文化底蕴,给江苏留下了多姿多彩的民情风俗;腾飞的江苏,以占全国百分之一的面积、百分之六的人口,创造了约占全国百分之十的经济总量。(5分)

湖北省第十六届外语翻译大赛试题及部分答案

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

2018 翻译大赛

从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。 Essentially, “Craftsman Spirit”is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job. It is one of the professional value and behaviour. The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation. 其一,敬业。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统。早在春秋时期,孔子就主张人在一生中始终要“执事敬”“事思敬”“修己以敬”。 First of all, devotion. It is the tradition of the Chinese to do our duty. In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives. 其二,精益。能基业长青的企业,无不是精益求精才获得成功的。瑞士手表得以誉满天下、畅销世界、成为经典,靠的就是制表匠们对每一个零件、每一道工序、每一块手表都精心打磨、专心雕琢的精益精神。 Second, lean.None of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence. The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully. 其三,专注。专注就是内心笃定而着眼于细节的耐心、执着、坚持的精神,这是一切“大国工匠”所必须具备的精神特质。从中外实践经验来看,工匠精神都意味

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

湖北省第十三届到十七届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题 I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分) (1) 弱肉强食 A. the weak is the meat of the strong B. the weak are the prey of the strong C. the jungle principal D. the weak is the mercy of the strong (2) 如鸟兽散 A. flee helter skelter B. as if birds and beasts disappearing C. flying away as birds D. running away as animals (3) 深文周纳 A. well versed in literature and art B. try to help innocent people out of trouble C. to enjoy great learning and popularity D. convict sb by deliberately misinterpreting the law (4) 首鼠两端 A. take both for granted B. catch the first mouse coming along C. there being two sides to everything D.shilly-shally (5) 师直为壮 A. an army fighting for a just cause has high morale B. an honest teacher is always eloquent in speech C. a great master is always speak out his mind D. strong physique is associated with moral life (6) 文不加点 A. article with no definite argument B. have a facile pen C. without the use of any punctuation D. plain style without and flourish (7) 殊深轸念 A. fall a prey to B. be sympathetic about C. express deep solicitude for D. become bosom friends (8) 余勇可贾 A. valor to encourage others B. with strength yet to spare C. energy left over for future use D. great deeds for praise (9) 纵横捭阖 A. criss-crossing the vast country B. a wide stretch of beautiful field C. maneuver among various political groupings D. search up and down for a bosom friend

普译奖全国大学生英语翻译大赛

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 主办单位 《海外英语》杂志 联合主办单位 我爱竞赛网、172校园活动网 协办单位 兰州理工大学英语协会哈尔滨理工大学E-CLUB英语社临沂大学外语演讲协会滨州医学院(烟台校区)DREAMERS—英语之家安庆师范大学外国语学院团委安徽理工大学经济与管理学院研究生会湖北科技学院英语世界江西理工大学南昌校区英语协会福州工商学院英语协会湖南三一工业职业技术学院英语教研室南京大学金陵学院城市与土木工程学院青年志愿者协会广西科技

大学鹿山学院外国语言文学系 参赛对象 全国在校大学生(包括专科生,本科生及研究生) 大赛时间赛题说明评审标准 1、即日起-2020年5月12日 说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。参赛选手可参加其中一个组别,也可两个组别都参加,报名费30元/组。 2、2020年5月6日9:00-5月12日17:00 说明:已报名选手登录官网,查看翻译题目,并在初赛截止前提交译文作品。 截止时间(2020年5月12日17时)前未提交视作放弃参赛,取消评审资格。 3、初赛评审阶段(2020年5月13日-6月2日) 说明:初赛结果于6月2日11:00在官网公布,各参赛选手登录官网查询。 4、决赛阶段(2020年6月6日) 组别A(英译汉):2020年6月6日上午10:00 -11:00 组别B(汉译英):2020年6月6日下午14:30 -15:30 5、决赛评审阶段(2020年6月6日-6月25日) 说明:决赛获奖于6月25日11:00在官网公示,各参赛选手

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单(一二等奖)

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单 领奖须知 凡获奖者请4月9-4月11日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖 英语专业笔译组 张婷婷(武大外院)穆亭亭(武大外院)汤盼(华科外院)付莉(华师外院)肖梦林(华师外院)周怡(华师外院)张旎(华师外院)施佳(华师外院)王娜(华师外院)曹盼盼(民大外院)黄姝婷(理工外院)胡婉(二师外院)桂灿灿(二师外院)付豪(二师外院)邓玲(纺大外院)朱诗琴(江大外院)吕文(江大外院)刘姗姗(湖经外院)林家屹(汉口学院)朱彩霞(汉口学院)张君莉(东湖学院)陈丹玲(湖北师院)郑冉君(湖北师院)王涛(湖北师院)翁畅(湖北师院)郭佩(湖北师院)王孟(湖北师院)朱勇进(湖北师院)陈炽(湖北师院)张旭萌(黄石理工)龙莹(黄石理工)江月(黄石理工)王江曼(黄石理工)顾湘云(黄冈师院)阳良英(黄冈师院)熊楚雄(咸宁学院)高瑜(咸宁学院)张琪(咸宁学院)阮小燕(三峡大学)熊仕薇(三峡大学)李航(襄樊学院)熊航(湖北民院)杜巧艳(湖北民院)冯倩雯(湖北民院)王雅莉(湖北民院)郝晶晶(长江大学)石婷(长江文理)邓永胜(孝感学院)王爱如(孝感学院)谢俊(孝感学院)孙忠安(湖北十堰)龚琴(湖北十堰) 英语非专业笔译组 郭曼青(武大经管)李宏壁(武大水院)叶子(武大经管)陈婧璇(武大外院)吕晨曦(武大国软)孙晨(武大法院)李政(武大国软)张梦(武大经管)郑安澜(武大新闻)常菁菁(武大动机)李德超(武大经管)王寒(武大经管)许程程(武大政管)严筱(中国地大)赵婷(中国地大)孟庆辉(中国地大)汤薇(中南财大)杨佳乐(中南财大)易汀(中南财大)赵越(理工大学)

普译奖全国大学生英语翻译大赛

普译奖全国大学生英语翻译大赛 、大赛前言 为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 二、组织机构 组织单位:“普译奖”活动组委会 主办单位:《海外英语》杂志 联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网 高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、

南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍: 《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。 三、参赛对象 全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生) 四、比赛详情:

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档